<div style="text-align:right">La ayuda también está disponible en <a href="/SubtitleEdit/HelpEU">Basco</a> | <a href="/SubtitleEdit/HelpEs">Español</a> | <a href="/Content/SubtitleEdit/Help/RU">Ruso</a></div>
<h2>Mini FAQ</h2>
P: Cuando intento un abrir un video en x formato, SE no puede abrir el video o no hay sonido. ¿Qué puedo hacer?<br />
R: Si usas Direct Show como reproductor de video asegúrate de tener <a href="#codecs">los códecs correctos</a>. Recomiendo desinstalar códecs como k-lite e instalar <a href="https://github.com/Nevcairiel/LAVFilters/releases">LAV filters</a> de 32-bit (+64-bit si lo deseas) en su lugar. Otra opción es usar el reproductor de video de VLC en su lugar.<br />
P: ¿Dónde está la herramienta para sincronizar los subtítulos?<br />
R: Usa <b>Ajustar todos los tiempos (mostrar antes/después)...</b> en el menú <b>Sincronización</b>. El atajo es <b>Ctrl+Shift+A</b>. Es una ventana de herramientas, para que pueda mantenerse abierta mientras se trabaja - o controle una vista previa de los subtítulos en el reproductor de video.<br />
P: ¿Puede Subtitle Edit modificar tiempos de compensación - pero no desde el principio?<br />
R: Sí, se puede trabajar con una selección de líneas dentro del subtítulo. Selecciona las líneas en la lista que quieras trabajar(sugerencia: haz clic en la primera línea, luego shift+clic en la última) y a continuación, haga clic-derecho en la lista (menú contextual) - ahora puedes ajustar las líneas seleccionadas en "Sincronización visual líneas seleccionadas" o solo "Mostrar líneas seleccionadas antes/después".<br />
P: ¿Puede Subtitle Edit pegar los subtítulos en el archivo de video?<br />
R: No, Subtitle Edit no puede hacer esto - pero uno o más de los más de 100 formatos de salida deberían servir. Utiliza ya sea <i>Archivo</i> -> <i>Guardar como ...</i> para los formatos basados en texto o <i>Archivo</i> -> <i>Exportar ...</i> para formatos basados en binarios/imágenes.<br />
Hay dos formas de agregar subtítulos en el archivo de video - pegados al video (no se puede deshabilitar, por lo que esta <i>podría</i> ser una mala idea) o dentro de un contenedor de video (sólo para algunos formatos como mp4, mkv)<br />
En el menú se pueden encontrar muchas herramientas como cambiar mayúsculas, dividir líneas largas, dividir/anexar subtítulo, corrector ortográfico, sincronización visual/puntual/desde otro subtítulo, cambio de la tasa de cuadros (FPS), traductor Google, buscar, reemplazar, quitar el texto para sordos (Closed Caption "CC"), ¡y mucho más!<br />
Puedes importar subtítulos desde un DVD, vobsub, Blu-ray sup - incluso se pueden importar vobsub dentro de archivos Matroska.<br />
En el menú superior puedes elegir el formato y la codificación. La primera lista desplegable muestra formatos de subtítulos. SubRip (su extensión es ".srt") es
el formato más utilizado hoy en día, por lo que se recomienda guardar los subtítulos en este formato.<br />
Originalmente SubRip era un formato de sólo texto, pero en los últimos años se empezaron a utilizar las etiquetas html. Especialmente las
etiquetas de cursiva y de fuentes son ampliamente utilizadas. Para obtener una lista de los reproductores que soportan SubRip <a href="http://ale5000.altervista.org/subtitles.htm">mira esto</a> .<br />
<br />
La codificación del archivo es detectada automáticamente en la mayoría de los casos. ANSI es un formato antiguo, que se utiliza mucho hoy en día, pero requiere que tu
sistema tenga una configuración de referencia cultural específica. Se recomienda UTF-8 para nuevos subtítulos, ya que puede manejar caracteres distintos al Inglés
mejor que ANSI (los subtítulos UTF-8 funcionarán en todos los equipos sin importar que configuración cultural tengan en la computadora) y puede mostrar otros
símbolos como notas de música. El único inconveniente con la utilización de UTF-8 es, que algunos programas antiguos no son compatibles con este formato y WinXP sólo tiene unas pocas fuentes semi-unicode (Lucida Sans Unicode, Time New Roman, Courier New).<br />
Si tienes un archivo ANSI en otro idioma que no sea tu actual cultura/lengua (o tienes un archivo inválido UTF/Unicode), entonces puedes utilizar el menú
La velocidad de cuadros ya no se muestra por defecto, pero se puede activar a través del menú <i>Opciones</i> -> <i>Ajustes: Barra de herramientas: Mostrar tasa de cuadros en la barra de herramientas.</i><br />
La tasa de cuadros se utiliza al convertir entre formatos de subtítulos basados en cuadros y formatos basados en tiempo.
