mirror of
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit.git
synced 2024-11-22 03:02:35 +01:00
Update Bulgarian translation - thx Калин :)
This commit is contained in:
parent
2350e7b6b6
commit
daa88f30c9
@ -3,7 +3,7 @@
|
||||
<General>
|
||||
<Title>Subtitle Edit</Title>
|
||||
<Version>4.0.5</Version>
|
||||
<TranslatedBy>Последен превод на български 18.12.2023: KalinM</TranslatedBy>
|
||||
<TranslatedBy>Последен превод на български 16.04.2024: KalinM</TranslatedBy>
|
||||
<CultureName>bg-BG</CultureName>
|
||||
<HelpFile />
|
||||
<Ok>OK</Ok>
|
||||
@ -172,7 +172,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Percent>Проценти</Percent>
|
||||
<Recalculate>Преизчисляване</Recalculate>
|
||||
<AddSeconds>Добави / Извади секунди</AddSeconds>
|
||||
<SetAsPercent>Като проценти от времетр.</SetAsPercent>
|
||||
<SetAsPercent>Като «%» от времетраенето</SetAsPercent>
|
||||
<Note>Забележка: Времето за показване няма да застъпва нач.време на следващите субтитри.</Note>
|
||||
<Fixed>Фиксирани</Fixed>
|
||||
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
|
||||
@ -189,15 +189,12 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<BatchCheckShotChanges>Със зачитане на промените в кадъра (ако има такива)</BatchCheckShotChanges>
|
||||
</ApplyDurationLimits>
|
||||
<AudioToText>
|
||||
<Title>Аудио/Видео към текст</Title>
|
||||
<Title>Аудио/Видео в текст</Title>
|
||||
<Info>Генериране на текст от аудио чрез Vosk/Kaldi разпознаване на реч</Info>
|
||||
<WhisperInfo>Генериране на текст от аудио чрез Whisper разпознаване на реч</WhisperInfo>
|
||||
<Engine>Машина</Engine>
|
||||
<VoskWebsite>Уебсайт на Vosk</VoskWebsite>
|
||||
<WhisperWebsite>Уебсайт Whisper</WhisperWebsite>
|
||||
<WhisperNotFound>Не е намерен Whisper.
|
||||
|
||||
Прочетете повече информация (уеб)?</WhisperNotFound>
|
||||
<Model>Модел</Model>
|
||||
<Models>Модели</Models>
|
||||
<LanguagesAndModels>Езици и модели</LanguagesAndModels>
|
||||
@ -205,8 +202,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<ChooseLanguage>Изберете език</ChooseLanguage>
|
||||
<OpenModelsFolder>Папка с модели</OpenModelsFolder>
|
||||
<LoadingVoskModel>Моделът за разпознаване на реч Vosk се зарежда...</LoadingVoskModel>
|
||||
<Transcribing>Преобразуване и запис на аудио към текст...</Transcribing>
|
||||
<TranscribingXOfY>Преобразуване и запис на аудиото към текстов файл {0} от {1}...</TranscribingXOfY>
|
||||
<Transcribing>Преобразуване и запис на аудио в текст...</Transcribing>
|
||||
<TranscribingXOfY>Преобразуване и запис на аудиото в текстов файл {0} от {1}...</TranscribingXOfY>
|
||||
<PostProcessing>Последваща обработка...</PostProcessing>
|
||||
<XFilesSavedToVideoSourceFolder>{0} файлове, записани в папката с видео източника</XFilesSavedToVideoSourceFolder>
|
||||
<UsePostProcessing>Използвайте последваща обработка
|
||||
@ -215,12 +212,14 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<BatchMode>Пакетен реж.</BatchMode>
|
||||
<KeepPartialTranscription>Запазване на частична транскрипция</KeepPartialTranscription>
|
||||
<TranslateToEnglish>Превод на английски</TranslateToEnglish>
|
||||
<MaxCharsPerSubtitle>Макс. символи в ред за субтитри</MaxCharsPerSubtitle>
|
||||
<RemoveTemporaryFiles>Премахване на временни файлове</RemoveTemporaryFiles>
|
||||
