Update Bulgarian translation - thx Калин :)

This commit is contained in:
Nikolaj Olsson 2024-04-17 06:16:23 +02:00
parent 2350e7b6b6
commit daa88f30c9

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>4.0.5</Version>
<TranslatedBy>Последен превод на български 18.12.2023: KalinM</TranslatedBy>
<TranslatedBy>Последен превод на български 16.04.2024: KalinM</TranslatedBy>
<CultureName>bg-BG</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>OK</Ok>
@ -172,7 +172,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Percent>Проценти</Percent>
<Recalculate>Преизчисляване</Recalculate>
<AddSeconds>Добави / Извади секунди</AddSeconds>
<SetAsPercent>Като проценти от времетр.</SetAsPercent>
<SetAsPercent>Като «%» от времетраенето</SetAsPercent>
<Note>Забележка: Времето за показване няма да застъпва нач.време на следващите субтитри.</Note>
<Fixed>Фиксирани</Fixed>
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
@ -189,15 +189,12 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<BatchCheckShotChanges>Със зачитане на промените в кадъра (ако има такива)</BatchCheckShotChanges>
</ApplyDurationLimits>
<AudioToText>
<Title>Аудио/Видео към текст</Title>
<Title>Аудио/Видео в текст</Title>
<Info>Генериране на текст от аудио чрез Vosk/Kaldi разпознаване на реч</Info>
<WhisperInfo>Генериране на текст от аудио чрез Whisper разпознаване на реч</WhisperInfo>
<Engine>Машина</Engine>
<VoskWebsite>Уебсайт на Vosk</VoskWebsite>
<WhisperWebsite>Уебсайт Whisper</WhisperWebsite>
<WhisperNotFound>Не е намерен Whisper.
Прочетете повече информация (уеб)?</WhisperNotFound>
<Model>Модел</Model>
<Models>Модели</Models>
<LanguagesAndModels>Езици и модели</LanguagesAndModels>
@ -205,8 +202,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ChooseLanguage>Изберете език</ChooseLanguage>
<OpenModelsFolder>Папка с модели</OpenModelsFolder>
<LoadingVoskModel>Моделът за разпознаване на реч Vosk се зарежда...</LoadingVoskModel>
<Transcribing>Преобразуване и запис на аудио към текст...</Transcribing>
<TranscribingXOfY>Преобразуване и запис на аудиото към текстов файл {0} от {1}...</TranscribingXOfY>
<Transcribing>Преобразуване и запис на аудио в текст...</Transcribing>
<TranscribingXOfY>Преобразуване и запис на аудиото в текстов файл {0} от {1}...</TranscribingXOfY>
<PostProcessing>Последваща обработка...</PostProcessing>
<XFilesSavedToVideoSourceFolder>{0} файлове, записани в папката с видео източника</XFilesSavedToVideoSourceFolder>
<UsePostProcessing>Използвайте последваща обработка
@ -215,12 +212,14 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<BatchMode>Пакетен реж.</BatchMode>
<KeepPartialTranscription>Запазване на частична транскрипция</KeepPartialTranscription>
<TranslateToEnglish>Превод на английски</TranslateToEnglish>
<MaxCharsPerSubtitle>Макс. символи в ред за субтитри</MaxCharsPerSubtitle>
<RemoveTemporaryFiles>Премахване на временни файлове</RemoveTemporaryFiles>
<SetCppConstMeFolder>Задаване на папка с модели CPP/Const-me...</SetCppConstMeFolder>
<OnlyRunPostProcessing>Изпълнявайте само последваща обработка/поправяне на времената</OnlyRunPostProcessing>
<DownloadFasterWhisperCuda>Изтеглете cuBLAS и cuDNN за Faster-Whisper</DownloadFasterWhisperCuda>
<NoTextFound>Няма намерен текст!</NoTextFound>
<FixCasing>Поправяне големината на буквите</FixCasing>
<AddPeriods>Добавяне на точки</AddPeriods>
<FixShortDuration>Поправяне с кратка продължителност</FixShortDuration>
</AudioToText>
<AssaAttachments>
<Title>Приложения за SSA /Sub Station Alpha/</Title>
@ -319,7 +318,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Status>Статус</Status>
<Output>Изход</Output>
<SaveInSourceFolder>Запазване в папката на изходния файл</SaveInSourceFolder>
<SaveInOutputFolder>Запазване в изходната папка по-долу</SaveInOutputFolder>
<SaveInOutputFolder>Запазване в изходящата папка по-долу</SaveInOutputFolder>
<OverwriteFiles>Презаписване на файловете</OverwriteFiles>
<Style>Стил...</Style>
<UseStyleFromSource>Използвайте стил от източника</UseStyleFromSource>
@ -333,7 +332,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<RedoCasing>Смяна на регистъра</RedoCasing>
<Convert>Конверт</Convert>
<NothingToConvert>Няма нищо за конвертиране!</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Моля, изберете изходна папка</PleaseChooseOutputFolder>
<PleaseChooseOutputFolder>Моля, изберете изходяща папка</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Провал</NotConverted>
<Converted>Конвертирани</Converted>
<Settings>Настройки</Settings>
@ -372,10 +371,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<DeleteFirstLines>Изтрийте първите редове</DeleteFirstLines>
<DeleteLastLines>Изтрийте последните редове</DeleteLastLines>
<DeleteContaining>Изтрийте редовете, съдържащи</DeleteContaining>
<MkvLanguageInOutputFileName>"Език" в името на изходния файл</MkvLanguageInOutputFileName>
<MkvLanguageInOutputFileNameX>Matroska (.mkv) "Език" в името на изходния файл: {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX>
<MkvLanguageStyleTwoLetter>Код на две букви на езика</MkvLanguageStyleTwoLetter>
<MkvLanguageStyleThreeLetter>Трибуквен код на езика</MkvLanguageStyleThreeLetter>
<MkvLanguageInOutputFileName>«Език» в името на изходящия файл</MkvLanguageInOutputFileName>
<MkvLanguageInOutputFileNameX>Matroska (.mkv) «Език» в името на изходящия файл: {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX>
<MkvLanguageStyleTwoLetter>Език с двубуквен код</MkvLanguageStyleTwoLetter>
<MkvLanguageStyleThreeLetter>Език с трибуквен код</MkvLanguageStyleThreeLetter>
<MkvLanguageStyleEmpty>Няма езиков код</MkvLanguageStyleEmpty>
<SearchFolderScanVideo>Също така сканирайте видео файлове в «Папка за търсене» (бавно)</SearchFolderScanVideo>
</BatchConvert>
@ -395,14 +394,14 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<XTimeCodesLoaded>Заредени са {0} времеви кодове</XTimeCodesLoaded>
<NoTimeCodesLoadedError>Избрали сте да извлечете точни времеви кодове на кадри, но няма заредени времеви кодове.
