diff --git a/src/ui/Languages/fr-BE.xml b/src/ui/Languages/fr-BE.xml
deleted file mode 100644
index e7b0ac6ff..000000000
--- a/src/ui/Languages/fr-BE.xml
+++ /dev/null
@@ -1,2930 +0,0 @@
-
-
-
- Subtitle Edit
- 3.6.6
- Traduction de Pierre le Lidgeu.
- fr-BE
-
- &OK
- &Annuler
- Appliquer
- Aucun
- Tous
- Aperçu
- Fichiers sous-titre
- Tous fichiers
- Fichiers vidéo
- Images
- Polices
- Fichiers audio
- Ouvrir sous-titre...
- Ouvrir fichier vidéo...
- Ouvrir fichier vidéo...
- Aucune vidéo chargée
- Info. vidéo
- Heure début
- Heure fin
- Durée
- Caractères/seconde
- Mots/minute
- Acteur
- Ecart
- Région
- #
- Numéro
- Texte
- hh:mm:ss{0}msec
- hh:mm:ss,img
- {0:0.0##} secondes
- Gras
- Italique
- Souligné
- Biffé
- Biffé
- Cadence
- Nom
- Nom fichier : {0} ({1})
- Résolution : {0}
- Cadence d'image : {0:0.0###}
- Total images : {0:#,##0.##}
- Encodage vidéo : {0}
- Longueur de ligne :
- Longueur totale : {0}
- Longueur totale : {0} (scinder la ligne !)
- Scinder !
- Indisponible
- Chevauche ligne préc. ({0:#,##0.###})
- Chevauche ({0:#,##0.###})
- Chevauche aussi ({0:#,##0.###})
- Négatif
- Expression régulière invalide !
- Sous-titre actuel
- Texte original
- Ouvrir fichier sous-titre original...
- Patientez...
- Clé de session
- Générer nouvelle clé
- Nom d'utilisateur
- Nom d'utilisateur déjà en service
- URL Service Web
- IP
- Vidéo - {0}
- Audio - {0}
- Contrôles - {0}
- Avancé
-
- Style / Langue
- Caractère
- Catégorie
- Texte général
- N° de ligne
- Avant
- Après
- Taille
- Rechercher
- Supprimer la ligne actuelle
- Largeur
- Hauteur
- Replier
- Raccourci : {0}
- Exemple : {0}
-
-
- A propos de Subtitle Edit
- Subtitle Edit est un logiciel gratuiciel distribué sous licence publique GNU.
-Vous pouvez le distribuer, le modifier et l'utiliser librement.
-
-Le code source C# est disponible sur GitHub : https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
-
-Visitez www.nikse.dk pour obtenir la dernière version.
-
-Les suggestions sont plus que bienvenues.
-
-Courriel : mailto:nikse.dk@gmail.com et www.colok-traductions pour le français
-
-
- Ajouter à la liste de noms
- Nom ou onomatopée (respecter la casse)
-
-
- Ajouter à liste corrective OCR
- Substituts pairs (respecter la casse)
-
-
- Ajouter au dictionnaire utilisateur
- Un mot (insensible à la casse)
-
-
- Générer les données de l'onde sonore
- Fichier vidéo source :
- Générer les données de l'onde
- Ceci peut prendre quelques minutes - Patientez
- VLC Media Player introuvable
- Subtitle Edit a besoin de VLC Media Player 1.1.x ou supérieur pour extraire les données audio
- Voulez-vous aller sur le site de VLC Media Player ?
- Génération du fichier des crêtes ...
- Création du spectrogramme ...
- Extraction audio : {0:0.0} secondes
- Extraction audio : {0}:{1:00} secondes
- Fichier de l'onde extraite introuvable !
-L'extraction audio nécessite VLC Media Player 1.1.x ou supérieur ({0}-bit).
-
-Ligne de commande: {1} {2}
- Extraction par {0} des données audio vers un fichier d'onde en échec !
-
-Ligne de commande: {1} {2}
-
-Note: Vérifiez l'espace disque disponible.
- ESPACE DISQUE FAIBLE
- {0} disponible
- Pistes audio introuvables !! Générer une onde sonore vide ??
-
-
- Générer par lots des données d'ondes sonores
- Extraction audio...
- Calcule ...
- Terminé
- Erreur
-
-
- Ajuster les durées
- Ajuster selon :
- Secondes
- Pourcentage
- Recalcul
- Ajout de secondes
- Pourcentage de la durée
- Note : L'heure affichée ne chevauchera pas l'heure de départ du texte suivant
- Fixe
- Millisecondes
- Uniquement étendre
-
-
- Appliquer les limites de durée
- Corrections disponibles : {0}
- Impossible de corriger : {0}
-
-
- Advanced Sub Station Alpha attachments
- Attacher les fichiers ...
- Polices et images
- Graphiques
- Police
- Nom image ({0}x{1}) :
- Nom icône :
- Nom police :
- Ajuster l'image à la fenêtre actuelle
- Fichiers ignorés : {0}
- Retirer 1 pièce jointe ?
- Retirer {0} pièces jointes ?
-
-
- Appliquer des balises personnalisées
- Historique
- Balises à appliquer
- Appliquer à
- Lignes sélectionnées : {0}
- Sélection avancée
-
-
- Définir/obtenir la position
- Résolution vidéo : {0}
- Alignement du style : {0}
- Position souris : {0}
- Position texte : {0}
- Cliquer sur la vidéo pour commuter établir/déplacer la position
- Presse-papiers
- Résolutions X/Y de lecture non définies - le faire maintenant ?
-
-
- Audio vers texte
- Extraction audio avec {0} ...
- Extraction texte de l'audio avec {0} ...
- Avancement extraction texte via {0} : {1}%
- Afficher moins ▲
- Afficher plus ▼
-
-
- Auto-équilibrer les lignes sélectionnées
- Supprimer les sauts de ligne dans la sélection
- Lignes trouvées : {0}
- Ne scinder que les lignes > à
- Ne pas scinder que les lignes > à
-
-
- Conversion par lots
- Entrée
- Entrer les fichiers (naviguer ou glisser-déposer)
- Statut
-
- Sauvegarder dans le dossier source
- Sauvegarder dans le dossier suivant
- Remplacer les fichiers existants
-
- Utiliser le style de la source
- Options de conversion
- Retirer balises de mise en forme
- Retirer style/acteur
- Retirer texte "surdité"
- Remplacer fichiers originaux (nouvelle extension si format modifié)
- Rétablir la casse
- Convertir
- Rien à convertir !
- Choisissez le dossier de sortie
- Echec
- Converti
- Réglages
- Corriger RTL
- Corriger RTL via balises Unicode
- Retirer balises Unicode RTL
- Inverser début / fin RTL
- Scinder les lignes longues
- Auto-équilibrer les lignes
- Analyser dossier ...
- Inclure sous-dossiers
- Combler les vides
- Texte brut
- OCR...
- Filtre
- Ignoré par le filtre
- Fichiers SubRip (.srt) sans entête UTF-8 BOM
- Plus de deux lignes dans UN sous-titre
- Texte contenant ...
- Nom de fichier contenant ...
- Code langage Matroska (.mkv) conntenant ...
- Corriger erreurs fréquentes : {0}
- Remplacements multiples : {0}
- Auto-équilibrage : {0}
- Codes décalage temporels
- Paramètres du flux de transport
- Remplacer la position X originale
- Remplacer la position Y originale
- Remplacer la taille vidéo originale
- Suffixe nom de fichier
- Paramètres TS ...
- Retirer les sauts de lignes
- Supprimer des lines
- Essayer d'utiliser l'encodage source
- Supprimer les premières lignes
- Supprimer les dernières lignes
- Supprimer les lignes contenant
- "Langue" dans le nom de fichier de sortie
- "Langue" Matroska (.mkv) dans le nom de fichier de sortie : {0}
- Code langue à 2 lettres
- Code langue à 3 lettres
- Pas de code langue
-
-
- Vidéoprojecteur
-
-
- Importer l'image ...
- Exporter l'image ...
- Définir le texte
- OCR rapide (pour aperçu)
- Redimesionner les images ...
- Ajuster la luminosité ...
- Ajuster Alpha ...
- Redimensionner les images des lignes sélectionnées ...
- Changer la couleur des lignes sélectionnées ...
- Ajuster la luminosité des lignes sélectionnées ...
- Ajuster Alpha des lignes sélectionnées ...
- Aligner les lignes sélectionnées ...
- Centrer les lignes sélectionnées (horizontalement, garder la position verticale)
- Aligner en haut les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)
- Aligner en bas les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)
- Commuter sur (Forcé) pour les lignes sélectionnées
- Sélectionner les lignes forcées
- Taille : {0}x{1}
- Etablir le format d'image 1:1
- Ajuster la luminosité
- luminosité : {0}%
- Redimensionner les images
- Redimensionner : {0}%
- Ajuster Alpha
- Alpha : {0}%
-
-
- Editer signet
- Ajouter signet
- Aller au signet
-
-
- Changer la casse
- Changer la casse vers
- Casse normale. Les phrases commencent par une majuscule.
- Corriger la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)
- Ne corriger que la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)
- Ne corriger que les lignes en majuscules.
- TOUT EN MAJUSCULE
- tout en minuscule
-
-
- Changer la casse - Noms
- Noms trouvés dans le sous-titre : {0}
- Activé
- Nom
- Lignes trouvées : {0}
-
-
- Modifier la fréquence (fps)
- Convertir la fréquence d'image du sous-titre
- De la fréquence :
- Vers la fréquence :
- Fréquence (fps) incorrecte
- Fréquence (fps) identique - aucune conversion
-
-
- Ajuster la vitesse en pourcentage
- Ajuster la vitesse
- Modifier la vitesse des sous-titres en pourcentage
- Personnaliser
- Vers drop-frame
- De drop-frame
-
-
- Vérifier les mises à jour
- Recherche de mise à jour ...
- Recherche de mise à jour en échec : {0}
- Vous utilisez la dernière version de Subtitle Edit :)
- Nouvelle version disponible !
- Aller à la page de téléchargement
- Ne pas mettre à jour
-
-
- Choisir la piste audio
-
-
- Choisir l'encodage
- Page de code
- Afficher nom
- Sélectionnez un encodage
-
-
- Choisir la langue
- Langue
-
-
- Choisir la couleur
- Rouge
- Vert
- Bleu
- Alpha
-
-
- Coller colonne
- Choisir la colonne
- Options de collage
- Remplacer
- Décaler cellules vers le bas
- Codes horaires seuls
- Texte seul
- Texte original seul
-
-
- Comparer des sous-titres
- Recharger
- Différence &précédente
- Différence suivante
- Les sous-titres ne sont pas similaires
- Nombre de différences : {0}
- Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de mots modifiés)
- Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de lettres modifiées)
- Cacher les lignes identiques
- Ignorer les sauts de ligne
- Ignorer le format
- Uniquement les différences de texte
- Ne comparer pas les sous-titres avec l'image de base
-
-
- Propriétés D-Cinema (interopérabilité)
- Propriétés D-Cinema (SMPTE)
- ID sous-titre
- Générer ID
- Titre du film
- Numéro de bobine
- Langue
- Date publication
- Débit d'édition
- Débit code horaire
- Heure de début
- Police
- ID
- URI
- Couleur
- Effet
- Couleur effet
- Taille
- Marge haut/bas
- Fondu début
- Fondu fin
- Position Z
- Les nombres positifs éloignent le texte, les négatifs le rapprochent. Si z=0, c'est de la 2D.
- Choisir la couleur ...
- Générer
-
-
- Combler les petits écarts entre sous-titres
- Nombre de petits écarts remplis : {0}
- Ecart au suivant en secondes
- Ecart au suivant en images
- Combler les écarts < à
- millisecondes
- Combler les écarts < à
- images
- Millisecondes min. entre lignes
- Images min. entre lignes
- Ecart total alloué au texte précédent
- Ecart partagé entre les textes
-
-
- Extraire les sous-titres de IFO/VOBs (DVD)
- Fichiers DVD et paramètres
- Fichier IFO
- Fichiers IFO
- Fichiers VOB
- Ajouter...
