Merge pull request #116 from ivandrofly/patch-22

pt-PT re-formatted
This commit is contained in:
Nikolaj Olsson 2014-06-08 07:50:07 +02:00
commit 70192e8c75

View File

@ -3,9 +3,11 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.3.15</Version>
<TranslatedBy> ------------------------------------------------------------------------------------------------
Traduzido sem o novo Acordo Ortográfico para Português de Portugal, por moob
Email: mailto:moob@live.com.pt</TranslatedBy>
<TranslatedBy>
------------------------------------------------------------------------------------------------
Traduzido sem o novo Acordo Ortográfico para Português de Portugal, por moob
Email: mailto:moob@live.com.pt
</TranslatedBy>
<CultureName>pt-PT</CultureName>
<HelpFile />
<OK>&amp;OK</OK>
@ -76,16 +78,18 @@ Email: mailto:moob@live.com.pt</TranslatedBy>
</General>
<About>
<Title>Sobre o Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit é um Software Livre sob a licença pública GNU.
Pode distribui-lo, modificá-lo e usá-lo livremente.
<AboutText1>
Subtitle Edit é um Software Livre sob a licença pública GNU.
Pode distribui-lo, modificá-lo e usá-lo livremente.
Código fonte em C# disponível em https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Código fonte em C# disponível em https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Visite www.nikse.dk para verificar se existem actualizações.
Visite www.nikse.dk para verificar se existem actualizações.
Agradecem-se sugestões.
Agradecem-se sugestões.
Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
Email: mailto:nikse.dk@gmail.com
</AboutText1>
</About>
<AddToNames>
<Title>Adicionar à lista de nomes</Title>
@ -992,13 +996,19 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<OpenVideoFile>Abrir ficheiro de vídeo...</OpenVideoFile>
<NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>Nova taxa de frames ({0}) usada para calcular códigos de tempo inicial/final</NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>
<NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>Nova taxa de frames ({0}) usada para calcular número de frames inicial/final</NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>
<FindContinue>O item procurado não foi encontrado.
Deseja pesquisar o documento desde o início novamente?</FindContinue>
<FindContinue>
O item procurado não foi encontrado.
Deseja pesquisar o documento desde o início novamente?
</FindContinue>
<FindContinueTitle>Continuar a pesquisar?</FindContinueTitle>
<ReplaceContinueNotFound>O item procurado não foi encontrado.
Gostaria de começar do início do documento a localizar e substituir?</ReplaceContinueNotFound>
<ReplaceXContinue>O item procurado foi substituído {0} duração(s).
Gostaria de começar do início do documento a localizar e substituir?</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueNotFound>
O item procurado não foi encontrado.
Gostaria de começar do início do documento a localizar e substituir?
</ReplaceContinueNotFound>
<ReplaceXContinue>
O item procurado foi substituído {0} duração(s).
Gostaria de começar do início do documento a localizar e substituir?
</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueTitle>Continuar 'Substituir'?</ReplaceContinueTitle>
<SearchingForXFromLineY>Localizar por '{0}' do número da linha {1}...</SearchingForXFromLineY>
<XFoundAtLineNumberY>'{0}' encontrado na linha número {1}</XFoundAtLineNumberY>
@ -1028,10 +1038,12 @@ Gostaria de começar do início do documento a localizar e substituir?</ReplaceX
<TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Eliminadas as mensagens de texto para surdos : Uma linha</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>
<TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Eliminadas as mensagens de texto para surdos : {0} linhas</TextingForHearingImpairedRemovedXLines>
<SubtitleSplitted>Legenda foi dividida</SubtitleSplitted>
<SubtitleAppendPrompt>Isto irá acrescentar uma legenda existente à legenda já carregada que deve
já estar em sincronia com o vídeo.
<SubtitleAppendPrompt>
Isto irá acrescentar uma legenda existente à legenda já carregada que deve
já estar em sincronia com o vídeo.
Deseja continuar?</SubtitleAppendPrompt>
Deseja continuar?
</SubtitleAppendPrompt>
<SubtitleAppendPromptTitle>Anexar legenda</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Abrir legenda para anexar...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Sincronia visual - anexar a segunda parte da legenda</AppendViaVisualSyncTitle>
@ -1291,8 +1303,10 @@ Deseja continuar?</SubtitleAppendPrompt>
</NetworkChat>
<NetworkJoin>
<Title>Juntar-se a uma sessão de rede</Title>
<Information>Juntar-se a uma sessão existente com múltiplos utilizadores que
possam editar o mesmo ficheiro de legenda (colaboração)</Information>
<Information>
Juntar-se a uma sessão existente com múltiplos utilizadores que
possam editar o mesmo ficheiro de legenda (colaboração)
</Information>
<Join>Juntar-se</Join>
</NetworkJoin>
<NetworkLogAndInfo>
@ -1302,8 +1316,10 @@ possam editar o mesmo ficheiro de legenda (colaboração)</Information>
<NetworkStart>
<Title>Iniciar sessão de rede</Title>
<ConnectionTo>Conectando a {0}...</ConnectionTo>
<Information>Começar uma nova sessão onde várias pessoas podem
editar o mesmo ficheiro de legenda (colaboração)</Information>
<Information>
Começar uma nova sessão onde várias pessoas podem
editar o mesmo ficheiro de legenda (colaboração)
</Information>
<Start>Início</Start>
</NetworkStart>
<OpenVideoDvd>
@ -1856,9 +1872,11 @@ editar o mesmo ficheiro de legenda (colaboração)</Information>
<FindText>Localizar texto</FindText>
<GoToSubPosition>Ir para a posição</GoToSubPosition>
<KeepChangesTitle>Manter alterações?</KeepChangesTitle>
<KeepChangesMessage>Foram feitas alterações na legenda com a sincronia visual.
<KeepChangesMessage>
Foram feitas alterações na legenda com a sincronia visual.
Manter as alterações?</KeepChangesMessage>
Manter as alterações?
</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Sincronia concluída!</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>A cena inicial deve antecipar a cena final!</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>Dica: Usar teclas &lt;ctrl+seta esquerda/direita&gt; para mover 100 ms atrás/adiante</Tip>