Кликнете върху "{0}" за да извлечете първо времевите кодове, или деактивирайте тази опция.</NoTimeCodesLoadedError>
Кликнете върху «{0}» за да извлечете първо времевите кодове, или деактивирайте тази опция.</NoTimeCodesLoadedError>
<NoShotChangesLoaded>Няма заредени промени в кадрите</NoShotChangesLoaded>
<XShotChangesLoaded>Заредени са {0} промени в кадрите</XShotChangesLoaded>
<NoShotChangesLoadedError>Избрали сте да прихващате подсказки за промени в кадрите, но няма заредени промени в кадрите.
Кликнете върху "{0}" за да генерирате или импортирате първо промените в кадрите, или да деактивирате тази опция.</NoShotChangesLoadedError>
Кликнете върху «{0}» за да генерирате или импортирате първо промените в кадрите, или да деактивирате тази опция.</NoShotChangesLoadedError>
<BatchAlignTimeCodes>Изравняване на времевите кодове с времевите кодове на кадрите</BatchAlignTimeCodes>
<BatchUseExactTimeCodes>Използване на точни часови кодове (ако има такива)</BatchUseExactTimeCodes>
<BatchUseExactTimeCodes>Използване на точни времеви кодове (ако има такива)</BatchUseExactTimeCodes>
<BatchSnapToShotChanges>Бързи подсказки за промени в кадите (ако има такива)</BatchSnapToShotChanges>
<UnfixableParagraphsTitle>Преглед на не напълно верижни субтитри</UnfixableParagraphsTitle>
<UnfixableParagraphsInstructions>Някои субтитри не са били напълно верижно свързани в съответствие с вашия профил, най-вероятно поради твърде плътно групирани промени в кадрите (възможно е да има фалшиви положителни резултати).
@ -427,7 +426,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OutCues>Изходящи подсказки</OutCues>
<ConnectedSubtitles>Свързани субтитри</ConnectedSubtitles>
<InCueClosest>В подсказката е най-близо</InCueClosest>
<OutCueClosest>Изходната подсказка е най-близката</OutCueClosest>
<OutCueClosest>Изходящата подсказка е най-близката</OutCueClosest>
<TreadAsConnected>Третира се като свързано, ако разликата е по-малка от:</TreadAsConnected>
<Milliseconds>мс</Milliseconds>
<Chaining>Верижно свързване</Chaining>
@ -456,7 +455,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CreateSimpleOutCues2Frames>2 кадъра преди смяната на кадрите</CreateSimpleOutCues2Frames>
<CreateSimpleOutCues3Frames>3 кадъра преди смяната на кадрите</CreateSimpleOutCues3Frames>
<CreateSimpleOutCuesGap>Минимална разлика преди смяната на кадъра</CreateSimpleOutCuesGap>
<CreateSimpleSnapClosestCue>За свързани субтитри превключете входящата или изходящата подсказка към промяна на кадъра в зависимост от това кой от тях е по-близо.</CreateSimpleSnapClosestCue>
<CreateSimpleSnapClosestCue>За свързани субтитри подравнете началната или крайната подсказка към промяна на кадъра в зависимост от това кой от тях е по-близо.</CreateSimpleSnapClosestCue>
<CreateSimpleMaxOffset>Макс. изместване:</CreateSimpleMaxOffset>
<CreateSimpleMaxOffsetInstruction>Подсказките, които се намират на това разстояние от промяната на кадъра, ще бъдат закачени към промяната на кадъра.</CreateSimpleMaxOffsetInstruction>
<CreateSimpleSafeZone>Безопасна зона:</CreateSimpleSafeZone>
@ -586,7 +585,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OverwriteShiftCellsDown>Презаписване/Преместване на клетките надолу</OverwriteShiftCellsDown>
<Overwrite>Презаписване</Overwrite>
<ShiftCellsDown>Преместване на клетките надолу</ShiftCellsDown>
<TimeCodesOnly>Само тайм кодовете</TimeCodesOnly>
<TimeCodesOnly>Само времеви кодовете</TimeCodesOnly>
<TextOnly>Само текста</TextOnly>
<OriginalTextOnly>Само оригиналния текст</OriginalTextOnly>
</ColumnPaste>
@ -622,7 +621,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Language>Език</Language>
<IssueDate>Дата на издаване</IssueDate>
<EditRate>Редактирана част</EditRate>
<TimeCodeRate>Стойност на тайм кода</TimeCodeRate>
<TimeCodeRate>Скорост на времевия код</TimeCodeRate>
<StartTime>Начално време</StartTime>
<Font>Шрифт</Font>
<FontId>ID</FontId>
@ -674,7 +673,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AbortedByUser>Прекратено от потребителя</AbortedByUser>
<ReadingSubtitleData>Прочитане данните на субтитрите...</ReadingSubtitleData>
<RippingVobFileXofYZ>Извличане на vob файл {1} of {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<WrongIfoType>Типът на IFO е "{0}" и не е "DVDVIDEO-VTS".{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType>
<WrongIfoType>Типът на IFO е «{0}» и не е «DVDVIDEO-VTS».{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType>
</DvdSubRip>
<DvdSubRipChooseLanguage>
<Title>Избор на език</Title>
@ -691,7 +690,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<DisplayStandardCode>Показване на стандартен код</DisplayStandardCode>
<ColorRequiresTeletext>Задай цвят на телетекста!</ColorRequiresTeletext>
<AlignmentRequiresTeletext>Изравняването изисква телетекст!</AlignmentRequiresTeletext>
<TeletextCharsShouldBe38>„Максималния брой символи в ред“ за телетекст трябва да бъде 38!</TeletextCharsShouldBe38>
<TeletextCharsShouldBe38>«Макс. брой символи в ред» за телетекст трябва да бъде 38!</TeletextCharsShouldBe38>
<CharacterCodeTable>Знакова таблица:</CharacterCodeTable>