<SetCppConstMeFolder>Задаване на папка с модели CPP/Const-me...</SetCppConstMeFolder>
|
||||
<OnlyRunPostProcessing>Изпълнявайте само последваща обработка/поправяне на времената</OnlyRunPostProcessing>
|
||||
<DownloadFasterWhisperCuda>Изтеглете cuBLAS и cuDNN за Faster-Whisper</DownloadFasterWhisperCuda>
|
||||
<NoTextFound>Няма намерен текст!</NoTextFound>
|
||||
<FixCasing>Поправяне големината на буквите</FixCasing>
|
||||
<AddPeriods>Добавяне на точки</AddPeriods>
|
||||
<FixShortDuration>Поправяне с кратка продължителност</FixShortDuration>
|
||||
</AudioToText>
|
||||
<AssaAttachments>
|
||||
<Title>Приложения за SSA /Sub Station Alpha/</Title>
|
||||
@ -319,7 +318,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Status>Статус</Status>
|
||||
<Output>Изход</Output>
|
||||
<SaveInSourceFolder>Запазване в папката на изходния файл</SaveInSourceFolder>
|
||||
<SaveInOutputFolder>Запазване в изходната папка по-долу</SaveInOutputFolder>
|
||||
<SaveInOutputFolder>Запазване в изходящата папка по-долу</SaveInOutputFolder>
|
||||
<OverwriteFiles>Презаписване на файловете</OverwriteFiles>
|
||||
<Style>Стил...</Style>
|
||||
<UseStyleFromSource>Използвайте стил от източника</UseStyleFromSource>
|
||||
@ -333,7 +332,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<RedoCasing>Смяна на регистъра</RedoCasing>
|
||||
<Convert>Конверт</Convert>
|
||||
<NothingToConvert>Няма нищо за конвертиране!</NothingToConvert>
|
||||
<PleaseChooseOutputFolder>Моля, изберете изходна папка</PleaseChooseOutputFolder>
|
||||
<PleaseChooseOutputFolder>Моля, изберете изходяща папка</PleaseChooseOutputFolder>
|
||||
<NotConverted>Провал</NotConverted>
|
||||
<Converted>Конвертирани</Converted>
|
||||
<Settings>Настройки</Settings>
|
||||
@ -372,10 +371,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<DeleteFirstLines>Изтрийте първите редове</DeleteFirstLines>
|
||||
<DeleteLastLines>Изтрийте последните редове</DeleteLastLines>
|
||||
<DeleteContaining>Изтрийте редовете, съдържащи</DeleteContaining>
|
||||
<MkvLanguageInOutputFileName>"Език" в името на изходния файл</MkvLanguageInOutputFileName>
|
||||
<MkvLanguageInOutputFileNameX>Matroska (.mkv) "Език" в името на изходния файл: {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX>
|
||||
<MkvLanguageStyleTwoLetter>Код на две букви на езика</MkvLanguageStyleTwoLetter>
|
||||
<MkvLanguageStyleThreeLetter>Трибуквен код на езика</MkvLanguageStyleThreeLetter>
|
||||
<MkvLanguageInOutputFileName>«Език» в името на изходящия файл</MkvLanguageInOutputFileName>
|
||||
<MkvLanguageInOutputFileNameX>Matroska (.mkv) «Език» в името на изходящия файл: {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX>
|
||||
<MkvLanguageStyleTwoLetter>Език с двубуквен код</MkvLanguageStyleTwoLetter>
|
||||
<MkvLanguageStyleThreeLetter>Език с трибуквен код</MkvLanguageStyleThreeLetter>
|
||||
<MkvLanguageStyleEmpty>Няма езиков код</MkvLanguageStyleEmpty>
|
||||
<SearchFolderScanVideo>Също така сканирайте видео файлове в «Папка за търсене» (бавно)</SearchFolderScanVideo>
|
||||
</BatchConvert>
|
||||
@ -395,14 +394,14 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<XTimeCodesLoaded>Заредени са {0} времеви кодове</XTimeCodesLoaded>
|
||||
<NoTimeCodesLoadedError>Избрали сте да извлечете точни времеви кодове на кадри, но няма заредени времеви кодове.