SubRip se basa en el tiempo. MicroDVD (utilizados ampliamente hace 7-9 años) se basan en cuadros.<br />
Los subtítulos basados en el tiempo se usan siempre que los videos tengan una frecuencia de cuadros constante - en caso contrario
se utilizan los subtítulos basados en cuadros, nada flexibles en absoluto.<br />
Para cambiar la tasa de cuadros usa <i>Sincronización</i> -> <i>Cambiar tasa de cuadros</i> - o utiliza una de las otras <a href="#sync">herramientas de sincronización</a>.
Por debajo del campo de texto hay una etiqueta llamada "Longitud línea individual". La primera línea es de 33 caracteres y segunda línea es de 75 caracteres.
Los colores referentes a la comparación de la duración de la línea actual se pueden modificar en Opciones -> Ajustes: General: longitud máxima línea simple
(43 por defecto). Rojo significa demasiado largo, naranja significa que está cerca de máximo.
<br />
<br />
</td>
<tr></tr>
<tr>
<td colspan="2">
<br />
<br />
<h3>Mostrar video y/o onda de audio/espectrograma</h3>
<br />
<a id="main_resize">La ventana principal puede mostrar video y/o la onda de audio.</a> Los controles de video pueden incluso desacoplarse - ¡excelente si tienes dos monitores!<br />
Las líneas rojas horizontales/verticales muestra donde se puede cambiar el tamaño dentro de la ventana principal (a través de divisores).<br />
<br />
<img src="/Content/SubtitleEdit/main_video1.png" alt="Main window - with video/waveform" />
</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2">
<br />
<br />
<a id="main_edit_original">Ahora es posible editar tanto la traducción como los subtítulos originales al mismo tiempo.</a> Por defecto, el original es de sólo lectura, pero puedes cambiar esto en Opciones -> Ajustes: General: Permitir la edición del subtítulo original.<br />
Atajos: <b>Ctrl+U</b> alternará con el subtítulo original. <b>Ctrl+Shift+U</b> cambia al subtítulo traducido/original.<br />
Al editar los subtítulos originales y traducidos, ¡cambiar el inicio de tiempo/duración/eliminación/inserción afectará a ambos subtítulos!<br />
<br />
<img src="/Content/SubtitleEdit/main_edit_original.jpg" alt="Main window - with video/waveform" />
<p>En <i>Editar -> Reemplazado Múltiple...</i> puede crear tus propias reglas para la reparación de un subtítulo - ¡incluso reglas avanzadas usando <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Expresión_regular">expresiones regulares</a>!</p>
Al escribir expresiones regulares y referencias inversas son de mucha utilidad. Las partes dentro de paréntesis son grupos y pueden ser referenciados en la cadena de reemplazo donde $1 hace referencia al primer grupo y $2 al segundo y así continuamente.<br />
<div style="padding-left:15px">
Ejemplo 1: <b>^J( .+)</b> + cadena de reemplazo <b>♪ $1</b> - solo el inicio con "J" será reemplazado, entonces si el texto es "J Letra de la música J" se convertirá en "♪ Letra de la música J"<br />
Ejemplo 2: <b>([a-zá-úñü]+)([0-9]+)</b> + cadena de reemplazo <b>$2$1</b> - dos grupos que serán intercambiados, entonces si el texto es "número26" se convertirá en "26número".<br />
Para crear líneas de subtítulos desde cero, pausa el archivo de video donde la línea del subtítulo debe comenzar y pulsa el botón
"Inser. subt. en pocisión del video". A continuación, escribe el texto - la duración se ajusta automáticamente. Ahora presiona el botón "Repro. poco antes del texto" y si el texto no se inicia exactamente cuando el diálogo se inicia, entonces, corrige "Ajustar tiempo inicial" a través de las flechas arriba/abajo hasta que se ajusten. La duración se puede ajustar a través del botón "Ajustar tiempo final" mientras se reproduce el video o a través de las "Flechas de duración arriba/abajo".<br />
Para insertar un subtítulo justo después de la línea actual, pulsa el botón Insertar (mientras que la lista está enfocada).<br />
Para ajustar las líneas de subtítulos manualmente uno por uno, comenzando desde la parte superior. Utiliza el botón "Ajustar inicio y compensar el resto" (F9) y "Ajustar tiempo final / siguiente" (F10).
