Update French translation - thx Pierre :)

This commit is contained in:
niksedk 2022-01-12 07:01:00 +01:00
parent cdd9e70108
commit 1bcf521083

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.6.4</Version>
<TranslatedBy>Traduction de Pierre le Lidgeu. (Updated by 21/09/07)</TranslatedBy>
<TranslatedBy>Traduction de Pierre le Lidgeu. (Updated by 22/01/11)</TranslatedBy>
<CultureName>fr-FR</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>&amp;OK</Ok>
@ -25,6 +25,7 @@
<OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFile>
<OpenVideoFileTitle>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFileTitle>
<NoVideoLoaded>Aucune vidéo chargée</NoVideoLoaded>
<OnlineVideoFeatureNotAvailable>Fonction indisponible pour les vidéos en ligne</OnlineVideoFeatureNotAvailable>
<VideoInformation>Info. vidéo</VideoInformation>
<StartTime>Heure début</StartTime>
<EndTime>Heure fin</EndTime>
@ -44,7 +45,7 @@
<Italic>Italique</Italic>
<Underline>Souligné</Underline>
<Strikeout>Biffé</Strikeout>
<Visible>Biffé</Visible>
<Visible>Visible</Visible>
<FrameRate>Cadence</FrameRate>
<Name>Nom</Name>
<FileNameXAndSize>Nom fichier : {0} ({1})</FileNameXAndSize>
@ -94,6 +95,7 @@
<ShortcutX>Raccourci : {0}</ShortcutX>
<ExampleX>Exemple : {0}</ExampleX>
</General>
<Reset>Rétablir</Reset>
<About>
<Title>A propos de Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit est un logiciel gratuiciel distribué sous licence publique GNU.
@ -124,6 +126,9 @@ Courriel : mailto:nikse.dk@gmail.com et www.colok-traductions pour le français
<SourceVideoFile>Fichier vidéo source :</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Générer les données de l'onde</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Ceci peut prendre quelques minutes - Patientez</PleaseWait>
<FfmpegNotFound>Subtitle Edit nécessite FFmpeg pour extraire les données audio et générer l'onde sonore.
Télécharger et utiliser FFmpeg ??</FfmpegNotFound>
<GeneratingPeakFile>Génération du fichier des crêtes ...</GeneratingPeakFile>
<GeneratingSpectrogram>Création du spectrogramme ...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Extraction audio : {0:0.0} secondes</ExtractingSeconds>
@ -157,7 +162,7 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<AddSeconds>Ajout de secondes</AddSeconds>
<SetAsPercent>Pourcentage de la durée</SetAsPercent>
<Note>Note : L'heure affichée ne chevauchera pas l'heure de départ du texte suivant</Note>
<Fixed>Fixe</Fixed>
<Fixed>Réparé</Fixed>
<Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
<ExtendOnly>Uniquement étendre</ExtendOnly>
</AdjustDisplayDuration>
@ -166,8 +171,19 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<FixesAvailable>Corrections disponibles : {0}</FixesAvailable>
<UnableToFix>Impossible de corriger : {0}</UnableToFix>
</ApplyDurationLimits>
<AudioToText>
<Title>Audio/vidéo vers texte</Title>
<Info>Générer un texte depuis l'audio via la reconnaissance vocale &quot;Vosk/Kaldi&quot;</Info>
<VoskWebsite>Site Vosk</VoskWebsite>
<Models>Modèles</Models>
<ChooseModel>Choisir un modèle</ChooseModel>
<OpenModelsFolder>Ouvrir le dossier des modèles</OpenModelsFolder>
<LoadingVoskModel>Téléchargement du modèle de reconnaissance vocale Vosk ...</LoadingVoskModel>
<Transcribing>Transcription de laudio en texte ...</Transcribing>
<UsePostProcessing>Post-traitement (fusion de ligne, réparation casse, ponctuation, etc.)</UsePostProcessing>
</AudioToText>
<AssaAttachments>
<Title>Advanced Sub Station Alpha attachments</Title>
<Title>Annexes Advanced Sub Station Alpha</Title>
<AttachFiles>Attacher les fichiers ...</AttachFiles>
<FontsAndImages>Polices et images</FontsAndImages>
<Graphics>Graphiques</Graphics>
@ -212,7 +228,23 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<ChangeResolutionFontSize>Changer résolution : taille police</ChangeResolutionFontSize>
<ChangeResolutionPositions>Changer résolution : position</ChangeResolutionPositions>
<ChangeResolutionDrawing>Changer résolution : dessin</ChangeResolutionDrawing>
<SourceAndTargetEqual>Résolutions source et cible identiques - rien à faire.</SourceAndTargetEqual>
