diff --git a/src/ui/Languages/bg-BG.xml b/src/ui/Languages/bg-BG.xml index 721fe0515..67649b063 100644 --- a/src/ui/Languages/bg-BG.xml +++ b/src/ui/Languages/bg-BG.xml @@ -3,7 +3,7 @@ Subtitle Edit 4.0.8 - Последен превод на български 10.10.2024: KalinM + Последен превод на български 03.11.2024: KalinM bg-BG OK @@ -43,7 +43,7 @@ Номер Текст - Час:мин:сек{0}мсек + Час:мин:сек{0}мс Час:мин:сек:кадри {0:0.0##} секунди Удебелен @@ -54,13 +54,13 @@ Честота на кадрите Име Име на файла: {0} ({1}) - Резолюция: {0} pixels + Резолюция: {0} пиксели Честота на кадрите: {0:0.0###} fps Общо кадри: {0:#,##0.##} Кодиране на видеото: {0} Дължина на един ред: Обща дължина: {0} - Обща дължина: {0} (раздели реда!) + Обща дължина: {0} (редът е разделен!) Раздели реда! Не е налично Застъпване @@ -73,7 +73,7 @@ Текущи субтитри Оригинален текст Отваряне на оригиналния файл със субтитри... - Моля, изчакайте... + Изчакайте... Ключ за сесията Генериране на нов ключ Потребител @@ -135,7 +135,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Създаване на данни за вълнова Wav форма на звуковия сигнал Изходен видео файл: Създ. Wav форма - Това ще отнеме няколко минути - моля, изчакайте! + Това ще отнеме няколко минути - изчакайте! Subtitle Edit се нуждае от FFmpeg за извличане на аудио данни за генериране на вълнова Wav форма на звуковия сигнал. Искате ли да изтеглите и използвате FFmpeg? @@ -333,7 +333,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Смяна на регистъра Конверт Няма нищо за конвертиране! - Моля, изберете изходяща папка + Изберете изходяща папка Провал Конвертирани Настройки @@ -567,7 +567,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Избор на кодиране Кодова страница Показвано име - Моля, изберете кодиране + Изберете кодиране Избор на език @@ -646,10 +646,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Удължение (сек.) до следв. Удължение (кадри) до следв. Удължаване на времетраения по-малки от: - милисек. + милисекунди Удължаване на времетраения по-малки от кадри - Мин. интервал от време м/у редовете (мс.): + Мин. интервал от време м/у редовете (мс): Мин. интервал от време м/у редовете (кадри) Отнемане от времетраенето на предния текст Разпределяне времетраенето м/у текстовете @@ -673,7 +673,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Прекратяване Прекратено от потребителя Прочитане данните на субтитрите... - Извличане на vob файл {1} of {2}: {0} + Извличане на vob файл {1} от {2}: {0} Типът на IFO е «{0}» и не е «DVDVIDEO-VTS».{1}Опитайте друг файл, отколкото {2} @@ -746,7 +746,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Нов Редакция Изтриване - Запис като + З&апис като... Запис на субтитрите като... Експортирани субтитри в личен формат: {0} @@ -807,10 +807,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Центрирано, дясно подравнено Долно поле Ляво/Дясно поле - Запиши като Blu-ray sup файлово име - Запиши като VobSub файлово име - Запиши като файлово име - Запиши като DVD Studio Pro STL файлово име + Изберете Blu-ray (.sup) файлово име + Изберете VobSub файлово име + Изберете FAB със скрипт за изображение файлово име + Изберете DVD Studio Pro STL файлово име Изберете Digital Cinema Interop файлово име Изберете Digital Cinema SMPTE 2014 файлово име Изберете Premiere EDL файлово име @@ -844,7 +844,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Формат на времевия код .srt Милисекунди - ЧЧ:ММ:СС:ФФ + ЧЧ:ММ:СС:МС Разделител вр. код @@ -905,28 +905,28 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Обединяване на субтитри, които могат да се поберат на един ред (ширина на пиксела) Поправяне Главните букви «I» на малки «i» в думи, които са с малки букви (на англ.)