- Retirer
- Nettoyer
- Monter
- Descendre
- Langues
- PAL/NTSC
- PAL (25fps)
- NTSC (23.97fps)
- Extraire
- Stopper
- Interrompu par l'utilisateur
- Lecture données des sous-titres ...
- Traitement du fichier VOB {1} sur {2}: {0}
- Ce fichier IFO est du type '{0}' et pas 'DVDVIDEO-VTS'.{1}Essayez un autre fichier que '{2}'
-
-
- Choisir la langue
- Choisir la langue (stream-id)
- Langue inconnue
- Image du sous-titre {0}/{1} - {2}x{3}
- Image de sous-titre
-
-
- Options d'enregistrement EBU
- Info. générale du sous-titre
- Numéro page de code
- Code format de disque
- Code standard affichage
- Les couleurs exigent Teletext !
- L'alignement exige Teletext !
- 'Max. caractères par ligne' pour Teletext doit être 38 !
- Table de caractères
- Code de langue
- Titre du programme original
- Titre de l'épisode original
- Titre du programme traduit
- Titre de l'épisode traduit
- Nom des traducteurs
- Code de référence liste sous-titres
- Pays d'origine
- Etat horodatage
- Horodatage : début du programme
- Numéro de révision
- Max. caractères par ligne
- Max. de lignes
- N° séquence de disque
- Nb total de disques
- Importer...
- Info. de texte et synchro.
- Justification
- Position verticale
- Marge supérieure (sous-titres alignés en haut)
- Marge inférieure (sous-titres alignés en bas)
- Nombre de rangées ajoutées par une nouvelle ligne
- Teletext
- Encadrer le texte
- Doubler la hauteur du texte
- Erreurs
- Erreurs : {0}
- La ligne {0} est trop longue ({1}) par {2}: {3}
- Présentation inchangée
- Texte aligné à gauche
- Texte centré
- Texte aligné à droite
- Ne cocher 'Encadrer le texte' que pour UN saut de ligne
-
-
- Effet Karaoké
- Choisir la couleur :
- Nombre total de secondes:
- Délai de fin en secondes :
-
-
- Effet machine à écrire
- Nombre total de secondes:
- Délai de fin en secondes:
-
-
- Exporter en texte de format personnalisé
- Formats
- Nouveau
- Editer
- Supprimer
- Sauver sous ...
- Sauvegarder le sous-titres sous ...
- Sous-titres exporté en format personnalisé vers : {0}
-
-
- Modèle de format personnalisé de texte
- Modèle
- En-tête
- Ligne de texte (paragraphe)
- Horodatage
- Saut de ligne
-
- [Ne pas modifier]
-
-
- Exporter en format Final Cut Pro XML advanced
- Nom police
- Taille police
- Caractères
- Normal
- Alignement
- Ligne de base
-
-
- Exporter en format BDN XML/PNG
- Paramètres de l'image
- Police
- Taille police
- Couleur police
- Couleur bordure
- Largeur bordure
- Style bordure
- Boîte unique
- Boîte multi-lignes
- Normal, largeur={0}
- Couleur ombre
- Largeur ombre
- Transparence
- Format d'image
- Image complète
- Rendu simple
- Anticrénelage avec transparence
- 3D
- Demi côte à côte
- Demi haut-bas
- Profondeur
- Exporter tout ...
- {0} images sauvegardées dans {1}
- Résolu. vidéo
- Aligner
- Gauche
- Droite
-
Centrer
- Centrer, aligner gauche
- Dialogue 'Centrer, aligner gauche'
- Centrer, aligner haut
- Centrer, aligner droite
- Marge infér.
- Marges latéra.
- Choisir nom fichier Blu-ray sup
- Choisir nom fichier VobSub
- Choisir nom fichier script image FAB
- Choisir nom fichier STL DVD Studio Pro
- Choisir nom fichier Digital Cinema Interop
- Choisir nom fichier Digital Cinema SMPTE 2014
- Choisir nom fichier Premiere EDL
- Choisir nom fichier xml Final Cut Pro
- Choisir nom fichier dost DoStudio
- Certaines lignes sont trop longues :
-{0}
- Hauteur de ligne
- Boîte - ligne unique
- Boîte - multi-lignes
- Forcé
- Choisir la couleur de fond
- Sauvegarder l'image sous ...
- Utiliser le lien du chemin d'image complète dans l'xml FCP
-
-
- Exporter du texte brut
- Aperçu
- Options d'exportation
- Paramètres du texte
- Aucun
- Joindre les lignes
- Enlever les sauts de ligne
- Supprimer la mise en forme
- Afficher les numéros de ligne
- Ajouter un saut de ligne après son numéro
- Afficher l'horodatage
- Ajouter un saut de ligne après l'horodatage
- Ajouter saut de ligne après le texte
- Ajouter un saut de ligne entre les sous-titres
- Paramètres de l'horodatage
- Format ".srt"
- Millisecondes
- HH:MM:SS:FF
- Séparateur :
-
-
- Générer l'heure en texte
- Sélectionner le fichier vidéo d'où extraire l'horodatage
- Démarrer de
- Format Date/Heure
- Exemple
- Générer sous-titres
-
-
- Rechercher
- Chercher
- Normal
- Respecter la casse
- Expression régulière
- Mot entier uniquement
- Compter
- {0:#,##0} résultats
- Un seul résultat
-
-
- Chercher la ligne de sous-titre
- Recherche
- Suivant
-
-
- Erreurs fréquentes
- Etape 1/2 - Choix des erreurs à corriger
- Problèmes à corriger
- Exemples
- Tout
- Inverser
- < Retour
- Suivant >
- Etape 2/2 - Vérification des corrections
- Corrections
- Rapport
- Fonction
- Retirer ligne vide
- Retirer ligne vide en haut
- Retirer ligne vide en bas
- Retirer ligne vide au milieu
- Retirer les lignes vides/sauts de lignes inutiles
- Corriger les durées d'affichage se chevauchant
- Corriger les durées d'affichage trop courts
- Corriger les durées d'affichage trop longs
- Corriger les écarts brefs
- Corriger les balises italiques invalides
- Retirer les espacements inutiles
- Retirer les points "." inutiles
- Corriger les ","
- Corriger les espacements manquants
- Scinder les lignes longues
- Retirer les sauts de lignes dans les textes courts d'une seule phrase
- Retirer les retours à la ligne dans les textes courts (sauf dialogue)
- Corriger le 'i' majuscule à l'intérieur des mots (erreur OCR)
- Remplacer les apostrophes doubles (' ') par un guillemet (")
- Ajouter un point quand la ligne suivante commence par une majuscule
- Commencer par une majuscule après un paragraphe
- Commencer par une majuscule après un "." dans un paragraphe
- Commencer par une majuscule après ":" et ";"
- En anglais, remplacer le 'i' minuscule isolé par un 'I'
- Corriger les erreurs OCR fréquentes (d'après la liste des correctifs OCR)
- Erreurs OCR fréquentes corrigées (d'après le fichier OcrReplaceList): {0}
- Supprimer les espacements entre les nombres
- Scinder les dialogues d'une seule ligne
- Supprimer le tiret de la 1ère ligne de "non-dialogue"
- Normaliser les chaînes
- Convertir les lettres turques ANSI en Unicode
- Corriger le 'i' danois
- Retourner les points d'exclamation et d'interrogation espagnols
- Ajouter un guillemet (") manquant
- Ajouter des guillemets (") manquants
- Retirer le tiret (-) de dialogue dans les lignes simples
- Corriger les tirets de dialogue via le style : {0}
- "Comment vas-tu ? -> "Comment vas-tu ?"
- Guillemets ajoutés : {0}
- Correction du sous-titre de plus de deux lignes
- Corriger les sous-titres de plus de deux lignes
- Analyse...
- Rien à corriger :)
- Corrections trouvées : {0}
- Corrections effectuées : {0}
- Rien ne peut être corrigé automatiquement. Le sous-titre contient des erreurs détaillées dans le journal
- {0} problèmes réparés mais le sous-titre contient toujours des erreurs détaillées dans le journal
- {0} problèmes pourraient être réparés mais le sous-titre contiendra toujours des erreurs détaillées dans le journal
- Mettre la première lettre en majuscule après un paragraphe
- Joindre la ligne courte (une seule phrase)
- Joindre la ligne courte (sauf dialogues)
- Scinder les ligne longue
- Corriger la durée d'affichage longue
- Corriger la balise italique invalide
- Corriger la durée d'affichage courte
- Corriger le chevauchement temporel
- Corriger les écarts brefs
- <i>Qu'en ai-je à faire.<i> -> <i>Qu'en ai-je à faire.</i>
- Hé toi , là bas. -> Hé toi, là bas.
- Hé toi !. -> Hé toi !
- Hétoi. -> Hé toi.
- La fIn est proche. -> La fin est proche.
- What do i care. -> What do I care.
- Texte n°{0}: Le temps initial est postérieur au temps final: {4}{1} -> {2} {3}
- Impossible de corriger le texte n°{0}: Temps initial > temps final: {1}
- {0} Corrigé en : {1}{2}
- Impossible de corriger le texte n°{0}: {1}
- Espacement inutile
- Point inutile
- Correction espacement manquant
- Correction du 'i' majuscule dans un mot en minuscule
- Ajout point de fin de ligne
- Rafraîchir les corrections
- Appliquer sélection
- Saut auto.
- Joindre
- Remplacer '--' par '...'
- Effacer les >>
- Effacer les '...' en début de ligne
- Apparier les [ dans une ligne
- Remplacer les symboles musicaux (i.e. âTª) par le symbole préféré
- 'Whoa-- um yeah!' -> 'Whoa... um yeah!'
- '>> Robert: ça gaze !' -> 'Robert: ça gaze !'
- '... et ensuite nous' -> 'et ensuite nous'
- 'clic] Attention !' -> '[clic] Attention !'
- 'âTª sweet dreams are' -> '♫ sweet dreams are'
- {0} messages importants dans le rapport !
- Corrigé et bon - '{0}': {1}
- D0n't -> Don't
- 1 100 -> 1100
- Salut Jean ! - Salut Laure ! -> Salut Jean !<br />- Salut Laure !
- - Comment vas-tu ? -> Comment vas-tu ?
- Sélect. "Défaut"
- Etablir ces corrections comme défaut
- Corriger style de configuration : {0}
- Retirer les points finaux inutiles
-
-
- Générer un fichier de vidéo vierge
- Image quadrillée
- Couleur solide
- Durée en minutes
-
-
- Besoin de dictionnaires ?
- Le correcteur d'orthographe de Subtitle Edit est basé sur le moteur
- NHunspell qui utilise les dictionnaires d'LibreOffice.
- Choisir sa langue et cliquer sur télécharger
- Ouvrir le dossier 'Dictionaries'
- Télécharger
- {0} a été téléchargé et installé
-
-
- Besoin de dictionnaires ?
- Télécharger un dictionnaire OCR Tesseract
- Echec du téléchargement !
- Téléchargez dictionnaires ici :
- Sélectionner votre langue et cliquer sur "Télécharger"
- Ouvrir le répertoire "Dictionnaires"
- Télécharger
- "{0}" a été téléchargé et installé
-
-
- Google Traduction
- De :
- A :
- Traduire
- Patienter... Cela peut prendre un certain temps
- Réalisé avec Google Traduction
- Réalisé avec Microsoft Translator
- Désolé, vous devez recevoir de Microsoft une clé 'Texte de traducteur' des "Cognitive Services" pour utiliser la dernière version de Microsoft Translator.
-
-Aller à "Options -> Paramètres -> Outils" pour entrer votre clé.
- Tentative de traduction sans clé API ... (lent et données limitées).
-Pour utiliser une clé API allez à "Options -> Paramètres -> Outils" et entrez votre clé API dans "Google Translate".
- Service :
- Fusion de lignes :
- Fusionner 2 lignes maximum
- Fusionner des phrases
- Pas de fusion
- Traduction auto.par copier-coller
- Taille de bloc max
- Copie auto.dans le presse-papiers
- Séparateur de ligne
- Traduire le bloc {0} de {1}
- Allez au traducteur et collez le texte, Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez sur le bouton ci-dessous
- Prendre le texte traduit hors du presse-papiers(Ctrl + V)
- Copier le presse-papiers du texte source
- Le presse-papiers contient le texte source !