<LanguageCode>Код за език:</LanguageCode>
<OriginalProgramTitle>Оригинално заглавие на програмата</OriginalProgramTitle>
@ -701,8 +700,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TranslatorsName>Име на преводача</TranslatorsName>
<SubtitleListReferenceCode>Код за списъка със субтитри</SubtitleListReferenceCode>
<CountryOfOrigin>Произхожда от страна:</CountryOfOrigin>
<TimeCodeStatus>Статус на тайм код</TimeCodeStatus>
<TimeCodeStartOfProgramme>Тайм код: Начало от програма</TimeCodeStartOfProgramme>
<TimeCodeStatus>Статус на времевия код</TimeCodeStatus>
<TimeCodeStartOfProgramme>Времеви код: Старт на програмата</TimeCodeStartOfProgramme>
<RevisionNumber>Номер на редакция</RevisionNumber>
<MaxNoOfDisplayableChars>Макс. брой символи в ред</MaxNoOfDisplayableChars>
<MaxNumberOfDisplayableRows>Макс. брой редове</MaxNumberOfDisplayableRows>
@ -725,13 +724,15 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TextLeftJustifiedText>Подравняване на текста вляво</TextLeftJustifiedText>
<TextCenteredText>Текст в центъра</TextCenteredText>
<TextRightJustifiedText>Подравняване на текста вдясно</TextRightJustifiedText>
<UseBoxForOneNewLine>Поставете отметка в квадратчето „Използване на полето около текста“ само за един нов ред</UseBoxForOneNewLine>
<UseBoxForOneNewLine>Отметнете «Използване на полето около текста» само за един нов ред</UseBoxForOneNewLine>
</EbuSaveOptions>
<EffectKaraoke>
<Title>Ефект караоке</Title>
<ChooseColor>Избор на цвят:</ChooseColor>
<TotalSeconds>Общо секунди:</TotalSeconds>
<EndDelayInSeconds>Задържане в края (сек.):</EndDelayInSeconds>
<WordEffect>Словесен ефект</WordEffect>
<CharacterEffect>Символен ефект</CharacterEffect>
</EffectKaraoke>
<EffectTypewriter>
<Title>Ефект на пишеща машина</Title>
@ -972,7 +973,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<FixMissingOpenBracketExample>clanks] Look out! -&gt; [clanks] Look out!</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>âTª sweet dreams are -&gt; ♫ sweet dreams are</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} важни съобщения с отчети!</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Поправено и OK - '{0}': {1}</FixedOkXY>
<FixedOkXY>Поправено и OK - «{0}»: {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Здравей, Джон! - Здравей, Айда! -&gt; Здравей, Джон!&lt;br /&gt;- Здравей, Айда!</FixDialogsOneLineExample>
@ -995,7 +996,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Генериране на видео с вградени субтитри</Title>
<InfoAssaOff>Забележка: Поддържа се Advanced SubStation Alpha (ASS) стил.</InfoAssaOff>
<InfoAssaOn>Забележка: Ще се използва Усъвършенстван SubStation Alpha (ASS) стил :)</InfoAssaOn>
<XGeneratedWithBurnedInSubsInX>"{0}", генериран с вписани субтитри в {1}.</XGeneratedWithBurnedInSubsInX>
<XGeneratedWithBurnedInSubsInX>«{0}», генериран с вписани субтитри в {1}.</XGeneratedWithBurnedInSubsInX>
<TimeRemainingMinutes>Оставащо време: {0} минути</TimeRemainingMinutes>
<TimeRemainingOneMinute>Оставащо време: Една минута</TimeRemainingOneMinute>
<TimeRemainingSeconds>Оставащо време: {0} секунди</TimeRemainingSeconds>
@ -1024,10 +1025,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<InputVideoFile>Входен видео файл</InputVideoFile>
<SubtitlesX>Субтитри ({0})</SubtitlesX>
<SetLanguage>Задаване език...</SetLanguage>
<LanguageAndTitle>Език/заглавие</LanguageAndTitle>
<ToggleForced>Принуд.превключ.</ToggleForced>
<ToggleDefault>Превкл.поПодразб.</ToggleDefault>
<Default>По подразбиране</Default>
<XGeneratedWithEmbeddedSubs>"{0}" е генериран с вградени субтитри</XGeneratedWithEmbeddedSubs>
<XGeneratedWithEmbeddedSubs>«{0}» е генериран с вградени субтитри</XGeneratedWithEmbeddedSubs>
<DeleteInputVideo>Изтриване на входящия видео файл след «Генериране»</DeleteInputVideo>
<OutputFileNameSettings>Настройки за име на изходящ файл...</OutputFileNameSettings>
</GenerateVideoWithEmbeddedSubs>
<GetDictionaries>
<Title>Кой речник желаете?</Title>
@ -1043,7 +1047,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<DescriptionLine1>Свалете Tesseracy OCR(разпознаване на текст) речник от Интернет</DescriptionLine1>
<DownloadFailed>Неуспешно изтегляне!</DownloadFailed>
<GetDictionariesHere>Свалете речник от тук:</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Изберете езика си и натиснете «Изтегляне»</ChooseLanguageAndClickDownload>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Изберете вашия език и кликнете върху «Изтегляне»</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Отваряне на папка «Речници»</OpenDictionariesFolder>
<Download>Изтегляне</Download>
<XDownloaded>{0} е изтеглен и инсталиран</XDownloaded>
@ -1057,7 +1061,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<PoweredByGoogleTranslate>С помощта на Google преводач</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>С помощта на Microsoft преводач</PoweredByMicrosoftTranslate>
<PoweredByX>С помощта на {0}</PoweredByX>
<MsClientSecretNeeded>Съжаляваме, но за да използвате най-новия преводач на Microsoft, ви е необходим ключ от Microsoft за когнитивни услуги "Преводач на текст".