(грешка OCR) Поправяне на символите за двоен апостроф «' '» с единични кавички «"» - Добавяне на точка след редове, където следващия ред започва с Главна буква + Добавяне на липсваща точка «.» след редове, където следващият ред започва с Главна буква Начало с Главна буква след абзац Начало с Главна буква след точка в абзац - Начало с малка буква след двоеточие/точка и запетая + Начало с Главна буква след двоеточие/точка и запетая Поправяне само малка буква «i» на «I» за подобряване на шрифта (на англ.) Поправяне на OCR грешки (използвайки OCR(разпознаване на текст) списъка за замяна) Поправени са OCR(разпознаване на текст) грешки (използван е OCR файла със списък за замяна): {0} Премахване на интервал между цифри - Разделяне на диалози, които са на един ред - Премахване началните тирета «-» в първия ред без диалогови прозорци + Разделяне на диалозите, които са на един ред + Премахване на началните тирета «-» в първия ред без диалоговите прозорци Нормализиране на низовете Поправяне на турски ANSI (Исландски) букви в Unicod Поправяне на датската буква «i» Поправяне на испански обърнати «?» и «!» Добавяне на липсваща кавичка «"» Добавяне на липсващи кавички «"» - Премахване на диалоговите тирета в единични редове + Премахване на диалоговите тирета «-» в единични редове Поправяне на тире в диалозите чрез стил: {0} "Как си? -> "Как си?" Добавени липсващи кавички: {0} - Поправяне на субтитри с повече от два реда - Поправяне на субтитри с повече от два реда + Поправяне на субтитрите с повече от два реда + Поправяне на субтитрите с повече от два реда Анализиране... Няма нищо за поправяне :) Намерени грешки: {0} @@ -958,26 +958,26 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Ненужни точки Поправяне на липсващ интервал Поправяне Главните букви «I» на малки «i» в думи с малки букви - Добавяне на липсващи точки в края на ред + Добавяне на липсваща точка в края на реда Обнови наличните поправки Приложи за избраните поправки Авт.прекъсни реда Обедини реда - Поправяне на символ тирета «--» на многоточие «...» - Премахване на символ «>>» в началото на реда + Поправяне на символите тирета «--» на многоточие «...» + Премахване на символите «>>» в началото на реда Изтриване на многоточие «...» в началото на реда - Поправяне на липсваща скоба «[» или «(» в ред - Замяна на музикални символи (напр.«âTª») с избрания в «Настройки»/«Инструменти» символ (напр.«♫») - Whoa-- um yeah! -> Whoa... um yeah! - >> Robert: Sup dude! -> Robert: Sup dude! - ... and then we -> and then we - clanks] Look out! -> [clanks] Look out! - âTª sweet dreams are -> ♫ sweet dreams are + Добавяне на липсваща скоба «[» или «(» в ред + Замяна на музикалните символи (напр.«âTª») с избран символ (напр.«♫») в «Настройки»/«Инструменти» + Хм-- да! -> Хм... да! + >> Петър: Благодаря! -> Петър: Благодаря! + ...и тогава ние -> и тогава ние + тракане] Внимавай! -> [тракане] Внимавай! + âTª какво е любовта -> ♫ какво е любовта {0} важни съобщения с отчети! Поправено и OK - «{0}»: {1} D0n't -> Don't 1 100 -> 1100 - Здравей, Джон! - Здравей, Айда! -> Здравей, Джон!<br />- Здравей, Айда! + Здравей, Георги! - Здравей, Мария! -> Здравей, Георги!<br />- Здравей, Мария! - Как си? -> Как си? Изб. поПодразб. Задаване на текущите поправки по подразбиране @@ -1137,16 +1137,16 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Разделяне Авт. разделяне на текста 1 ред е 1 ред субтитри - 2 реда са 1 ред субтити + 2 реда са 1 ред субтитри Разделител на реда Разделяне на празни редове Обединяване на кратки редове с продължение Премахване на празни редове Премахване на редове без букви - Генериране на вемеви кодове + Генериране на времеви кодове Вземане времето от текущия файл Вземане времето от името на файла - Интервал между субтитрите (милисек.) + Интервал между субтитрите (в мс) Автоматично Настройка Обнови @@ -1326,7 +1326,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Отвори файл със субтитри (запазване на видеото) ... Отвори предишен файл със субтитри Запиши - Запиши като ... + Запиши &като ... Възстановяване от автоматично