Updated Russian translation - thx elfriob :)

This commit is contained in:
Nikolaj Olsson 2024-02-23 18:05:35 +01:00
parent 37286cc42e
commit 423db90113

View File

@ -3,14 +3,14 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>4.0.3</Version>
<TranslatedBy>Перевод на русский: Leserg (mailto:leserg@ua.fm)
Последующие правки и дополнения перевода: Elheym https://discord.gg/Z7a5qtDc || (mailto:Subs.for.everybody@gmail.com)</TranslatedBy>
<TranslatedBy>Перевод на русский: Leserg | Elheym | elfriob</TranslatedBy>
<CultureName>ru-RU</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>ОК</Ok>
<Cancel>Отмена</Cancel>
<Yes>Да</Yes>
<No>Нет</No>
<Close>Закрыть</Close>
<Apply>Применить</Apply>
<ApplyTo>Применить к</ApplyTo>
<None>Нет</None>
@ -109,8 +109,8 @@
</General>
<About>
<Title>О программе</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit - это свободное программное обеспечение,
распространяемое на основании общественной лицензии GNU.
<AboutText1>Subtitle Edit - это бесплатное программное обеспечение,
распространяемое на условиях GNU Public License.
Вы можете свободно распространять, модифицировать и
использовать программу по своему усмотрению.
@ -154,7 +154,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Командная строка: {1} {2}</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>{0} не удалось извлечь форму сигнала из аудио-файла!
Командная строка: {1} {2} Примечание: Проверьте свободное место на диске</WaveFileMalformed>
Командная строка: {1} {2} Примечание: проверьте свободное место на диске</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>Недостаточно свободного места на диске!</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>{0} свободно</FreeDiskSpace>
<NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>Звуковые дорожки не найдены! Создать пустую форму сигнала?</NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>
@ -177,7 +177,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Recalculate>Перерасчёта</Recalculate>
<AddSeconds>Добавить секунды</AddSeconds>
<SetAsPercent>«%» от продолжительности</SetAsPercent>
<Note>Примечание: Временные границы субтитра будут установлены
<Note>Примечание: временные границы субтитра будут установлены
без наложения на следующий текст</Note>
<Fixed>Фиксировано</Fixed>
<Milliseconds>Миллисекунд(-ы)</Milliseconds>
@ -313,7 +313,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TitleUnbreak>Удалить переносы из выбранных строк</TitleUnbreak>
<LinesFoundX>Найдено строк: {0}</LinesFoundX>
<OnlyBreakLinesLongerThan>Разделять только строки длиннее, чем</OnlyBreakLinesLongerThan>
<OnlyUnbreakLinesLongerThan>Только для строк длиннее чем</OnlyUnbreakLinesLongerThan>
<OnlyUnbreakLinesLongerThan>Только для строк длиннее, чем</OnlyUnbreakLinesLongerThan>
</AutoBreakUnbreakLines>
<BatchConvert>
<Title>Пакетная конвертация</Title>
@ -407,6 +407,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<BatchAlignTimeCodes>Согласование тайм-кодов с тайм-кодами кадров</BatchAlignTimeCodes>
<BatchUseExactTimeCodes>Использовать точные тайм-коды (если доступно)</BatchUseExactTimeCodes>
<BatchSnapToShotChanges>Привязка метки к смене плана (если доступно)</BatchSnapToShotChanges>
<UnfixableParagraphsTitle>Просмотреть не полностью связанные субтитры</UnfixableParagraphsTitle>
<UnfixableParagraphsInstructions>Некоторые субтитры не полностью связаны в соответствии с вашим профилем из-за скорости изменения кадров (ложных срабатываний).