- Allez au traducteur et traduisez. Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez à nouveau sur ce bouton.
-
-
- Traductions Google vs Microsoft
- De :
- A :
- Traduire
- Texte source
- Traduction Google
- Traduction Bing Microsoft
-
-
- Aller au sous-titre n°
- {0} n'est pas un numéro valide
-
-
- Importer des images
- Fichiers image
- Entrée
- Indiquez les fichiers d'entrée choisis (naviguer ou glisser-déposer)
- Retirer
- Retirer tout
-
-
- Générer / Importer les changements de scène
- Ouvrir fichier texte ...
- Générer les changements de scène
- Importer les changements de scène
- Fichiers texte
- Horodatage
- Images
- Secondes
- Millisecondes
- Générer avec FFmpeg
- Sensibilité
- Valeur basse = + de changements
- Aucun changement détecté.
-
-
- Importer du texte
- Plusieurs fichiers - un par sous-titre
- Ouvrir le fichier ...
- Ouvrir les fichiers ...
- Options d'importation
- Découpage
- Auto-découpage texte
- 1 ligne par sous-titre
- 2 lignes par sous-titre
- Saut de ligne
- Scinder aux lignes vides
- Fusionner lignes courtes avec la suite
- Retirer les lignes vides
- Retirer les lignes sans lettres
- Générer l'horodatage
- Prendre la durée du fichier actuel
- Prendre la durée du nom fichier
- Ecart entre sous-titres (en ms)
- Auto
- Fixe
- Actualiser
- Fichiers texte
- Aperçu - sous-titres modifiés: {0}
- Codes temps
- Scinder aux caract. de fin
-
-
- Interjections
-
-
- Joindre les sous-titres
- Ajouter des sous-titres à joindre (glisser-déposer pris en charge)
- #Lignes
- Heure début
- Heure fin
- Nom fichier
- Joindre
- Nombre total de lignes: {0:#,###,###}
- Les fichiers sont déjà bien horodatés
- Ajouter l'heure de clôture du fichier précédent
- Ajouter des msec. après chaque fichier
-
-
- Indéterminé
- Inconnu ({0})
- Afar
- Abkhaze
- Afrikaans
- Amharique
- Arabe
- Assamais
- Aymara
- Azerbaïdjanais
- Bashkir
- Biélorusse
- Bulgare
- Bihari
- Bislama
- Bengali
- Tibétain
- Breton
- Catalan
- Corse
- Tchèque
- Gallois
- Danois
- Allemand
- Dzongkha
- Grec
- Anglais
- Espéranto
- Espagnol
- Estonien
- Basque
- Persan
- Finnois
- Fidjien
- Féroïen
- Français
- Frison occidental
- Irlandais
- Gaélique écossais
- Galicien
- Guarani
- Gujarati
- Haoussa
- Hébreu
- Hindi
- Croate
- Hongrois
- Arménien
- Interlingua
- Indonésien
- Interlingue
- Inupiaq
- Islandais
- Italien
- Inuktitut
- Japonais
- Javanais
- Géorgien
- Kazakh
- Groenlandais
- Khmer
- Kannada
- Coréen
- Kashmiri
- Kurde
- Kirghize
- Latin
- Luxembourgeois
- Lingala
- Lao
- Lituanien
- Letton
- Malgache
- Maori
- Macédonien
- Malayalam
- Mongol
- Moldave
- Marathe
- Malais
- Maltais
- Birman
- Nauruan
- Népalais
- Néerlandais
- Norvégien
- Occitan
- Oromo
- Oriya
- Pendjabi
- Polonais
- Pachto
- Portugais
- Quechua
- Romanche
- Roundi
- Roumain
- Russe
- Rwanda
- Sanskrit
- Sindhi
- Sangho
- Serbo-croate
- Cinghalais
- Slovaque
- Slovène
- Samoan
- Shona
- Somali
- Albanais
- Serbe
- Swati
- Sesotho
- Soundanais
- Suédois
- Swahili
- Tamoul
- Telugu
- Tadjik
- Thaï
- Tigrigna
- Turkmène
- Tagalog
- Tswana
- Tonguien
- Turc
- Tsonga
- Tatar
- Twi
- Uyghur
- Ukrainien
- Ourdou
- Ouzbek
- Vietnamien
- Volapük
- Wolof
- Xhosa
- Yiddish
- Yoruba
- Zhuang
- Chinois
- Zoulou
-
-
-
-
- Format
- Encodage
- Défaire modif. édition
- < Préc.
- Suiv. >
- Saut auto.
- Joindre
-
-
- Traduire
- Créer/ajuster
- Créer
- Ajuster
- Sélectionner le sous-titre actuel pendant la lecture
- Répétition automatique
- Répétition auto.
- Nombre de répétitions
- Continuation
- Automatique
- Retard (secondes)
- Texte original
- < Précédent
- Stop
- Lire
- Suivant >
- Lecture ...
- Répéter ... dernière fois
- Répéter...{0} durée restante
- Suite automatique dans une seconde
- Suite automatique dans {0} secondes
- Frappe en cours...suite automatique interrompue
- Nouveau s/t à pos. vidéo
- Nouveau s/t à pos. vidéo, sans focus boîte texte
- Automatique
- Lire depuis avant texte
- Lire depuis le début de la vidéo
- Pause
- Pause à la sélection
- Définir l'heure de début
- Fixer fin - aller au suivant
- Ajusté par rapport à l'heure de fin {0}
- Définir l'heure de fin
- Fixer début - décaler suite
- Chercher du texte en ligne
- Traduction Google
- Traduction automatique
- Google
- <<
- >>
- Position vidéo :
- NB : <alt+flèche haut/bas> pour avancer/reculer d'un sous-titre
- Avant de modifier l'heure dans l'onde : {0}
- Nouveau texte inséré à {0}
-
Centrer
- Vitesse de lecture
-
- Sauvegarder les modifications "sans titre" ?
- Sauvegarder les modifications vers {0} ?
- Sauvegarder les modifications de l'original sans titre ?
- Sauvegarder les modifications dans l'original {0} ?
- Sauvegarder les sous-titres comme ...
- Sauvegarder le sous-titre original sous ...
- Impossible de sauvegarder un sous-titre vide
- Pas de sous-titre chargé !
- Synchronisation visuelle - lignes sélectionnées
- Synchronisation visuelle
- Avant synchronisation visuelle
- Synchronisation visuelle effectués sur les lignes sélectionnées
- Synchronisation visuelle effectuée
- Fichier {0} plus grand que 10 Mo
- Continuer malgré tout ?
- Avant chargement de {0}
- Sous-titres chargés {0}
- Sous-titre {0} chargé vide ou très court
- Le fichier est vide ou très court !
- Fichier introuvable : {0}
- Sous-titres enregistrés {0}
- Sous-titre original {0} sauvegardé
- Fichier sur disque modifié
- Ecraser le fichier {0} modifiée à {1} {2}{3} avec le fichier actuel chargé à {4} {5} ?
- Impossible de sauvegarder le fichier {0}
-
-Le fichier est en lecture seule !
- Impossible de sauvegarder le fichier sous-titre {0}
-Le sous-titre semble vide - réessayez de sauvegarder si vous êtes sûr qu'il est valide !
- L'encodage UTF-8 doit être utilisé en sauvant le fichier {0} !
- Avant nouveau
- Nouveau
- Avant de convertir en {0}
- Converti en {0}
- Avant d’afficher précédent
- Avant d’afficher suivant
- Ligne numéro: {0:#,##0.##}
- Ouvrir fichier vidéo ...
- Nouvelle fréquence d'image ({0}) a été utilisée pour calculer l'heure de début/fin
- Nouvelle fréquence d'image ({0}) a été utilisé pour le calcul des numéros de frame de début/fin
- L'élément de recherche n'a pas été trouvé.
-Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche ?
- Poursuivre recherche ?
- L'élément à remplacer n'a pas été trouvé.
-Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche ?
- L'article cherché a été remplacé {0} fois.
-Voulez-vous aller vers le haut du document et poursuivre la recherche ?
- Continuer de « remplacer » ?
- Recherche de '{0}' sur le numéro de ligne {1} ...
- '{0}' trouvé à la ligne {1}
- '{0}' introuvable
- Avant de remplacer: {0}
- Correspondance trouvée: {0}
- Aucune correspondance trouvée: {0}
- Rien trouvé à remplacer
- Nb de remplacement: {0}
- Correspondance trouvée à la ligne {0}: {1}
- Un remplacement effectué.
- Avant les modifications apportées en mode Source
- Impossible d'analyser le texte source !
- Aller au numéro de la ligne {0}
- Modifications créer/ajuster appliquées
- Lignes sélectionnées
- Avant réglage de la durée d'affichage
- Durée d'affichage ajusté : {0}
- Durées d'affichage ajustés : {0}
- Temps de départ ajusté: {0}
- Avant les corrections d'erreurs courantes
- Erreurs courantes corrigées dans les lignes sélectionnées
- Erreurs courantes corrigées
- Avant renumérotation
- Renuméroté à partir de: {0}
- Avant le retrait des textes pour les malentendants
- Messages pour malentendants enlevés : Une ligne
- Messages pour malentendants enlevés : {0} lignes
- Sous-titre découpé
- Ceci concatènera un sous-titre existant à celui actuellement chargé, lequel devrait
-déjà être synchronisé avec le fichier vidéo.
-
-Continuer ?
- Ajouter un sous-titre
- Sous-titre ouvert à compléter...
- Synchronisation visuelle - ajouter deuxième partie de sous-titre
- Ajouter ce sous-titre synchronisé ?
- Avant ajout
- Sous-titre ajouté: {0}
- Sous-titre non ajouté !
- Traduction Google
- Traduction Microsoft
- Avant la traduction Google
- Lignes sélectionnées traduites
- Sous-titre traduit
- Traduire sous-titre Suédois actuellement chargé en Danois
- Traduire les sous-titres Suédois actuellement chargés (si en Suédois !) en Danois ?
- Traduction par www.nikse.dk/mt...
- Avant traduction du Suédois en Danois
- Traduction du Suédois en Danois terminée
- Traduction du Suédois en Danois échouée
- 'Défaire' réalisé
- 'Rétablir' réalisé
- Rien à défaire
- Nom de langue invalide: {0}
- Ne plus afficher ce message
- Nombre de mots corrigés: {0}
- Nombre de mots ignorés: {0}
- Nombre de mots corrects: {0}
- Nombre de mots ajoutés au dictionnaire: {0}
- Nombre d'occurrences de nom: {0}
- Correcteur d'orthographe
- Avant la vérification orthographique
- Vérification orthographique: '{0}' changé en '{1}'
- Avant ajout de balise <{0}>
- <{0}> balises ajoutées
- ligne {0}/{1}
- {0} lignes enregistrée comme {1}
- {0} lignes supprimées
- Avant de supprimer {0:#,##0} lignes
- Supprimer {0:#,##0} lignes ?
- Ligne supprimée
- Avant de supprimer une ligne
- Supprimer une ligne ?
- Avant d'insérer une ligne
- Ligne insérée
- Avant la ligne mise à jour en mode liste
- Avant scission de la ligne
- Line scindée
- Avant fusion de lignes
- Lignes fusionnées
- Fusionner les phrases ...
- Fusion des phrases - lignes fusionnées : {0}
- Avant réglage de couleur
- Avant définition du nom de police
- Avant effet machine à écrire
- Avant effet karaoké
- Avant importation des sous-titres du DVD
- Ouvrir le sous-titre du fichier vidéo ...
- Fichiers vidéo
- Aucun sous-titre trouvé
- Fichier Matroska invalide : {0}
- Fichier Blu-ray sup vide de ou erroné : - essayez de démultiplexer.
- Importation de chapitres ...
- {0} chaptitres importés
- Analyse du fichier Matroska. Patientez ...
- Analyse du fichier de flux de transport. Patientez ...
- Avant l'importation de sous-titres du fichier Matroska
- Sous-titre importés de fichier Matroska
- Déposer fichier '{0}' refusé - fichier trop volumineux
- Vous ne pouvez déposer qu'un fichier
- Ouvrir les sous-titres ...