резервно копие ... {0} свойства... Отваряне на оригиналните субтитри (режим на превод) ... @@ -1341,7 +1341,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Импорт на субтитри от видео файл ... Импорт на VOB/IFO (DVD) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ... Импорт на VobSub (sub/idx) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ... - Импорт на Blu-ray (sup) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ... + Импорт на Blu-ray (.sup) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ... Blu-ray (.sup) файл със субтитри за редактиране ... Импорт на субтитри с ръчно избрано кодиране ... Импорт на обикновен текст ... @@ -1350,7 +1350,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Импортиране Експортиране BDN xml/png... - Blu-ray sup... + Blu-ray (.sup)... VobSub (sub/idx)... Cavena 890... EBU STL... @@ -1422,7 +1422,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Текст – по макс.дължина на ред Текст – по обща дължина Текст – по брой редове - Текст - по брой символи в секунда + Текст - по брой символи/секунда Текст - по думи в минута (темпо) Възходящ ред @@ -1444,13 +1444,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Затвори видео файла Отваряне на втори файл със субтитри ... Задаване на видео отместване ... - SMPTE синхронизация (честота на кадрите, която не е цяло число) + SMPTE времева синхронизация (тайминг) (честота на кадрите, която не е цяло число) Генериране на текст от видео ... Генериране на празно видео ... Генериране на видео с вградени субтитри ... Генериране на видео с Добавяне/Премахване на вградени субтитри ... Генериране на прозрачно видео със субтитри... - Аудио в текст чрез {0} разпознаване на реч ... + Аудио в текст чрез {0} (разпознаване на реч) ... Импорт на глави от видео Създаване/Импортиране на промените в сцената ... Премахване/Експортиране на промените в сцената ... @@ -1539,7 +1539,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Изрязване Копиране Вмъкване - Изтриване на ред (-ове) + Изтриване на ред(-ове) Разделяне на реда в позицията на курсора/текста Разделяне на реда в позицията на курсора и авт. прекъсване Разделяне на реда в позицията на курсора/видеото @@ -1584,7 +1584,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Долен индекс Подравняване... Авт. подравняване на избраните редове ... - Равномерно разпределение на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда) + Равномерно разпределение на избраните редове (симв./сек.) Премахване прекъсванията на ред в избраните редове... Ефект пишеща машина ... Ефект караоке ... @@ -1764,7 +1764,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Обединяване на файлове със субтитри Отваряне на файлове със субтитри за обединяване... Визуална синхронизация – обединяване на втората част със субтитри - Добавяне на тази синхронизация? + Да се добавят ли тези синхронизирани субтитри? Преди обединяването Обединени субтитри: {0} Субтитрите НЕ са обединени! @@ -1821,10 +1821,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Видео файлове Няма намерени субтитри Това е невалиден Matroska файл: {0} - Blu-ray sup файла не съдържа никакви субтитри или е повреден - опитайте да го демуксните отново + Blu-ray (.sup) файлът не съдържа никакви субтитри или съдържа грешки - опитайте да го демултиплексирате отново. Импорт на глави... {0} импортирани глави - Обработка на файла Matroska. Моля, изчакайте... + Обработка на файла Matroska. Изчакайте... Анализ на Transport Stream файл. Изчакайте, моля... Преди внасянето на субтитри от файла Matroska Субтитрите са внесени от файла Matroska @@ -1843,10 +1843,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Невалидно заглавие за VobSub файла: {0} Отваряне на субтитри VobSub (sub/idx)... Файл със субтитри VobSub - Отваряне на файл Blu-ray .sup... - Файлове Blu-ray .sup + Отваряне на файл Blu-ray (.sup)... + Файлове