Para hacerlo de forma más exacta, el "Tiempo inicial" y la "Duración" lo puedes ajustar mediante el uso de la flechas arriba/abajo.<br />
<li>Clic sencillo del ratón: Ir a la posición</li>
<li>Doble clic del ratón sobre el subtítulo existente: Seleccionar subtítulo clicado</li>
<li>Área marcada+clic derecho del ratón sobre el área marcada: Pregunta por Añadir texto aquí/Reproducir selección</li>
<li>Arrastrar con el ratón hacia la izquierda/derecha los bordes del subtítulo (ajusta el tiempo de inicio o fin)</li>
<li>Mover/arrastrar en medio del subtítulo (ajusta tanto el tiempo de inicio y final - pero no la duración)</li>
<li>Con el clic derecho del ratón se puede agregar un nuevo subtítulo o realizar una acción como borrar/dividir/combinar en la línea del subtítulo existente</li>
<li>Con la rueda del ratón puedes desplazarte por la onda de audio hacia adelante/atrás</li>
<li>Alt+flecha izquierda/derecha mueve la posición del video</li>
<li>Alt+flecha arriba/abajo va hacia el anterior/siguiente subtítulo</li>
<li>Los símbolos numéricos +/- hacen zum de acercamiento/alejamiento</li>
<li>Clic sencillo del ratón+Shift fijará el comienzo de la línea seleccionada (sin moverse el tiempo de finalización)</li>
<li>Clic sencillo del ratón+Ctrl fijará el final de la línea seleccionada (no se mueve el tiempo de inicio)</li>
<li>Clic sencillo del ratón+Alt fijará el comienzo de la línea seleccionada (y mantendrá la duración)</li>
<li>Doble clic del ratón en donde no hay un párrafo - intercambia la reproducción</li>
<li><b>Clic sencillo del ratón+Ctrl+Shift fijará el comienzo de la línea seleccionada y compensará todas las líneas siguientes (manteniendo sus duraciones)</b></li>
<li>Manteniendo presionada la tecla ALT al mover el inicio/final se moverá el inicio/final del subtítulo más cercano también si está más cercano a los 500 milisegundos - <a href="/Content/SubtitleEdit/WaveformMoveNextPrev.gif">como aquí.</a></li>
La extracción de los datos de la forma de onda se realiza por medio de <a href="http://www.videolan.org/">VLC Media Player 2.x (o 1.1.x /)</a> y genera un archivo de onda muy pequeño (con una frecuencia de muestreo MUY baja)
y se guarda en la carpeta "WaveForms" del programa. Si por alguna razón VLC falla al extraer un archivo de sonido en el video, puedes extraer el archivo de onda con otra herramienta y soltar
ese archivo de onda en el control de forma de onda, lo que generará un archivo de onda pequeña (con una frecuencia de muestreo MUY baja) en la carpeta "WaveForms".<br />
Nota: No se puede utilizar una forma de onda sin el video (si sólo tienes un archivo wav y no el video, es posible cargar el archivo de audio como un archivo de video arrastrando el archivo de audio en el control de forma de onda).
