Update es-AR.xml

This commit is contained in:
paconaranjo 2023-03-03 02:39:12 -06:00 committed by GitHub
parent 8f0ef3c933
commit 1e7485b062
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 4AEE18F83AFDEB23

View File

@ -1,4 +1,4 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="Español (Argentina)">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
@ -8,6 +8,8 @@
<HelpFile>https://www.nikse.dk/SubtitleEdit/HelpEs</HelpFile>
<Ok>&amp;OK</Ok>
<Cancel>C&amp;ancelar</Cancel>
<Yes></Yes>
<No>No</No>
<Apply>Aplicar</Apply>
<ApplyTo>Aplicar a</ApplyTo>
<None>Cancelar</None>
@ -94,6 +96,9 @@
<Collapse>Contraer</Collapse>
<ShortcutX>Atajo: {0}</ShortcutX>
<ExampleX>Ejemplo: {0}</ExampleX>
<Reset>Restablecer</Reset>
<Warning>Advertencia</Warning>
<UseLargerFontForThisWindow>Usar letra más grande para esta ventana</UseLargerFontForThisWindow>
</General>
<About>
<Title>Acerca de Subtitle Edit</Title>
@ -165,6 +170,29 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<FixesAvailable>Arreglos disponibles: {0}</FixesAvailable>
<UnableToFix>No se puede arreglar: {0}</UnableToFix>
</ApplyDurationLimits>
<AudioToText>
<Title>Audio a texto</Title>
<Info>Generar texto a partir del audio mediante el reconocimiento de voz Vosk/Kaldi</Info>
<WhisperInfo>Generar texto a partir del audio mediante el reconocimiento de voz Whisper</WhisperInfo>
<VoskWebsite>Sitio web de Vosk</VoskWebsite>
<WhisperWebsite>Sitio web de Whisper</WhisperWebsite>
<WhisperNotFound>Whisper no encontrado. ¿Más información (web)?</WhisperNotFound>
<Models>Modelos</Models>
<LanguagesAndModels>Idiomas y modelos</LanguagesAndModels>
<ChooseModel>Elige un modelo</ChooseModel>
<ChooseLanguage>Elige un idioma</ChooseLanguage>
<OpenModelsFolder>Abrir carpeta de modelos</OpenModelsFolder>
<LoadingVoskModel>Cargando modelo de reconocimiento de voz de Vosk...</LoadingVoskModel>
<Transcribing>Transcribiendo audio a texto...</Transcribing>
<TranscribingXOfY>Transcribiendo audio a texto - archivo {0} de {1}...</TranscribingXOfY>
<XFilesSavedToVideoSourceFolder>{0} archivos guardados en la carpeta de origen del video</XFilesSavedToVideoSourceFolder>
<UsePostProcessing>Utilizar el posprocesamiento (fusión de líneas, corrección de mayúsculas y minúsculas, puntuación, etc.)</UsePostProcessing>
<AutoAdjustTimings>Autoajustar tiempos</AutoAdjustTimings>
<BatchMode>Modo por lotes</BatchMode>
<KeepPartialTranscription>Conservar transcripción parcial</KeepPartialTranscription>
<TranslateToEnglish>Traducir al inglés</TranslateToEnglish>
<MaxCharsPerSubtitle>Máx. de caracteres por línea del subtítulo</MaxCharsPerSubtitle>
</AudioToText>
<AssaAttachments>
<Title>Adjuntos de Advanced Sub Station Alpha</Title>
<AttachFiles>Adjuntar archivos...</AttachFiles>
@ -211,7 +239,31 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<ChangeResolutionFontSize>Cambiar la resolución para el tamaño de la fuente</ChangeResolutionFontSize>
<ChangeResolutionPositions>Cambiar la resolución de la posición</ChangeResolutionPositions>
<ChangeResolutionDrawing>Cambiar la resolución del dibujo</ChangeResolutionDrawing>
<SourceAndTargetEqual>La resolución de origen y destino es la misma, no hay nada que hacer.</SourceAndTargetEqual>
</AssaResolutionChanger>
<ImageColorPicker>
<Title>Selector de color de la imagen</Title>
<CopyColorHex>Copiar al portapapeles como color HEX {0}</CopyColorHex>
<CopyColorAssa>Copiar al portapapeles como color ASSA {0}</CopyColorAssa>
<CopyColorRgb>Copiar al portapapeles como color RGB {0}</CopyColorRgb>
</ImageColorPicker>
<AssaSetBackgroundBox>
<Title>Generar recuadro de fondo</Title>
<Padding>Relleno</Padding>
<FillWidth>Anchura del relleno</FillWidth>
<Drawing>Dibujo</Drawing>
<BoxColor>Color del recuadro</BoxColor>
<Radius>Radio</Radius>
<Step>Medida</Step>
<Spikes>Picos</Spikes>
<Bubbles>Burbujas</Bubbles>
<Circle>Círculo</Circle>
<MarginX>MargenX</MarginX>
<MarginY>MargenY</MarginY>
<OnlyDrawing>Solo dibujo</OnlyDrawing>
<DrawingFile>Archivo de dibujo</DrawingFile>
<ColorPickerSetLastColor>El último color del selector de color es: {0}</ColorPickerSetLastColor>
</AssaSetBackgroundBox>
<AssaSetPosition>
<SetPosition>Fijar la posición</SetPosition>
<VideoResolutionX>Resolución del video: {0}</VideoResolutionX>
@ -224,14 +276,6 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<RotateXAxis>Girar el eje {0}</RotateXAxis>
<DistortX>Distorsionar {0}</DistortX>
</AssaSetPosition>
<AudioToText>
<Title>Audio a texto</Title>
<ExtractingAudioUsingX>Extrayendo audio con {0}...</ExtractingAudioUsingX>
<ExtractingTextUsingX>Extrayendo texto del audio con {0}...</ExtractingTextUsingX>
<ProgessViaXy>Extrayendo texto con {0} progreso: {1}%</ProgessViaXy>
<ShowLess>Mostrar menos ▲</ShowLess>
<ShowMore>Mostrar más ▼</ShowMore>
</AudioToText>
<AutoBreakUnbreakLines>
<TitleAutoBreak>Autoajustar líneas seleccionadas</TitleAutoBreak>
<TitleUnbreak>Eliminar saltos de línea de las líneas seleccionadas</TitleUnbreak>
@ -254,6 +298,7 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<RemoveFormatting>Quitar las etiquetas de formato</RemoveFormatting>