Blu-ray (.sup) Преди внасянето на субтитри VobSub - Преди внасянето на файла Blu-ray sup + Преди внасянето на файла Blu-ray (.sup) Преди внасянето на файла BDN xml Преди показването на избраните редове по-рано/по-късно Показване на всички редове {0:0.0##} секунди по-рано @@ -1955,8 +1955,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Ако сте го редактирали със Subtitle Edit, можете да го възстановите чрез архивно копие от меню Файл -> Възстановяване авт. от архивно копие... Влаченето на папка тук, не е позволено Encrypted VobSub съдържание не се поддържа - Тук не се поддържат Blu-ray sup файлове - Тук не се поддържат DVD sup файлове + Тук не се поддържат Blu-ray (.sup) файлове + Тук не се поддържат DVD (.sup) файлове Тук не се поддържат VobSub файлове Тук не се поддържат DivX файлове Няма намерени глави във видеото. @@ -1972,7 +1972,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Използване само на предния централен аудио канал Преди да конвертирате цветовете в диалогов режим Конвертирани цветове в диалогов режим - Моля, инсталирайте видео плеър + Инсталирайте видео плеър SE не можа да възпроизведе видео/аудио файла (или файлът не е валиден видео/аудио файл). Subtitle Edit се нуждае от видео плеър. За използване на препоръчания «mpv» видео плеър, кликнете върху бутона по-долу. @@ -1982,7 +1982,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Избор на субтитри от файл Matroska Избор на субтитри от файл MP4 - Намерени са повече субтитри – моля, направете своя избор: + Намерени са повече субтитри – направете своя избор: Запис {0} - език: {1} - тип: {2} @@ -2136,8 +2136,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Редове с четни номера Продължителност по-малка от Продължителност по-голяма от - CPS по-малко от - CPS по-голям от + Симв./сек. по-малко от + Симв./сек. повече от Дължината е по-малка от Дължината е по-голяма от Точно един ред @@ -2238,11 +2238,11 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Всички, с изключение на цифри (\D) Всички символи (.) Всички интервали (\s) - Не интервален символ (\S) + Символ без интервал (\S) Нула или повече (*) Един или повече (+) В група символи ([test]) - Не в група символи ([^test]) + Не е в група символи ([^test]) Премахване на текст за хора с увреден слух @@ -2302,7 +2302,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Минимален интервал (милисек.) между редовете със субтитри Честота на кадрите (fps) Кадри - {0} кадър(и) при {1} кадър в секунда е {2} милисек. + {0} кадър(и) при {1} кадър/сек. е {2} милисек. Задаване на синхро точка за ред {0} @@ -2365,13 +2365,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Импорт на профили Експорт на профили Макс. дълж. на един ред (бр.симв.) - Оптимални симв./сек + Оптимални симв./сек. Макс. символи/сек. Макс. думи/мин. Авт. пренасяне на нов ред при писане - Мин. времетраене (милисек.) - Макс. времетраене (милисек.) - Мин. интервал м/у субтитрите (мс.) + Мин. времетраене (мс) + Макс. времетраене (мс) + Мин. интервал м/у субтитрите (мс) Макс. брой редове Шрифт на субтитрите Размер на шрифта @@ -2395,7 +2395,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Задаване фоново поле на ASSA Направи автоматично архивиране сега Показване прекъсванията на редовете в изгледа на списъка като: - «Запазване като...» използва името на файла от: + «Запис като...» използва името на файла от: При двойно кликване в/у ред в изгледа на списъка в главния прозорец: Изберете колони за показване Нищо @@ -2403,9 +2403,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Преминаване до позицията на видеото и възпроизвеждане Преминаване до позиц.на видеото, възпр.