</AssaResulationChanger>
<AssaSetBackgroundBox>
<Title>Générer la boîte d'arrière-plan</Title>
<Padding>Remplissage</Padding>
<FillWidth>Largeur de remplissage</FillWidth>
<Drawing>Dessin</Drawing>
<BoxColor>Couleur de boîte</BoxColor>
<Radius>Rayon</Radius>
<Step>Etape</Step>
<MaxSpike>Max spike</MaxSpike>
<Spikes>Pointes</Spikes>
<MarginX>Marge X</MarginX>
<MarginY>Marge Y</MarginY>
<OnlyDrawing>Dessin seul</OnlyDrawing>
<DrawingFile>Fichier dessin</DrawingFile>
</AssaSetBackgroundBox>
<AssaSetPosition>
<SetPosition>Définir la position</SetPosition>
<VideoResolutionX>Résolution vidéo : {0}</VideoResolutionX>
@ -225,14 +257,6 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<RotateXAxis>Rotation axe {0}</RotateXAxis>
<DistortX>Distorsion {0}</DistortX>
</AssaSetPosition>
<AudioToText>
<Title>Audio vers texte</Title>
<ExtractingAudioUsingX>Extraction audio avec {0} ...</ExtractingAudioUsingX>
<ExtractingTextUsingX>Extraction texte de l'audio avec {0} ...</ExtractingTextUsingX>
<ProgessViaXy>Avancement extraction texte via {0} : {1}%</ProgessViaXy>
<ShowLess>Afficher moins ▲</ShowLess>
<ShowMore>Afficher plus ▼</ShowMore>
</AudioToText>
<AutoBreakUnbreakLines>
<TitleAutoBreak>Auto-équilibrer les lignes sélectionnées</TitleAutoBreak>
<TitleUnbreak>Supprimer les sauts de ligne dans la sélection</TitleUnbreak>
@ -449,6 +473,7 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<ZPositionHelp>Les nombres positifs éloignent le texte, les négatifs le rapprochent. Si z=0, c'est de la 2D.</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Choisir la couleur ...</ChooseColor>
<Generate>Générer</Generate>
<GenerateNewIdOnSave>Générer nouvel ID en sauvegardant</GenerateNewIdOnSave>
</DCinemaProperties>
<DurationsBridgeGaps>
<Title>Combler les petits écarts entre sous-titres</Title>
@ -601,7 +626,7 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<HalfTopBottom3D>Demi haut-bas</HalfTopBottom3D>
<Depth>Profondeur</Depth>
<ExportAllLines>Exporter tout ...</ExportAllLines>
<XImagesSavedInY>{0} images sauvegardées dans {1}</XImagesSavedInY>
<XImagesSavedInY>{0:#,##0} images sauvegardées dans {1}</XImagesSavedInY>
<VideoResolution>Résolu. vidéo</VideoResolution>
<Align>Aligner</Align>
<Left>Gauche</Left>
@ -792,6 +817,7 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<CheckeredImage>Image quadrillée</CheckeredImage>
<SolidColor>Couleur solide</SolidColor>
<DurationInMinutes>Durée en minutes</DurationInMinutes>
<Background>Arrière-plan</Background>
</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<Title>Générer une vidéo avec les s/titres incrustés</Title>
@ -807,11 +833,13 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<PassX>Passe {0}</PassX>
<Encoding>Encodage</Encoding>
<BitRate>Débit</BitRate>
<SampleRate>Échantillonnage</SampleRate>
<SampleRate>Echantillonnage</SampleRate>
<Audio>Audio</Audio>
<Stereo>Stéréo</Stereo>
<Preset>Préréglages</Preset>
<Crf>CRF</Crf>
<TuneFor>Accorder pour</TuneFor>
<AlignRight>Aligner à droite</AlignRight>
</GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<GetDictionaries>
<Title>Besoin de dictionnaires ?</Title>
@ -1175,11 +1203,12 @@ Pour utiliser une clé API allez à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" et
<SplitLongLines>Scinder/Joindre les lignes longues ...</SplitLongLines>
<MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Durée d'affichage minimum entre sous-titres ...</MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SortBy>Trier par</SortBy>
<NetflixQualityCheck>Contrôle de qualité Netflix ...</NetflixQualityCheck>
<Number>Numéro</Number>
<StartTime>Heure de début</StartTime>
<EndTime>Heure de fin</EndTime>
<Duration>Durée</Duration>
<ListErrors>Liste des erreurs ...</ListErrors>
<NetflixQualityCheck>Contrôle de qualité Netflix ...</NetflixQualityCheck>
<TextAlphabetically>Texte - ordre alphabétique</TextAlphabetically>
<TextSingleLineMaximumLength>Texte - longueur maximum de ligne simple</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Texte - longueur totale</TextTotalLength>