Subtitle Edit puede guardar a través de "Guardar como..." en muchos diferentes formatos de texto, pero si deseas guardar un subtítulo en un formato binario (como pac o 890) o un formato basado en imágenes (como png o bluray sup) debes utilizar Archivo -> Exportar.<br />
Muchos estilos como cursivas y colores dentro de los subtítulos se mantendrán al exportar a formatos basados en imágenes.<br />
Subtitle Edit ofrece varias opciones para sincronizar los subtítulos.<br />
<p>Ajustar todos los tiempos (mostrar antes/después): Esto es útil si por ejemplo necesitas mostrar todos los textos 3 segundos antes.</p>
<p><a href="#visual_sync">Sincronización visual</a>: Sincroniza haciendo coincidir el inicio/final de una escena (más abajo).</p>
<p>
Sincronización puntual: Permite la sincronización mediante el uso de 2 o más puntos - los códigos de los tiempo de sincronización puntual
pueden ser introducidos manualmente, lo que hace que sea fácil de usar códigos de tiempo a partir de otro subtítulo ya en sincronía.
</p>
<p>
Sincronización puntual desde de otro subtítulo: Si tiene otro subtítulo sincronizado (tal vez en otro idioma - ayuda si se puede entender un poco) puedes coincidir con una de
las primeras líneas, coincidir con una de las últimas líneas, sincroniza y luego todas las líneas deben estar en sincronía.
</p>
<p>Cambiar la tasa de cuadros: Esto facilita que coincida el texto de un video con una velocidad de fotogramas distinta de otro (también se puede hacer por la sincronización visual o sincronización puntual).</p>
Algunos subtítulos tienen una gran cantidad de errores (a menudo estos subtítulos se crean utilizando software OCR).<br />
"Herramientas -> Fijar errores comunes" proporciona una manera fácil de solucionar muchos de estos errores.<br />
La primera ventana muestra una lista de acciones para corregir, sólo debes marcar las casillas de verificación que desees reparar y pulsa "Siguiente".<br />
Ahora puedes elegir que correcciones quieres aplicar. Por defecto todos las correcciones están seleccionadas, por lo que debes desmarcar las casillas de verificación de las correcciones
que no deseas aplicar.<br />
La pestaña de registro ofrece una visión general de lo que se ha hecho - y de lo que no se ha podido corregir.<br />
El botón "Aplicar correcciones" hace las reparaciones.<br />
El corrector ortográfico utiliza <a href="http://hunspell.sourceforge.net/">Hunspell</a> (que también es utilizado por Open/LibraOffice, Firefox, Chrome y Opera).<br />
Sólo el diccionario Inglés está incluido, pero se pueden encontrar más diccionarios a través del menú de la barra de herramientas <i>Ortografía</i> -> <i>Conseguir diccionarios...</i><br />
Si descargas <a href="http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries">los diccionarios Open Office 3.x</a> con la extensión .oxt, cambia la extensión a .zip, luego descomprime
el archivo .dic y el archivo .aff a la carpeta <i>Dictionaries</i> del programa Subtitle Edit.<br />
<b><i>Editar texto completo</i></b> permitirá editar todo el texto (y no sólo la palabra actual) - para éste subtítulo únicamente.<br />
<b><i>Cambiar todo / Utilizar siempre</i></b> va a cambiar la palabra actual siempre - también en trabajos futuros (guardado en la lista OCR de reemplazo - echarle un vistazo en la carpeta Dictionaries/spa_OCRFixReplaceList.xml para aprender más acerca de este archivo).<br />
<b><i>Cambiar / Utilizar</i></b> va a cambiar la palabra sólo por esa vez.<br />
<b><i>Añadir a list.nombres (sensible mayúsculas)</i></b> recordará el nombre en el campo de texto con el caso actual - también para futuros trabajos.<br />
<b><i>Añadir al diccionario del usuario</i></b> recordará la palabra en el campo de texto y no pedirá cambiarla más - también para futuros trabajos. El diccionario del usuario no distingue entre mayúsculas y minúsculas.<br />