<MsClientSecretNeeded>Съжаляваме, но за да използвате най-новия преводач на Microsoft, ви е необходим ключ от Microsoft за когнитивни услуги «Преводач на текст".
Отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Автоматичен превод", за да въведете вашия ключ.</MsClientSecretNeeded>
<GoogleNoApiKeyWarning>Трудно се превежда без API ключ... (бавни и ограничени данни)
@ -1078,9 +1082,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TranslateBlockCopySourceText>Копиране оригиналния текст в клипборда</TranslateBlockCopySourceText>
<TranslateBlockClipboardError1>Клипборда съдържа оригиналния текст!</TranslateBlockClipboardError1>
<TranslateBlockClipboardError2>Отидете в преводача и преведете, копирайте резултата в клипборда и кликнете отново върху този бутон.</TranslateBlockClipboardError2>
<StartWebServerX>Стартиране "{0}" уеб сървър.</StartWebServerX>
<XRequiresALocalWebServer>"{0}" изисква уеб сървър, работещ локално!</XRequiresALocalWebServer>
<XRequiresAnApiKey>"{0}" изисква API ключ.</XRequiresAnApiKey>
<StartWebServerX>Стартиране «{0}» уеб сървър.</StartWebServerX>
<XRequiresALocalWebServer>«{0}» изисква уеб сървър, работещ локално!</XRequiresALocalWebServer>
<XRequiresAnApiKey>«{0}» изисква API ключ.</XRequiresAnApiKey>
<ReadMore>Прочетете още?</ReadMore>
<Formality>Формалности</Formality>
</GoogleTranslate>
@ -1111,7 +1115,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Generate>Създаване на сценични промени</Generate>
<Import>Импорт на сценични промени</Import>
<TextFiles>Текстови файлове</TextFiles>
<TimeCodes>Тайм кодове</TimeCodes>
<TimeCodes>Времеви кодове</TimeCodes>
<Frames>Кадри</Frames>
<Seconds>Секунди</Seconds>
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
@ -1135,7 +1139,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MergeShortLines>Обединяване на кратки редове с продължение</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Премахване на празни редове</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Премахване на редове без букви</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Генериране на тайм кодове</GenerateTimeCodes>
<GenerateTimeCodes>Генериране на вемеви кодове</GenerateTimeCodes>
<TakeTimeFromCurrentFile>Вземане времето от текущия файл</TakeTimeFromCurrentFile>
<TakeTimeFromFileName>Вземане времето от името на файла</TakeTimeFromFileName>
<GapBetweenSubtitles>Интервал между субтитрите (милисек.)</GapBetweenSubtitles>
@ -1144,13 +1148,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Refresh>Обнови</Refresh>
<TextFiles>Текстови файлове</TextFiles>
<PreviewLinesModifiedX>Преглед - променени абзаци: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<TimeCodes>Тайм кодове</TimeCodes>
<TimeCodes>Времеви кодове</TimeCodes>
<SplitAtEndChars>Разделяне след краен символ</SplitAtEndChars>
</ImportText>
<Interjections>
<Title>Възклицания</Title>
<EditSkipList>Редактиране на списъка за пропускане...</EditSkipList>
<EditSkipListInfo>Възклицанията ще бъдат пропуснати, ако изходният текст започва с тези:</EditSkipListInfo>
<EditSkipListInfo>Възклицанията ще бъдат пропуснати, ако текста започва с тези думи:</EditSkipListInfo>
</Interjections>
<JoinSubtitles>
<Title>Настройки за Обединяване на файлове със субтитри</Title>
@ -1419,7 +1423,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Style>Стил</Style>
<Ascending>Възходящ ред</Ascending>
<Descending>Низходящ ред</Descending>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Създаване на нов празен превод с тайминги от настоящите субтитри</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Създаване на нов празен превод от текущите субтитри</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
<BatchConvert>Пакетно конвертиране ...</BatchConvert>
<GenerateTimeAsText>Генериране на време като текст...</GenerateTimeAsText>
<MeasurementConverter>Конвертиране на мерни единици ...</MeasurementConverter>
@ -1436,17 +1440,18 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CloseVideo>Затвори видео файла</CloseVideo>
<OpenSecondSubtitle>Отваряне на втори файл със субтитри ...</OpenSecondSubtitle>
<SetVideoOffset>Задаване на видео отместване ...</SetVideoOffset>
<SmptTimeMode>SMPTE синхронизация (не цяло число честота на кадрите)</SmptTimeMode>
<SmptTimeMode>SMPTE синхронизация (честота на кадрите, която не е цяло число)</SmptTimeMode>
<GenerateTextFromVideo>Генериране на текст от видео ...</GenerateTextFromVideo>
<GenerateBlankVideo>Генериране на празно видео ...</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Генериране на видео с вградени субтитри ...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
<GenerateVideoWithEmbeddedSubs>Генериране на видео с Добавяне/Премахване на вградени субтитри ...</GenerateVideoWithEmbeddedSubs>
<VideoAudioToTextX>Аудио към текст чрез {0} разпознаване на реч ...</VideoAudioToTextX>
<VideoAudioToTextX>Аудио в текст чрез {0} разпознаване на реч ...</VideoAudioToTextX>
<ImportChaptersFromVideo>Импорт на глави от видео</ImportChaptersFromVideo>
<GenerateImportShotChanges>Създаване/Импортиране на промените в сцената ...</GenerateImportShotChanges>
<RemoveOrExportShotChanges>Премахване/Експортиране на промените в сцената ...</RemoveOrExportShotChanges>
<WaveformBatchGenerate>Пакетно генериране вълнова Wav форма на звуковия сигнал ...</WaveformBatchGenerate>
<ShowHideWaveformAndSpectrogram>Покажи/Скрий формата на звуковия сигнал и спектрограмата</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
<TextToSpeechAndAddToVideo>Текст в реч и добавяне към видео...</TextToSpeechAndAddToVideo>