Такие случаи вы можете просмотреть вручную, чтобы убедиться, что реплики привязаны к правильным (реальным) изменениям кадра.</UnfixableParagraphsInstructions>
<UnfixableParagraphsColumnParagraphs>Строки</UnfixableParagraphsColumnParagraphs>
<UnfixableParagraphsColumnParagraphsFormat>#{0} #{1}</UnfixableParagraphsColumnParagraphsFormat>
<UnfixableParagraphsColumnGap>Разрыв (кадры)</UnfixableParagraphsColumnGap>
</BeautifyTimeCodes>
<BeautifyTimeCodesProfile>
<Title>Редактировать профиль</Title>
@ -430,6 +437,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Chaining>Связывание</Chaining>
<InCueOnShot>Нач. метка изм-ния плана</InCueOnShot>
<OutCueOnShot>Кон. метка изм-ния плана</OutCueOnShot>
<CheckGeneral>Применять общие правила, если они не затрагиваются</CheckGeneral>
<MaxGap>Макс. интервал:</MaxGap>
<ShotChangeBehavior>Если происходит изменение плана:</ShotChangeBehavior>
<DontChain>Не связывать</DontChain>
@ -439,8 +447,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Хотите продолжить?</ResetWarning>
<CreateSimpleTitle>Создание упрощённого режима</CreateSimpleTitle>
<CreateSimpleInstruction>Введите основные правила и текущий профиль будут обновлен.</CreateSimpleInstruction>
<CreateSimpleGapInstruction>Минимальный интервал между субтитрами.</CreateSimpleGapInstruction>
<CreateSimpleInstruction>Введите основные правила и текущий профиль будет обновлен</CreateSimpleInstruction>
<CreateSimpleGapInstruction>Минимальный интервал между субтитрами</CreateSimpleGapInstruction>
<CreateSimpleInCues>Начальные метки:</CreateSimpleInCues>
<CreateSimpleInCues0Frames>При смене кадра</CreateSimpleInCues0Frames>
<CreateSimpleInCues1Frames>1 кадр после смены плана</CreateSimpleInCues1Frames>
@ -454,11 +462,11 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CreateSimpleOutCuesGap>Минимальный интервал перед сменой плана</CreateSimpleOutCuesGap>
<CreateSimpleSnapClosestCue>Для связанных субтитров выровняйте начальную или конечную метку по смене плана, в зависимости от того, какая из них ближе</CreateSimpleSnapClosestCue>
<CreateSimpleMaxOffset>Макс. сдвиг:</CreateSimpleMaxOffset>
<CreateSimpleMaxOffsetInstruction>Сигналы на этом расстоянии от смены кадров будут привязаны к смене кадров.</CreateSimpleMaxOffsetInstruction>
<CreateSimpleMaxOffsetInstruction>Сигналы на этом расстоянии от смены кадров будут привязаны к смене кадров</CreateSimpleMaxOffsetInstruction>
<CreateSimpleSafeZone>Безопасная зона:</CreateSimpleSafeZone>
<CreateSimpleSafeZoneInstruction>Метки, расположенные на этом расстоянии от изменения плана, будут привязаны к изменению плана.</CreateSimpleSafeZoneInstruction>
<CreateSimpleSafeZoneInstruction>Метки, расположенные на этом расстоянии от изменения плана, будут привязаны к изменению плана</CreateSimpleSafeZoneInstruction>
<CreateSimpleChainingGap>Макс. интервал связывания:</CreateSimpleChainingGap>
<CreateSimpleChainingGapInstruction>Если интервал между двумя субтитрами меньше этого значения, субтитры будут объединены.</CreateSimpleChainingGapInstruction>
<CreateSimpleChainingGapInstruction>Если интервал между двумя субтитрами меньше этого значения, субтитры будут объединены</CreateSimpleChainingGapInstruction>
<CreateSimpleChainingGapAfterShotChanges>После конечной метки при смене плана, интервал может быть короче</CreateSimpleChainingGapAfterShotChanges>
<CreateSimpleChainingToolTip>Рекомендуется связывать субтитры, чтобы согласовать «ритм» с «миганием» субтитров.
Это обеспечивает более комфортные условия просмотра.
@ -466,7 +474,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
После связывания субтитры либо подключаются (т.е. субтитры исчезают, а новые субтитры появляются сразу после небольшой паузы), либо нет.
Это даёт зрителям некоторое представление о том, когда они могут снова переключить своё внимание на экран.
После того, как субтитры исчезнут при смене плана, интервал связывания может быть немного короче, поскольку смены плана «сбрасывают» изображение.