на текущото и пауза Преминаване до панела за редактиране на текст - Преминаване на видео позиция - 1 сек и пауза - Преминаване на видео позиция - 0,5 сек и пауза - Преминаване на видео позиция - 1 сек и пускане + Преминаване на видео позиция - 1 сек. и пауза + Преминаване на видео позиция - 0,5 сек. и пауза + Преминаване на видео позиция - 1 сек. и пускане Преминаване в текстовото поле и пауза на видео позиция Име на видео файла Съществуващо име на файла @@ -2539,16 +2539,16 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Тире Тире, освен точки за паузи Потребителски - Cps/дължина на реда + Симв./сек.//Дължина на реда Преброяване на всички символи - Преброяване на вс.,без интерв.,само cps + Преброяване на вс.,без интерв., само симв./сек. Преброяване на всички, без интервалите CJK 1, латински 0,5 CJK 1, латински 0,5, интервал 0 Включване на композиционни символи Вкл. на композиц. символи,а не интервал Без интервал или препин.знаци ()[]-:;,.!? - Без интервал или препин.знаци,само cps + Без интервал или препин.знаци,само симв./сек. Замяна с музикален символ: Музикални символи за замяна (разделени със запетая) Поправяне на някои OCR(разпознаване на текст) грешки @@ -2639,7 +2639,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Обединяване на диалога със следващия (вмъкване на тирета) Обединяване на диалога с предишния (вмъкване на тирета) Автоматичен баланс на избраните редове - Равномерно разпределяне на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда) + Равномерно разпределяне на избраните редове (симв./сек.) Преминаване на следващия ред Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в «Режим на превод») Преминаване на следващия ред и задаване на курсора в края @@ -2737,8 +2737,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Нулиране на скорост/увеличение Превключване на видео управлението Превключване на контраста (само за mpv) - Видео/аудио в текст (разпознаване на реч) ({0}) - Извличане на аудио (избрани редове) + Аудио в текст чрез ({0}) (разпознаване на реч) + Извличане на аудио (избраните редове) Аудио в текст на избраните редове ({0}) Превключване на яркостта (само за mpv) Автоматичен превод на избраните редове @@ -2795,10 +2795,11 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Списък с грешки Сортиране по {0} Показване мениджър на стилове - Преместване на последната дума в следващия субтитърен ред - Преместване на първата дума от следващият субтитърен ред нагоре + Преместване на последната дума към следващия субтитър + Извличане на първата дума от следващия субтитър Преместване на първата дума от следващия ред нагоре (текущия субтитър) Преместване на текста след позицията на курсора до следващия субтитър и преминаване към следващия + Преместване на първата дума към предишния субтитър Преместване на последната дума от първия ред надолу (текущия субтитър) Избраното в малки букви Избраното в ГЛАВНИ букви @@ -2808,15 +2809,15 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Автоматично прекъсване на текст Прекъсване на първото място от позицията на курсора Прекъсване на първото място от позицията на курсора и преминаване към следващото - Диктуване (клавиш -стрелка (↓)=начало на запис, клавиш - стрелка(↑)=край на записа) + Диктуване (клавиш - стрелка (↓)=начало на запис, клавиш - стрелка (↑)=край на записа) Без прекъсване на текста Непрекъснато без интервал (CJK) /Chinese, Japanese & Korean символи/ Показване на помощника за ASSA тагове Премахване на ASSA тага при курсора Запис на всички Разни - Символи/сек (CPS-Chars per Second), включително интервалите - Неразделяне списъка(заАвт.пренасяне) + Символи/сек. (CPS-Chars per Second), включително интервалите + Без разделяне на списъка(заАвт.