<UnDockVideoControls>Покажи видео управлението в отделни прозорци</UnDockVideoControls>
<ReDockVideoControls>Покажи видео управлението вградено в осн. интерфейс</ReDockVideoControls>
</Video>
@ -1638,8 +1643,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AutoContinueInOneSecond>Авт. продължение след една секунда</AutoContinueInOneSecond>
<AutoContinueInXSeconds>Авт. продължение след {0} секунди</AutoContinueInXSeconds>
<StillTypingAutoContinueStopped>Все още се пише... продължението е спряно авт. </StillTypingAutoContinueStopped>
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Вмъкни суб.в позиц.видео</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Вмъкни суб. в позиция видео (без фокус в/у текстовото поле)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Вмъкни суб.в позиицията на.видеото</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Вмъкни суб.в позицията на видеото (без фокус в/у текст. поле)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionMax>Вмъкни нови суб. в позицията на видеото (възможно най-дълго)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionMax>
<Auto>Автоматично</Auto>
<PlayFromJustBeforeText>ПусниМалкоПредиТекста</PlayFromJustBeforeText>
<PlayFromBeginning>Възпроизвеждане от началото на видеото</PlayFromBeginning>
@ -1696,8 +1702,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<FormatXShouldUseUft8>UTF-8 кодиране трябва да се използва при записване на {0} файлове!</FormatXShouldUseUft8>
<BeforeNew>Преди новите</BeforeNew>
<New>Нов</New>
<BeforeConvertingToX>Преди конвертирането към {0}</BeforeConvertingToX>
<ConvertedToX>Конвертирано към {0}</ConvertedToX>
<BeforeConvertingToX>Преди конвертирането в {0}</BeforeConvertingToX>
<ConvertedToX>Конвертирано в {0}</ConvertedToX>
<BeforeShowEarlier>Преди показването по-рано</BeforeShowEarlier>
<BeforeShowLater>Преди показването по-късно</BeforeShowLater>
<LineNumberX>Ред №: {0:#,##0.##}</LineNumberX>
@ -1713,9 +1719,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ReplaceXContinue>Търсеното беше заменено {0} път/и.
Искате ли да започнете отначало на документа и да продължите с търсене и заместване?</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueTitle>Продължаване на «Замяна»?</ReplaceContinueTitle>
<SearchingForXFromLineY>Търсене на {0} от ред № {1}...</SearchingForXFromLineY>
<XFoundAtLineNumberY>'{0}' намерени на ред № {1}</XFoundAtLineNumberY>
<XNotFound>'{0}' не са намерени</XNotFound>
<SearchingForXFromLineY>Търсене на «{0}» от ред № {1}...</SearchingForXFromLineY>
<XFoundAtLineNumberY>«{0}» намерени на ред № {1}</XFoundAtLineNumberY>
<XNotFound>«{0}» не са намерени</XNotFound>
<BeforeReplace>Преди замяната: {0}</BeforeReplace>
<MatchFoundX>Намерени подобни: {0}</MatchFoundX>
<NoMatchFoundX>Няма намерени подобни: {0}</NoMatchFoundX>
@ -1780,9 +1786,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<NumberOfNameHits>Брой съвпадащи думи: {0}</NumberOfNameHits>
<SpellCheck>Проверка на правопис</SpellCheck>
<BeforeSpellCheck>Преди проверката на правопис</BeforeSpellCheck>
<SpellCheckChangedXToY>Проверка на правописа: Променени '{0}' на '{1}'</SpellCheckChangedXToY>
<BeforeAddingTagX>Преди добавянето на тага '{0}'</BeforeAddingTagX>
<TagXAdded>'{0}' добавени тагове</TagXAdded>
<SpellCheckChangedXToY>Проверка на правописа: Променени «{0}» на «{1}»</SpellCheckChangedXToY>
<BeforeAddingTagX>Преди добавянето на тага «{0}»</BeforeAddingTagX>
<TagXAdded>Добавени тагове «{0}»</TagXAdded>
<LineXOfY>ред {0} на {1}</LineXOfY>
<XLinesSavedAsY>{0} реда са записани като {1}</XLinesSavedAsY>
<XLinesDeleted>{0} изтрити реда</XLinesDeleted>
@ -1816,8 +1822,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ParsingTransportStreamFile>Анализ на Transport Stream файл. Изчакайте, моля...</ParsingTransportStreamFile>
<BeforeImportFromMatroskaFile>Преди внасянето на субтитри от файла Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Субтитрите са внесени от файла Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
<DropFileXNotAccepted>Пуснатия файл '{0}' не е приет файлът е твърде голям</DropFileXNotAccepted>
<DropSubtitleFileXNotAccepted>Пуснатия файл "{0}" не е приет - файлът е твърде голям за субтитри</DropSubtitleFileXNotAccepted>
<DropFileXNotAccepted>Пуснатия файл «{0}»' не е приет файлът е твърде голям</DropFileXNotAccepted>
<DropSubtitleFileXNotAccepted>Пуснатия файл «{0}» не е приет - файлът е твърде голям за субтитри</DropSubtitleFileXNotAccepted>
<DropOnlyOneFile>Можете да пускате само един файл</DropOnlyOneFile>
<OpenAnsiSubtitle>Отваряне на субтитри...</OpenAnsiSubtitle>
<BeforeChangeCasing>Преди промяна големината на буквите</BeforeChangeCasing>
@ -1854,12 +1860,12 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<NumberOfWithRemovedLineBreakX>Брой редове с премахнато прекъсване на ред: {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
<BeforeMultipleReplace>Преди множествената замяна</BeforeMultipleReplace>
<NumberOfLinesReplacedX>Брой редове със заменен текст: {0}</NumberOfLinesReplacedX>
<NameXAddedToNameList>Думата '{0}' беше добавена към «Списък с думи»</NameXAddedToNameList>
<NameXNotAddedToNameList>Думата '{0}' НЕ беше добавена към «Списък с думи»</NameXNotAddedToNameList>
<WordXAddedToUserDic>Думата '{0}' беше добавена в потребителския речник</WordXAddedToUserDic>
<WordXNotAddedToUserDic>Думата '{0}' НЕ беше добавено в потребителския речник</WordXNotAddedToUserDic>