|
||||
|
||||
Кликнете върху "{0}" за да извлечете първо времевите кодове, или деактивирайте тази опция.</NoTimeCodesLoadedError>
|
||||
Кликнете върху «{0}» за да извлечете първо времевите кодове, или деактивирайте тази опция.</NoTimeCodesLoadedError>
|
||||
<NoShotChangesLoaded>Няма заредени промени в кадрите</NoShotChangesLoaded>
|
||||
<XShotChangesLoaded>Заредени са {0} промени в кадрите</XShotChangesLoaded>
|
||||
<NoShotChangesLoadedError>Избрали сте да прихващате подсказки за промени в кадрите, но няма заредени промени в кадрите.
|
||||
|
||||
Кликнете върху "{0}" за да генерирате или импортирате първо промените в кадрите, или да деактивирате тази опция.</NoShotChangesLoadedError>
|
||||
Кликнете върху «{0}» за да генерирате или импортирате първо промените в кадрите, или да деактивирате тази опция.</NoShotChangesLoadedError>
|
||||
<BatchAlignTimeCodes>Изравняване на времевите кодове с времевите кодове на кадрите</BatchAlignTimeCodes>
|
||||
<BatchUseExactTimeCodes>Използване на точни часови кодове (ако има такива)</BatchUseExactTimeCodes>
|
||||
<BatchUseExactTimeCodes>Използване на точни времеви кодове (ако има такива)</BatchUseExactTimeCodes>
|
||||
<BatchSnapToShotChanges>Бързи подсказки за промени в кадите (ако има такива)</BatchSnapToShotChanges>
|
||||
<UnfixableParagraphsTitle>Преглед на не напълно верижни субтитри</UnfixableParagraphsTitle>
|
||||
<UnfixableParagraphsInstructions>Някои субтитри не са били напълно верижно свързани в съответствие с вашия профил, най-вероятно поради твърде плътно групирани промени в кадрите (възможно е да има фалшиви положителни резултати).
|
||||
@ -427,7 +426,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<OutCues>Изходящи подсказки</OutCues>
|
||||
<ConnectedSubtitles>Свързани субтитри</ConnectedSubtitles>
|
||||
<InCueClosest>В подсказката е най-близо</InCueClosest>
|
||||
<OutCueClosest>Изходната подсказка е най-близката</OutCueClosest>
|
||||
<OutCueClosest>Изходящата подсказка е най-близката</OutCueClosest>
|
||||
<TreadAsConnected>Третира се като свързано, ако разликата е по-малка от:</TreadAsConnected>
|
||||
<Milliseconds>мс</Milliseconds>
|
||||
<Chaining>Верижно свързване</Chaining>
|
||||
@ -456,7 +455,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<CreateSimpleOutCues2Frames>2 кадъра преди смяната на кадрите</CreateSimpleOutCues2Frames>
|
||||
<CreateSimpleOutCues3Frames>3 кадъра преди смяната на кадрите</CreateSimpleOutCues3Frames>
|
||||
<CreateSimpleOutCuesGap>Минимална разлика преди смяната на кадъра</CreateSimpleOutCuesGap>
|
||||
<CreateSimpleSnapClosestCue>За свързани субтитри превключете входящата или изходящата подсказка към промяна на кадъра в зависимост от това кой от тях е по-близо.</CreateSimpleSnapClosestCue>
|
||||
<CreateSimpleSnapClosestCue>За свързани субтитри подравнете началната или крайната подсказка към промяна на кадъра в зависимост от това кой от тях е по-близо.</CreateSimpleSnapClosestCue>
|
||||
<CreateSimpleMaxOffset>Макс. изместване:</CreateSimpleMaxOffset>
|
||||
<CreateSimpleMaxOffsetInstruction>Подсказките, които се намират на това разстояние от промяната на кадъра, ще бъдат закачени към промяната на кадъра.</CreateSimpleMaxOffsetInstruction>
