From 7b93a3bd5201cc65b091a249fedbe9bd6e1b0537 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Maximaximum Date: Sat, 22 Aug 2015 17:46:26 +0300 Subject: [PATCH] Updated Ukrainian translation --- src/Languages/uk-UA.xml | 347 ++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 187 insertions(+), 160 deletions(-) diff --git a/src/Languages/uk-UA.xml b/src/Languages/uk-UA.xml index 937b7d726..1beecfefb 100644 --- a/src/Languages/uk-UA.xml +++ b/src/Languages/uk-UA.xml @@ -21,12 +21,12 @@ Відкрити відеофайл... Відео не завантажено Інформація про відео - Position / duration: {0} + Позиція / тривалість: {0} Початок Кінець Тривалість - Number + Номер Текст Год:хв:сек:мсек Жирний @@ -43,15 +43,15 @@ Порядкова́ довжина: Загальна довжина: {0} Заг. довжина: {0} (розбийте рядок!) - Split line! - N/A + Розбити! + Н/Д Накладка на поп. рядок ({0:#,##0.###}) Накладка ({0:#,##0.###}) - Overlap next ({0:#,##0.###}) - Negative - Regular expression is not valid! - Subtitle saved - Current subtitle + Пізніше ніж наступний ({0:#,##0.###}) + Від'ємна + Некоректний регулярний вираз! + Субтитри збережено + Поточні субтитри Оригінальний текст Відкрийте файл з оригінальними субтитрами... Зачекайте, будь ласка... @@ -64,10 +64,10 @@ Аудіо - {0} Елементи керування - {0} Розширене - - Style / Language - Character - Class + + Стиль / Мова + Символ + Клас Загальні № субтитру До @@ -76,18 +76,19 @@ Про програму Subtitle Edit - Subtitle Edit - це вільне програмне забезпечення під ліцензією - GNU Public License. Ви можете вільно поширювати, редагувати - та використовувати його. + + Subtitle Edit - це вільне програмне забезпечення під ліцензією + GNU Public License. Ви можете вільно поширювати, редагувати + та використовувати його. -Сирцевий код на C# доступний тут https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit + Сирцевий код на C# доступний тут https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit -Відвідайте www.nikse.dk, щоб отримати останню версію. + Відвідайте www.nikse.dk, щоб отримати останню версію. -Пропозиції дуже радо вітаються. + Пропозиції дуже радо вітаються. -Email: mailto:nikse.dk@gmail.com - + Email: mailto:nikse.dk@gmail.com + Додати до списку імен/шумів і т. п. @@ -113,15 +114,19 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com Створення спектрограми... Виокремлення аудіо: {0:0.0} секунд Виокремлення аудіо: {0}.{1:00} хвилин - Could not find extracted wave file! -This feature requires VLC media player 1.1.x or newer ({0}-bit). + + Could not find extracted wave file! + This feature requires VLC media player 1.1.x or newer ({0}-bit). -Command line: {1} {2} - {0} was unable to extract audio data to wave file! + Command line: {1} {2} + + + {0} was unable to extract audio data to wave file! -Command line: {1} {2} + Command line: {1} {2} -Note: Do check free disk space. + Note: Do check free disk space. + LOW DISK SPACE! {0} free @@ -309,14 +314,14 @@ Note: Do check free disk space. Generate - Bridge small gaps in durations - Number of small gaps bridged: {0} - Gap to next in seconds - Bridge gaps smaller than - milliseconds - Min. milliseconds between lines - Previous text takes all gap time - Texts divide gap time + Ліквідувати малі розриви між субтитрами + Кількість ліквідованих малих розривів: {0} + Розрив із наступним, сек. + Ліквідувати розриви, менші за + мілісекунд + Лишити мінімальну відстань між рядками, мілісекунд + Попередній текст поглинає увесь розрив + Тексти ділять розрив порівну Витягування субтитрів з IFO/VOB-файлів (DVD) @@ -443,7 +448,7 @@ Note: Do check free disk space.
По центру
Нижній відступ Лів/прав відступ - Choose Blu-ray sup file name + Оберіть назву для Blu-ray sup-файлу Оберіть назву для VobSub-файлу Choose FAB image script file name Choose DVD Studio Pro STL file name @@ -451,8 +456,10 @@ Note: Do check free disk space. Choose Premiere EDL file name Choose Final Cut Pro xml file name Choose DoStudio dost file name - Деякі рядки були надто довгими: -{0} + + Деякі рядки були надто довгими: + {0} + Висота рядка Box - single line Box - multi line @@ -638,13 +645,13 @@ Note: Do check free disk space. {0} звантажено та встановлено - Need dictionaries? - Get Tesseract OCR dictionaries from the web - Download failed! - Get dictionaries here: - Choose your language and click download - Open 'Dictionaries' folder - Download + Потрібні словники? + Отримайте словники для Tesseract-розпізнавання тексту з інтернету + Звантаження не вдалося! + Отримайте словники тут: + Оберіть свою мову і клацніть "Звантажити" + Відкрити теку 'Dictionaries' + Звантажити {0} звантажено