После того как субтитры исчезнут при смене плана, интервал связывания может быть немного короче, поскольку смены плана «сбрасывают» изображение.
Мы используем естественный ритм изображения.</CreateSimpleChainingToolTip>
<CreateSimpleLoadNetflixRules>Загрузить правила Netflix</CreateSimpleLoadNetflixRules>
<Frames>кадры(-ов)</Frames>
@ -960,7 +968,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<FixDoubleDash>Исправить символы тире «--» на многоточие «...»</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Удалить символы «&gt;&gt;» в начале строки</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Удалить многоточие «...» в начале строки</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Добавить недостающие «[» в строке</FixMissingOpenBracket>
<FixMissingOpenBracket>Добавить недостающие [ или ( в строке</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Заменить музыкальные символы (напр. âTª) выбранным</FixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>'Хм-- да!' -&gt; 'Хм... да!'</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>'&gt;&gt; Иван: Спасибо!' -&gt; 'Иван: Спасибо!'</FixDoubleGreaterThanExample>
@ -1053,9 +1061,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<PoweredByGoogleTranslate>Переводчик Google</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>Переводчик Microsoft</PoweredByMicrosoftTranslate>
<PoweredByX>Переводчик {0}</PoweredByX>
<MsClientSecretNeeded>Извините, вам нужен секретный ключ клиента Bing от Microsoft, чтобы использовать последнюю версию Bing Translate.
<MsClientSecretNeeded>К сожалению, для использования последней версии Microsoft Translator вам понадобится ключ «Translator Text» Cognitive Services от Microsoft.
Перейдите в «Параметры -&gt; Настройки -&gt; Инструменты», чтобы ввести свой секретный ключ клиенту Bing</MsClientSecretNeeded>
Чтобы ввести ключ, перейдите в «Параметры -&gt; Настройки -&gt; Автоматический перевод», чтобы ввести ключ.</MsClientSecretNeeded>
<GoogleNoApiKeyWarning>Попытка перевести без ключа API… (медленно и с ограничением данных)</GoogleNoApiKeyWarning>
<Service>Сервис:</Service>
<LineMergeHandling>Слияние строк:</LineMergeHandling>
@ -1325,6 +1333,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CloseTranslation>Закрыть переведённые субтитры</CloseTranslation>
<OpenContainingFolder>Открыть папку с субтитрами</OpenContainingFolder>
<Compare>Сравнить…</Compare>
<VerifyCompleteness>Проверка полноты…</VerifyCompleteness>
<Statistics>Статистика…</Statistics>
<Plugins>Плагины…</Plugins>
<ImportSubtitleFromVideoFile>Видеофайла…</ImportSubtitleFromVideoFile>
@ -1571,6 +1580,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Subscript>Нижний индекс</Subscript>
<Alignment>Выравнивание…</Alignment>
<AutoBalanceSelectedLines>Автовыравнивание выбранных строк…</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно распределить выбранные строки (CPS)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Удалить все переносы из выбранных строк…</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
<TypewriterEffect>Эффект машинописи…</TypewriterEffect>
<KaraokeEffect>Эффект караоке…</KaraokeEffect>
@ -1843,6 +1853,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SortedByX>Выполнена сортировка по: {0}</SortedByX>
<BeforeAutoBalanceSelectedLines>Перед автовыравниванием выделенных строк</BeforeAutoBalanceSelectedLines>
<NumberOfLinesAutoBalancedX>Число строк с автовыравниванием: {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX>
<BeforeEvenlyDistributeSelectedLines>Перед равномерным распределением выделенных строк</BeforeEvenlyDistributeSelectedLines>
<NumberOfLinesEvenlyDistributedX>Равномерно распределённых строк:</NumberOfLinesEvenlyDistributedX>
<BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Перед удалением разделителей из выбранных строк</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>
<NumberOfWithRemovedLineBreakX>Число строк с удалёнными разделителями: {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
<BeforeMultipleReplace>Перед множественной заменой</BeforeMultipleReplace>
@ -2334,7 +2346,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Help>Справка</Help>
<FontInUi>Шрифт пользовательского интерфейса</FontInUi>
<Appearance>Интерфейс</Appearance>
<ShowFrameRate>Показывать частоту кадров в панели инструментов</ShowFrameRate>
<ShowFrameRate>Показывать частоту кадров на панели инструментов</ShowFrameRate>
