mirror of
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit.git
synced 2024-11-24 20:22:41 +01:00
Fixed a few links
This commit is contained in:
parent
bc38770ecf
commit
558cfbb21f
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
@{
|
||||
@{
|
||||
ViewBag.Title = "Subtitle Edit 3.3 Ayuda";
|
||||
ViewBag.Footer = "esPero Que leS SirvA";
|
||||
ViewBag.MetaKeywords = "Ayuda Subtitle Edit, tutorial subtítulos, FAQ, cómo sincronizar";
|
||||
@ -11,7 +11,7 @@
|
||||
<div style="text-align:right">La ayuda también está disponible en <a href="/SubtitleEdit/HelpEU">Basco</a> | <a href="/SubtitleEdit/HelpEs">Español</a> | <a href="/Content/SubtitleEdit/Help/RU">Ruso</a></div>
|
||||
<h2>Mini FAQ</h2>
|
||||
P: Cuando intento un abrir un video en x formato, SE no puede abrir el video o no hay sonido. ¿Qué puedo hacer?<br />
|
||||
R: Si usas Direct Show como reproductor de video asegúrate de tener <a href="#codecs">los códecs correctos</a>. Recomiendo desinstalar códecs como k-lite e instalar <a href="http://code.google.com/p/lavfilters/downloads/list">LAV filters</a> de 32-bit (+64-bit si lo deseas) en su lugar. Otra opción es usar el reproductor de video de VLC en su lugar.<br />
|
||||
R: Si usas Direct Show como reproductor de video asegúrate de tener <a href="#codecs">los códecs correctos</a>. Recomiendo desinstalar códecs como k-lite e instalar <a href="https://github.com/Nevcairiel/LAVFilters/releases">LAV filters</a> de 32-bit (+64-bit si lo deseas) en su lugar. Otra opción es usar el reproductor de video de VLC en su lugar.<br />
|
||||
<br />
|
||||
P: ¿Dónde está la herramienta para sincronizar los subtítulos?<br />
|
||||
R: Usa <b>Ajustar todos los tiempos (mostrar antes/después)...</b> en el menú <b>Sincronización</b>. El atajo es <b>Ctrl+Shift+A</b>. Es una ventana de herramientas, para que pueda mantenerse abierta mientras se trabaja - o controle una vista previa de los subtítulos en el reproductor de video.<br />
|
||||
@ -168,7 +168,8 @@ Puedes importar subtítulos desde un DVD, vobsub, Blu-ray sup - incluso se pued
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
<h3>Campo de texto</h3>
|
||||
<p>Por encima del campo de texto donde escribes el subtítulo actual hay una etiqueta llamada "Caracteres/segundo".
|
||||
<p>
|
||||
Por encima del campo de texto donde escribes el subtítulo actual hay una etiqueta llamada "Caracteres/segundo".
|
||||
Si es mayor a 25 será de color naranja/rojo.<br />
|
||||
<br />
|
||||
</p>
|
||||
@ -180,8 +181,7 @@ Puedes importar subtítulos desde un DVD, vobsub, Blu-ray sup - incluso se pued
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
</td>
|
||||
<tr>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr></tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td colspan="2">
|
||||
<br />
|
||||
@ -220,11 +220,12 @@ Puedes importar subtítulos desde un DVD, vobsub, Blu-ray sup - incluso se pued
|
||||
<br />
|
||||
<h3><a id="multiple_replace">Reemplazado Múltiple</a></h3>
|
||||
<p>En <i>Editar -> Reemplazado Múltiple...</i> puede crear tus propias reglas para la reparación de un subtítulo - ¡incluso reglas avanzadas usando <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Expresión_regular">expresiones regulares</a>!</p>
|
||||
<p>Al escribir expresiones regulares y referencias inversas son de mucha utilidad. Las partes dentro de paréntesis son grupos y pueden ser referenciados en la cadena de reemplazo donde $1 hace referencia al primer grupo y $2 al segundo y así continuamente.<br />
|
||||
<div style="padding-left:15px">
|
||||
Ejemplo 1: <b>^J( .+)</b> + cadena de reemplazo <b>♪ $1</b> - solo el inicio con "J" será reemplazado, entonces si el texto es "J Letra de la música J" se convertirá en "♪ Letra de la música J"<br />
|
||||
Ejemplo 2: <b>([a-zá-úñü]+)([0-9]+)</b> + cadena de reemplazo <b>$2$1</b> - dos grupos que serán intercambiados, entonces si el texto es "número26" se convertirá en "26número".<br />
|
||||
</div>
|
||||
<p>
|
||||
Al escribir expresiones regulares y referencias inversas son de mucha utilidad. Las partes dentro de paréntesis son grupos y pueden ser referenciados en la cadena de reemplazo donde $1 hace referencia al primer grupo y $2 al segundo y así continuamente.<br />