- Avant de changer la casse
- Nombre de lignes avec la casse changée : {0}/{1}
- Nombre de lignes dont la casse est changée: {0}/{1}
- Nombre de lignes avec la casse changée : {0}/{1}, casse changée pour les noms : {2}
- Avant le changement de fréquence d'image
- Avant de régler la vitesse en pourcentage
- Fréquence d'image {0} changée en {1}
- {0} introuvable ! Importer le fichier VobSub quand même ?
- En-tête du fichier VobSub '{0}' invalide
- Ouvrir sous-titres VobSub (sub/idx) ...
- Fichiers sous-titres VobSub
- Ouvrir sous-titres Blu-ray (sup) ...
- Fichiers sous-titres Blu-ray
- Avant d'importer des sous-titres VobSub
- Avant d'importer des sous-titres Blu-ray
- Avant d'importer un fichier XML BDN
- Avant d’afficher les lignes sélectionnées plus tôt/tard
- Montrer toutes les lignes {0:0.0##} sec. plus tôt
- Montrer toutes les lignes {0:0.0##} sec. plus tard
- Montrer les lignes sélectionnées {0:0.0##} sec. plus tôt
- Montrer les lignes sélectionnées {0:0.0##} sec. plus tard
- Montrer la sélection et la reculer de {0:0.0##} sec.
- Montrer la sélection et l'avancer de {0:0.0##} sec.
- Double mots via regex {0}
- Avant le tri : {0}
- Triés par : {0}
- Avant l'équilibre automatique des lignes sélectionnées
- Nombre de lignes équilibrées automatiquement : {0}
- Avant le retrait les coupures des lignes sélectionnées
- Nombre de lignes à coupures retirées : {0}
- Avant les remplacements multiples
- Nombre de lignes à texte remplacé : {0}
- Nom '{0}' ajouté à la liste de noms
- Nom '{0}' PAS ajouté à la liste de noms
- Mot '{0}' ajouté au dictionnaire utilisateur
- Mot '{0}' PAS ajouté au dictionnaire utilisateur
- '{0} -> {1}' ajouté à la liste corrective OCR
- '{0} -> {1}' PAS ajouté à la liste corrective OCR
- {0} lignes sélectionnées
- Sous-titre contenant des caractères Unicode. La sauvegarde en encodage ANSI les perdra. Continuer la sauvegarde ?
- Sous-titre contenant des horodatages négatifs. Continuer la sauvegarde ?
- Avant la jonction de lignes courtes
- Nombre de lignes jointes : {0}
- Avant la scission de lignes longues
- Nombre de lignes scindées : {0}
- Avant de combler les petits écarts entre durées
- Avant d'indiquer la durée d'affichage entre sous-titres
- Nb de lignes alignées sur la durée mini. d'affichage entre sous-titres : {0}
- Avant d'importer du texte brut
- Fichier texte importé
- Avant de synchroniser par points
- Synchronisation par points effectuée
- Avant d'importer des horodatages
- Horodatage importés depuis {0} : {1}
- Avant d'insérer un sous-titre à la position vidéo
- Avant de définir l'heure de début et décaler la suite
- Avant de définir l'heure de fin et décaler le reste
- Avant de définir l'heure de fin à la position vidéo et d'auto-calculer le début
- Continuer la vérification d'orthographe ?
- Caract./sec : {0:0.00}
- Obtenir fréquence d'image (fps) d'un fichier vidéo
- Nouveau message : {0} ({1}) : {2}
- Ligne mise à jour : {0} ({1}) : Index = {2}, Texte = {3}
- Ligne insérée : {0} ({1}): Index = {2}, Texte = {3}
- Ligne supprimée : {0} ({1}): Index = {2}
- Nouvel utilisateur : {0} ({1})
- Au-revoir {0} ({1})
- Connexion au serveur impossible : {0}
- Utilisateur/action
- Mode réseau
- {0} : Session {1} démarrée à {2}
- Ouvrir un autre sous-titre
- Avant de basculer les tirets de dialogue
- Exporter texte brut comme
- Fichiers texte
- Sous-titres exportés
- Ligne {0} - Erreur de lecture : {1}
- Ligne {0} - Erreur de lecture du horodatage : {1}
- Ligne {0} - n° de sous-titre attendu : {1}
- Line {0} - ligne vide attendue mais reçu un chiffre + horodatage (chiffre ignoré) :{1}
- Avant d'estimer les horodatages
- Avant durée auto. des lignes sélectionnées
- Avant de coller une colonne
- Avant de supprimer une colonne
- Avant d'importer une colonne de texte
- Avant de décaler les cellules vers le bas de la colonne
- Avant : {0}
- Lignes mises à jour : {0}
- Erreur lors de chargement du plugin : {0} : {1}
- Avant d'exécuter le plugin : {0} : {1}
- Impossible de lire le sous-titre résultant du plugin !
- Impossible de créer un dossier de sauvegarde {0} : {1}
- Avant de joindre des sous-titres
- Sous-titres joints
- Journal d'état
- {0} changements de scène importé
- Plugin '{0}' exécuté
- Fichier XSUB invalide !
- Avant de fusionner les lignes à texte identique
- Le sous-titre horodaté a un nombre différent de lignes ({0}) différent de l'actuel ({1}) - continuer ?
- Analyse des flux de transport - patientez ...
- {0}% réalisé
- Suivant : {0}
- Insérer le sous-titre à la position du son va créer un chevauchement !
-
-Continuer quand même ?
- Le sous-titre contient des durée négative ligne(s) : {0}
- Fixer la fréquence de lecture (vitesse) à {0}%
- Impossible de lire les fichiers .idx. Ils font partie de paires de fichiers idx/sub (également appelés VobSub) et Subtitle Edit peut ouvrir le fichier .sub.
- Ce fichier est une archive .rar. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.
- Ce fichier est une archive .zip. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.
- Ce fichier est une archive 7-Zip. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.
- Ce fichier est un fichier image .png. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers PNG.
- Ce fichier est un fichier image .jpg. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers JPEG.
- Ce fichier est un fichier .srr ReScene - pas un fichier de sous-titres.
- Ce fichier est un fichier BitTorrent - pas un fichier de sous-titres.
- Ce fichier ne contient que des zéros binaires :
-
-Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sauvegarde via le menu Fichier -> Restaurer une sauvegarde automatique ...
- Déposer un dossier n'est pas supporté ici
- Les contenus VobSub chiffrés ne sont pas supportés.
- Les fichiers Blu-ray sup ne sont pas supportés ici.
- Les fichiers DVD sup ne sont pas supportés ici.
- Les fichiers VobSub ne sont pas supportés ici.
- Les fichiers DivX ne sont pas supportés ici.
- Pas de chapitres trouvés dans cette vidéo.
- Redémarrez Subtitle Edit pour rendre effectifs les changements de thème sombre
-
-
- Choisir les sous-titres du fichier Matroska
- Choisir les sous-titres du fichier MP4
- Plusieurs sous-titres trouvés - choisissez
- Piste {0} - langue : {1} - type : {2}
-
-
- Convertisseur de mesure
- Convertir de
- Convertir en
- Copier
- Fermer à l'insertion
- Longueur
- Masse
- Volume
- Surface
-
- Température
- Vitesse
- Force
- Energie
- Puissance
- Pression
- Kilomètres
- Mètres
- Centimètres
- Millimètres
- Micromètres
- Nanomètres
- Angströms
- Miles (terrestres)
- Miles (nautiques)
- Yards
- Feet
- Inches
- Chains
- Fathoms
- Hands
- Rods
- Spans
- Long tons
- Short tons
- Tonnes
- Kilogrammes
- Grammes
- Milligrames
- Microgrames
- Pounds
- Ounces
- Carats
- Drams
- Grains
- Stones
- Kilomètres cubes
- Mètres cubes
- Litres
- Centimètres cubes
- Millimètres cubes
- Cubic miles
- Cubic yards
- Cubic fts
- Cubic inches
- Oil barrels
- Gallon (US)
- Quarts (US)
- Pints (US)
- Fluid ounces (US)
- Bushels
- Pecks
- Gallons (UK)
- Quarts (UK)
- Pints (UK)
- Fluid ounces (UK)
- Kilomètres carrés
- Mètres carrés
- Centimètres carrés
- Millimètres carrés
- Square miles
- Square yards
- Square fts
- Square inches
- Hectares
- Acres
- Ares
- Heures
- Minutes
- Secondes
- Millisecondes
- Microsecondes
- Fahrenheit
- Celsius
- Kelvin
- Kilomètres/heure
- Mètres/seconde
- Miles/Hour
- Yards/Minute
- Foot/Second
- Knots
- Pounds-Force
- Newtons
- Kilos-force
- Joules
- Calories
- Ergs
- Electron-volts
- Btus
- Watts
- Cheval-vapeur
- Atmosphères
- Bars
- Pascals
- Millimètres de Mercure
- Pound-force per square inch
- Kilo-force par centimètres carrés
- Kilopascals
-
-
- Joindre les lignes à texte identique
- Millisecondes max. entre les lignes
- Inclure les lignes incrémentielles
-
-
- Joindre les lignes courtes
- Max. de caractères dans un paragraphe
- Millisecondes max. entre les lignes
- Nombre de jonctions : {0}
- Texte fusionné
- Ne joindre que les lignes de continuation
-
-
- Joindre les lignes à horodatages identiques
- Différence max. en msec
- Rescinder les lignes
- Nombre de jonctions : {0}
- Texte fusionné
-
-
- Modifier la sélection
- Règles
- Respecter la casse
- Que faire avec les correspondances
- Créer une nouvelle sélection
- Ajouter à la sélection actuelle
- Retirer de la sélection actuelle
- Croiser avec la sélection actuelle
- Lignes correspondant : {0}
- Contient
- Commence par
- Se termine par
- Ne contient pas
- Expression régulière
- Lignes impaires
- Lignes paires
- Durée < que
- Durée > que
- Plus de 2 lignes
- Marqué d'un signet
-
-
- Remplacements multiples
- Rechercher :
- Remplacer par :
- Normal
- Respecter la casse
- Expression régulière
- Description
- Lignes trouvées : {0}
- Retirer
- Ajouter
- Mettre à jour
- Activé
- Type de recherche
- Retirer tout
- Importer ...
- Exporter ...
- Importer les règle(s) de remplacement de ...
- Exporter les règle(s) de remplacement vers ...
- Choisir les groupes à importer
- Choisir les groupes à exporter
- Règles de recherche et remplacement
- Placer en haut
- Placer en bas
- Déplacer les règles sélectionnées dans un groupe
- Groupes
- Règles du groupe "{0}"
- Nom de groupe
- Renommer le groupe ...
- Nouveau groupe ...
- Rien à importer
-
-
- Chat
- Envoyer
-
-
- Rejoindre une session réseau
- Rejoignez la session en cours où plusieurs personnes
-peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)
- Rejoindre
-
-
- Info. et journal de session réseau
- Journal :
-
-
- Démarrer une session réseau
- Connexion à {0}...
- Démarrer une nouvelle session où plusieurs personnes
-peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)
- Démarrer
-
-
- Ouvrir un DVD avec VLC
- Ouvrir un DVD depuis ...
- Disque
- Dossier
- Choisir le lecteur
- Choisir le dossier
-
-
- Plugins
- Plugins installés
- Télécharger des plugins
- Description
- Version
- Date
- Type
- Ouvrez le dossier 'Plugins'
- Les plugins de Subtitle Edit doivent être téléchargés dans le dossier "Plugins"
- Choisissez le plugin et cliquez sur 'Télécharger'
- {0} plugin(s)téléchargé(s)
- Télécharger
- Retirer
- Tout mettre à jour ({0})
- Impossible de télécharger la liste des plugins : {0}
- Une nouvelle version de Subtitle Edit est nécessaire !
- [Nouvelle version disponible !]
- Tout mettre à jour
- {0} plugin(s) mis à jour
-
-
- Limite de mots (\b)
- Sans limite de mots (\B)
- Nouvelle ligne (\r\n)
- Nouvelle ligne (\n)
- Numérique (\d)
- Non numérique (\D)
- Tout caractère (.)