@ -1210,6 +1239,7 @@ Pour utiliser une clé API allez à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" et
<GenerateTextFromVideo>Générer texte depuis vidéo ...</GenerateTextFromVideo>
<GenerateBlankVideo>Générer une vidéo vierge ...</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Générer une vidéo avec s/titres incrustés ...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
<VideoAudioToText>Vidéo/audio vers texte ...</VideoAudioToText>
<ImportChaptersFromVideo>Importer des chapitres de la vidéo</ImportChaptersFromVideo>
<GenerateImportSceneChanges>Générer / Importer les changements de scènes ...</GenerateImportSceneChanges>
<RemoveSceneChanges>Supprimer les changements de scène</RemoveSceneChanges>
@ -1352,6 +1382,7 @@ Pour utiliser une clé API allez à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" et
<SetPosition>Définir la position ...</SetPosition>
<GenerateProgressBar>Générer une barre d'avancement ...</GenerateProgressBar>
<AssaResolutionChanger>Changer résolution script ...</AssaResolutionChanger>
<AssaGenerateBackgroundBox>Générer la boîte d'arrière-plan ...</AssaGenerateBackgroundBox>
<FixCommonErrorsInSelectedLines>Corriger les erreurs fréquentes (lignes sélectionnées) ...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
<ChangeCasingForSelectedLines>Changer la casse des lignes sélectionnées ...</ChangeCasingForSelectedLines>
<SaveSelectedLines>Sauvegarder les lignes sélectionnées sous ...</SaveSelectedLines>
@ -1498,8 +1529,7 @@ Voulez-vous aller vers le haut du document et poursuivre la recherche ?</Replace
<TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Messages pour malentendants enlevés : Une ligne</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>
<TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Messages pour malentendants enlevés : {0} lignes</TextingForHearingImpairedRemovedXLines>
<SubtitleSplitted>Sous-titre découpé</SubtitleSplitted>
<SubtitleAppendPrompt>Ceci concatènera un sous-titre existant à celui actuellement chargé, lequel devrait
déjà être synchronisé avec le fichier vidéo.
<SubtitleAppendPrompt>Ceci concatènera un sous-titre existant à celui actuellement chargé, lequel devrait déjà être synchronisé avec le fichier vidéo.
Continuer ?</SubtitleAppendPrompt>
<SubtitleAppendPromptTitle>Ajouter un sous-titre</SubtitleAppendPromptTitle>
@ -1699,6 +1729,11 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<NoSupportHereDivx>Les fichiers DivX ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereDivx>
<NoChapters>Pas de chapitres trouvés dans cette vidéo.</NoChapters>
<DarkThemeRestart>Redémarrez Subtitle Edit pour rendre effectifs les changements de thème sombre</DarkThemeRestart>
<VideoFromUrlRequirements>Ouvrir une vidéo depuis l'URL nécessite 'mpv' et 'youtube-dl' - télécharger et continuer ??</VideoFromUrlRequirements>
<Errors>Erreurs</Errors>
<ShowVideoControls>Afficher les contôles vidéo</ShowVideoControls>
<HideVideoControls>Masquer les contôles vidéo</HideVideoControls>
<GeneratingWaveformInBackground>Générer l'onde sonore en arrière-plan ...</GeneratingWaveformInBackground>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Choisir les sous-titres du fichier Matroska</Title>
@ -1712,6 +1747,7 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<ConvertTo>Convertir en</ConvertTo>
<CopyToClipboard>Copier</CopyToClipboard>
<CloseOnInsert>Fermer à l'insertion</CloseOnInsert>
<Insert>Insérer</Insert>
<Length>Longueur</Length>
<Mass>Masse</Mass>
<Volume>Volume</Volume>
@ -1794,10 +1830,10 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<Kelvin>Kelvin</Kelvin>
<KilometersPerHour>Kilomètres/heure</KilometersPerHour>
<MetersPerSecond>Mètres/seconde</MetersPerSecond>
<MilesPerHour>Miles/Hour</MilesPerHour>
<MilesPerHour>Miles/Heure</MilesPerHour>
<YardsPerMinute>Yards/Minute</YardsPerMinute>
<FTsPerSecond>Foot/Second</FTsPerSecond>
<Knots>Knots</Knots>
<FTsPerSecond>Pied/Seconde</FTsPerSecond>
<Knots>Noeuds</Knots>
<PoundsForce>Pounds-Force</PoundsForce>
<Newtons>Newtons</Newtons>
<KilosForce>Kilos-force</KilosForce>
@ -1812,7 +1848,7 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<Bars>Bars</Bars>