|
||||
<div style="padding-left:15px">
|
||||
Ejemplo 1: <b>^J( .+)</b> + cadena de reemplazo <b>♪ $1</b> - solo el inicio con "J" será reemplazado, entonces si el texto es "J Letra de la música J" se convertirá en "♪ Letra de la música J"<br />
|
||||
Ejemplo 2: <b>([a-zá-úñü]+)([0-9]+)</b> + cadena de reemplazo <b>$2$1</b> - dos grupos que serán intercambiados, entonces si el texto es "número26" se convertirá en "26número".<br />
|
||||
</div>
|
||||
</p>
|
||||
<img src="/Content/SubtitleEdit/main_edit_multiple_replace.png" alt="Multiple replace" /><br />
|
||||
<br />
|
||||
@ -278,7 +279,7 @@ El control de la forma de onda hace que sea fácil ver exactamente dónde comien
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
Con el menú del botón derecho, puedes dividir/combinar/eliminar subtítulos.<br />
|
||||
<img src="/Content/SubtitleEdit/Waveform2.png" alt="Wave form - right click menu"/><br />
|
||||
<img src="/Content/SubtitleEdit/Waveform2.png" alt="Wave form - right click menu" /><br />
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
Para crear un nuevo párrafo, sólo tienes que seleccionar un área vacía y hacer clic derecho "Añadir texto aquí".<br />
|
||||
@ -339,10 +340,14 @@ Muchos estilos como cursivas y colores dentro de los subtítulos se mantendrán
|
||||
Subtitle Edit ofrece varias opciones para sincronizar los subtítulos.<br />
|
||||
<p>Ajustar todos los tiempos (mostrar antes/después): Esto es útil si por ejemplo necesitas mostrar todos los textos 3 segundos antes.</p>
|
||||
<p><a href="#visual_sync">Sincronización visual</a>: Sincroniza haciendo coincidir el inicio/final de una escena (más abajo).</p>
|
||||
<p>Sincronización puntual: Permite la sincronización mediante el uso de 2 o más puntos - los códigos de los tiempo de sincronización puntual
|
||||
pueden ser introducidos manualmente, lo que hace que sea fácil de usar códigos de tiempo a partir de otro subtítulo ya en sincronía.</p>
|
||||
<p>Sincronización puntual desde de otro subtítulo: Si tiene otro subtítulo sincronizado (tal vez en otro idioma - ayuda si se puede entender un poco) puedes coincidir con una de
|
||||
las primeras líneas, coincidir con una de las últimas líneas, sincroniza y luego todas las líneas deben estar en sincronía.</p>
|
||||
<p>
|
||||
Sincronización puntual: Permite la sincronización mediante el uso de 2 o más puntos - los códigos de los tiempo de sincronización puntual
|
||||
pueden ser introducidos manualmente, lo que hace que sea fácil de usar códigos de tiempo a partir de otro subtítulo ya en sincronía.
|
||||
</p>
|
||||
<p>
|
||||
Sincronización puntual desde de otro subtítulo: Si tiene otro subtítulo sincronizado (tal vez en otro idioma - ayuda si se puede entender un poco) puedes coincidir con una de
|
||||
las primeras líneas, coincidir con una de las últimas líneas, sincroniza y luego todas las líneas deben estar en sincronía.
|
||||
</p>
|
||||
<p>Cambiar la tasa de cuadros: Esto facilita que coincida el texto de un video con una velocidad de fotogramas distinta de otro (también se puede hacer por la sincronización visual o sincronización puntual).</p>
|
||||
</td>
|
||||
</tr>
|
||||
@ -440,7 +445,8 @@ Si abres un subtítulo basado en imágenes como Blu-ray sup o sub/idx (vobsub),
|
||||
<br />
|
||||
La lista que se muestra contiene sólamente subtítulos con líneas vacías de texto mostrando sólo los tiempos. Puedes introducir el texto de forma manual, pero existen dos (o tres si tienes instalado MODI) opciones mejores:
|
||||
<ul>
|
||||
<li>OCR vía Tesseract 3 (recomendado): <a href="http://code.google.com/p/tesseract-ocr/">Tesseract</a> es un motor OCR de código abierto. <br />
|
||||
<li>
|
||||
OCR vía Tesseract 3 (recomendado): <a href="http://code.google.com/p/tesseract-ocr/">Tesseract</a> es un motor OCR de código abierto. <br />
|
||||
Puedes encontrar archivos de datos adicionales para otros idiomas en el proyecto <a href="http://code.google.com/p/tesseract-ocr/downloads/list">Tesseract Google code project</a>. Estos diccionarios para Tesseract
|
||||
deben descomprimirse en [la carpeta de Subtitle Edit]\Tesseract\tessdata.<br />
|
||||
<br />
|
||||