<RemoveStyleActor>Eliminar el estilo/actor</RemoveStyleActor>
<RemoveTextForHI>Quitar texto para HI</RemoveTextForHI>
<ConvertColorsToDialog>Convertir colores en diálogo</ConvertColorsToDialog>
<OverwriteOriginalFiles>Sobrescribir archivos originales (nueva extensión si el formato se cambió)</OverwriteOriginalFiles>
<RedoCasing>Re-hacer</RedoCasing>
<Convert>Convertir</Convert>
@ -280,7 +325,7 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<FilterMoreThanTwoLines>Más de dos líneas en un subtítulo</FilterMoreThanTwoLines>
<FilterContains>El texto contiene...</FilterContains>
<FilterFileNameContains>El nombre del archivo contiene...</FilterFileNameContains>
<MkvLanguageCodeContains>El código de lenguaje Matroska (.mkv) contiene...</MkvLanguageCodeContains>
<LanguageCodeContains>El código de idioma (mkv/mp4) contiene...</LanguageCodeContains>
<FixCommonErrorsErrorX>Corrección de errores comunes: {0}</FixCommonErrorsErrorX>
<MultipleReplaceErrorX>Reemplazado múltiple: {0}</MultipleReplaceErrorX>
<AutoBalanceErrorX>Compensación automática: {0}</AutoBalanceErrorX>
@ -367,6 +412,7 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<Custom>Personalizado</Custom>
<ToDropFrame>Saltar cuadros hasta</ToDropFrame>
<FromDropFrame>Saltar cuadros desde</FromDropFrame>
<AllowOverlap>Permitir solapamiento</AllowOverlap>
</ChangeSpeedInPercent>
<CheckForUpdates>
<Title>Buscar actualizaciones</Title>
@ -418,10 +464,17 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Número de diferencias: {0} ({1:0.##}% de letras cambiadas)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>
<ShowOnlyDifferences>Mostrar solo diferencias</ShowOnlyDifferences>
<IgnoreLineBreaks>Ignorar los saltos de línea</IgnoreLineBreaks>
<IgnoreWhitespace>Ignorar espacios en blanco</IgnoreWhitespace>
<IgnoreFormatting>Ignorar formato</IgnoreFormatting>
<OnlyLookForDifferencesInText>Buscar solo diferencias en el texto</OnlyLookForDifferencesInText>
<CannotCompareWithImageBasedSubtitles>No se pueden comparar con subtítulos basados en imágenes</CannotCompareWithImageBasedSubtitles>
</CompareSubtitles>
<ConvertColorsToDialog>
<Title>Convertir colores en diálogo</Title>
<RemoveColorTags>Eliminar etiquetas de color</RemoveColorTags>
<AddNewLines>Colocar cada guión en una nueva línea</AddNewLines>
<ReBreakLines>Redividir líneas</ReBreakLines>
</ConvertColorsToDialog>
<DCinemaProperties>
<Title>D-Cinema propiedades (interoperabilidad)</Title>
<TitleSmpte>D-Cinema propiedades (SMPTE)</TitleSmpte>
@ -566,6 +619,7 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<TimeCode>Código de tiempo</TimeCode>
<NewLine>Nueva línea</NewLine>
<Footer>Pie de página</Footer>
<FileExtension>Extensión del archivo</FileExtension>
<DoNotModify>[No modificar]</DoNotModify>
</ExportCustomTextFormat>
<ExportFcpXmlAdvanced>
@ -597,6 +651,7 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<SimpleRendering>Renderizado simple</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Suavizado con transparencia</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
<ImagePrefix>Prefijo de la imagen</ImagePrefix>
<SideBySide3D>Side-by-side 3D</SideBySide3D>
<HalfTopBottom3D>Medio-Superior/Parte inferior</HalfTopBottom3D>
<Depth>Fondo</Depth>
@ -792,14 +847,16 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<CheckeredImage>Imagen a cuadros</CheckeredImage>
<SolidColor>Color sólido</SolidColor>
<DurationInMinutes>Duración en minutos</DurationInMinutes>
<Background>Fondo</Background>
</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<Title>Generar video con subtítulos incrustados</Title>
<InfoAssaOff>Nota: Se admite el estilo Advanced Substation Alpha.</InfoAssaOff>
<InfoAssaOn>Nota: Se utilizará el estilo Advanced Substation Alpha :)</InfoAssaOn>
<XGeneratedWithBurnedInSubs>"{0}" generado con subtítulos incrustados.</XGeneratedWithBurnedInSubs>
<XGeneratedWithBurnedInSubsInX>"{0}" generado con subtítulo incrustado en {1}.</XGeneratedWithBurnedInSubsInX>
<TimeRemainingMinutes>Tiempo restante: {0} minutos</TimeRemainingMinutes>
<TimeRemainingSeconds>Tiempo restante: {0} segundos</TimeRemainingSeconds>
<TimeRemainingAFewSeconds>Tiempo restante: unos segundos</TimeRemainingAFewSeconds>
<TimeRemainingMinutesAndSeconds>Tiempo restante: {0} minutos y {1} segundos</TimeRemainingMinutesAndSeconds>
<TargetFileName>Nombre del archivo de destino: {0}</TargetFileName>
<TargetFileSize>Tamaño del archivo de destino (requiere codificación de 2 pases)</TargetFileSize>
@ -807,7 +864,9 @@ Nota: comprobar el espacio libre en disco.</WaveFileMalformed>
<PassX>Pases {0}</PassX>
<Encoding>Codificación</Encoding>
<BitRate>Tasa de bits</BitRate>
<TotalBitRateX>Tasa de bits total: {0}</TotalBitRateX>
<SampleRate>Frecuencia de muestreo</SampleRate>
<Audio>Audio</Audio>
<Stereo>Estéreo</Stereo>
<Preset>Preestablecido</Preset>
<Crf>CRF</Crf>
@ -890,7 +949,7 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<Import>Importar cambios de escena</Import>
<TextFiles>Archivos de texto</TextFiles>
<TimeCodes>Códigos de tiempo</TimeCodes>
<Frames>Cuadros</Frames>
<Frames>Fotogramas</Frames>
<Seconds>Segundos</Seconds>