|
||||
<CreateSimpleSafeZone>Безопасна зона:</CreateSimpleSafeZone>
|
||||
@ -586,7 +585,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<OverwriteShiftCellsDown>Презаписване/Преместване на клетките надолу</OverwriteShiftCellsDown>
|
||||
<Overwrite>Презаписване</Overwrite>
|
||||
<ShiftCellsDown>Преместване на клетките надолу</ShiftCellsDown>
|
||||
<TimeCodesOnly>Само тайм кодовете</TimeCodesOnly>
|
||||
<TimeCodesOnly>Само времеви кодовете</TimeCodesOnly>
|
||||
<TextOnly>Само текста</TextOnly>
|
||||
<OriginalTextOnly>Само оригиналния текст</OriginalTextOnly>
|
||||
</ColumnPaste>
|
||||
@ -622,7 +621,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Language>Език</Language>
|
||||
<IssueDate>Дата на издаване</IssueDate>
|
||||
<EditRate>Редактирана част</EditRate>
|
||||
<TimeCodeRate>Стойност на тайм кода</TimeCodeRate>
|
||||
<TimeCodeRate>Скорост на времевия код</TimeCodeRate>
|
||||
<StartTime>Начално време</StartTime>
|
||||
<Font>Шрифт</Font>
|
||||
<FontId>ID</FontId>
|
||||
@ -674,7 +673,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<AbortedByUser>Прекратено от потребителя</AbortedByUser>
|
||||
<ReadingSubtitleData>Прочитане данните на субтитрите...</ReadingSubtitleData>
|
||||
<RippingVobFileXofYZ>Извличане на vob файл {1} of {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
|
||||
<WrongIfoType>Типът на IFO е "{0}" и не е "DVDVIDEO-VTS".{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType>
|
||||
<WrongIfoType>Типът на IFO е «{0}» и не е «DVDVIDEO-VTS».{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType>
|
||||
</DvdSubRip>
|
||||
<DvdSubRipChooseLanguage>
|
||||
<Title>Избор на език</Title>
|
||||
@ -691,7 +690,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<DisplayStandardCode>Показване на стандартен код</DisplayStandardCode>
|
||||
<ColorRequiresTeletext>Задай цвят на телетекста!</ColorRequiresTeletext>
|
||||
<AlignmentRequiresTeletext>Изравняването изисква телетекст!</AlignmentRequiresTeletext>
|
||||
<TeletextCharsShouldBe38>„Максималния брой символи в ред“ за телетекст трябва да бъде 38!</TeletextCharsShouldBe38>
|
||||
<TeletextCharsShouldBe38>«Макс. брой символи в ред» за телетекст трябва да бъде 38!</TeletextCharsShouldBe38>
|
||||
<CharacterCodeTable>Знакова таблица:</CharacterCodeTable>
|
||||
<LanguageCode>Код за език:</LanguageCode>
|
||||
<OriginalProgramTitle>Оригинално заглавие на програмата</OriginalProgramTitle>
|
||||
@ -701,8 +700,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<TranslatorsName>Име на преводача</TranslatorsName>
|
||||
<SubtitleListReferenceCode>Код за списъка със субтитри</SubtitleListReferenceCode>
|
||||
<CountryOfOrigin>Произхожда от страна:</CountryOfOrigin>
|
||||
<TimeCodeStatus>Статус на тайм код</TimeCodeStatus>
|
||||
<TimeCodeStartOfProgramme>Тайм код: Начало от програма</TimeCodeStartOfProgramme>
|
||||
<TimeCodeStatus>Статус на времевия код</TimeCodeStatus>
|
||||
<TimeCodeStartOfProgramme>Времеви код: Старт на програмата</TimeCodeStartOfProgramme>
|
||||
<RevisionNumber>Номер на редакция</RevisionNumber>
|
||||