<Pascals>Pascals</Pascals>
<MillimetersOfMercury>Millimètres de Mercure</MillimetersOfMercury>
<PoundPerSquareInch>Pound-force per square inch</PoundPerSquareInch>
<PoundPerSquareInch>Pound-force par pouce carré</PoundPerSquareInch>
<KilogramPerSquareCentimeter>Kilo-force par centimètres carrés</KilogramPerSquareCentimeter>
<KiloPascals>Kilopascals</KiloPascals>
</MeasurementConverter>
@ -1889,6 +1925,7 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<RenameGroup>Renommer le groupe ...</RenameGroup>
<NewGroup>Nouveau groupe ...</NewGroup>
<NothingToImport>Rien à importer</NothingToImport>
<RuleInfo>Information de règle</RuleInfo>
</MultipleReplace>
<NetworkChat>
<Title>Chat</Title>
@ -2029,6 +2066,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<WordLists>Listes de mots</WordLists>
<SsaStyle>Style ASS/SSA</SsaStyle>
<Network>Réseau</Network>
<RuleInfo>Information de règle</RuleInfo>
<Rules>Règles</Rules>
<ShowToolBarButtons>Afficher les boutons de la barre d'outils</ShowToolBarButtons>
<New>Nouveau</New>
@ -2156,6 +2194,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<WaveformListViewFocusMouseEnter>Le faire aussi dans le panneau du Mode liste</WaveformListViewFocusMouseEnter>
<WaveformSingleClickSelect>Clic simple pour sélectionner des sous-titres</WaveformSingleClickSelect>
<WaveformSnapToSceneChanges>Accrocher aux changements de scène (maintenir 'Maj' pour remplacer)</WaveformSnapToSceneChanges>
<WaveformAutoGen>Auto-générer l'onde sonore à l'ouverture vidéo</WaveformAutoGen>
<WaveformBorderHitMs1>Le repère de bord atteint doit être dans les</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>millisecondes</WaveformBorderHitMs2>
<WaveformColor>Onde</WaveformColor>
@ -2172,7 +2211,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<SpectrogramOneColorGradient>Gradient d'une seule couleur</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Classique</SpectrogramClassic>
<WaveformUseFFmpeg>Utiliser FFmpeg pour extraire l'audio</WaveformUseFFmpeg>
<DownloadFFmpeg>Télécharger FFmpeg</DownloadFFmpeg>
<DownloadX>Télécharger {0}</DownloadX>
<WaveformFFmpegPath>Chemin de FFmpeg :</WaveformFFmpegPath>
<WaveformBrowseToFFmpeg>Rechercher FFmpeg.exe ...</WaveformBrowseToFFmpeg>
<WaveformBrowseToVLC>Rechercher VLC portable ...</WaveformBrowseToVLC>
@ -2302,8 +2341,12 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>Prolonger la fin des lignes précédentes jusqu'au début actuel</AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>
<AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>Prolonger le début des lignes suivantes jusqu'à la fin actuelle</AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Recalculer la durée du sous-titre en cours</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>Recalculer la durée du sous-titre en cours (selon la vitesse de lecture optimale)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByMinReadingSpeed>Recalculer la durée du sous-titre en cours (selon la vitesse de lecture minimale)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByMinReadingSpeed>
<MainCreateStartDownEndUp>Insérer une nouveau sous-titre à la Flèche bas, en fixer l'heure de fin à la Flèche haut</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialog>Fusionner le dialogue (insérer des tirets)</MergeDialog>
<MergeDialogWithNext>Fusionner le dialogue au suivant (insérer des tirets)</MergeDialogWithNext>
<MergeDialogWithPrevious>Fusionner le dialogue au précédent (insérer des tirets)</MergeDialogWithPrevious>
<GoToNext>Aller à la ligne suivante</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Aller à la ligne suivante (et lire en 'Mode Traduire')</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Aller à la ligne suivante et placer le curseur à la fin</GoToNextCursorAtEnd>
@ -2333,6 +2376,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<AlignmentN9>En haut à droite - {\an9}</AlignmentN9>
<ColorX>Couleur {0} ({1})</ColorX>
<CopyTextOnly>Ne copier que le texte des lignes sélectionnées dans le presse-papiers</CopyTextOnly>