<Milliseconds>Milisegundos</Milliseconds>
<GetShotChangesWithFfmpeg>Obtener cambios de escena con FFmpeg</GetShotChangesWithFfmpeg>
@ -1100,6 +1159,7 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<OpenOriginal>Abrir subtítulo original (modo traductor)...</OpenOriginal>
<SaveOriginal>Guardar subtítulo original</SaveOriginal>
<CloseOriginal>Cerrar subtítulo original</CloseOriginal>
<CloseTranslation>Cerrar subtítulo traducido</CloseTranslation>
<OpenContainingFolder>Abrir carpeta contenedora</OpenContainingFolder>
<Compare>Comparar...</Compare>
<Statistics>Estadísticas...</Statistics>
@ -1167,6 +1227,7 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<FixCommonErrors>Corregir Errores Comunes...</FixCommonErrors>
<StartNumberingFrom>Iniciar numeración desde...</StartNumberingFrom>
<RemoveTextForHearingImpaired>Eliminar texto para sordos...</RemoveTextForHearingImpaired>
<ConvertColorsToDialog>Convertir colores en diálogo...</ConvertColorsToDialog>
<ChangeCasing>Cambiar mayúsculas...</ChangeCasing>
<ChangeFrameRate>Cambiar tasa de cuadros...</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>Cambiar Velocidad (porcentaje)...</ChangeSpeedInPercent>
@ -1212,6 +1273,7 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<GenerateTextFromVideo>Generar texto a partir del video...</GenerateTextFromVideo>
<GenerateBlankVideo>Generar video en blanco...</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Generar video con subtítulos incrustados...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
<VideoAudioToTextX>Audio a texto ({0})...</VideoAudioToTextX>
<ImportChaptersFromVideo>Importar capítulos del video</ImportChaptersFromVideo>
<GenerateImportShotChanges>Generar/importar cambios de escena...</GenerateImportShotChanges>
<RemoveOrExportShotChanges>Eliminar/exportar cambios de escena...</RemoveOrExportShotChanges>
@ -1246,6 +1308,7 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<Options>
<Title>Opciones</Title>
<Settings>Ajustes...</Settings>
<WordLists>Listas de palabras...</WordLists>
<ChooseLanguage>Seleccionar idioma...</ChooseLanguage>
</Options>
<Networking>
@ -1301,7 +1364,6 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Dividir línea con la posición del cursor/video</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
<AutoDurationCurrentLine>Auto duración (línea de corriente)</AutoDurationCurrentLine>
<SelectAll>Seleccionar todo</SelectAll>
<Insert>Insertar</Insert>
<InsertFirstLine>Insertar línea</InsertFirstLine>
<InsertBefore>Insertar delante</InsertBefore>
<InsertAfter>Insertar detrás</InsertAfter>
@ -1317,6 +1379,7 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<ColumnTextUp>Subir texto</ColumnTextUp>
<ColumnTextDown>Bajar texto</ColumnTextDown>
<ColumnCopyOriginalTextToCurrent>Copiar texto del original al actual</ColumnCopyOriginalTextToCurrent>
<OcrSelectedLines>OCR de las líneas seleccionadas</OcrSelectedLines>
<Split>Dividir</Split>
<MergeSelectedLines>Combinar líneas seleccionadas</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesAsDialog>Combinar líneas seleccionadas como el diálogo</MergeSelectedLinesAsDialog>
@ -1354,6 +1417,8 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<SetPosition>Fijar posición...</SetPosition>
<GenerateProgressBar>Generar barra de progreso...</GenerateProgressBar>
<AssaResolutionChanger>Cambiar la resolución del script ASSA...</AssaResolutionChanger>
<AssaGenerateBackgroundBox>Generar recuadro de fondo...</AssaGenerateBackgroundBox>
<ImageColorPicker>Selector de color de la imagen...</ImageColorPicker>
<FixCommonErrorsInSelectedLines>Corregir problemas comunes líneas seleccionadas...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
<ChangeCasingForSelectedLines>Cambiar mayúsc. líneas seleccionadas...</ChangeCasingForSelectedLines>
<SaveSelectedLines>Guardar líneas seleccionadas como...</SaveSelectedLines>
@ -1365,6 +1430,7 @@ Ve a "Opciones -&gt; Ajustes -&gt; Herramientas" para introducir tu clave.</MsCl
<RemoveBookmark>Eliminar marcador</RemoveBookmark>
<GoToSourceView>Ir a la vista de origen</GoToSourceView>
<GoToListView>Ir a la vista de lista</GoToListView>
<ExtractAudio>Extraer audio...</ExtractAudio>
</ContextMenu>
</Menu>
<Controls>
@ -1700,12 +1766,21 @@ Si ha editado este archivo con Subtitle Edit es posible que pueda encontrar una
<NoSupportHereVobSub>Los archivos VobSub no son compatibles aquí.</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>Los archivos DivX no son compatibles aquí.</NoSupportHereDivx>
<NoChapters>No se han encontrado capítulos en el video.</NoChapters>
<DarkThemeRestart>Reinicie Subtitle Edit para que los cambios del tema oscuro surtan efecto.</DarkThemeRestart>
<VideoFromUrlRequirements>Abrir un video desde una url requiere mpv y youtube-dl, ¿descargar y continuar?</VideoFromUrlRequirements>
<Url>URL</Url>
<Errors>Errores</Errors>
<ShowVideoControls>Mostrar controles de video</ShowVideoControls>
<HideVideoControls>Ocultar controles de video</HideVideoControls>
<GeneratingWaveformInBackground>Generando forma de onda en segundo plano...</GeneratingWaveformInBackground>