<MaxNoOfDisplayableChars>Макс. брой символи в ред</MaxNoOfDisplayableChars>
|
||||
<MaxNumberOfDisplayableRows>Макс. брой редове</MaxNumberOfDisplayableRows>
|
||||
@ -725,13 +724,15 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<TextLeftJustifiedText>Подравняване на текста вляво</TextLeftJustifiedText>
|
||||
<TextCenteredText>Текст в центъра</TextCenteredText>
|
||||
<TextRightJustifiedText>Подравняване на текста вдясно</TextRightJustifiedText>
|
||||
<UseBoxForOneNewLine>Поставете отметка в квадратчето „Използване на полето около текста“ само за един нов ред</UseBoxForOneNewLine>
|
||||
<UseBoxForOneNewLine>Отметнете «Използване на полето около текста» само за един нов ред</UseBoxForOneNewLine>
|
||||
</EbuSaveOptions>
|
||||
<EffectKaraoke>
|
||||
<Title>Ефект караоке</Title>
|
||||
<ChooseColor>Избор на цвят:</ChooseColor>
|
||||
<TotalSeconds>Общо секунди:</TotalSeconds>
|
||||
<EndDelayInSeconds>Задържане в края (сек.):</EndDelayInSeconds>
|
||||
<WordEffect>Словесен ефект</WordEffect>
|
||||
<CharacterEffect>Символен ефект</CharacterEffect>
|
||||
</EffectKaraoke>
|
||||
<EffectTypewriter>
|
||||
<Title>Ефект на пишеща машина</Title>
|
||||
@ -972,7 +973,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<FixMissingOpenBracketExample>clanks] Look out! -> [clanks] Look out!</FixMissingOpenBracketExample>
|
||||
<FixMusicNotationExample>âTª sweet dreams are -> ♫ sweet dreams are</FixMusicNotationExample>
|
||||
<NumberOfImportantLogMessages>{0} важни съобщения с отчети!</NumberOfImportantLogMessages>
|
||||
<FixedOkXY>Поправено и OK - '{0}': {1}</FixedOkXY>
|
||||
<FixedOkXY>Поправено и OK - «{0}»: {1}</FixedOkXY>
|
||||
<FixOcrErrorExample>D0n't -> Don't</FixOcrErrorExample>
|
||||
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -> 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
|
||||
<FixDialogsOneLineExample>Здравей, Джон! - Здравей, Айда! -> Здравей, Джон!<br />- Здравей, Айда!</FixDialogsOneLineExample>
|
||||
@ -995,7 +996,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Title>Генериране на видео с вградени субтитри</Title>
|
||||
<InfoAssaOff>Забележка: Поддържа се Advanced SubStation Alpha (ASS) стил.</InfoAssaOff>
|
||||
<InfoAssaOn>Забележка: Ще се използва Усъвършенстван SubStation Alpha (ASS) стил :)</InfoAssaOn>
|
||||
<XGeneratedWithBurnedInSubsInX>"{0}", генериран с вписани субтитри в {1}.</XGeneratedWithBurnedInSubsInX>
|
||||
<XGeneratedWithBurnedInSubsInX>«{0}», генериран с вписани субтитри в {1}.</XGeneratedWithBurnedInSubsInX>
|
||||
<TimeRemainingMinutes>Оставащо време: {0} минути</TimeRemainingMinutes>
|
||||
<TimeRemainingOneMinute>Оставащо време: Една минута</TimeRemainingOneMinute>
|
||||
<TimeRemainingSeconds>Оставащо време: {0} секунди</TimeRemainingSeconds>
|
||||
@ -1024,10 +1025,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<InputVideoFile>Входен видео файл</InputVideoFile>
|
||||
<SubtitlesX>Субтитри ({0})</SubtitlesX>
|
||||
<SetLanguage>Задаване език...</SetLanguage>
|
||||
<LanguageAndTitle>Език/заглавие</LanguageAndTitle>
|
||||
<ToggleForced>Принуд.превключ.</ToggleForced>
|
||||
<ToggleDefault>Превкл.поПодразб.</ToggleDefault>
|
||||
<Default>По подразбиране</Default>