La lista que se muestra contiene sólamente subtítulos con líneas vacías de texto mostrando sólo los tiempos. Puedes introducir el texto de forma manual, pero existen dos (o tres si tienes instalado MODI) opciones mejores:
OCR vía Tesseract 3 (recomendado): <a href="http://code.google.com/p/tesseract-ocr/">Tesseract</a> es un motor OCR de código abierto. <br />
Puedes encontrar archivos de datos adicionales para otros idiomas en el proyecto <a href="http://code.google.com/p/tesseract-ocr/downloads/list">Tesseract Google code project</a>. Estos diccionarios para Tesseract
deben descomprimirse en [la carpeta de Subtitle Edit]\Tesseract\tessdata.<br />
<br />
Si haces clic derecho en la lista, aparecerá un menú contextual con las siguientes opciones:<br />
<img src="/Content/SubtitleEdit/ocr_context_menu.png" alt="Menú contextual lista OCR" /><br />
<b><i>Importar texto con código de tiempo coincidente...</i></b> se puede utilizar para seguir trabajando con un subtítulo antes creado.<br />
<b><i>Guardar imagen de subtítulo como...</i></b> permite guardar la imagen actual ya sea como pgn, gif, bmp o tiff.<br />
<b><i>Guardar todas las imágenes con el índice HTML...</i></b> muestra todas las imágenes del subtítulo en una página HTML - para una lectura fácil.<br />
<br />
OCR via Tesseract will work best if you also havOCR vía Tesseract funcionará mejor si también tienes los <a href="#spellcheck">diccionarios ortográficos</a>.<br />
<b><i>Solicitará palabras desconocidas</i></b> y <b><i>tratará de adivinar esas palabras</i></b>, sólo funcionará si está disponible un diccionario. <i><b>Corregir los errores de OCR</b></i> también se beneficiarán
de un diccionario.<br />
<br />
La <b><i>solicitud de palabras desconocidas</i></b> se verá como esto (la ventana puede redimensionarse):<br />
<b><i>Editar texto completo</i></b> permitirá editar todo el texto (y no sólo la palabra actual) - para éste subtítulo únicamente.<br />
<b><i>Cambiar todo / Utilizar siempre</i></b> va a cambiar la palabra actual siempre - también en trabajos futuros (guardado en la lista OCR de reemplazo - puedes echarle un vistazo en Dictionaries/spa_OCRFixReplaceList.xml para aprender más acerca de este archivo).<br />
<b><i>Cambiar / Utilizar</i></b> la palabra actual se va a cambiar sólo por esta vez.<br />
<b><i>Añadir a list.nombres (sensible mayúsculas)</i></b> recordará este nombre con la palabra actual - también para futuros trabajos.<br />
<b><i>Añadir al diccionario del usuario</i></b> recordará esta palabra y no preguntará más por ella - también para futuros trabajos.<br />
<br />
<br />
</li>
<li>
OCR a través de comparar imágenes: Esta opción no requiere ningún software de terceros instalado, pero sí requiere que el usuario manualmente
introduzca las letras basadas en partes de las imágenes.<br />
"Ninguno de los pixeles es espacio" debe disminuirse si no todas las palabras traducidas están separadas (como "<i>"wearefine</i>"), Y aumentarse
si hay demasiadas separaciones (como "<i>w e ar e fi n e</i>").<br />
Nota: ¡Esto no funciona bien con archivos Blu-ray sup!<br />
<br />
</li>
<li>
OCR vía MODI: MODI es la abreviatura de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Office_Document_Imaging">Microsoft Office Document Imaging</a> . Se incluye con las herramientas de Microsoft Office (en la carpeta del menú de inicio "Microsoft Office\Microsoft Office Tools").<br />
Esto funciona muy parecido a Tesseract, pero requiere de MS Office.<br />
Si tienes Microsoft Office instalado, pero el OCR de MODI no está disponible trata de ejecutar la instalación de MS Office de nuevo y asegúrate de que MODI está seleccionado en el programa de instalación.