<AutoBackupSaved>Copia de seguridad automática guardada</AutoBackupSaved>
<UsingOnlyFrontCenterChannel>Usar solo el canal de audio central delantero</UsingOnlyFrontCenterChannel>
<BeforeConvertingColorsToDialog>Antes de convertir los colores en diálogo</BeforeConvertingColorsToDialog>
<ConvertedColorsToDialog>Colores convertidos a diálogo</ConvertedColorsToDialog>
<PleaseInstallVideoPlayer>Por favor, instala un reproductor de video</PleaseInstallVideoPlayer>
<UnableToPlayMediaFile>SE no pudo reproducir el archivo de video/audio (o el archivo no es un video/audio válido).</UnableToPlayMediaFile>
<SubtitleEditNeedsVideoPlayer>Subtitle Edit necesita un reproductor de video.</SubtitleEditNeedsVideoPlayer>
<UseRecommendMpv>Para utilizar el reproductor de video recomendado "mpv", haz clic en el botón de abajo.</UseRecommendMpv>
<DownloadAndUseMpv>Descargar y utilizar "mpv" como reproductor de video</DownloadAndUseMpv>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Seleccionar subtítulos desde archivo Matroska</Title>
@ -1840,6 +1915,7 @@ Si ha editado este archivo con Subtitle Edit es posible que pueda encontrar una
<MergeTextWithSameTimeCodes>
<Title>Fusionar líneas con los mismos códigos de tiempo</Title>
<MaxDifferenceMilliseconds>Diferencia máx. en milisegundos</MaxDifferenceMilliseconds>
<MakeDialog>Establecer diálogo</MakeDialog>
<ReBreakLines>Redividir líneas</ReBreakLines>
<NumberOfMergesX>Número de fusiones: {0}</NumberOfMergesX>
<MergedText>Texto fusionado</MergedText>
@ -1863,8 +1939,11 @@ Si ha editado este archivo con Subtitle Edit es posible que pueda encontrar una
<EvenLines>Líneas pares</EvenLines>
<DurationLessThan>Duración menor a</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Duración mayor a</DurationGreaterThan>
<ExactlyOneLine>Exactamente una línea</ExactlyOneLine>
<ExactlyTwoLines>Exactamente dos lineas</ExactlyTwoLines>
<MoreThanTwoLines>Más de dos líneas</MoreThanTwoLines>
<Bookmarked>Marcadores</Bookmarked>
<BlankLines>Líneas en blanco</BlankLines>
</ModifySelection>
<MultipleReplace>
<Title>Reemplazo múltiple</Title>
@ -1897,6 +1976,7 @@ Si ha editado este archivo con Subtitle Edit es posible que pueda encontrar una
<RenameGroup>Renombrar grupo...</RenameGroup>
<NewGroup>Nuevo grupo...</NewGroup>
<NothingToImport>Nada que importar</NothingToImport>
<RuleInfo>Información reglamentaria</RuleInfo>
</MultipleReplace>
<NetworkChat>
<Title>Chat</Title>
@ -2037,6 +2117,7 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<WordLists>Listas de palabras</WordLists>
<SsaStyle>Estilo SSA</SsaStyle>
<Network>Red</Network>
<FileTypeAssociations>Asociaciones de tipos de archivos</FileTypeAssociations>
<Rules>Reglas</Rules>
<ShowToolBarButtons>Mostrar botones barra herramientas</ShowToolBarButtons>
<New>Nuevo</New>
@ -2046,6 +2127,7 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<Find>Buscar</Find>
<Replace>Reemplazar</Replace>
<VisualSync>Sincro visual</VisualSync>
<BurnIn>Incrustar</BurnIn>
<SpellCheck>Rev.ortográfica</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Control de calidad Netflix</NetflixQualityCheck>
<SettingsName>Configuración</SettingsName>
@ -2101,6 +2183,8 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<ApplyAssaOverrideTags>Aplicar etiquetas de sustitución ASSA a la selección</ApplyAssaOverrideTags>
<SetAssaPosition>Fijar/obtener posición ASSA</SetAssaPosition>
<SetAssaResolution>Fijar resolución ASSA (PlayResX/PlayResY)</SetAssaResolution>
<SetAssaBgBox>Fijar recuadro de fondo ASSA</SetAssaBgBox>
<TakeAutoBackup>Realizar copia de seguridad automática ahora</TakeAutoBackup>
<ShowLineBreaksAs>Mostrar saltos de línea en vista de lista como</ShowLineBreaksAs>
<SaveAsFileNameFrom>"Guardar como..." usa el nombre de archivo de</SaveAsFileNameFrom>
<MainListViewDoubleClickAction>Doble clic en la línea en la ventana principal de vista de lista hará...</MainListViewDoubleClickAction>
@ -2108,6 +2192,7 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<MainListViewNothing>Nada</MainListViewNothing>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPause>Ir a pos. video y pausar</MainListViewVideoGoToPositionAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Ir a pos. video y reprod.</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlayCurrentAndPause>Ir a la posición del video, reproducir la escena actual y pausar</MainListViewVideoGoToPositionAndPlayCurrentAndPause>
<MainListViewEditText>Ir al cuadro de edición de texto</MainListViewEditText>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Ir a pos video - 1 seg y pausa</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Ir a pos video - 0,5 segundos y pausa</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
@ -2120,6 +2205,7 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<AutoBackupEveryFiveMinutes>Cada 5 minutos</AutoBackupEveryFiveMinutes>
<AutoBackupEveryFifteenMinutes>Cada 15 minutos</AutoBackupEveryFifteenMinutes>
<AutoBackupDeleteAfter>Eliminar después de</AutoBackupDeleteAfter>
<TranslationAutoSuffix>Sufijo automático del nombre del archivo de traducción</TranslationAutoSuffix>