@ -466,14 +472,16 @@ La lista que se muestra contiene sólamente subtítulos con líneas vacías de t
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
</li>
|
||||
<li>OCR a través de comparar imágenes: Esta opción no requiere ningún software de terceros instalado, pero sí requiere que el usuario manualmente
|
||||
<li>
|
||||
OCR a través de comparar imágenes: Esta opción no requiere ningún software de terceros instalado, pero sí requiere que el usuario manualmente
|
||||
introduzca las letras basadas en partes de las imágenes.<br />
|
||||
"Ninguno de los pixeles es espacio" debe disminuirse si no todas las palabras traducidas están separadas (como "<i>"wearefine</i>"), Y aumentarse
|
||||
si hay demasiadas separaciones (como "<i>w e ar e fi n e</i>").<br />
|
||||
Nota: ¡Esto no funciona bien con archivos Blu-ray sup!<br />
|
||||
<br />
|
||||
</li>
|
||||
<li>OCR vía MODI: MODI es la abreviatura de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Office_Document_Imaging">Microsoft Office Document Imaging</a> . Se incluye con las herramientas de Microsoft Office (en la carpeta del menú de inicio "Microsoft Office\Microsoft Office Tools").<br />
|
||||
<li>
|
||||
OCR vía MODI: MODI es la abreviatura de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Office_Document_Imaging">Microsoft Office Document Imaging</a> . Se incluye con las herramientas de Microsoft Office (en la carpeta del menú de inicio "Microsoft Office\Microsoft Office Tools").<br />
|
||||
Esto funciona muy parecido a Tesseract, pero requiere de MS Office.<br />
|
||||
Si tienes Microsoft Office instalado, pero el OCR de MODI no está disponible trata de ejecutar la instalación de MS Office de nuevo y asegúrate de que MODI está seleccionado en el programa de instalación.
|
||||
<br />
|
||||
@ -488,7 +496,7 @@ Si un subtítulo VobSub contiene más de un idioma, se te pedirá escoger el len
|
||||
<br />
|
||||
<h2><a id="shortcuts">Atajos</a></h2>
|
||||
<br />
|
||||
<table id="tableShortcuts">
|
||||
<table class="table table-striped" id="tableShortcuts">
|
||||
<thead>
|
||||
<tr>
|
||||
<th>Ventana</th>
|
||||
@ -840,7 +848,7 @@ Subtitle Edit funcionando en modo de red, como se muestra en la imagen. En la co
|
||||
Subtitle Edit puede usar el reproductor VLC dentro de Subtitle Edit en lugar de DirectShow - ir a <i>Opciones -> Ajustes -> Reproductor de Video.</i> Si la opción VLC está en gris, entonces probablemente
|
||||
necesitas instalar VLC versión 2.x o 1.1.x.<br />
|
||||
Sin embargo, otra opción de video es usar <a href="http://www.mplayer2.org/">mplayer2</a> . Guarda "mplayer.exe" en la carpeta de Subtitle Edit y ve a <i>Opciones -> Ajustes -> Reproductor de video</i> y elige la opción "MPlayer".<br />
|
||||
Nota: VLC y MPlayer vienen con sus propios codecs, por lo que no es necesario instalar <a href="http://code.google.com/p/lavfilters/">LAV Filters</a> o ffdshow/Hali Matroska Splitter.<br />
|
||||
Nota: VLC y MPlayer vienen con sus propios codecs, por lo que no es necesario instalar <a href="https://github.com/Nevcairiel/LAVFilters/releases">LAV Filters</a> o ffdshow/Hali Matroska Splitter.<br />
|
||||
<br />
|
||||
<img src="/Content/SubtitleEdit/OptionsVideoPlayer.png" alt="Elegir Reproductor de video" />
|
||||
<br />
|
||||
@ -848,7 +856,7 @@ Nota: VLC y MPlayer vienen con sus propios codecs, por lo que no es necesario in
|
||||
A menudo, los problemas con el reproductor de video de DirectShow en el Subtitle Edit son causados por codecs malos/conflictivos/desaparecidos/antiguos (¡Los paquetes de codecs son MALOS!).<br />
|
||||
El error podría aparecer como System.Runtime.InteropServices.InvalidComObjectException y podría mencionar algo como QuartzTypeLib/QuartzPlayer.<br />
|
||||
<br />
|
||||
Mi recomendación es desinstalar todos los paquetes de codecs (incl. K-lite), reiniciar y luego instalar <a href="http://code.google.com/p/lavfilters/">LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders</a> <br />
|
||||
Mi recomendación es desinstalar todos los paquetes de codecs (incl. K-lite), reiniciar y luego instalar <a href="https://github.com/Nevcairiel/LAVFilters/releases">LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders</a> <br />