- Tout espacement (\s)
- Tout sauf espacement (\S)
- Zéro ou plus (*)
- Un ou plus (+)
- Dans groupe de caractères ([test])
- Hors groupe de caractères ([^test])
-
-
- Retirer le texte pour les malentendants
- Règles de retrait
- Le texte entre :
- [...]
- {...}
- (...)
- ?...?
- et
- Le texte devant un deux-points (':')
- Uniquement si en MAJUSCULE
- Uniquement si sur une ligne séparée
- Lignes trouvées : {0}
- Le texte contenant :
- Ligne en MAJUSCULES
- Les interjections (chut, hmm,...)
- Editer ...
-
-
- Remplacer
- Rechercher :
- Normal
- Respecter la casse
- Expression régulière
- Remplacer par
- Suivant
- &Remplacer
- Tout remplacer
-
-
- Restaurer une sauvegarde automatique
- Ouvrir un fichier sauvegardé automatiquement
- Date et heure
- Nom
- Extension
- Pas de fichiers de sauvegarde trouvé !
-
-
- Localiser les silences
- Direction de la recherche
- Avant
- Arrière
- Un silence doit au moins durer (en secondes)
- Le volume doit < que
-
-
- Régler la durée d'affichage minimum entre sous-titres
- Aperçu - sous-titre modifiés : {0}
- Afficher uniquement les lignes modifiées
- Minimum de millisecondes entre les lignes
- Info. sur la fréquence d'image
- Images
- A {1} fps, {0} image(s) dure(ent) {2} ms
-
-
- Définir un point de synchronisation à la ligne {0}
- Heure point de synchro.
- << 3 sec
- << ½ sec
- ½ sec >>
- 3 sec >>
-
-
- Paramètres
- Généraux
- Formats de s/titre
- Barre d'outils
- Lecteur vidéo
- Spectrogramme
- Outils
- Listes de mots
- Style ASS/SSA
- Réseau
- Règles
- Afficher les boutons de la barre d'outils
- Nouveau
- Ouvrir
- Sauvegarder
- Sauver sous
- Chercher
- Remplacer
- Synchronisation visuelle
- Orthographe
- Contrôle qualité Netflix
- Paramètres
- Commuter les signets
- Commuter les signets - commentaire
- Effacer les signets
- Exporter les signets ...
- Aller au signet ...
- Signet précédent
- Signet suivant
- Choisir le profil
- Dupliquer la ligne
- Commuter les vues Liste/Source
- Commuter les modes Traduire/Créer/Ajuster
- Commuter l'aperçu sur la vidéo
- Aide
- Police de l'interface utilisateur
- Apparence
- Afficher la fréquence d'image dans la barre d'outils
- Fréquence d'image par défaut
- Encodage fichier par défaut
- Auto-détection encodage ANSI
- Profil
- Profils
- Importer profils
- Exporter profils
- Longueur max. ligne
- Caract./s optimal
- Max. de caractères/s
- Max. de mots/min.
- Saut de ligne auto. à la frappe
- Durée min. en ms
- Durée max. en ms
- Ecart minimum en ms
- Nb max. lignes
- Police de sous-titre
- Taille de police
- Gras
- Lecture automatique de la vidéo à l'ouverture des sous-titres
- Autoriser l'amplification du volume
- Centrer
- Couleur de police
- Couleur de fond
- Correcteur orthographique
- Afficher les fichiers récents (pour réouverture)
- Démarrer avec le dernier fichier chargé
- Mémoriser la ligne sélectionnée
- Mémoriser la position et la taille de la fenêtre principale
- Démarrer en mode source
- Supprimer les lignes vides à l'ouverture d'un sous-titre
- Supprimer les lignes vides
- Appliquer des balises de remplacement ASSA à la sélection
- Définir/obtenir la position ASSA
- Afficher les sauts de ligne en mode liste:
- "Sauver sous ..." utilise le nom de fichier :
- Double-cliquer sur une ligne dans la fenêtre principale :
- Gérer l'affichage des colonnes.
- Rien
- Aller à la position vidéo puis pause
- Aller à la position vidéo puis lire
- Aller à la boite d'édition de texte
- Aller à la position vidéo -1 seconde et pause
- Aller à la position vidéo -0,5 seconde et pause
- Aller à la position vidéo -1 seconde et lire
- Aller à la boite d'édition de texte avec la position vidéo en pause
- Nom du fichier vidéo
- Nom du fichier existant
- Sauvegarde :
- Chaque minute
- Chaque 5 min.
- Chaque 15 min.
- Effacer après
- 1 mois
- 3 mois
- 6 mois
- Mises à jour ??
- Sauvegarde automatique
- Autoriser la modification du sous-titre original
- Confirmer la suppression des lignes
- Mode d'horodatage :
- HH:MM:SS.MS (00:00:01.500)
- HH:MM:SS:FF (00:00:01:12)
- Split behavior
- Ajouter écart à gauche du point de scission (focus droit)
- Ajouter écart au centre du point de scission (focus gauche)
- Ajouter écart à droite du point de scission (focus gauche)
- Moteur de rendu vidéo
- DirectShow
- quartz.dll du dossier system32/
- MPC-HC
- Media Player Classic - Home Cinema
- mpv
- https://mpv.io/ - Lecteur multimédia multiplateforme gratuit, Open Source
- mpv gère le texte d'aperçu
- VLC media player
- libvlc.dll de VLC media player 1.1.0 ou plus récent
- Chemin VLC (requis uniquement en cas de version portable) :
- Afficher le bouton "Stop"
- Afficher le bouton "Muet"
- Afficher le bouton "Plein écran"
- Nom de police pour l'aperçu des sous-titres :
- Taille de police pour l'aperçu des sous-titres :
- Contrôles vidéo de la fenêtre principale
- Recherche personnalisée de texte et d'URL
- Apparence du spectrogramme
- Grille
- Afficher le quadrillage
- Afficher les caractères/s
- Afficher les mots/min
- Inverser le sens de défilement de la molette de la souris
- Autoriser le chevauchement (lors de déplacement/redimensionnement)
- Définir la position de la vidéo lors du déplacement début/fin
- Placer le focus au point de clic de la souris
- Le faire aussi dans le panneau du Mode liste
- Clic simple pour sélectionner des sous-titres
- Accrocher aux changements de scène (maintenir 'Maj' pour remplacer)
- Le repère de bord atteint doit être dans les
- millisecondes
- Onde
- Sélection
- Arrière-plan
- Curseur
- Texte
- Taille de police
- Effacer le contenu
- Dossiers 'Ondes' et 'Spectres' audio : {0} fichiers ({1:0.00} Mo)
- Spectrogramme
- Générer le spectrogramme
- Apparence :
- Gradient d'une seule couleur
- Classique
- Utiliser FFmpeg pour extraire l'audio
- Télécharger FFmpeg
- Chemin de FFmpeg :
- Rechercher FFmpeg.exe ...
- Rechercher VLC portable ...
- Style du SSA (SubStation Alpha)
- Choisir couleur
- Contour
- Ombre
- Boîte opaque
- Un petit texte 123...
- Langue
- Noms/bruits (respecter la casse)
- Ajouter un nom
- Ajouter un mot
- Retirer
- Ajouter un pair
- Liste utilisateur
- Liste corrective OCR
- Emplacement
- Utiliser le fichier xml de noms en ligne
- Mot ajouté : {0}
- Le mot existe déjà !
- Mot introuvable
- Retirer {0} ?
- Impossible de mettre à jour "NamesEtc.xml" en ligne !
- Paramètres du serveur proxy
- Adresse proxy
- Authentification
- Nom utilisateur
- Mot de passe
- Domaine
- Paramètres de session réseau
- Signal sonore d'arrivée d'un nouveau message
- Lire X secondes puis retour avec X =
- La scène initiale du paragraphe est
- La scène finale du paragraphe est
- Premier + {0}
- Dernier - {0}
- Corriger erreurs
- Malentendants
- Joindre lignes inférieures à
- Style du dialogue
- Tiret+espace aux deux lignes
- Tiret seul aux deux lignes
- Tiret+espace seconde ligne
- Tiret seul seconde ligne
- Style de continuation
- Aucun
- Aucun, points aux pauses de clôture
- Aucun, points aux pauses
- Points de clôture
- Points
- Ellipse
- Aucun, ellipse aux pauses
- Tiret
- Tiret mais points aux pauses
- Symbole musical
- Symboles musicaux à remplacer (séparés par une virgule)
- Corriger les erreurs OCR - utiliser aussi les règles intégrées
- Corriger durées courtes - autoriser déplacement heure début
- Ignorer la première étape (choix des règles de correction)
- Format par défaut
- Format par défaut de sauvegarde
- Favoris
- Formats favoris
- NB : Les formats favoris seront affichés les premiers lors de la sélection de format, celui par défaut étant le premier
- Raccourcis
- Raccourci
- Contrôle
- Alt
- Maj
- Touche
- Mode liste et Boîte du texte
- Mode Liste
- Boîte du texte
- Utiliser la coloration syntaxique
- Couleur HTML
- Couleur ASSA
- Thème sombre
- Utiliser un thème sombre
- Afficher la grille de la vue Liste
- Modifier
- Le focus établit la position vidéo
- Attacher/détacher les contrôles vidéos
- Définir la fin, ajouter nouvelle position et y aller
- Ajuster via la position de fin
- Ajuster via la position de fin et aller au suivant
- Définir la fin moins l'écart, Aller au suivant et le commencer ici
- Définir la fin et aller au suivant
- Définir la fin et suspendre
- Définir le début, la durée automatique et aller au suivant
- Définir la fin, le début suivant et y aller
- Flèche bas : fixer le départ; Flèche haut : fixer la fin et aller au suivant
- Etablir début et fin du précédent (moins écart mini.)