<OcrReplacePairXAdded>За замяна в ОСR списъка '{0} -&gt; {1}' добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>За замяна в ОСR списъка '{0} -&gt; {1}' НЕ добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXNotAdded>
<NameXAddedToNameList>Думата «{0}» беше добавена към «Списък с думи»</NameXAddedToNameList>
<NameXNotAddedToNameList>Думата «{0}» НЕ беше добавена към «Списък с думи»</NameXNotAddedToNameList>
<WordXAddedToUserDic>Думата «{0}» беше добавена в потребителския речник</WordXAddedToUserDic>
<WordXNotAddedToUserDic>Думата «{0}» НЕ беше добавено в потребителския речник</WordXNotAddedToUserDic>
<OcrReplacePairXAdded>За замяна в ОСR списъка «{0} -&gt; {1}» добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>За замяна в ОСR списъка «{0} -&gt; {1}» НЕ добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXNotAdded>
<XLinesSelected>{0} избрани реда</XLinesSelected>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Субтитрите съдържат музикални символи в Unicode. Ако файла се запише кодиран в ANSI формат, те ще се загубят. Искате ли да продължите?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<NegativeTimeWarning>Субтитрите съдържат кодове с отрицателни времена. Искате ли да продължите записването?</NegativeTimeWarning>
@ -1874,8 +1880,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TextImported>Внесен текст</TextImported>
<BeforePointSynchronization>Преди точковата синхронизация</BeforePointSynchronization>
<PointSynchronizationDone>Изпълнена е точковата синхронизация</PointSynchronizationDone>
<BeforeTimeCodeImport>Преди внасянето на кода за време</BeforeTimeCodeImport>
<TimeCodeImportedFromXY>Кодът за време е внесен от {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeTimeCodeImport>Преди внасянето на времевия код</BeforeTimeCodeImport>
<TimeCodeImportedFromXY>Времеви кодове, внесени от {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Преди вмъкването на новите субтитри в позицията на видеото</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване на изместване на началното време и поправяне на останалото</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване на изместване на крайното време и поправяне на останалото</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
@ -1918,10 +1924,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SubtitlesJoined>Субтитрите са обединени</SubtitlesJoined>
<StatusLog>Статус лог</StatusLog>
<XShotChangesImported>Внесени са (0) промени на сцени</XShotChangesImported>
<PluginXExecuted>Приставката (0) е стартирана.</PluginXExecuted>
<PluginXExecuted>Приставката «{0}» е стартирана.</PluginXExecuted>
<NotAValidXSubFile>Невалиден XSub файл!</NotAValidXSubFile>
<BeforeMergeLinesWithSameText>Преди обединяването на редове с еднакъв текст</BeforeMergeLinesWithSameText>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Субтитри с различен тайм код имат ({0}) различни редове с ({1}), продължение?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Субтитрите с времеви кодове имат различен брой редове ({0}) от текущите субтитри ({1}), ще продължите ли?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ParsingTransportStream>Анализ на транспортния поток - изчакайте...</ParsingTransportStream>
<XPercentCompleted>{0}% завършени</XPercentCompleted>
<NextX>Следните: {0}</NextX>
@ -1976,7 +1982,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MeasurementConverter>
<Title>Конвертор на мерни единици</Title>
<ConvertFrom>Конвертиране от:</ConvertFrom>
<ConvertTo>Конвертиране към:</ConvertTo>
<ConvertTo>Конвертиране в:</ConvertTo>
<CopyToClipboard>Копиране в клипборда</CopyToClipboard>
<CloseOnInsert>Затв. при вмъкване</CloseOnInsert>
<Insert>Вмъкни</Insert>
@ -2098,7 +2104,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OnlyMergeContinuationLines>Обединяване само на редовете с многоточия</OnlyMergeContinuationLines>
</MergedShortLines>
<MergeTextWithSameTimeCodes>
<Title>Обединяване на редове с еднакъв тайм код</Title>
<Title>Обединяване на редове с еднакъв времеви код</Title>
<MaxDifferenceMilliseconds>Макс. разлика (милисек.)</MaxDifferenceMilliseconds>
<MakeDialog>Създаване на диалог</MakeDialog>
<ReBreakLines>Пре-разделяне на редове</ReBreakLines>
@ -2156,7 +2162,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MoveToBottom>Преместване на долу</MoveToBottom>
<MoveSelectedRulesToGroup>Преместване на избраното правило в групата</MoveSelectedRulesToGroup>
<Groups>Групи</Groups>
<RulesForGroupX>Правила за подмяна в група «{0}»</RulesForGroupX>
<RulesForGroupX>Правила за подмяна в група «{0}»</RulesForGroupX>
<GroupName>Име на групата</GroupName>
<RenameGroup>Преименуване на група...</RenameGroup>
<NewGroup>Създаване група...</NewGroup>
@ -2405,7 +2411,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AutoSave>Авт. запазване</AutoSave>
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Разрешаване редактиране на оригиналните субтитри</AllowEditOfOriginalSubtitle>
<PromptDeleteLines>Запитване преди изтриване на редове</PromptDeleteLines>
<TimeCodeMode>Режим «Тайм Код»:</TimeCodeMode>
<TimeCodeMode>Режим «Времеви код»:</TimeCodeMode>
<TimeCodeModeHHMMSSMS>ЧЧ:ММ:СС:МС (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
<TimeCodeModeHHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
<SplitBehavior>Поведение на разделяне:</SplitBehavior>
@ -2541,7 +2547,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Попр.на краткотр.време за показ-позволява преместване на нач.време</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Пропускане на първата стъпка (избор на правилата за поправяне)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<DefaultFormat>Формат по подразбиране</DefaultFormat>