пренасяне) Прекъсване в началото за завършване на реда (.!?) Прекъсване по ширина на пикселите Предпочитане отдолу получерен: @@ -2876,7 +2877,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Изтегляне на MPV плеър - Неуспешно изтегляне на библиотеката mpv - моля, опитайте по-късно! + Неуспешно изтегляне на библиотеката mpv - опитайте по-късно! MPV видео плеърът е изтеглен и е готов за употреба. @@ -2952,7 +2953,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Отваряне на отчета в папка Качественият контрол на Netflix е намерил {0:#,##0} проблема. Качественият контрол на Netflix е OK :) - Максимален брой символи {0}/сек (без интервалите) + Максимален брой символи {0}/сек. (без интервалите) Максимална дължина на ред ({0}) Минимална продължителност: 5/6 секунда (833 ms) @@ -3036,17 +3037,17 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Времетраене - минимум: {0:0.000} секунди Времетраене - максимум: {0:0.000} секунди Времетраене - средно: {0:0.000} секунди - Времетраене - под минимума ({0:0.###} сек): {1} ({2:0.00}%) - Времетраене - превишава максимума ({0:0.###} сек): {1} ({2:0.00}%) - Символи/сек - минимум: {0:0.000} - Символи/сек - максимум: {0:0.000} - Символи/сек - средно: {0:0.000} - Символи/сек - надвишава оптималното ({0:0.##} cps): {1} ({2:0.00}%) - Символи/сек - превишава максимума ({0:0.##} cps): {1} ({2:0.00}%) + Времетраене - под минимума ({0:0.###} сек.): {1} ({2:0.00}%) + Времетраене - превишава максимума ({0:0.###} сек.): {1} ({2:0.00}%) + Символи/сек. - минимум: {0:0.000} + Символи/сек. - максимум: {0:0.000} + Символи/сек. - средно: {0:0.000} + Символи/сек. - надвишава оптималните ({0:0.##} Симв./сек.): {1} ({2:0.00}%) + Символи/сек. - превишава максимума от ({0:0.##} Симв./сек.): {1} ({2:0.00}%) Думи/мин - минимум: {0:0.000} Думи/мин - максимум: {0:0.000} Думи/мин - средно: {0:0.000} - Думи/мин - превишаване на максимума ({0} wpm): {1} ({2:0,00}%) + Думи/мин - превишаване на максимума ({0} Думи/мин): {1} ({2:0,00}%) Разминаване - минимум: {0:#,##0} мс Разминаване - максимум: {0:#,##0} мс Разминаване - средно: {0:#,##0.## } мс @@ -3189,11 +3190,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Авт. продължаване Регенериране Скорост + Стабилност + Сходство - SMPTE синхронизация - Да се ​​използва ли синхронизация на SMPTE за текущите субтитри? - Забележка: Времето на SMPTE може да бъде променено по-късно в меню «Видео» + SMPTE времева синхронизация (тайминг) + Да се използва ли SMPTE времева синхронизация (тайминг) за текущите субтитри? + Забележка: SMPTE времевата синхронизация (тайминга) може да бъде променен по-късно в меню «Видео» Да, винаги за честота на кадрите, която не е цяло число Не, никога @@ -3230,7 +3233,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Синхронизирай < ½ сек. < 3 сек. - Пусни {0} сек и върни + Пусни {0} сек. и върни Търси субтитри До субпозиция Да се запазят ли промените? @@ -3239,11 +3242,11 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Ще запазите ли промените? Синхронизацията е завършена! Началната сцена трябва да е преди крайната сцена! - Използвайте клавишите <ctrl + ←/→ стрелка> за преход с 100 мсек. назад/напред + Използвайте клавишите <ctrl + ←/→ стрелка> за преход с 100 мс назад/напред Редактиране на изображението сравнено с базата данни - Изберете символ (и) + Изберете символ(и) Изображение сравнено с файловете Текущо сравнено изображение Текст асоцииран с изображението @@ -3418,7 +3421,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Разделяне при курсора Обединяване с предишния ред Обединяване със следващия ред - Стартирайте Whisper за избрания абзац... + Стартирайте Whisper (разпознаване на реч) за избрания абзац... Удължаване до предишния Удължаване до следващия Възпроизведи избраното @@ -3466,8 +3469,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit Whisper Advanced - допълнителни аргументи на командния ред - Допълнителни параметри за командния ред на Whisper: - Забележка: Различните реализации на Whisper имат различни параметри на командния ред! + Допълнителни параметри за командния ред на Whisper (разпознаване на реч): + Забележка: Различните реализации на Whisper (разпознаване на реч) имат различни параметри на командния ред! Стандартен Стандарт Азия Маркиране на текущата дума