<DefaultFrameRate>Частота кадров по умолчанию</DefaultFrameRate>
<DefaultFileEncoding>Кодировка файла по умолчанию</DefaultFileEncoding>
<AutoDetectAnsiEncoding>Определение ANSI кодировки</AutoDetectAnsiEncoding>
@ -2519,16 +2531,16 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Тире</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Тире, но точки для пауз</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
<ContinuationStyleCustom>Настройка</ContinuationStyleCustom>
<CpsLineLengthStyle>cps/Длина строки</CpsLineLengthStyle>
<CpsLineLengthStyle>CPS/Длина строки</CpsLineLengthStyle>
<CpsLineLengthStyleCalcAll>Все символы</CpsLineLengthStyleCalcAll>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>Исключить пробелы, только cps</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>Исключить пробелы, только CPS</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>Исключить пробелы</CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcCjk>CJK 1, латиница 0.5</CpsLineLengthStyleCalcCjk>
<CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>CJK 1, латиница 0.5, пробел 0</CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcIgnoreArabicDiacritics>Игнор. арабскую диакритику</CpsLineLengthStyleCalcIgnoreArabicDiacritics>
<CpsLineLengthStyleCalcIgnoreArabicDiacriticsNoSpace>Игнор. арабскую диакритику/пробел</CpsLineLengthStyleCalcIgnoreArabicDiacriticsNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>Без пробелов и знак. преп. ()[]-:;,.!?</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>Без пробелов и знак. преп., только cps</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>Без пробелов и знак. преп., только CPS</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>
<MusicSymbol>Музыкальный символ</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Символы на замену (через запятую)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Исправить ошибки OCR - применить жёсткие правила</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
@ -2541,7 +2553,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<DefaultSaveAsFormatAuto>- Авто -</DefaultSaveAsFormatAuto>
<Favorites>Избранное</Favorites>
<FavoriteFormats>Избранные форматы</FavoriteFormats>
<FavoriteSubtitleFormatsNote>Примечание: Избранные форматы будут отображаться первыми при выборе формата, формат по умолчанию будет всегда отображаться первым</FavoriteSubtitleFormatsNote>
<FavoriteSubtitleFormatsNote>Примечание: избранные форматы будут отображаться первыми при выборе формата, формат по умолчанию будет всегда отображаться первым</FavoriteSubtitleFormatsNote>
<Shortcuts>Горячие клавиши</Shortcuts>
<Shortcut>Команда:</Shortcut>
<Control>Ctrl</Control>
@ -2621,6 +2633,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MergeDialogWithPrevious>Объединить диалог с предыдущим (вставить тире)</MergeDialogWithPrevious>
<AutoBalanceSelectedLines>Автоматическая балансировка выбранных линий
</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно распределить выбранные строки (CPS)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<GoToNext>Перейти к следующей строке</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Перейти к следующей строке (и играть в «Режиме перевода»)</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Перейти к следующей строке и установить курсор в конце</GoToNextCursorAtEnd>
@ -2795,7 +2808,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MainTextBoxAssaRemoveTag>Удалить тег ASSA у курсора</MainTextBoxAssaRemoveTag>
<MainFileSaveAll>Сохранить всё</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Разное</Miscellaneous>
<CpsIncludesSpace>Символов/сек (cps), включая пробелы</CpsIncludesSpace>
<CpsIncludesSpace>Символов/сек (CPS), включая пробелы</CpsIncludesSpace>
<UseDoNotBreakAfterList>Не переносить после</UseDoNotBreakAfterList>
<BreakEarlyForLineEnding>Переносить после конца предложения (.!?)</BreakEarlyForLineEnding>
<BreakByPixelWidth>Переносить, где большое расстояние между символами</BreakByPixelWidth>
@ -2808,7 +2821,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<HowToSignUp>Как зарегистрироваться</HowToSignUp>
<MicrosoftTranslateApiKey>Ключ</MicrosoftTranslateApiKey>
<MicrosoftTranslateTokenEndpoint>Конечная точка токена</MicrosoftTranslateTokenEndpoint>
<FontNote>Примечание: Настройки шрифта применяются только к пользовательскому интерфейсу Subtitle Edit.