та встановлено @@ -709,7 +716,7 @@ Note: Do check free disk space. Часові мітки - Interjections + Вигуки Об'єднання субтитрів @@ -801,7 +808,7 @@ Note: Do check free disk space. Інструменти &Змінити тривалості... Застосувати обмеження тривалостей... - Bridge gap in durations... + Ліквідувати розриви між субтитрами... &Виправити типові помилки... Перенумерувати... Видалити текст для людей із вадами слуху... @@ -1047,28 +1054,38 @@ Note: Do check free disk space. Saved original subtitle {0} File on disk modified Overwrite the file {0} modified at {1} {2}{3} with current file loaded from disk at {4} {5}? - Cannot save {0} + + Cannot save {0} -File is read-only! - Unable to save subtitle file {0} -Subtitle seems to be empty - try to re-save if you're working on a valid subtitle! + File is read-only! + + + Unable to save subtitle file {0} + Subtitle seems to be empty - try to re-save if you're working on a valid subtitle! + Перед створенням нового файлу Новий Перед конвернтацією в {0} - Converted to {0} + Конвертовано в {0} Перед "показувати раніше" Перед "показувати пізніше" Line number: {0:#,##0.##} Відкрити відеофайл... New frame rate ({0}) was used for calculating start/end time codes New frame rate ({0}) was used for calculating start/end frame numbers - Об'єкт пошуку не знайдено. -Бажаєте розпочати з початку документу і шукати ще раз? + + Об'єкт пошуку не знайдено. + Бажаєте розпочати з початку документу і шукати ще раз? + Продовжити пошук? - Об'єкт пошуку не знайдено. -Бажаєте розпочати з початку документу і продовжити пошук та заміну? - The search item was replaced {0} time(s). -Would you like to start from the top of the document and continue search and replace? + + Об'єкт пошуку не знайдено. + Бажаєте розпочати з початку документу і продовжити пошук та заміну? + + + The search item was replaced {0} time(s). + Would you like to start from the top of the document and continue search and replace? + Продовжити заміну? Пошук '{0}', починаючи з рядка {1}... '{0}' found at line number {1} @@ -1098,9 +1115,11 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep Текст для людей із вадами слуху видалено: Один рядок Текст для людей із вадами слуху видалено: {0} рядків Subtitle was split - Ви приєднаєте файл субтитрів до субтитрів, які зараз завантажені і які повинні бути вже синхронізовані з відеофайлом. + + Ви приєднаєте файл субтитрів до субтитрів, які зараз завантажені і які повинні бути вже синхронізовані з відеофайлом. -Продовжити? + Продовжити? + Приєднати субтитри Відкрити субтитри, які слід приєднати... Візуальна синхронізація - приєднання другої частини субтитрів @@ -1160,7 +1179,7 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep Відкрити файл Matroska... Файли Matroska No subtitles found - This is not a valid Matroska file: {0} + Це не коректний файл Matroska: {0} Blu-ray sup file does not contain any subtitles or contains errors - try demuxing again. Parsing Matroska file. Please wait... Parsing Transport Stream file. Please wait... @@ -1209,8 +1228,8 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep The name '{0}' was NOT added to names/etc list The word '{0}' was added to the user dictionary The word '{0}' was NOT added to the user dictionary - The OCR replace list pair '{0} -> {1}' was added to the OCR replace list - The OCR replace list pair '{0} -> {1}' was NOT added to the OCR replace list + Пару '{0} -> {1}' було додано до списку замін при розпізнаванні + Пару '{0} -> {1}' НЕ було додано до списку замін при розпізнаванні {0} рядків вибрано Subtitle contains unicode characters. Saving using ANSI file encoding will lose these. Continue with saving? Subtitle contains unicode characters. Saving using ANSI file encoding will lose these. Continue with saving? @@ -1218,7 +1237,7 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep Перед об'єднанням коротких рядків Перед розбиттям довгих рядків Number of lines merged: {0} - Before bridge small gaps + Перед ліквідацією малих розривів Before set minimum display time between subtitles Number of lines with minimum display time between subtitles changed: {0} Перед імпортуванням простого тексту @@ -1241,7 +1260,7 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep New user: {0} ({1}) Bye {0} ({1}) Unable to connect to server: {0} - User/action + Користувач/дія Мережний режим {0}: Розпочато сесію {1} о {2} Spell checking using Word {0} - line {1} / {2} @@ -1271,7 +1290,7 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep Журнал станів {0} змін сцен імпортовано Plugin '{0}' executed. - Not a valid XSub file! + Це не