Selecciona uno de los métodos de OCR y haz clic en el botón "Empezar OCR".<br />
Cuando hayas terminado haz clic en "Aceptar" y recuerda que el subtítulo que acabas de crear por este medio probablemente contenga algunos errores que haya que corregir.<br />
Si un subtítulo VobSub contiene más de un idioma, se te pedirá escoger el lenguaje.<br />
Guarda el archivo xml editado como 'CultureName'.xml ('CultureName' debe ser un <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.cultureinfo%28v=vs.80%29.aspx">nombre de referencia cultural existente</a> - y también una etiqueta en el archivo xml) en la carpeta SubtitleEdit\Languages. En Opciones -> Seleccionar idioma,
ahora puedes probar tu traducción al elegir tu idioma como lenguaje.<br />
Por favor envíame las traducciones, para que yo pueda incluirlos en el Subtitle Edit - gracias :)<br />
Sugerencia: <a href="http://winmerge.org">WinMerge </a> es una excelente herramienta para comparar archivos.<br />
El instalador puede localizarse mediante la traducción de <a href="http://subtitleedit.googlecode.com/svn/trunk/installer/Custom_Messages.iss">este archivo</a>.
La "Clave de sesión" es el ID de tus subtítulos (puede ser cualquier texto que quieras) - otras personas necesitan esto para unirse (a través del menú Red -> Unirse a sesión) a la sesión.<br />
El "Usuario" se mostrará en la pantalla al actualizar/insertar/eliminar las líneas y en la ventana del chat<br />
La "URL" apunta a un pequeño programa en un servidor que aloja la sesión (Inicialmente lo desarrollé para usarlo directamente mediante p2p, pero decidí utilizar un servicio web
en su lugar, ya que funciona mucho mejor con cosas como cortafuegos "firewalls"). <a href="/Content/SubtitleEdit/SENetworkingService.zip">El código fuente de este servicio web está disponible</a> y es
fácil de usar para alojar una sesión en tu propio servidor de red.<br />
Subtitle Edit funcionando en modo de red, como se muestra en la imagen. En la columna "Usuario/acción" de la lista de los subtítulos puedes seguir el progreso de traducción - ¡esto podría tener algún efecto sinérgico!<br />
Subtitle Edit puede usar el reproductor VLC dentro de Subtitle Edit en lugar de DirectShow - ir a <i>Opciones -> Ajustes -> Reproductor de Video.</i> Si la opción VLC está en gris, entonces probablemente
necesitas instalar VLC versión 2.x o 1.1.x.<br />
Sin embargo, otra opción de video es usar <a href="http://www.mplayer2.org/">mplayer2</a> . Guarda "mplayer.exe" en la carpeta de Subtitle Edit y ve a <i>Opciones -> Ajustes -> Reproductor de video</i> y elige la opción "MPlayer".<br />
Nota: VLC y MPlayer vienen con sus propios codecs, por lo que no es necesario instalar <a href="https://github.com/Nevcairiel/LAVFilters/releases">LAV Filters</a> o ffdshow/Hali Matroska Splitter.<br />
A menudo, los problemas con el reproductor de video de DirectShow en el Subtitle Edit son causados por codecs malos/conflictivos/desaparecidos/antiguos (¡Los paquetes de codecs son MALOS!).<br />
El error podría aparecer como System.Runtime.InteropServices.InvalidComObjectException y podría mencionar algo como QuartzTypeLib/QuartzPlayer.<br />
Mi recomendación es desinstalar todos los paquetes de codecs (incl. K-lite), reiniciar y luego instalar <a href="https://github.com/Nevcairiel/LAVFilters/releases">LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders</a> <br />
Tenga en cuenta que Subtitle Edit es una aplicación de 32-bit (a menos que específicamente hayas encontrado una versión de 64-bit) y por lo tanto requiere de codecs de 32-bit - incluso en win7 64-bit<br />
Si tienes problemas con un determinado formato/archivo intenta con <a href="http://mediaarea.net/MediaInfo">MediaInfo</a> / <a href="http://www.headbands.com/gspot/">GSpot</a>.<br /><br />