<FontNote>Примечание: настройки шрифта применяются только к пользовательскому интерфейсу Subtitle Edit.
Настройка шрифта субтитров обычно выполняется в видеоплеере, но также может быть выполнена при использовании формата субтитров
со встроенной информацией о шрифтах, например «Advanced SubStation Alpha», или через экспорт в форматы на основе изображений.</FontNote>
<RestoreDefaultSettings>Сбросить</RestoreDefaultSettings>
@ -2852,6 +2865,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ExportAsHtml>Экспортировать как HTML…</ExportAsHtml>
<SetNewActor>Установить нового актёра/голос</SetNewActor>
<SetActorX>Установить актёра/голос {0}</SetActorX>
<Used>Используемый</Used>
<Unused>Неиспользуемый</Unused>
</Settings>
<SettingsMpv>
<DownloadMpv>Загрузить mpv</DownloadMpv>
@ -3020,8 +3035,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CharactersPerSecondMinimum>Символов/сек. - минимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Символов/сек. - максимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Символов/сек. - в среднем: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<CharactersPerSecondExceedingOptimal>Символов/сек. - выше оптимальной ({0:0.##} cps): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingOptimal>
<CharactersPerSecondExceedingMaximum>Символов/сек. - выше максимума ({0:0.##} cps): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingMaximum>
<CharactersPerSecondExceedingOptimal>Символов/сек. - выше оптимальной ({0:0.##} CPS): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingOptimal>
<CharactersPerSecondExceedingMaximum>Символов/сек. - выше максимума ({0:0.##} CPS): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingMaximum>
<WordsPerMinuteMinimum>Слов/мин. - минимум: {0:0.000}</WordsPerMinuteMinimum>
<WordsPerMinuteMaximum>Слов/мин. - максимум: {0:0.000}</WordsPerMinuteMaximum>
<WordsPerMinuteAverage>Слов/мин. - среднее: {0:0.000}</WordsPerMinuteAverage>
@ -3150,7 +3165,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TimedTextSmpteTiming>
<Title>Синхронизация SMPTE</Title>
<UseSmpteTiming>Использовать синхронизацию времени SMPTE для текущих субтитров?</UseSmpteTiming>
<SmpteTimingInfo>Примечание: Синхронизацию SMPTE можно изменить в меню «Видео»</SmpteTimingInfo>
<SmpteTimingInfo>Примечание: синхронизацию SMPTE можно изменить в меню «Видео»</SmpteTimingInfo>
<YesAlways>Да, всегда с частотой кадров, отличной от целого числа</YesAlways>
<NoNever>Нет, никогда</NoNever>
</TimedTextSmpteTiming>
@ -3166,6 +3181,21 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
файла субтитров по адресу: niksedk@gmail.com</Message>
<ImportAsPlainText>Импортировать как обычный текст…</ImportAsPlainText>
</UnknownSubtitle>
<VerifyCompleteness>
<Title>Проверка полноты по другим субтитрам</Title>
<OpenControlSubtitle>Открыть контрольные субтитры</OpenControlSubtitle>
<ControlSubtitleError>Контрольные субтитры пусты или не могут быть загружены</ControlSubtitleError>
<ControlSubtitleX>Контрольные субтитры: {0}</ControlSubtitleX>
<Coverage>Покрытие</Coverage>
<CoveragePercentageX>{0:0.##}%</CoveragePercentageX>
<SortByCoverage>Сортировать по покрытию</SortByCoverage>
<SortByTime>Сортировать по времени</SortByTime>
<Reload>Перепроверить</Reload>
<Insert>Вставить</Insert>
<InsertAndNext>Вставить и к следующему</InsertAndNext>
<Dismiss>Игнорировать</Dismiss>
<DismissAndNext>Игнор. и к следующему</DismissAndNext>
</VerifyCompleteness>
<VisualSync>
<Title>Визуальная синхронизация</Title>
<StartScene>Начало сцены</StartScene>