|
||||
Tenga en cuenta que Subtitle Edit es una aplicación de 32-bit (a menos que específicamente hayas encontrado una versión de 64-bit) y por lo tanto requiere de codecs de 32-bit - incluso en win7 64-bit<br />
|
||||
<br />
|
||||
Si tienes problemas con un determinado formato/archivo intenta con <a href="http://mediaarea.net/MediaInfo">MediaInfo</a> / <a href="http://www.headbands.com/gspot/">GSpot</a>.<br /><br />
|
||||
@ -878,7 +886,7 @@ Sintaxis: SubtitleEdit /convert "pattern" "name-of-format-without-spaces" [/enco
|
||||
|
||||
<h2><a id="portable">Versión portable y VLC</a></h2>
|
||||
<br />
|
||||
Para utilizar la versión portable de VLC, descarga VLC portable (al menos la versión 1.1.0, como <a href="http://get.videolan.org/vlc/2.0.6/win32/vlc-2.0.6-win32.zip">vlc 2.0.6</a>) y desempácala a una subcarpeta en la carpeta de Subtitle Edit llamándola "VLC". Otra opción es usar la carpeta donde se localiza <Vlc> en Settings.xml.<br />
|
||||
Para utilizar la versión portable de VLC, descarga VLC portable (al menos la versión 1.1.0, como <a href="http://get.videolan.org/vlc/2.1.3/win32/vlc-2.1.3-win32.zip">vlc 2.1.3</a>) y desempácala a una subcarpeta en la carpeta de Subtitle Edit llamándola "VLC". Otra opción es usar la carpeta donde se localiza <Vlc> en Settings.xml.<br />
|
||||
Nota: Nececitas la versión de VLC de 32-bit.
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
@ -912,7 +920,7 @@ Ahora puedes cambiar/añadir características que desees o corregir mis errores
|
||||
<br />
|
||||
¡Subtitle Edit tiene algunos problemas conocidos!<br />
|
||||
<br />
|
||||
<table id="tableKnownIssues">
|
||||
<table class="table table-striped" id="tableKnownIssues">
|
||||
<thead>
|
||||
<tr>
|
||||
<th>Problema</th>
|
||||
@ -922,9 +930,11 @@ Ahora puedes cambiar/añadir características que desees o corregir mis errores
|
||||
<tbody>
|
||||
<tr>
|
||||
<td>Fallas durante la reproducción/carga/muestra del video con K-Lite instalado</td>
|
||||
<td>Desinstalar K-lite y luego instalar {0LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders<br />
|
||||
<td>
|
||||
Desinstalar K-lite y luego instalar {0LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders<br />
|
||||
<small>Tenga en cuenta que Subtitle Edit es una aplicación de 32-bit (a menos que hayas encontrado específicamente una versión de 64-bit) y por lo tanto requiere de codecs de 32-bit - incluso en win7 64-bit</small>
|
||||
<br /><br />¡Otra opción es cambiar el reproductor de video VLC en Subtitle Edit mediante Opciones-> Ajustes: Reproductor de Video!</td>
|
||||
<br /><br />¡Otra opción es cambiar el reproductor de video VLC en Subtitle Edit mediante Opciones-> Ajustes: Reproductor de Video!
|
||||
</td>
|
||||
</tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td>Problemas con los caracteres Unicode (WinXp)</td>
|
||||
@ -951,8 +961,10 @@ Ahora puedes cambiar/añadir características que desees o corregir mis errores
|
||||
</tr>
|
||||
<tr>
|
||||
<td>Tesseract no funciona correctamente...</td>
|
||||
<td>Si usaste el instalador de tesseract, entonces desinstálalo. Después de desinstalarlo, debes eliminar todavía la variable de entorno "TESSDATA_PREFIX" (ej. <a href="http://www.itechtalk.com/thread3595.html">como aquí)</a>.<br />
|
||||
Además, es posible que necesites visual studio 2008 c++ runtime: http://www.microsoft.com/en-au/download/details.aspx?id=5582</td>
|
||||
<td>
|
||||
Si usaste el instalador de tesseract, entonces desinstálalo. Después de desinstalarlo, debes eliminar todavía la variable de entorno "TESSDATA_PREFIX" (ej. <a href="http://www.itechtalk.com/thread3595.html">como aquí)</a>.<br />
|
||||
Además, es posible que necesites visual studio 2008 c++ runtime: http://www.microsoft.com/en-au/download/details.aspx?id=5582
|
||||
</td>
|
||||
</tr>
|
||||
</tbody>
|
||||
</table>
|
||||
@ -971,8 +983,3 @@ Además, ¡echa un vistazo a los <a href="Video">videos introductorios de Subtit
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
<br />
|
||||
<script type="text/javascript">
|
||||
addGrid('tableShortcuts');
|
||||
addGrid('tableKnownIssues');
|
||||
</script>
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user