|
||||
<XGeneratedWithEmbeddedSubs>"{0}" е генериран с вградени субтитри</XGeneratedWithEmbeddedSubs>
|
||||
<XGeneratedWithEmbeddedSubs>«{0}» е генериран с вградени субтитри</XGeneratedWithEmbeddedSubs>
|
||||
<DeleteInputVideo>Изтриване на входящия видео файл след «Генериране»</DeleteInputVideo>
|
||||
<OutputFileNameSettings>Настройки за име на изходящ файл...</OutputFileNameSettings>
|
||||
</GenerateVideoWithEmbeddedSubs>
|
||||
<GetDictionaries>
|
||||
<Title>Кой речник желаете?</Title>
|
||||
@ -1043,7 +1047,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<DescriptionLine1>Свалете Tesseracy OCR(разпознаване на текст) речник от Интернет</DescriptionLine1>
|
||||
<DownloadFailed>Неуспешно изтегляне!</DownloadFailed>
|
||||
<GetDictionariesHere>Свалете речник от тук:</GetDictionariesHere>
|
||||
<ChooseLanguageAndClickDownload>Изберете езика си и натиснете «Изтегляне»</ChooseLanguageAndClickDownload>
|
||||
<ChooseLanguageAndClickDownload>Изберете вашия език и кликнете върху «Изтегляне»</ChooseLanguageAndClickDownload>
|
||||
<OpenDictionariesFolder>Отваряне на папка «Речници»</OpenDictionariesFolder>
|
||||
<Download>Изтегляне</Download>
|
||||
<XDownloaded>{0} е изтеглен и инсталиран</XDownloaded>
|
||||
@ -1057,7 +1061,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<PoweredByGoogleTranslate>С помощта на Google преводач</PoweredByGoogleTranslate>
|
||||
<PoweredByMicrosoftTranslate>С помощта на Microsoft преводач</PoweredByMicrosoftTranslate>
|
||||
<PoweredByX>С помощта на {0}</PoweredByX>
|
||||
<MsClientSecretNeeded>Съжаляваме, но за да използвате най-новия преводач на Microsoft, ви е необходим ключ от Microsoft за когнитивни услуги "Преводач на текст".
|
||||
<MsClientSecretNeeded>Съжаляваме, но за да използвате най-новия преводач на Microsoft, ви е необходим ключ от Microsoft за когнитивни услуги «Преводач на текст".
|
||||
|
||||
Отворете "Опции -> Настройки -> Автоматичен превод", за да въведете вашия ключ.</MsClientSecretNeeded>
|
||||
<GoogleNoApiKeyWarning>Трудно се превежда без API ключ... (бавни и ограничени данни)
|
||||
@ -1078,9 +1082,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<TranslateBlockCopySourceText>Копиране оригиналния текст в клипборда</TranslateBlockCopySourceText>
|
||||
<TranslateBlockClipboardError1>Клипборда съдържа оригиналния текст!</TranslateBlockClipboardError1>
|
||||
<TranslateBlockClipboardError2>Отидете в преводача и преведете, копирайте резултата в клипборда и кликнете отново върху този бутон.</TranslateBlockClipboardError2>
|
||||
<StartWebServerX>Стартиране "{0}" уеб сървър.</StartWebServerX>
|
||||
<XRequiresALocalWebServer>"{0}" изисква уеб сървър, работещ локално!</XRequiresALocalWebServer>
|
||||
<XRequiresAnApiKey>"{0}" изисква API ключ.</XRequiresAnApiKey>
|
||||
<StartWebServerX>Стартиране «{0}» уеб сървър.</StartWebServerX>
|
||||
<XRequiresALocalWebServer>«{0}» изисква уеб сървър, работещ локално!</XRequiresALocalWebServer>
|
||||
<XRequiresAnApiKey>«{0}» изисква API ключ.</XRequiresAnApiKey>
|
||||
<ReadMore>Прочетете още?</ReadMore>
|
||||
<Formality>Формалности</Formality>
|
||||
</GoogleTranslate>
|
||||