<CopyPlainText>Copier le texte brut des lignes sélectionnées dans le presse-papiers</CopyPlainText>
<CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Copier le texte original dans le sous-titre courant</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
<AutoDurationSelectedLines>Durée automatique (lignes sélectionnées)</AutoDurationSelectedLines>
<FixRTLViaUnicodeChars>Corriger RTL via des caractères de contrôle Unicode</FixRTLViaUnicodeChars>
@ -2351,6 +2395,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<WaveformGoToPreviousSceneChange>Aller au changement de scène précédent</WaveformGoToPreviousSceneChange>
<WaveformGoToNextSceneChange>Aller au changement de scène suivant</WaveformGoToNextSceneChange>
<WaveformToggleSceneChange>Commuter le changement de scène</WaveformToggleSceneChange>
<WaveformRemoveOrExportSceneChanges>Retirer/Exporter les changements de scène</WaveformRemoveOrExportSceneChanges>
<WaveformGuessStart>Ajuster auto. via changement de volume/scène</WaveformGuessStart>
<GoBack1Frame>Une image en arrière</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>Une image en avant</GoForward1Frame>
@ -2417,8 +2462,13 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<SplitSelectedLineBilingual>Scinder les lignes sélectionnées bilingues</SplitSelectedLineBilingual>
<ToggleTranslationMode>Commuter le mode de traduction</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Permuter original et traduction</SwitchOriginalAndTranslation>
<SwitchOriginalAndTranslationTextBoxes>Permuter original et traduction des boîtes texte/colonnes de la vue liste</SwitchOriginalAndTranslationTextBoxes>
<MergeOriginalAndTranslation>Fusionner original et traduction</MergeOriginalAndTranslation>
<MergeWithNext>Joindre au suivant</MergeWithNext>
<MergeWithPreviousAndUnbreak>Joindre au précédent et supprimer les sauts</MergeWithPreviousAndUnbreak>
<MergeWithNextAndUnbreak>Joindre au suivant et supprimer les sauts</MergeWithNextAndUnbreak>
<MergeWithPreviousAndBreak>Joindre au précédent et saut automatique</MergeWithPreviousAndBreak>
<MergeWithNextAndBreak>Joindre au suivant et saut automatique</MergeWithNextAndBreak>
<MergeWithPrevious>Joindre au précédent</MergeWithPrevious>
<ShortcutIsAlreadyDefinedX>Raccourci déjà défini : {0}</ShortcutIsAlreadyDefinedX>
<ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>Commuter traduction et original dans l'aperçu audio/vidéo</ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>
@ -2429,6 +2479,8 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<ListViewColumnTextUp>Colonne, monter le texte</ListViewColumnTextUp>
<ListViewColumnTextDown>Colonne, descendre le texte</ListViewColumnTextDown>
<ListViewGoToNextError>Aller à l'erreur suivante</ListViewGoToNextError>
<ListViewListErrors>Liste des erreurs</ListViewListErrors>
<ListViewListSortByX>Trier selon {0}</ListViewListSortByX>
<ShowStyleManager>Afficher le gestionnaire de style</ShowStyleManager>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Déplacer le dernier mot vers le sous-titre suivant</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Avancer le premier mot du sous-titre suivant</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
@ -2436,7 +2488,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Déplacer le texte après le curseur au s/titre suivant et aller au suivant</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Descendre le dernier mot de la ligne précédente (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Sélectionner en minuscules</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Sélectionner majuscules</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Sélectionner en majuscules</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxSelectionToggleCasing>Commuter la casse de la sélection (casse correcte/majuscule/minuscule)</MainTextBoxSelectionToggleCasing>
<MainTextBoxSelectionToRuby>Sélectionner "Ruby" (japonnais)</MainTextBoxSelectionToRuby>
<MainTextBoxToggleAutoDuration>Commuter en durée automatique</MainTextBoxToggleAutoDuration>