<AutoBackupDeleteAfterOneMonth>1 mes</AutoBackupDeleteAfterOneMonth>
<AutoBackupDeleteAfterXMonths>{0} meses</AutoBackupDeleteAfterXMonths>
<CheckForUpdates>Buscar actualizaciones</CheckForUpdates>
@ -2180,7 +2266,8 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<SpectrogramOneColorGradient>Degradado de color</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Clásico</SpectrogramClassic>
<WaveformUseFFmpeg>Usar FFmpeg para la extracción de onda</WaveformUseFFmpeg>
<DownloadFFmpeg>Descargar FFmpeg</DownloadFFmpeg>
<WaveformUseCenterChannelOnly>Utilizar solo el canal central delantero (para 5.1/7.1)</WaveformUseCenterChannelOnly>
<DownloadX>Descarga {0}</DownloadX>
<WaveformFFmpegPath>Ruta hacia FFmpeg</WaveformFFmpegPath>
<WaveformBrowseToFFmpeg>Buscar FFmpeg</WaveformBrowseToFFmpeg>
<WaveformBrowseToVLC>Buscar VLC portable</WaveformBrowseToVLC>
@ -2211,6 +2298,8 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<ProxyUserName>Nombre de usuario</ProxyUserName>
<ProxyPassword>Contraseña</ProxyPassword>
<ProxyDomain>Dominio</ProxyDomain>
<ProxyAuthType>Tipo de autenticación</ProxyAuthType>
<ProxyUseDefaultCredentials>Utilizar credenciales por defecto</ProxyUseDefaultCredentials>
<NetworkSessionSettings>Ajustes de la sesión de red</NetworkSessionSettings>
<NetworkSessionNewSound>Reproducir sonido cuando llegue un nuevo mensaje</NetworkSessionNewSound>
<PlayXSecondsAndBack>Reproducir X segundos y volver, X es</PlayXSecondsAndBack>
@ -2230,15 +2319,30 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<ContinuationStyleNone>Ninguno</ContinuationStyleNone>
<ContinuationStyleNoneTrailingDots>Ninguno, puntos para las pausas (solo al final)</ContinuationStyleNoneTrailingDots>
<ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>Ninguno, puntos para las pausas</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>Ninguno, puntos suspensivos para las pausas</ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleNoneLeadingTrailingEllipsis>Ninguna, puntos suspensivos para las pausas</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Puntos (solo en los extremos)</ContinuationStyleOnlyTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDots>Puntos</ContinuationStyleLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleOnlyTrailingEllipsis>Puntos suspensivos (solo al final)</ContinuationStyleOnlyTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>Puntos suspensivos</ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>Ninguno, puntos suspensivos para las pausas</ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Guión</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Guión, pero puntos para las pausas</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
<ContinuationStyleCustom>Personalizado</ContinuationStyleCustom>
<CpsLineLengthStyle>Cps/longitud de línea</CpsLineLengthStyle>
<CpsLineLengthStyleCalcAll>Contar todos los caracteres</CpsLineLengthStyleCalcAll>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>Contar todo excepto los espacios, solo cps</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>Contar todo excepto los espacios</CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcCjk>CJK 1, Latín 0.5</CpsLineLengthStyleCalcCjk>
<CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>CJK 1, Latín 0.5, espacios 0</CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcIgnoreArabicDiacritics>Ignorar diacríticos árabes</CpsLineLengthStyleCalcIgnoreArabicDiacritics>
<CpsLineLengthStyleCalcIgnoreArabicDiacriticsNoSpace>Ignorar diacríticos árabes/espacios</CpsLineLengthStyleCalcIgnoreArabicDiacriticsNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>Sin espacios ni signos de puntuación ()[]-:;,.!?</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>Sin espacios ni puntuación, solo cps</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>
<MusicSymbol>Símbolos musicales</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Símbolos de música para reemplazar (separar por comas)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Corregir los errores comunes de OCR - utilizar también reglas codificadas</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<UseWordSplitList>Utilizar la lista de división de palabras (OCR + FCE)</UseWordSplitList>
<AvoidPropercase>Evitar casos apropiados</AvoidPropercase>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Arreglar vista de tiempos cortos - desplazando la hora de inicio</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Saltar un paso (elige corregir reglas)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<DefaultFormat>Formato predeterminado</DefaultFormat>
@ -2311,8 +2415,12 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>Extender el inicio de la línea siguiente hasta el final de la actual</AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Recalcular la duración del subtítulo actual</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>Recalcular la duración del subtítulo actual (según la velocidad de lectura óptima)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByMinReadingSpeed>Recalcular la duración del subtítulo actual (basado en la velocidad de lectura mínima)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByMinReadingSpeed>