коректний файл XSub! Before merging lines with same text Субтитри з часовими мітками мають іншу кількість рядків ({0}), аніж поточні субтитри ({1}) - все одно продовжити? Parsing transport stream - please wait... @@ -1282,9 +1301,11 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep This file seems to be a JPG image file. Subtitle Edit cannot open JPG files. This file seems to be a ReScene .srr file - not a subtitle file. This file seems to be a BitTorrent file - not a subtitle file. - Sorry, this file contains only binary zeroes! + + Sorry, this file contains only binary zeroes! -If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a backup via the menu item File -> Restore auto-backup... + If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a backup via the menu item File -> Restore auto-backup... + Directory drop are not supported here. Encrypted VobSub content is not supported. Blu-ray sup files are not supported here. @@ -1379,8 +1400,10 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Приєднатися до сесії - Приєднатися до наявної сесії, де кілька осіб - можуть спільно редагувати один файл субтитрів (співпрацювати) + + Приєднатися до наявної сесії, де кілька осіб + можуть спільно редагувати один файл субтитрів (співпрацювати) + Приєднатися @@ -1390,8 +1413,10 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Розпочати нову сесію З'єднуємося з {0}... - Розпочати нову сесію, де кілька осіб зможуть - спільно редагувати один файл субтитрів (співпрацювати) + + Розпочати нову сесію, де кілька осіб зможуть + спільно редагувати один файл субтитрів (співпрацювати) + Розпочати @@ -1529,11 +1554,11 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Автоперенос під час введення Мін. тривалість, мілісекунд Макс. тривалість, мілісекунд - Min. gap between subtitles in ms + Мін. розрив між субтитрами в мс Шрифт субтитрів Кегль Жирний - Center + По центру Колір субтитрів Колір тла субтитрів Spell checker @@ -1559,7 +1584,7 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Кожні 15 хвилин Перевіряти наявність оновлень Дозволити редагування оригінальних субтитрів - Prompt for delete lines + Запитувати підтвердження на видалення рядків Режим час. міток ГГ:ХХ:СС.МС (00:00:01.500) ГГ:ХХ:СС:КК (00:00:01:12) @@ -1588,8 +1613,8 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Дозволити налкадки (під час переміщення/зміни розміру) Встановлювати фокус при наведенні миші Також встановлювати фокус на список субтитрів при наведенні миші на ньго - Border marker hit must be within - milliseconds + Прив'язка до границі субтитру в межах + мілісекунд Колір Колір обраного Колір тла @@ -1622,12 +1647,12 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Користувацький список слів Виправлення помилок розпізнавання тексту Розташування - Use online names etc xml file - Word added: {0} - Word already exists! - Word not found - Remove {0}? - Cannot update NamesEtc.xml online! + Використовувати онлайн xml-файл імен + Слово додано: {0} + Слово вже існує! + Слово не знайдено + Видалити {0}? + Не вдалося оновити онлайн-файл NamesEtc.xml! Налаштування сервера-прокладки Адреса прокладки Автнетифікація @@ -1635,7 +1660,7 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Пароль Домен Налаштування мережевої сесії - Play sound file when new message arrives + Відтворювати звуковий файл, коли надходить нове повідомлення Програти X с і назад, X - це Початкова сцена - це Кінцева сцена - це @@ -1646,7 +1671,7 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Символ музики Замінювані символи музики (відокремлюйте пробілами) Застос. жорстко закодовані правила до помилок розпізнавання - Fix short display time - allow move of start time + Виправити короткі тривалості - дозволити зміну часу початку Комбінації клавіш Комбінація Ctrl @@ -1774,8 +1799,8 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Пропустити &один раз &Пропустити всі Додати до користувацького словника - Додати в список імен/шумів (чутливий до регістру) - Add pair to OCR replace list + Додати в список імен/шумів (чутл. до рег-ру) + Додати до списку замін при розпізн-ні Abort Використати &Викор. завжди @@ -1967,112 +1992,114 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac Знайти текст Поз. субтитру Зберегти зміни? - В режимі "візуальної синхронізації" до субтитрів було внесено зміни. + + В режимі "візуальної синхронізації" до субтитрів було внесено зміни. -Зберегти ці зміни? + Зберегти ці зміни? + Синхронізацію виконано! Початкова сцена має бути раніше за кінцеву сцену! Порада: Використовуйте клавіші <ctrl+←/→>, щоб просунутися на 100 мс