<DefaultSaveAsFormat>Запис като Формат по подразбиране</DefaultSaveAsFormat>
<DefaultSaveAsFormat>Формат по подразбиране за «Запис като»</DefaultSaveAsFormat>
<DefaultSaveAsFormatAuto>- Авто -</DefaultSaveAsFormatAuto>
<Favorites>Предпочитани</Favorites>
<FavoriteFormats>Предпочитани формати</FavoriteFormats>
@ -2625,10 +2631,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AutoBalanceSelectedLines>Автоматичен баланс на избраните редове</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределяне на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в „режим на превод“)</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в «Режим на превод»)</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Преминаване на следващия ред и задаване на курсора в края</GoToNextCursorAtEnd>
<GoToPrevious>Преминаване на предишния ред</GoToPrevious>
<GoToPreviousPlayTranslate>Преминаване на предишния ред (и възпроизв. в „режим на превод“)</GoToPreviousPlayTranslate>
<GoToPreviousPlayTranslate>Преминаване на предишния ред (и възпроизв. в «Режим на превод»)</GoToPreviousPlayTranslate>
<GoToCurrentSubtitleStart>Позициониране в началото на текущия ред</GoToCurrentSubtitleStart>
<GoToCurrentSubtitleEnd>Позициониране в края на текущия ред</GoToCurrentSubtitleEnd>
<GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>Преминаване на предишния ред и задаване позиция на видеото</GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>
@ -2719,9 +2725,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<VideoResetSpeedAndZoom>Нулиране на скорост/увеличение</VideoResetSpeedAndZoom>
<MainToggleVideoControls>Превключване на видео управлението</MainToggleVideoControls>
<VideoToggleContrast>Превключване на контраста (само за mpv)</VideoToggleContrast>
<AudioToTextX>Видео/аудио към текст (разпознаване на говор) ({0})</AudioToTextX>
<AudioToTextX>Видео/аудио в текст (разпознаване на реч) ({0})</AudioToTextX>
<AudioExtractSelectedLines>Извличане на аудио (избрани редове)</AudioExtractSelectedLines>
<AudioToTextSelectedLinesX>Аудио към текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
<AudioToTextSelectedLinesX>Аудио в текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
<VideoToggleBrightness>Превключване на яркостта (само за mpv)</VideoToggleBrightness>
<AutoTranslateSelectedLines>Автоматичен превод на избраните редове</AutoTranslateSelectedLines>
<CustomSearch1>Превод, лично търсене 1</CustomSearch1>
@ -2830,7 +2836,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<EditCustomContinuationStyle>Редакция перс. стил на продълж...</EditCustomContinuationStyle>
<MinFrameGap>Мин. разлика в кадрите</MinFrameGap>
<XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} кадъра при кадрова честота от {1} дават {2} милисекунди.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
<UseXAsNewGap>Използване "{0}" милисекунди като нова минимална разлика?</UseXAsNewGap>
<UseXAsNewGap>Използване «{0}» милисекунди като нова минимална разлика?</UseXAsNewGap>
<BDOpensIn>BD sup/bdn-xml се отваря в:</BDOpensIn>
<BDOpensInOcr>OCR (разпознаване на текст)</BDOpensInOcr>
<BDOpensInEdit>Редактиране</BDOpensInEdit>
@ -2910,8 +2916,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SpellCheckProgress>Проверка на правописа [{0}] - {1}</SpellCheckProgress>
<EditWholeText>Редактирай текста</EditWholeText>
<EditWordOnly>Редактирай думата</EditWordOnly>
<AddXToNames>Добави "{0}" към списъка с думи</AddXToNames>
<AddXToUserDictionary>Добави '{0}' към потреб. речник</AddXToUserDictionary>
<AddXToNames>Добави «{0}» към списъка с думи</AddXToNames>
<AddXToUserDictionary>Добави «{0}» към потреб. речник</AddXToUserDictionary>
<AutoFixNames>Поправяне на думи с разл. големина на буквите</AutoFixNames>
<AutoFixNamesViaSuggestions>Поправяне на имената чрез «Предложение за проверка на правописа»</AutoFixNamesViaSuggestions>
<CheckOneLetterWords>Питане за непозната буква</CheckOneLetterWords>
@ -2925,7 +2931,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SpellCheckAborted>Проверката на правопис е прекратена</SpellCheckAborted>
<SpacesNotAllowed>Интервали не са позволени в една дума!</SpacesNotAllowed>
<UndoX>Отмяна: "{0}"</UndoX>
<OpenImageBasedSourceFile>Отваряне на изходния файл на базата на изображение...</OpenImageBasedSourceFile>
<OpenImageBasedSourceFile>Отваряне на изходния файл базиран на изображение...</OpenImageBasedSourceFile>
</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>
<GlyphCheckReport>Невалидни символи {0} намерени в колона {1}</GlyphCheckReport>
@ -2945,10 +2951,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Characters>Символи</Characters>
<NumberOfEqualParts>Брой еднакви части</NumberOfEqualParts>
<SubtitleInfo>Информация за субтитрите</SubtitleInfo>
<NumberOfLinesX>Брой редове</NumberOfLinesX>
<NumberOfCharactersX>Брой символи</NumberOfCharactersX>
<Output>Изходящо направление (Път), формат на субтитрите и кодиране на файла</Output>
<FileName>Изходящо име на файла</FileName>
<NumberOfLinesX>Брой редове: {0:#,###}</NumberOfLinesX>
<NumberOfCharactersX>Брой символи: {0:#,###,###}</NumberOfCharactersX>
<Output>Изход</Output>
<FileName>Име на файла</FileName>
<OutputFolder>Изходяща папка</OutputFolder>
<DoSplit>Раздели</DoSplit>
<Basic>Основно</Basic>
@ -3043,10 +3049,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OriginalScript>Оригинален скрипт</OriginalScript>
<Translation>Превод</Translation>
<Editing>Редакция</Editing>
<Timing>Тайминг</Timing>
<SyncPoint>Синхронна точка</SyncPoint>