<MainCreateStartDownEndUp>Crear nueva clave hacia abajo, ajustar la hora final en clave-up</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialog>Unir Diálogo (guiones de inserción)</MergeDialog>
<MergeDialogWithNext>Unir diálogo con el siguiente (insertar guiones)</MergeDialogWithNext>
<MergeDialogWithPrevious>Unir diálogo con el anterior (insertar guiones)</MergeDialogWithPrevious>
<AutoBalanceSelectedLines>Equilibrar automáticamente las líneas seleccionadas</AutoBalanceSelectedLines>
<GoToNext>Ir a la siguiente línea</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Ir a la línea siguiente (y reproducir en 'Modo de traducción')</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Pasar a la siguiente línea y poner el cursor al final</GoToNextCursorAtEnd>
@ -2324,8 +2432,11 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<GoToNextSubtitleAndFocusVideo>Ir a la siguiente línea y definir la posición del video</GoToNextSubtitleAndFocusVideo>
<GoToPrevSubtitleAndPlay>Ir a la línea anterior y reproducir</GoToPrevSubtitleAndPlay>
<GoToNextSubtitleAndPlay>Ir a la línea siguiente y reproducir</GoToNextSubtitleAndPlay>
<GoToPreviousSubtitleAndFocusWaveform>Ir a la línea anterior y enfocar la forma de onda</GoToPreviousSubtitleAndFocusWaveform>
<GoToNextSubtitleAndFocusWaveform>Ir a la línea siguiente y enfocar la forma de onda</GoToNextSubtitleAndFocusWaveform>
<ToggleFocus>Enfoque Alternar entre la vista de lista y cuadro de texto de subtítulos</ToggleFocus>
<ToggleFocusWaveform>Alternar el enfoque entre la vista de lista y la forma de onda/espectrograma</ToggleFocusWaveform>
<ToggleFocusWaveformTextBox>Alternar entre el cuadro de texto y la forma de onda/espectrograma</ToggleFocusWaveformTextBox>
<ToggleDialogDashes>Cambiar guiones de diálogo</ToggleDialogDashes>
<ToggleQuotes>Alternar citas</ToggleQuotes>
<ToggleHiTags>Alternar etiquetas CC (para sordos)</ToggleHiTags>
@ -2342,6 +2453,7 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<AlignmentN9>Alineación superior derecha - {\an9}</AlignmentN9>
<ColorX>Color {0} ({1})</ColorX>
<CopyTextOnly>Copia sólo para recortar tabla (líneas seleccionadas)</CopyTextOnly>
<CopyPlainText>Copiar el texto sin formato al portapapeles (líneas seleccionadas)</CopyPlainText>
<CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Copia el texto del original al actual</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
<AutoDurationSelectedLines>Auto-duración (líneas seleccionadas)</AutoDurationSelectedLines>
<FixRTLViaUnicodeChars>Corregir RTL mediante caracteres de control Unicode</FixRTLViaUnicodeChars>
@ -2382,6 +2494,7 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<GoToStartCurrent>Fijar la posición del video al inicio del subtítulo actual</GoToStartCurrent>
<ToggleStartEndCurrent>Alternar la posición del video entre el inicio y el final del subtítulo actual</ToggleStartEndCurrent>
<PlaySelectedLines>Reproducir líneas seleccionadas</PlaySelectedLines>
<LoopSelectedLines>Bucle de líneas seleccionadas</LoopSelectedLines>
<WaveformGoToPrevSubtitle>Ir al subtítulo anterior (desde la posición del video)</WaveformGoToPrevSubtitle>
<WaveformGoToNextSubtitle>Ir al subtítulo siguiente (desde la posición del video)</WaveformGoToNextSubtitle>
<WaveformGoToPrevChapter>Ir al capítulo anterior</WaveformGoToPrevChapter>
@ -2390,11 +2503,16 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<TogglePlayPause>Tecla play/pausa</TogglePlayPause>
<Pause>Pausa</Pause>
<Fullscreen>Pantalla Completa</Fullscreen>
<Play150Speed>Velocidad de reproducción 1.5x</Play150Speed>
<Play200Speed>Velocidad de reproducción 2.0x</Play200Speed>
<PlayRateSlower>Velocidad de reproducción más lenta</PlayRateSlower>
<PlayRateFaster>Velocidad de reproducción más rápida</PlayRateFaster>
<PlayRateToggle>Alternar velocidad de reproducción (0,5x, 1x, 1,5x, 2x)</PlayRateToggle>
<VideoResetSpeedAndZoom>Restablecer velocidad/zum</VideoResetSpeedAndZoom>
<MainToggleVideoControls>Alternar los controles de video</MainToggleVideoControls>
<VideoToggleContrast>Alternar contraste (solo mpv)</VideoToggleContrast>
<AudioToTextX>Audio a texto ({0})</AudioToTextX>
<AudioToTextSelectedLinesX>Audio a texto de las líneas seleccionadas ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
<VideoToggleBrightness>Alternar brillo (solo mpv)</VideoToggleBrightness>
<CustomSearch1>Traducir, búsqueda personalizada 1</CustomSearch1>
<CustomSearch2>Traducir, búsqueda personalizado 2</CustomSearch2>
@ -2424,6 +2542,8 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>Fusionar líneas seleccionadas e irrupción sin espacio (CJK)</MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>
<MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Fusionar líneas seleccionadas, mantener sólo el primer texto no vacío</MergeSelectedLinesOnlyFirstText>
<MergeSelectedLinesBilingual>Fusionar líneas seleccionadas bilingües</MergeSelectedLinesBilingual>
<MergeWithPreviousBilingual>Fusionar con el bilingüe anterior</MergeWithPreviousBilingual>