- Etablir début et fin du précédent (moins écart mini.) et aller au suivant
- Avancer les lignes sélectionnées de 100ms
- Reculer les lignes sélectionnées de 100ms
- Reculer le départ de {0}ms
- Avancer le départ de {0}ms
- Reculer la fin de {0}ms
- Avancer la fin de {0}ms
- Reculer le début de 1 image
- Avancer le début de 1 image
- Reculer la fin de 1 image
- Avancer la fin de 1 image
- Reculer le début de 1 image (garder l'écart au précedent s'il est proche)
- Avancer le début de 1 image (garder l'écart au précedent s'il est proche)
- Reculer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)
- Avancer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)
- Définir l'heure de début, conserver la durée
- Définir le début pour la ligne appropriée
- Définir la fin pour la ligne appropriée
- Définir le début, décaler tout le s/titre
- Définir la fin, décaler le reste
- Définir la fin, décaler le reste et aller au suivant
- Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant
- Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant (écart minimum)
- Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène précédent
- Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène précédent (écart minimum)
- Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, suivant
- Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, suivant (écart minimum)
- Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, précédent
- Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, précédent (écart minimum)
- Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au sous-titre suivant
- Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au sous-titre précédent
- Prolonger la ligne actuelle au sous-titre suivant ou à la durée maximum
- Prolonger la fin des lignes précédentes jusqu'au début actuel
- Prolonger le début des lignes suivantes jusqu'à la fin actuelle
- Recalculer la durée du sous-titre en cours
- Insérer une nouveau sous-titre à la Flèche bas, en fixer l'heure de fin à la Flèche haut
- Fusionner le dialogue (insérer des tirets)
- Aller à la ligne suivante
- Aller à la ligne suivante et placer le curseur à la fin
- Aller à la ligne précédente
- Aller au début de la ligne en cours
- Aller à la fin de la ligne en cours
- Aller à la ligne précédente et définir la position vidéo
- Aller à la ligne suivante et définir la position vidéo
- Aller à la ligne précédente et lire
- Aller à la ligne suivante et lire
- Commuter entre mode Liste et boîte du texte sous-titre
- Commuter le focus entre vue Liste et forme d'onde/spectrogramme
- Commuter les tirets de dialogue
- Commuter les guillemets
- Commuter les balises HI
- Commuter les symboles musicaux
- Aligner (lignes sélectionnées)
- En bas à gauche - {\an1}
- En bas au centre - {\an2}
- En bas à droite - {\an3}
- Au milieu à gauche - {\an4}
- Au milieu au centre - {\an5}
- Au milieu à droite - {\an6}
- En haut à gauche - {\an7}
- En haut au centre - {\an8}
- En haut à droite - {\an9}
- Couleur {0} ({1})
- Ne copier que le texte des lignes sélectionnées dans le presse-papiers
- Copier le texte original dans le sous-titre courant
- Durée automatique (lignes sélectionnées)
- Corriger RTL via des caractères de contrôle Unicode
- Retirer les caractères de contrôle Unicode
- Inverser début/fin RTL (de droite à gauche)
- Zoom avant vertical
- Zoom arrière vertical
- Recherche de silence avant
- Recherche de silence arrière
- Ajouter le texte ici (pour une nouvelle sélection)
- Ajouter le texte ici (à partir de presse-papiers)
- Fixer l'actuel comme nouvelle sélection
- Lecture de la sélection
- Lecture de la fin de la sélection
- Lecture du premier sous-titre sélectionné
- Aller au changement de scène précédent
- Aller au changement de scène suivant
- Commuter le changement de scène
- Ajuster auto. via changement de volume/scène
- Une image en arrière
- Une image en avant
- Une image en arrière (avec lecture)
- Une image en avant (avec lecture)
- 100 ms en arrière
- 100 ms en avant
- 500 ms en arrière
- 500 ms en avant
- Une seconde en arrière
- Une seconde en avant
- Cinq secondes en arrière
- Cinq secondes en avant
- Petite durée sélectionnée en arrière
- Petite durée sélectionnée en avant
- Grande durée sélectionnée en arrière
- Grande durée sélectionnée en avant
- Trois secondes en arrière
- Positionner la vidéo au début du sous-titre actuel
- Commuter la position vidéo entre début/fin du sous-titre actuel
- Lire les lignes sélectionnées
- Aller au sous-titre précédent (depuis la position vidéo)
- Aller au sous-titre suivant (depuis la position vidéo)
- Aller au chapitre précédent
- Aller au chapitre suivant
- Sélectionner le sous-titre suivant la position vidéo (rester positionné)
- Commuter lecture / pause
- Pause
- Plein écran
- Ralentir la lecture
- Accélérer la lecture
- Rétablir vitesse / zoom
- Activer/désactiver les contrôles vidéo
- Commuter contraste (mpv seul)
- Commuter luminosité (mpv seul)
- Traduction, recherche personnalisée 1
- Traduction, recherche personnalisée 2
- Traduction, recherche personnalisée 3
- Traduction, recherche personnalisée 4
- Traduction, recherche personnalisée 5
- Coloration syntaxique
- Coloration syntaxique du Mode liste
- Colorer les durées trop courtes
- Colorer les durées trop longues
- Colorer les textes trop longs
- Colorer les textes trop larges (pixels)
- Colorer les textes de plus de {0} lignes
- Colorer les horodatages en chevauchement
- Colorer les écarts trop courts
- Couleur d'erreur
- Paramètres ...
- Paramètres de largeur de ligne
- Largeur maximum :
- pixels
- Police :
- Aller à la première ligne sélectionnée
- Aller à la ligne vide suivante
- Joindre les lignes sélectionnées
- Joindre les lignes sélectionnées et les couper automatiquement
- Joindre les lignes sélectionnées et supprimer les sauts
- Joindre les lignes sélectionnées et supprimer les sauts, sans espacement (CJK)
- Joindre les lignes sélectionnées, ne garder que le premier texte non vide
- Joindre les lignes sélectionnées bilingues
- Scinder les lignes sélectionnées bilingues
- Commuter le mode de traduction
- Permuter original et traduction
- Fusionner original et traduction
- Joindre au suivant
- Joindre au précédent
- Raccourci déjà défini : {0}
- Commuter traduction et original dans l'aperçu audio/vidéo
- Colonne, supprimer un texte
- Colonne, supprimer un texte et décaler vers le haut
- Colonne, insérer du texte
- Colonne, coller
- Colonne, monter le texte
- Colonne, descendre le texte
- Aller à l'erreur suivante
- Démarrer la vidéo-projection des sous-titres en plein écran
- Afficher le gestionnaire de style
- Déplacer le dernier mot vers le sous-titre suivant
- Avancer le premier mot du sous-titre suivant
- Monter le premier mot de la ligne suivante (sous-titre en cours)
- Déplacer le texte après le curseur au s/titre suivant et aller au suivant
- Descendre le dernier mot de la ligne précédente (sous-titre en cours)
- Sélectionner en minuscules
- Sélectionner majuscules
- Commuter la casse de la sélection (casse correcte/majuscule/minuscule)
- Sélectionner "Ruby" (japonnais)
- Commuter en durée automatique
- Saut de ligne automatique
- Couper la ligne au premier espacement après le curseur
- Couper la ligne au premier espacement après le curseur et aller au suivant
- Joindre le texte
- Joindre sans espace (CJK)
- Afficher l'assistant balise ASSA
- Retirer la balise ASSA au curseur
- Tout sauvegarder
- Divers
- Caractères/sec (CPS) inclut les espaces
- Liste continue (auto-coupure)
- Couper tôt en fin de phrase (.!?)
- Couper par largeur de pixel
- Préférer le bas lourd
- Couper tôt aux tirets de dialogue
- Couper tôt aux virgules
- Google Translate
- Clé API
- Traducteur Microsoft Bing
- Comment s'inscrire ?
- Clé
- Point de fin jeton
- Remarque : Ces paramètres de police ne s'appliquent qu'à l'interface utilisateur de Subtitle Edit.
-La définition de police pour un sous-titre est normalement effectuée dans le lecteur vidéo. Mais elle peut être aussi réalisée en utilisant
-un format de sous-titre intégrant les informations de police, comme "Advanced Sub Station Alpha", ou via l'exportation vers des formats basés sur l'image.
- Rétablir les défauts
- Tous les paramètres vont être restaurés à leur valeur par défaut
-
-Continuer ?
- Retirer l'horodatage
- Paramétrer le style de continuation ...
- Configuration du style de continuation
- Détecter et décocher les titres isolés, toutes casses (par ex.: INTERDIT)
- Détecter et décocher les titres, ou paroles de chanson, en italique
- Détecter et décocher les titres, ou paroles de chanson, en minuscules
- Masquer les phrases de suite improbables
- Ignorer les paroles de chanson entre des symbôles de musique
- Ecart min. en images
- {0} images à une fréquence de {1} donne {2} millisecondes.
- Utiliser "{0}" millisecondes comme nouvel écart minimum ?
-
-
- Télécharger mpv lib
- Téléchargement de la bibliothèque mpv en échec - Réessayez plus tard !
- La bibliothèque mpv est téléchargé et prête à l'emploi.
-
-
- Télécharger FFmpeg
- Impossible de télécharger {0} - Réessayez plus tard !
- {0} est téléchargé et prêt à l'emploi.
-
-
- Etablir un décalage vidéo
- Valeur (Heure sous-titres décalée de celle vidéo réelle, par ex. +10 hrs)
- Par rapport à la position de la vidéo en cours
- Conserver l'horodatage (ne pas ajouter de décalage vidéo)
- Réinitialiser
-
-
- Montrer les lignes sélectionnées plus tôt/tard
- Montrer tous les sous-titres plus tôt/tard
- Montrer + tôt
- Montrer + tard
- Ajustement total : {0}
- Toutes les lignes
- Ligne(s) sélectionnée(s)
- Ligne(s) sélectionnée(s) et suivantes
-
-
- Historique des modifications (pour défaire)
- Choisissez le point de retour en arrière
-
- Description
- Comparer les deux
- Comparer avec actuel
- Retour en arrière
-
-
- Correcteur orthographique
- Texte complet
- Mot introuvable
- Langue
- Changer
- Changer tous
- Passer
- Passer tous
- Ajouter au dictionnaire utilisateur
- Ajouter à la liste des noms
- Ajouter à la liste corrective OCR
- Stopper
-
- Toujours utiliser
- Suggestions
- Orthographe [{0}] - {1}
- Editer texte entier
- Editer un mot
- Ajouter '{0}' à la liste de noms
- Ajouter '{0}' au dictionnaire utilisateur
- Correction auto. si la casse diffère
- Corriger aussi via le 'Vérificateur orthographique'
- Rechercher les mots d'une lettre inconnus
- Traiter les mots terminant par "in'" en "ing" (anglais)
- Mémoriser la liste "Toujours utiliser"
- Vérification orthographique en direct
- Vérification orthographique en direct - Langue utilisée : [{0}]
- Vérification orthographique en direct - Vous n'avez pas de dictionnaires pour cette langue [{0}]
- Texte de l'image
- Vérification d'orthographe terminée
- Vérification d'orthographe interrompue
- Les espaces ne sont pas autorisés dans un mot !
- Défaire : {0}
-
-
- Caractère invalide {0} trouvé à la colonne {1}
- Espace blanc invalide trouvé à la colonne {0}.
- Consultez le rapport complet ici : {0}.
- Ouvrir le rapport du dossier
- Le contrôle de qualité Netflix a trouvé {0} problèmes.
- Contrôle de la qualité Netflix OK :)
- {0} caractères/s maxi. (espacements inclus)
- Longueur de ligne maxi. ({0})
- Durée minimum : 5/6 seconde (833 ms)
-
-
- Scinder les sous-titres
- Options de scission
- Lignes
- Caractères
- Nb de parties égales
- Informations du sous-titre
- Nb de lignes : {0:#,###}
- Nb de caractères : {0:#,###,###}
-
- Nom du fichier
- Dossier de sortie
- Scinder
- Basique
-
-
- Scinder les lignes trop longues
- Longueur maxi. d'UNE ligne
- Longueur le ligne maxi.
- Caract. continuation début/fin ligne
- Nombre de divisions: {0}
- La plus longue ligne isolée contient {0} caractères (ligne {1})
- Le plus long sous-titre contient {0} caractères (ligne {1})
-
-
- Scinder les sous-titres
- Entrez la durée de la 1ère partie de la vidéo ou
- naviguez et obtenez la durée du fichier vidéo :
- Scinder
- Terminé
- Rien à scinder !
- Sauvegarder partie 1 sous ...
- Sauvegarder partie 2 sous ...
- Partie1
- Partie2
- Impossible de sauvegarder {0}
- Remplacer les fichiers existants ?
- Dossier {0} introuvable
- Sans titre
-
-
- Renuméroter les sous-titres
- Démarrer au numéro :
- Oups, entrez un nombre valide !
-
-
- Statistiques
- Statistiques - {0}
- Statistiques générales
- Les plus utilisés ...
- Lignes les plus utilisés
- Mots les plus utilisés
- Rien trouvé
- Nombre de lignes de sous-titres : {0:#,###}
- Nombre de caractères {0} : {1: ####, ##0}
- Nombre de caractères (seulement dans le texte) : {0:#,###,##0}
- Durée totale de tous les sous-titres : {0:#,##0}
- Nombre total de caractères par seconde : {0:0.0}
- Nombre total de mots dans les sous-titres : {0}
- Nombre balises italiques : {0}
- Nombre balises gras : {0}
- Nombre balises souligné : {0}
- Nombre balises police : {0}
- Nombre balises alignement : {0}
- Longueur sous-titres - le plus petit : {0} caractères
- Longueur sous-titres - le plus grand : {0} caractères
- Longueur sous-titres - moyenne : {0:#.###} caractères
- Lignes par sous-titres - moyenne : {0:0.0}
- Longueur de ligne unique - minimum : {0}
- Longueur de ligne unique - maximum : {0}
- Longueur de ligne unique - moyenne : {0:#.###}
- Largeur de ligne unique - minimum : {0} pixels
- Largeur de ligne unique - maximum : {0} pixels
- Largeur de ligne unique - moyenne : {0:#.###} pixels
- Durée - minimum : {0:0.000} secondes
- Durée - maximum : {0:0.000} secondes
- Durée - moyenne : {0:0.000} secondes
- Caractères/sec - minimum : {0:0.000}
- Caractères/sec - maximum : {0:0.000}
- Caractères/sec - moyen : {0:0.000}
- Exporter ...