<Timing>Синхронизиране</Timing>
<SyncPoint>Точка на синхронизация</SyncPoint>
<UpdatedBy>Обновен от</UpdatedBy>
<UpdateDetails>Обновено е</UpdateDetails>
<UpdateDetails>Детайли за обновяването</UpdateDetails>
<Resolution>Резолюция</Resolution>
<VideoResolution>Видео резолюция</VideoResolution>
<FromCurrentVideo>От текущото видео</FromCurrentVideo>
@ -3107,8 +3113,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ExportStyleToFile>Експорт на стил във файл... (ще добави стила ако файла съществува)</ExportStyleToFile>
<ChooseStyle>Изберете стил за импорт</ChooseStyle>
<StyleAlreadyExits>Стилът вече съществува: {0}</StyleAlreadyExits>
<StyleXExportedToFileY>Стилът "{0}" е изнесен във файла "{1}"</StyleXExportedToFileY>
<StyleXImportedFromFileY>Стилът "{0}" е внесен от файла "{1}"</StyleXImportedFromFileY>
<StyleXExportedToFileY>Стилът «{0}» е експортиран във файла "{1}"</StyleXExportedToFileY>
<StyleXImportedFromFileY>Стилът «{0}» е импортиран от файла "{1}"</StyleXImportedFromFileY>
<SetPreviewText>Задаване предварителен преглед на текста...</SetPreviewText>
<AddToFile>Добавяне към файла</AddToFile>
<AddToStorage>Добавяне към хранилището</AddToStorage>
@ -3150,8 +3156,20 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Info>Една синхро точка ще настрои позицията, а две или повече - позицията и скоростта</Info>
<ApplySync>Приложи</ApplySync>
</PointSync>
<TextToSpeech>
<Title>Текст в реч</Title>
<Voice>Глас</Voice>
<TestVoice>Тестване на глас</TestVoice>
<DefaultVoice>Глас по подразбиране</DefaultVoice>
<AddAudioToVideo>Добавяне на аудио към видео файл (нов файл)</AddAudioToVideo>
<GenerateSpeech>Генериране на реч от текст</GenerateSpeech>
<ActorInfo>Кликнете с десния бутон, за да зададете актьор за гласа</ActorInfo>
<AdjustingSpeedXOfY>Регулиране на скоростта: {0} / {1}...</AdjustingSpeedXOfY>
<MergingAudioTrackXOfY>Обединяване на аудио запис: {0} / {1}...</MergingAudioTrackXOfY>
<GeneratingSpeechFromTextXOfY>Генериране на реч от текст: {0} / {1}...</GeneratingSpeechFromTextXOfY>
</TextToSpeech>
<TimedTextSmpteTiming>
<Title>SMPTE тайминг</Title>
<Title>SMPTE синхронизация</Title>
<UseSmpteTiming>Да се ​​използва ли синхронизация на SMPTE за текущите субтитри?</UseSmpteTiming>
<SmpteTimingInfo>Забележка: Времето на SMPTE може да бъде променено по-късно в меню «Видео»</SmpteTimingInfo>
<YesAlways>Да, винаги за честота на кадрите, която не е цяло число</YesAlways>
@ -3260,7 +3278,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>OCR авт. корекция / проверка правопис</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Поправяне на OCR грешки</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Импорт на текст със съответните времеви кодове...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Импорт на нов тайм код</ImportNewTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Импорт на нов времеви код</ImportNewTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Запис на изображението със субтитри като...</SaveSubtitleImageAs>
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Запис на всички изображения (png/bdn xml)...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Запис на всички изображения в HTML index...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
@ -3290,7 +3308,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AlsoTrainItalic>Също така тренирайте наклонен</AlsoTrainItalic>
<AlsoTrainBold>Също така тренирайте удебелен</AlsoTrainBold>
<StartTraining>Започнете да тренирате</StartTraining>
<NowTraining>Шрифт за обучение '{1}'. Общо обучени символи: {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} известни</NowTraining>
<NowTraining>Шрифт за обучение «{1}». Общо обучени символи: {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} известни</NowTraining>
<ImagesWithTimeCodesInFileName>Изображения с времеви кодове в името на файла...</ImagesWithTimeCodesInFileName>
<CloudVisionApi>API за виждане в облака на Google</CloudVisionApi>
<ApiKey>API ключ</ApiKey>
@ -3298,7 +3316,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SeHandlesTextMerge>SE се справя с обединяването на текстове</SeHandlesTextMerge>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub Ръчно изображение към текст</Title>
<Title>OCR - Ръчно изображение в текст</Title>
<ShrinkSelection>Свий избраното</ShrinkSelection>
<ExpandSelection>Разшири избора</ExpandSelection>
<SubtitleImage>Изображение със субтитри</SubtitleImage>
@ -3371,6 +3389,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SplitAtCursor>Разделяне при курсора</SplitAtCursor>
<MergeWithPrevious>Обединяване с предишния ред</MergeWithPrevious>
<MergeWithNext>Обединяване със следващия ред</MergeWithNext>
<RunWhisperSelectedParagraph>Стартирайте Whisper за избрания абзац...</RunWhisperSelectedParagraph>
<ExtendToPrevious>Удължаване до предишния</ExtendToPrevious>
<ExtendToNext>Удължаване до следващия</ExtendToNext>
<PlaySelection>Възпроизведи избраното</PlaySelection>
@ -3418,5 +3437,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Whisper Advanced - допълнителни аргументи на командния ред</Title>
<CommandLineArguments>Допълнителни параметри за командния ред на Whisper:</CommandLineArguments>
<Info>Забележка: Различните реализации на Whisper имат различни параметри на командния ред!</Info>
<Standard>Стандартен</Standard>
<StandardAsia>Стандарт Азия</StandardAsia>
<HighlightCurrentWord>Маркиране на текущата дума</HighlightCurrentWord>
<SingleWords>Дума по дума</SingleWords>
<Sentence>Предложение</Sentence>
</WhisperAdvanced>
</Language>