<MergeWithNextBilingual>Fusionar con el bilingüe siguiente</MergeWithNextBilingual>
<SplitSelectedLineBilingual>Dividir línea seleccionada bilingüe</SplitSelectedLineBilingual>
<ToggleTranslationMode>Cambiar al modo de traducción</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Intercambiar original y traducción</SwitchOriginalAndTranslation>
@ -2445,6 +2565,7 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<ListViewColumnTextDown>Columna, bajar texto</ListViewColumnTextDown>
<ListViewGoToNextError>Ir al siguiente error</ListViewGoToNextError>
<ListViewListErrors>Lista de errores</ListViewListErrors>
<ListViewListSortByX>Ordenar por {0}</ListViewListSortByX>
<ShowStyleManager>Mostrar gestor de estilo</ShowStyleManager>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Mover última palabra a la siguiente línea de subtítulos</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Mover primera palabra a la anterior línea de subtítulos</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
@ -2459,6 +2580,7 @@ puede editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<MainTextBoxAutoBreak>Autoajustar texto</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxAutoBreakFromPos>Separar en el primer espacio desde la posición del cursor</MainTextBoxAutoBreakFromPos>
<MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>Separar en el primer espacio desde la posición del cursor y pasar al siguiente</MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>
<MainTextBoxDictate>Dictar (tecla abajo=iniciar grabación, tecla arriba=finalizar grabación)</MainTextBoxDictate>
<MainTextBoxUnbreak>No romper texto</MainTextBoxUnbreak>
<MainTextBoxUnbreakNoSpace>Separar sin espacio (CJK)</MainTextBoxUnbreakNoSpace>
<MainTextBoxAssaIntellisense>Mostrar asistente de etiquetas ASSA</MainTextBoxAssaIntellisense>
@ -2493,6 +2615,9 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<UncheckInsertsLowercase>Detectar y desmarcar títulos individuales, o letras, en minúsculas</UncheckInsertsLowercase>
<HideContinuationCandidatesWithoutName>Ocultar las frases de continuación poco probables</HideContinuationCandidatesWithoutName>
<IgnoreLyrics>Ignorar la letra entre los símbolos musicales</IgnoreLyrics>
<ContinuationPause>Umbral de la pausa:</ContinuationPause>
<Milliseconds>ms</Milliseconds>
<EditCustomContinuationStyle>Editar estilo de continuación personalizado...</EditCustomContinuationStyle>
<MinFrameGap>Intervalo mínimo en fotogramas</MinFrameGap>
<XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} fotogramas a una velocidad de fotogramas de {1} da {2} milisegundos.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
<UseXAsNewGap>¿Usar "{0}" milisegundos como nuevo intervalo mínimo?</UseXAsNewGap>
@ -2500,6 +2625,20 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<BDOpensInOcr>OCR</BDOpensInOcr>
<BDOpensInEdit>Editar</BDOpensInEdit>
<ShortcutsAllowSingleLetterOrNumberInTextBox>Atajos: Permitir una sola letra/número en el cuadro de texto</ShortcutsAllowSingleLetterOrNumberInTextBox>
<UpdateFileTypeAssociations>Actualizar asociaciones de tipos de archivos</UpdateFileTypeAssociations>
<FileTypeAssociationsUpdated>Asociaciones de tipo de archivo actualizadas</FileTypeAssociationsUpdated>
<CustomContinuationStyle>Editar estilo de continuación personalizado</CustomContinuationStyle>
<LoadStyle>Cargar estilo...</LoadStyle>
<Suffix>Sufijo:</Suffix>
<AddSuffixForComma>Procesar si termina en coma</AddSuffixForComma>
<AddSpace>Agregar espacio</AddSpace>
<RemoveComma>Quitar la coma</RemoveComma>
<Prefix>Prefijo:</Prefix>
<DifferentStyleGap>Utilizar un estilo diferente para desfases superiores a</DifferentStyleGap>
<Preview>Vista previa</Preview>
<PreviewPause>(pausa)</PreviewPause>
<CustomContinuationStyleNote>Nota: El estilo de continuación personalizado se comparte en todos los perfiles.</CustomContinuationStyleNote>
<ResetCustomContinuationStyleWarning>Esto reemplazará los valores del cuadro de diálogo. ¿Estás seguro?</ResetCustomContinuationStyleWarning>
</Settings>
<SettingsMpv>
<DownloadMpv>Descargar mpv lib</DownloadMpv>
@ -2507,7 +2646,6 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<DownloadMpvOk>Mpv lib fue descargado y está listo para usarse.</DownloadMpvOk>
</SettingsMpv>
<SettingsFfmpeg>
<XDownload>Descargar {0}</XDownload>
<XDownloadFailed>No se puede descargar {0} - ¡vuelve a intentarlo más tarde!</XDownloadFailed>
<XDownloadOk>{0} se descargó y está listo para usarse.</XDownloadOk>
</SettingsFfmpeg>
@ -2571,6 +2709,7 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<SpellCheckAborted>Revisión ortográfica cancelada</SpellCheckAborted>
<SpacesNotAllowed>¡No se permiten espacios en una sola palabra!</SpacesNotAllowed>
<UndoX>Deshacer: {0}</UndoX>
<OpenImageBasedSourceFile>Abrir archivo fuente basado en imagen...</OpenImageBasedSourceFile>
</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>
<GlyphCheckReport>Carácter inválido {0} encontrado en la columna {1}</GlyphCheckReport>