-
-
- Propriétés de Advanced SubStation Alpha
- Propriétés de SubStation Alpha
-
- Titre
- Script original
- Traduction
- Edition
- Minutage
- Sync point
- Mis à jour par
- Détails mise à jour
- Résolution
- Résolution vidéo
- Depuis la vidéo active
- Options
- Sauts de ligne
- Collision
- Bordure et ombre à l'échelle
-
-
- Propriétés de Advanced SubStation Alpha
- Propriétés de SubStation Alpha
- Styles
- Propriétés
- Nom
- Police
- Nom police
- Taille police
- Utilisé
- Primaire
- Secondaire
- Tertiaire
- Contour
- Ombre
- Fond
- Alignement
- Haut gauche
- Haut centre
- Haut droit
- Milieu gauche
- Milieu centre
- Milieu droit
- Bas gauche
- Bas centre
- Bas droit
- Couleurs
- Marges
- Gauche
- Droite
- Verticale
- Verticale
- Bordure
- Ombre
- Boîte opaque (utilise la couleur du contour)
- Importer ...
- Exporter ...
- Copier
- Copier de {0}
- Copier {0} de {1}
- Nouveau
- Retirer
- Retirer tout
- Importer le style du fichier ...
- Exporter le style vers le fichier ... (Ajout du style si le fichier existe déjà)
- Choisir le style à importer
- Le style existe déjà : {0}
- Style '{0}' exporté dans fichier '{1}'
- Style '{0}' importé du fichier '{1}'
- Définir le texte de l'aperçu...
- Ajouter au fichier
- Ajouter au stockage
- Stockage de style
- Styles dans le fichier actuel
- Remplacer {0} ?
- NB : Les styles de la catégorie par défaut (colorés en vert) seront appliqués aux nouveaux fichiers ASSA
- Gérer
- Déplacer les styles sélectionnés vers la catégorie ...
- Echelle X
- Echelle Y
- Espacement
- Angle
-
-
- Catégorie
- Catégories
- Nom de catégorie
- Etes-vous sûr de vouloir supprimer la/les catégorie(s) sélectionnée(s)?
- Nouvelle catégorie
- Renommer la catégorie
- Définir par défaut
- Nombre de styles
- Défaut
- Choisissez les catégories à {0}
- Importer des catégories depuis ...
- Exporter les catégories vers ...
-
-
- Synchronisation par points
- Synchronisation par points via un autre sous-titre
- Fixez au moins 2 points de synchro pour esquisser la synchro
- Définir un point
- Enlever un point
- Points définis : {0}
- Un point de synchro ajustera la position, 2 ou plus ajusteront position + vitesse
- Appliquer
-
-
- Sélecteur de sous-titres Transport Stream - {0}
- Images - Transport Packet Identifier (PID) = {0}, langue = {1}, nombre de sous-titres = {2}
- Teletext - Transport Packet Identifier (PID) = {1}, page {0}, langue = {2}, nombre de sous-titres = {3}
- {0}: {1} -> {2}, {3} image(s)
-
-
- Type de sous-titre inconnu
- Si vous voulez une correction, envoyez un courriel à "niksedk@gmail.com" avec une copie de ce sous-titre.
- Importer comme texte brut ...
-
-
- Synchronisation visuelle
- Scène initiale
- Scène finale
- Synchroniser
- < ½ sec
- < 3 sec
- Lire {0}s et retour
- ->Texte
- ->S-titre
- Conserver les modifications ?
- Les sous-titres ont été modifiés dans 'Synchronisation
-
-visuelle'. Les garder ?
- Synchronisation terminée !
- La scène de début doit venir avant la scène finale !
- <ctrl+flèche gauche/droite> pour avancer/reculer de 100 ms
-
-
- Editer la base de données de comparaison d'images
- Choisir caractère(s)
- Fichiers de comparaison d'images
- Image comparée en cours
- Texte associé
- Italique
- Mise à jour
- Supprimer
- Taille double
- Fichier image introuvable
- Image
-
-
- Importer / Reconnaître optiquement des sous-titres VobSub (sub/idx)
- Importer / Reconnaissance optique sous-titres Blu-ray (sup)
- Méthode OCR
- Par Tesseract {0}
- Par comparaison binaire d'image
- Par Microsoft Office Document Imaging (MODI)
- Par nOCR
- Moteur
- Rien que Tesseract original (détecte l'italique)
- Rien que réseaux neuronaux LSTM
- Tesseract + LSTM
- Défaut, selon disponibilités
- Langue
- DB d'images
- Nb de pixels = espacement
- % max. d'erreur
- Nouveau
- Editer
- Lancer OCR
- Stop
- Démarrer OCR au sous-titre n° :
- Chargement des images VobSub ...
- Télécharger base de données de comparaison d'images
- Conversion de la base de données de comparaison d'images au nouveau format (images.db/images.xml) ...
- Image sous-titre
- Texte sous-titre
- Impossible de créer le dossier "Base de données caractères" : {0}
- Image sous-titre {0} sur {1}
- Palette
- Couleurs perso.
- Transparent
- Valeur Alpha min. (0=transparent, 255=visibilité maxi.)
- Flux de transport
- Niveaux de gris
- Utiliser la couleur (scission de ligne possible)
- Demander pour mots inconnus
- Tenter de deviner mots inconnus
- Scinder paragraphe dépassant deux lignes
- Tous les correctifs
- Suppositions utilisées
- Mots inconnus
- {0} ⇒ {1} via 'OCRFixReplaceList.xml' ligne : {2}
- Auto-correction OCR / Vérification orthographique
- Corriger les erreurs OCR
- Importer du texte à horodatages correspondants ...
- Importer nouveaux horodatages
- Sauvegarder images de sous-titre sous...
- Sauvegarder toutes les images (PNG/BDN xml ) ...
- Sauvegarder toutes les images avec index HTML ...
- {0} images enregistrées dans {1}
- Dictionnaire : {0}
- De droite à gauche
- Afficher uniquement les sous-titres forcés
- Utiliser l'horodatage du fichier .idx
- <Aucune correspondance>
- Fond auto-transparent
- Capturer l'alignement supérieur
- Inspecter les comparaisons correspondant à l'image actuelle ...
- Editer les derniers ajouts de comparaison d'image ...
- Fixer l'angle d'italique ...
- Angle d'italique
- Annuler les modifications ?
- Voulez-vous annuler les modifications effectuées dans la session OCR actuelle ?
- Hauteur min. de ligne (scission)
- Revenir à {0}
- Pré-traitement image ...
- Editer DB d'images
- Initiation OCR ...
- Fichier sous-titre d'initiation
- Combinaisons de lettres pouvant être scindées en une image
- Options d'initiation
- Nb de segments par lettre
- Initier aussi l'italique
- Initier aussi le gras
- Démarrer l'initiation
- Initiation de la police '{1}'. Total carac. acquis : {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} connus
-
-
- VobSub - Conversion manuelle d'image en texte
- Réduire sélection
- Agrandir sélection
- Image sous-titre
- Caractère(s) :
- Texte correspondant :
- Italique
- Stopper
- Ignorer
- Nordique
- Espagnol
- Allemand
- Soumission auto. au premier caractère
- Editer le dernier : {0}
-
-
- Inspecter les comparaisons correspondant à l'image actuelle ...
- Inspecter éléments
- Ajouter une meilleure correspondance
- Ajouter
-
-
- Nouveau dossier de base de données
- Nom de ce nouveau dossier :
-
-
- Fixer l'angle d'italique
- Ajuster la valeur pour rendre le style de texte normal et plus italique. NB : l'image originale doit être italique.
-
-
- Pré-traitement de l'image OCR
- Couleurs
- Ajuster la valeur pour rendre le texte clair (valeurs normalement entre 200 et 300)
- Image originale
- Image après pré-traitement
- Seuil de comparaison d'images binaires
- Inverser des couleurs
- Jaune -> blanc
- Couleur -> blanc
- Couleur -> retrait
- Rognage
- Rogner les couleurs transparentes
-
-
- Filigrane
- Filigrane : {0}
- Générer un filigrane
- Le déployer sur tous les sous-titres
- Ligne sélectionnée seule : {0}
- Générer
- Retirer
- Avant filigrane
- Les filigranes ne fonctionnent qu'en codage Unicode.
-
-
- ajouter onde/spectrogramme
- Cliquez ici pour ajouter une onde sonore
- Cliquez ici pour ajouter onde/spectrogramme
- secondes
- Zoom avant
- Zoom arrière
- Ajouter le texte ici
- Coller du texte ici
- Fixer l'actuelle comme nouvelle sélection
- Focus sur la boîte du texte
- Aller au sous-titre précédent
- Aller au sous-titre suivant
- Supprimer texte
- Scinder
- Scinder au curseur
- Joindre au précédent
- Joindre au suivant
- Prolonger au précédent
- Prolonger au suivant
- Lire sélection
- Montrer l'onde et le spectrogramme
- Montrer l'onde seule
- Montrer le spectre seul
- Ajouter un changement de scène
- Supprimer un changement de scène
- Supposer l'horodatage ...
- Recherche de silence ...
- Insérer le sous-titre ici
- CPS : {0:0.00}
- MPM : {0:0.00}
-
-
- Supposer l'horodatage
- A partir de
- Position actuelle vidéo
- Début
- Supprimer les lignes
- A partir de la position vidéo actuelle
- Options de dépistage
- Analyser par blocs de msec
- Le volume moyen du bloc doit être >
- % du volume total moyen
- Le volume moyen du bloc doit être <
- % du volume total maximum
- Scinder les longs sous-titres à
- millisecondes
- Autre
-
-
- Web VTT – Définir une nouvelle voix
- Nom de la voix
-
-
\ No newline at end of file
diff --git a/src/ui/Languages/fr-FR.xml b/src/ui/Languages/fr-FR.xml
index 8b59a26ee..ed81ae182 100644
--- a/src/ui/Languages/fr-FR.xml
+++ b/src/ui/Languages/fr-FR.xml
@@ -3,13 +3,14 @@
Subtitle Edit4.0.6
- Traduction de Pierre le Lidgeu. (Updated: Jan, 25 2024)
+ Traduction de Pierre le Lidgeu. (Updated: Jul, 07 2024)fr-FR&OK&AnnulerOuiNon
+ FermerAppliquerAppliquer àAucun
@@ -17,6 +18,7 @@
AperçuAfficher aperçuMasquer aperçu
+ Fichier sous-titreeFichiers sous-titreTous fichiersFichiers vidéo
@@ -196,9 +198,6 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.
MoteurSite VoskSite Whisper
- Whisper introuvable.
-
- Plus d'informations (Internet)?ModèleModèlesLangues et modèles
@@ -215,12 +214,14 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.
Mode en "lot(s)"Conserver la transcription partielleTraduire en anglais
- Nb max de carac./ligneRetirer fichiers temporairesEtablir le dossier des modèles CPP/Const-me…N'exécuter que le post-traitement/ajuster les horairesTélécharger les librairies cuBLAS et cuDNN pour Faster-WhisperAucun texte trouvé !
+ Corriger la casse
+ Ajouter des points
+ Cooriger les durées courtesAnnexes Advanced Sub Station Alpha
@@ -404,6 +405,13 @@ Cliquez sur "{0}" pour d'abord générer / importet les changements de plan ou d
Aligner les codes horaires sur ceux des imagesUtiliser les codes horaires exacts (si didponible)Saisir des repères aux changements de plan (si disponible)
+ Réviser les s/titres non enchaînés
+ Certains sous-titres n'ont pas été complètement enchaînés conformément à votre profil, probablement en raison de changements de plans trop rapprochés (peut-être des faux positifs).