Ejemplo 2: <div style="font-family:Times New Roman;font-style:italic">SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore</div> Resultado: Convertirá todos los archivos .srt a formato Adobe Encore.<br />
Ejemplo 3 <div style="font-family:Times New Roman;font-style:italic">SubtitleEdit /convert *.srt adobeencore /encoding:windows-1252</div> Resultado: Igual que el anterior pero la codificación de archivos usará windows-1252 (véase la lista <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.text.encodinginfo.getencoding.aspx">Info.Name</a> para más codificaciones)<br />
Ejemplo 4 <div style="font-family:Times New Roman;font-style:italic">SubtitleEdit /convert a.sub subrip /fps:25</div> Resultado: Convierte a.sub en a.srt basado en tiempo a través de una tasa de 25 cuados<br />
Para una lista de formatos soportados: <div style="font-family:Times New Roman;font-style:italic">SubtitleEdit /convert /list</div> Resultado: ¡Muestra los más de 100 formatos soportados en la conversión mediante línea de comandos!<br />
Para utilizar la versión portable de VLC, descarga VLC portable (al menos la versión 1.1.0, como <a href="http://get.videolan.org/vlc/2.1.3/win32/vlc-2.1.3-win32.zip">vlc 2.1.3</a>) y desempácala a una subcarpeta en la carpeta de Subtitle Edit llamándola "VLC". Otra opción es usar la carpeta donde se localiza <Vlc> en Settings.xml.<br />
<td>Fallas durante la reproducción/carga/muestra del video con K-Lite instalado</td>
<td>
Desinstalar K-lite y luego instalar {0LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders<br />
<small>Tenga en cuenta que Subtitle Edit es una aplicación de 32-bit (a menos que hayas encontrado específicamente una versión de 64-bit) y por lo tanto requiere de codecs de 32-bit - incluso en win7 64-bit</small>
<br /><br />¡Otra opción es cambiar el reproductor de video VLC en Subtitle Edit mediante Opciones-> Ajustes: Reproductor de Video!
</td>
</tr>
<tr>
<td>Problemas con los caracteres Unicode (WinXp)</td>
<td>
Usar la fuente Lucida Sans Unicode/Times New Roman - o actualizar tu XP a Windows 7 u 8 (Vista funciona incluso mejor que XP aquí - también desde el 8 de Abril del 2014 nadie debería utilizar XP ta que MS dejará de dar actualizaciones/parches)<br />
<td>Corrector Ortográfico (NHunspell) se bloquea</td>
<td>¡Puedes cambiar el corrector ortográfico para utilizar MS Word en opciones!</td>
</tr>
<tr>
<td>Subtitle Edit no se puede ejecutar desde una unidad de red (("The publisher could not be verified")</td>
<td>Si no tienes permisos suficientes para ejecutar Subtitle Edit desde una unidad de red, cópialo en el disco duro local para obtener los permisos necesarios.</td>
</tr>
<tr>
<td>Subtitle Edit portable no funciona correctamente en la carpeta "Archivos de programa"</td>
<td>Utiliza el instalador si quieres tener Subtitle Edit en "Archivos de programa" (quita primero la versión portable)</td>
</tr>
<tr>
<td>Subtitle Edit no detecta VLC en opciones (está atenuada)</td>
<td>Necesitas VLC 2.x - y debe ser la versión de 32-bit (a menos que hayas compilado una versión propia en 64-bit del Subtitle Edit)</td>
</tr>
<tr>
<td>Tesseract no funciona correctamente...</td>
<td>
Si usaste el instalador de tesseract, entonces desinstálalo. Después de desinstalarlo, debes eliminar todavía la variable de entorno "TESSDATA_PREFIX" (ej. <a href="http://www.itechtalk.com/thread3595.html">como aquí)</a>.<br />
Además, es posible que necesites visual studio 2008 c++ runtime: http://www.microsoft.com/en-au/download/details.aspx?id=5582
¿No encontraste lo que necesitas? Siéntete libre de <a href="mailto:nikse.dk@gmail.com">enviarme un correo</a>.<br />
<br />
Además, ¡echa un vistazo a los <a href="Video">videos introductorios de Subtitle Edit</a> y al tutorial <a href="/Content/SubtitleEdit/TutorialByDny238.html">Sincronizar Subtítulos con Subtitle Edit</a> por dny238!