@ -2663,6 +2802,9 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<CharactersPerSecondMinimum>Caracteres/seg - mínimo: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Caracteres/seg - máximo: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Caracteres/seg - promedio: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<GapMinimum>Desfase - mínimo: {0:#,##0} ms</GapMinimum>
<GapMaximum>Desfase - máximo: {0:#,##0} ms</GapMaximum>
<GapAverage>Desfase - promedio: {0:#,##0.##} ms</GapAverage>
<Export>Exportar...</Export>
</Statistics>
<SubStationAlphaProperties>
@ -2684,6 +2826,10 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<WrapStyle>Estilo Wrap</WrapStyle>
<Collision>Colisión</Collision>
<ScaleBorderAndShadow>Tamaño de borde escala y sombra</ScaleBorderAndShadow>
<WrapStyle0>0: Ajuste inteligente, la línea superior es más ancha</WrapStyle0>
<WrapStyle1>1: Ajuste de palabras al final de la línea, solo saltos \N</WrapStyle1>
<WrapStyle2>2: Sin ajuste de palabras, tanto saltos \n como\N</WrapStyle2>
<WrapStyle3>3: Ajuste inteligente, la línea inferior es más ancha</WrapStyle3>
</SubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaStyles>
<Title>Avanzada Sub Station Alpha estilos</Title>
@ -2727,6 +2873,7 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<CopyXOfY>Copia {0} de {1}</CopyXOfY>
<New>Nuevo</New>
<Remove>Remover</Remove>
<ReplaceWith>Reemplazar con...</ReplaceWith>
<RemoveAll>Borrar todos</RemoveAll>
<ImportStyleFromFile>Importar estilo desde el archivo...</ImportStyleFromFile>
<ExportStyleToFile>Exportar estilo a un archivo... (añadir estilo si ya existe el archivo)</ExportStyleToFile>
@ -2749,6 +2896,7 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<Angle>Ángulo</Angle>
<BoxPerLine>Cuadro por línea (utiliza el color del contorno)</BoxPerLine>
<BoxMultiLine>Un cuadro (utiliza el color de la sombra)</BoxMultiLine>
<DuplicateStyleNames>Nombres de estilo duplicados: {0}</DuplicateStyleNames>
</SubStationAlphaStyles>
<SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
<Category>Categoría</Category>
@ -2832,6 +2980,7 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<OcrViaImageCompare>OCR por comparación de imágenes</OcrViaImageCompare>
<OcrViaModi>OCR con Microsoft Office Document Imaging (MODI). Necesita Microsoft Office</OcrViaModi>
<OcrViaNOCR>OCR con nOCR</OcrViaNOCR>
<OcrViaCloudVision>OCR a través de la API de Google Cloud Vision</OcrViaCloudVision>
<TesseractEngineMode>Modo del motor</TesseractEngineMode>
<TesseractEngineModeLegacy>Solo Tesseract original (puede detectar las cursivas)</TesseractEngineModeLegacy>
<TesseractEngineModeNeural>Solo redes neuronales LSTM</TesseractEngineModeNeural>
@ -2844,7 +2993,6 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<New>Nuevo</New>
<Edit>Editar</Edit>
<StartOcr>Empezar OCR</StartOcr>
<Stop>Parar</Stop>
<StartOcrFrom>Empezar OCR desde subtítulo:</StartOcrFrom>
<LoadingVobSubImages>Cargando imágenes VobSub...</LoadingVobSubImages>
<LoadingImageCompareDatabase>Cargando imagen de base de datos de comparación ...</LoadingImageCompareDatabase>
@ -2866,7 +3014,7 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<AllFixes>Corregir todo</AllFixes>
<GuessesUsed>Utilizar suposiciones</GuessesUsed>
<UnknownWords>Palabras desconocidas</UnknownWords>
<UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} mediante 'OCRFixReplaceList/WordSplitList' en la línea: {2}</UnknownWordToGuessInLine>
<UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} mediante 'OCRFixReplaceList.xml' en la línea: {2}</UnknownWordToGuessInLine>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>OCR autocorrección / revisión ortográfica</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Corregir errores de OCR</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Importar texto con código de tiempo coincidente...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
@ -2901,6 +3049,11 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<AlsoTrainBold>También capacitar la negrita</AlsoTrainBold>
<StartTraining>Iniciar el aprendizaje</StartTraining>
<NowTraining>Ahora se está capacitando la fuente '{1}'. Total de caracteres aprendidos: {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} conocidos</NowTraining>
<ImagesWithTimeCodesInFileName>Imágenes con códigos de tiempo en el nombre del archivo...</ImagesWithTimeCodesInFileName>
<CloudVisionApi>API de Google Cloud Vision</CloudVisionApi>
<ApiKey>Clave API</ApiKey>
<SendOriginalImages>Enviar imágenes originales</SendOriginalImages>
<SeHandlesTextMerge>SE gestiona la fusión de textos</SeHandlesTextMerge>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub - Imagen a texto manualmente</Title>
@ -2912,6 +3065,7 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<Italic>Cursiva</Italic>
<Abort>Cancelar</Abort>
<Skip>Saltar</Skip>
<UseOnce>&amp;Usar una vez</UseOnce>
<Nordic>Nórdico</Nordic>
<Spanish>Español</Spanish>
<German>Alemán</German>
@ -3011,4 +3165,4 @@ La configuración de una fuente para un subtítulo se realiza normalmente en el
<Title>WebVTT - establecer nueva voz</Title>
<VoiceName>Nombre de la voz</VoiceName>
</WebVttNewVoice>
</Language>
</Language>