@ -2480,6 +2532,12 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<MinFrameGap>Ecart min. en images</MinFrameGap>
<XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} images à une fréquence de {1} donne {2} millisecondes.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
<UseXAsNewGap>Utiliser "{0}" millisecondes comme nouvel écart minimum ?</UseXAsNewGap>
<BDOpensIn>BD sup/bdn-xml s'ouvre dans</BDOpensIn>
<BDOpensInOcr>OCR</BDOpensInOcr>
<BDOpensInEdit>Edition</BDOpensInEdit>
<ShortcutsAllowSingleLetterOrNumberInTextBox>Raccourcis : Autoriser lettre/nombre isolé dans la boîte texte</ShortcutsAllowSingleLetterOrNumberInTextBox>
<UpdateFileTypeAssociations>Actualiser les associations de type de fichier</UpdateFileTypeAssociations>
<FileTypeAssociationsUpdated>Associations de type de fichier actualisée</FileTypeAssociationsUpdated>
</Settings>
<SettingsMpv>
<DownloadMpv>Télécharger mpv lib</DownloadMpv>
@ -2487,7 +2545,6 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<DownloadMpvOk>La bibliothèque mpv est téléchargé et prête à l'emploi.</DownloadMpvOk>
</SettingsMpv>
<SettingsFfmpeg>
<Title>Télécharger FFmpeg</Title>
<XDownloadFailed>Impossible de télécharger {0} - Réessayez plus tard !</XDownloadFailed>
<XDownloadOk>{0} est téléchargé et prêt à l'emploi.</XDownloadOk>
</SettingsFfmpeg>
@ -2664,6 +2721,10 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<WrapStyle>Sauts de ligne</WrapStyle>
<Collision>Collision</Collision>
<ScaleBorderAndShadow>Bordure et ombre à l'échelle</ScaleBorderAndShadow>
<WrapStyle0>0: Habillage intelligent, la ligne supérieure est + large</WrapStyle0>
<WrapStyle1>1: Habillage de mots de fin de ligne, uniquement sauts \N</WrapStyle1>
<WrapStyle2>2: Pas d'habillage de mot, sauts \n ET \N</WrapStyle2>
<WrapStyle3>3: Habillage intelligent, la ligne inférieure est + large</WrapStyle3>
</SubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaStyles>
<Title>Propriétés de Advanced SubStation Alpha</Title>
@ -2754,6 +2815,13 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<Info>Un point de synchro ajustera la position, 2 ou plus ajusteront position + vitesse</Info>
<ApplySync>Appliquer</ApplySync>
</PointSync>
<TimedTextSmpteTiming>
<Title>Minutage SMPTE</Title>
<UseSmpteTiming>Utiliser le minutage SMPTE pour le s/titre en cours ??</UseSmpteTiming>
<SmpteTimingInfo>NB : Le minutage SMPTE peut être changer plus tard dans le menu Vidéo</SmpteTimingInfo>
<YesAlways>Oui, toujours pour les taux de trames non entiers</YesAlways>
<NoNever>Non, jamais</NoNever>
</TimedTextSmpteTiming>
<TransportStreamSubtitleChooser>
<Title>Sélecteur de sous-titres Transport Stream - {0}</Title>
<PidLineImage>Images - Transport Packet Identifier (PID) = {0}, langue = {1}, nombre de sous-titres = {2}</PidLineImage>
@ -2838,7 +2906,7 @@ visuelle'. Les garder ?</KeepChangesMessage>
<AllFixes>Tous les correctifs</AllFixes>
<GuessesUsed>Suppositions utilisées</GuessesUsed>
<UnknownWords>Mots inconnus</UnknownWords>
<UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} via 'OCRFixReplaceList/WordSplitList' ligne : {2}</UnknownWordToGuessInLine>
<UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} via 'OCRFixReplaceList.xml' ligne : {2}</UnknownWordToGuessInLine>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>Auto-correction OCR / Vérification orthographique</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Corriger les erreurs OCR</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Importer du texte à horodatages correspondants ...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
@ -2864,7 +2932,7 @@ visuelle'. Les garder ?</KeepChangesMessage>
<FallbackToX>Revenir à {0}</FallbackToX>
<ImagePreProcessing>Pré-traitement image ...</ImagePreProcessing>
<EditImageDb>Editer DB d'images</EditImageDb>
<OcrTraining>Initiation OCR ...</OcrTraining>
<OcrTraining>Apprentissage OCR ...</OcrTraining>
<SubtitleTrainingFile>Fichier sous-titre d'initiation</SubtitleTrainingFile>
<LetterCombinations>Combinaisons de lettres pouvant être scindées en une image</LetterCombinations>
<TrainingOptions>Options d'initiation</TrainingOptions>