+
+Peut-être voulez-vous revoir ces cas manuellement pour vous assurer que vos repères sont adaptés aux changements de plan corrects (réels).Lines
+ Lignes
+ #{0} – #{1}
+ Gap (frames)Editer le profil
@@ -422,11 +430,12 @@ Cliquez sur "{0}" pour d'abord générer / importet les changements de plan ou d
Sous-titres en ligneRepère entrée --> + procheRepère sortie --> + proche
- Traiter connecté si l'écart est < que :
+ Traiter "connecté" si l'écart est < que :msEnchaînementsRepère d'entrée au changement de planRepère de sortie au changement de plan
+ Continuer à appliquer les règles générales quand non affectéesEcart maximum :Si changement de plan entre :Ne pas enchaîner
@@ -724,6 +733,8 @@ Nous tirons parti du rythme intrinsèque de l'image.Choisir la couleur :
Nombre total de secondes:Délai de fin en secondes :
+ Effet de mot
+ Effet de caractèreEffet machine à écrire
@@ -946,7 +957,7 @@ Nous tirons parti du rythme intrinsèque de l'image.Impossible de corriger le texte n°{0}: {1}
Espacement inutilePoint inutile
- Correction espacement manquant
+ Corriger l'espace manquantCorrection du 'i' majuscule dans un mot en minusculeAjout point de fin de ligneRafraîchir les corrections
@@ -1010,16 +1021,22 @@ Nous tirons parti du rythme intrinsèque de l'image.Aligner à droite
Obtenir la position de débutObtenir la position de fin
+ Utiliser la source
+ Utiliser la résolution source
+ Fichier/dossier de sortie…Générer une vidéo avec ajout/retrait de s/titres embarquésFichier vidéo sourceS/titres ({0})Langue…
+ Langue/titre->> forcé->> défautDéfaut"{0}" généré avec s/titres embarqués
+ Supprimer le fichier vidéo source après "Générer"
+ Paramètres nom fichier de sortie…Besoin de dictionnaires ?
@@ -1041,21 +1058,13 @@ Nous tirons parti du rythme intrinsèque de l'image."{0}" a été téléchargé et installé
- Google Traduction
+ TraductionDe :A :TraduirePatientez… Cela peut prendre un certain temps
- Réalisé avec Google Traduction
- Réalisé avec Microsoft TranslatorRéalisé par {0}
- Désolé, vous devez recevoir de Microsoft une clé 'Texte de traducteur' des "Cognitive Services" pour utiliser la dernière version de Microsoft Translator.
-
-Allez à "Options -> Paramètres -> Outils" pour entrer votre clé.
- Tentative de traduction sans clé API… (lent et données limitées).
-Pour utiliser une clé API, allez à \"Options -> Paramètres -> Outils\" et entrez votre clé API "Google Translate".
- Service :
- Fusion de lignes :
+ Fusion de ligne :Fusionner 2 lignes maximumFusionner des phrasesPas de fusion
@@ -1075,6 +1084,13 @@ Pour utiliser une clé API, allez à \"Options -> Paramètres -> Outils\"
"{0}" requiert une clé API.En savoir plus ?Formalités
+ Ne traduire que la ligne en cours
+ Re-traduire la ligne en cours
+ Manip. fractions/fusions
+ Délai entre les appels au serveur
+ Maximum d'octets dans chaque appel serveur
+ Invite pour {0}
+ Traduire chaque ligne séparémentTraductions Google vs Microsoft
@@ -1318,9 +1334,10 @@ Pour utiliser une clé API, allez à \"Options -> Paramètres -> Outils\"
Fermer l'originalFermer le sous-titre traduitOuvrir le dossier des sous-titres
- Comparer des sous-titres…
- Statistiques…
- Plugins…
+ &Comparer des sous-titres…
+ Vérifier l'intégrité…
+ St&atistiques…
+ &Plugins…Importer les sous-titre depuis le fichier vidéo…Importer les sous-titres depuis VOB/IFO (DVD)…Importer des sous-titres OCR de VobSub (sub/idx)…
@@ -1365,9 +1382,9 @@ Pour utiliser une clé API, allez à \"Options -> Paramètres -> Outils\"
Forçage droite-à-gauche (RLO)ChercherChercher le suivant
- Remplacer
- Remplacements multiples…
- Aller au sous-titre numéro…
+ &Remplacer
+ Remplacements &multiples…
+ &Aller au sous-titre numéro…Mode de droite à gauche (RTL)Corriger RTL via caractères de contrôle Unicode (lignes sélectionnées)Retirer les caractères de contrôle (lignes sélectionnées)
@@ -1432,12 +1449,14 @@ Pour utiliser une clé API, allez à \"Options -> Paramètres -> Outils\"
Générer une vidéo vierge…Générer une vidéo avec s/titres incrustés…Générer une vidéo avec ajout/retrait de s/titres embarqués…
+ Générer une vidéo avec s/titres…Audio vers texte ({0})…Importer des chapitres de la vidéoGénérer / Importer les changements de scènes…Supprimer/exporter les changements de plans…Générer les ondes sonores par lots…Afficher / Masquer le spectrogramme
+ Texte vers parole et ajout à la vidéo…Détacher la fenêtre vidéoRattacher la fenêtre vidéo
@@ -1565,6 +1584,7 @@ Pour utiliser une clé API, allez à \"Options -> Paramètres -> Outils\"
IndiceAlignement…Balance automatique des lignes sélectionnées…
+ Répartir uniformément les lignes sélectionnées (CPS)Supprimer les sauts des lignes sélectionnées…Effet machine à écrire…Effet karaoké…
@@ -1594,6 +1614,7 @@ Pour utiliser une clé API, allez à \"Options -> Paramètres -> Outils\"
Aller à la vue SourceAller à la vue ListeExtraire l'audio…
+ Information sur le média
@@ -1624,12 +1645,13 @@ Pour utiliser une clé API, allez à \"Options -> Paramètres -> Outils\"
Suivant >Lecture…Répéter… dernière fois
- Répéter…{0} durée restante
+ Répéter…{0} fois restantesSuite automatique dans une secondeSuite automatique dans {0} secondesFrappe en cours…suite automatique interrompueNouveau s/t à pos. vidéoNouveau s/t à pos. vidéo, sans focus boîte texte
+ Nouveau s/t à pos. vidéo (autant que possible)AutomatiqueLire depuis avant texteLire depuis le début de la vidéo
@@ -1836,6 +1858,8 @@ Continuer ?
Triés par : {0}Avant l'équilibre automatique des lignes sélectionnéesNombre de lignes équilibrées automatiquement : {0}
+ Avant la répartition uniforme les lignes sélectionnées
+ Nombre de lignes uniformément réparties : {0}Avant le retrait les coupures des lignes sélectionnéesNombre de lignes à coupures retirées : {0}Avant les remplacements multiples
@@ -2110,6 +2134,10 @@ Télécharger et continuer ??
Lignes pairesDurée < queDurée > que
+ CPS < que
+ CPS > que
+ Longueur < que
+ Longueur > queExactement 1 ligneExactement 2 lignesPlus de 2 lignes
@@ -2126,7 +2154,7 @@ Télécharger et continuer ??
DescriptionLignes trouvées : {0}Retirer
- Ajouter
+ &AjouterMettre à jourActivéType de recherche
@@ -2218,10 +2246,10 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)
Retirer le texte pour les malentendantsRègles de retraitLe texte entre :
- […]
- {…}
- (…)
- ?…?
+ '[' et ']'
+ '{' et '}'
+ '(' et ')'
+ '?' et '?'etLe texte devant un deux-points (':')Uniquement si en MAJUSCULE
@@ -2515,8 +2543,10 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)
Compter tout sauf blancsCJK 1, latin 0.5CJK 1, latin 0.5, blanc 0
+ Inclure les caractères de composition
+ Inclure les caractères de composition, sans blancPas d'espace / ponctuation ()[]-:;,.!?
- Pas d'espace / ponctuation, majusc.
+ Pas d'espace / ponctuation, maj. Symbole musicalSymboles musicaux à remplacer (séparés par une virgule)Corriger les erreurs OCR - utiliser aussi les règles intégrées
@@ -2607,6 +2637,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)
Fusionner le dialogue au suivant (insérer des tirets)Fusionner le dialogue au précédent (insérer des tirets)Equilibrer automatiquement les lignes sélectionnées
+ Répartir uniformément les lignes sélectionnées (CPS)Aller à la ligne suivanteAller à la ligne suivante (et lire en 'Mode Traduire')Aller à la ligne suivante et placer le curseur à la fin
@@ -2836,6 +2867,8 @@ Continuer ?
Exporter en HTML… Définir nouvel acteur/voixDéfinir acteur/voix {0}
+ Utilisé
+ Pas utiliséTélécharger "mpv lib"
@@ -2986,15 +3019,15 @@ Continuer ?
Nombre balises alignement : {0}Longueur sous-titres - minimum : {0} caractèresLongueur sous-titres - maximum : {0} caractères
- Longueur sous-titres - moyenne : {0:#.###} caractères
+ Longueur sous-titres - moyenne : {0} caractèresLignes par sous-titres - moyenne : {0:0.0}Longueur de ligne unique - minimum : {0}Longueur de ligne unique - maximum : {0}
- Longueur de ligne unique - moyenne : {0:#.###}
+ Longueur de ligne unique - moyenne : {0}Longueur de ligne unique - dépassant le maximum ({0} carac.) : {1} ({2:0.00}%)Largeur de ligne unique - minimum : {0} pixelsLargeur de ligne unique - maximum : {0} pixels
- Largeur de ligne unique - moyenne : {0:#.###} pixels
+ Largeur de ligne unique - moyenne : {0} pixelsLargeur de ligne unique - dépassant le maximum ({0} pixels): {1} ({2:0.00}%)Durée - minimum : {0:0.000} secondesDurée - maximum : {0:0.000} secondes
@@ -3131,6 +3164,25 @@ Continuer ?
Un point de synchro ajustera la position, 2 ou plus ajusteront position + vitesseAppliquer
+
+ Texte vers parole
+ Voix
+ Tester la voix
+ Voix par défaut
+ Ajouter l'audio au fichier vidéo (nouveau fichier)
+ Générer la parole depuis le texte
+ Cliquer-droit pour attribuer une voix ) un acteur
+ Adjustement vitesse : {0} / {1}…
+ Fusion piste audio : {0} / {1}…
+ Génération parole depuis texte : {0} / {1}...
+ Réviser les clips audio
+ Encodage audio personnalisé
+ Réviser et éditer/retirer les clips audio
+ Lire
+ Continuation auto.
+ Regénérer
+ Vitesse
+ Minutage SMPTEUtiliser le minutage SMPTE pour le s/titre en cours ??
@@ -3149,6 +3201,21 @@ Continuer ?
Si vous voulez une correction, envoyez un courriel à "niksedk@gmail.com" avec une copie de ce sous-titre.Importer comme texte brut…
+
+ Vérifier l'intégrité par rapport à d'autre s/titre
+ Ouvrir le contrôle de s/titre
+ Le contrôle de s/titre est vide ou ne peut être chargé.
+ Contrôle de s/titre : {0}
+ Couverture
+ {0:0.##}%
+ Tries par couverture
+ Trier par heure
+ Re-vérifier
+ Insérer
+ Insérer et aller au suivant
+ Révoquer
+ Révoquer et alle au suivant
+ Synchronisation visuelleScène initiale
@@ -3285,6 +3352,13 @@ visuelle'. Les garder ?
Inspecter élémentsAjouter une meilleure correspondanceAjouter
+ Amélioration de la correspondance multiple
+ Ajouter ou mettre à jour une correspondance
+ Sélectionner la correspondance précédente
+ Sélectionner la correspondance suivante
+ Sauter à la correspondance manquante précédente
+ Sauter à la correspondance manquante suivante
+ Focaliser l'entrée de texteNouveau dossier de base de données
@@ -3337,6 +3411,7 @@ visuelle'. Les garder ?
Scinder au curseurJoindre au précédentJoindre au suivant
+ Exécuter Whisper sur le paragraphe sélectionné…Prolonger au précédentProlonger au suivantLire sélection
@@ -3344,10 +3419,11 @@ visuelle'. Les garder ?
Montrer l'onde seuleMontrer le spectre seulAjouter un changement de plan
- Supprimer un changement de plan
+ Retirer un changement de planSupprimer un changement de plan de la sélectionEstimer l'horodatage…Recherche de silence…
+ Insérer du texte iciInsérer le sous-titre ici…CPS : {0:0.00}MPM : {0:0.00}
@@ -3384,5 +3460,10 @@ visuelle'. Les garder ?
Whisper Advanced - arguments supplémentaires de ligne de commandeParamètres supplémentaires de ligne de commande Whisper :NB : Implémentations différentes de Whisper ont des paramètres de ligne de commande différents !
+ Standard
+ Standard Asie
+ Surligner le mot en cours
+ Mots seuls
+ Phrase
\ No newline at end of file