назад/вперед - Edit image compare database - Choose character(s) - Image compare files - Current compare image - Text associated with image - Is &italic - &Update - &Delete - Image double size - Image file not found - Image + Редагування бази даних порівняння зображень + Оберіть символ(и) + Файли порівняння зображень + Поточне зображення + Текст, що відповідає зображенню + &Курсив + &Оновити + &Видалити + Вдвічі збільшене зображення + Зображення не знайдено + Зображення - Import/OCR VobSub (sub/idx) subtitle - Import/OCR Blu-ray (.sup) subtitle - OCR method + Імпортування/розпізнавання субтитрів VobSub (sub/idx) + Імпортування/розпізнавання субтитрів Blu-ray (.sup) + Метод розпізнавання тексту OCR via Microsoft Office Document Imaging (MODI). Requires Microsoft Office - OCR via Tesseract + Розпізнавання за допомогою Tesseract OCR via nOCR - Language - OCR via image compare - Image database - No of pixels is space - Max. error% - New - Редагувати - Start OCR - Stop - Start OCR from subtitle no: + Мова + Розпізнавання за допомогою порівняння зображень + Б/д зображень + К-ть пікселів складає пробіл + Макс. % похибки + Створити + Редаг-ти + Почати + Зупинити + Починати розпізн-ня з рядка: Loading VobSub images... Loading image compare database... Converting image compare database to new format (images.db/images.xml)... - Subtitle image - Subtitle text + Зображення субтитрів + Текст субтитрів Unable to create 'Character database folder': {0} - Subtitle image {0} of {1} - Image palette - Use custom colors - Transparent + Зображення субтитру {0} із {1} + Палітра зображень + Використовувати нетипові кольори + Прозорий Min. alpha value (0=transparent, 255=fully visible) Transport stream Grayscale Use color (will include some splitting of lines) - Prompt for unknown words - Try to guess unknown words - Auto break paragraph if more than two lines - All fixes - Guesses used - Unknown words - OCR auto correction / spell checking - Fix OCR errors - Import text with matching time codes... - Import new time codes - Save subtitle image as... + Запитувати про невідомі слова + Намагатися вгадати невідомі слова + Автоматично розбивати субтитр, якщо більше двох рядків + Всі виправлення + Використані здогадки + Невідомі слова + Автоматичне виправлення помилок розпізнавання / перевірка правопису + Випр. помилки розпізн. + Імпортувати текст з відповідними часовими мітками... + Імпортувати нові часові мітки + Зберегти зображення субтитру як... Save all images (png/bdn xml)... - Save all images with HTML index... + Зберегти усі зображення із HTML index-файлом... {0} зображень збережено у {1} - Try Microsoft MODI OCR for unknown words - Dictionary: {0} - Right to left - Show only forced subtitles - Use time codes from .idx file + Викор-ти розпізнавання Microsoft MODI для невідомих слів + Словник: {0} + Справа наліво + Показувати тільки субтитри перекладу + Використовувати часові мітки з файлу .idx <No match> - Auto transparent background + Автоматично прозоре тло Inspect compare matches for current image... Edit last image compare additions... - Set un-italic factor... - Discard changes made in OCR? - Do you want to discard changes made in current OCR session? + Встановити коефіцієнт усунення курсиву... + Відкинути результати розпізнавання? + Бажаєте відкинути зміни, зроблені в поточній сесії розпізнавання тексту? - VobSub - Manual image to text - Shrink selection - Expand selection - Subtitle image - Character(s) - Character(s) as text - &Italic - &Abort - &Skip + VobSub - Ручне розпізнавання символів + Звузити вид-ня + Розширити вид-ня + Зображення субтитру + Символ(и) + Символ(и) як текст + &Курсив + &Скасувати + &Пропустити Nordic Spanish German - Auto submit on &first char - Edit last: {0} + Автоматично приймати після &першого символу + Попереднє: {0} - Inspect compare matches for current image - Inspect items - Add better match + Перевірити результати порівняння для поточного зображення + Елементи для перевірки + Додати кращий відповідник - New folder - Name of new character database folder + Створення теки + Назва нової теки для бази даних символів - Set un-italic factor - Adjust value until text style is normal and not italic. Note that original image should be italic. + Встановлення коефіцієнту усунення курсиву + Коригуйте значення, поки стиль тексту стане звичайним, а не курсивом. Зверніть увагу, що оригінальне зображення має бути курсивом. Клацніть, щоб додати аудіохвилі @@ -2116,4 +2143,4 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac WebVTT - set new voice Name of voice - + \ No newline at end of file