@ -1111,7 +1115,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Generate>Създаване на сценични промени</Generate>
|
||||
<Import>Импорт на сценични промени</Import>
|
||||
<TextFiles>Текстови файлове</TextFiles>
|
||||
<TimeCodes>Тайм кодове</TimeCodes>
|
||||
<TimeCodes>Времеви кодове</TimeCodes>
|
||||
<Frames>Кадри</Frames>
|
||||
<Seconds>Секунди</Seconds>
|
||||
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
|
||||
@ -1135,7 +1139,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<MergeShortLines>Обединяване на кратки редове с продължение</MergeShortLines>
|
||||
<RemoveEmptyLines>Премахване на празни редове</RemoveEmptyLines>
|
||||
<RemoveLinesWithoutLetters>Премахване на редове без букви</RemoveLinesWithoutLetters>
|
||||
<GenerateTimeCodes>Генериране на тайм кодове</GenerateTimeCodes>
|
||||
<GenerateTimeCodes>Генериране на вемеви кодове</GenerateTimeCodes>
|
||||
<TakeTimeFromCurrentFile>Вземане времето от текущия файл</TakeTimeFromCurrentFile>
|
||||
<TakeTimeFromFileName>Вземане времето от името на файла</TakeTimeFromFileName>
|
||||
<GapBetweenSubtitles>Интервал между субтитрите (милисек.)</GapBetweenSubtitles>
|
||||
@ -1144,13 +1148,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Refresh>Обнови</Refresh>
|
||||
<TextFiles>Текстови файлове</TextFiles>
|
||||
<PreviewLinesModifiedX>Преглед - променени абзаци: {0}</PreviewLinesModifiedX>
|
||||
<TimeCodes>Тайм кодове</TimeCodes>
|
||||
<TimeCodes>Времеви кодове</TimeCodes>
|
||||
<SplitAtEndChars>Разделяне след краен символ</SplitAtEndChars>
|
||||
</ImportText>
|
||||
<Interjections>
|
||||
<Title>Възклицания</Title>
|
||||
<EditSkipList>Редактиране на списъка за пропускане...</EditSkipList>
|
||||
<EditSkipListInfo>Възклицанията ще бъдат пропуснати, ако изходният текст започва с тези:</EditSkipListInfo>
|
||||
<EditSkipListInfo>Възклицанията ще бъдат пропуснати, ако текста започва с тези думи:</EditSkipListInfo>
|
||||
</Interjections>
|
||||
<JoinSubtitles>
|
||||
<Title>Настройки за Обединяване на файлове със субтитри</Title>
|
||||
@ -1419,7 +1423,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Style>Стил</Style>
|
||||
<Ascending>Възходящ ред</Ascending>
|
||||
<Descending>Низходящ ред</Descending>
|
||||
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Създаване на нов празен превод с тайминги от настоящите субтитри</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
|
||||
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Създаване на нов празен превод от текущите субтитри</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
|
||||
<BatchConvert>Пакетно конвертиране ...</BatchConvert>
|
||||
<GenerateTimeAsText>Генериране на време като текст...</GenerateTimeAsText>
|
||||
<MeasurementConverter>Конвертиране на мерни единици ...</MeasurementConverter>
|
||||
@ -1436,17 +1440,18 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<CloseVideo>Затвори видео файла</CloseVideo>
|
||||
<OpenSecondSubtitle>Отваряне на втори файл със субтитри ...</OpenSecondSubtitle>
|
||||
<SetVideoOffset>Задаване на видео отместване ...</SetVideoOffset>
|
||||
<SmptTimeMode>SMPTE синхронизация (не цяло число честота на кадрите)</SmptTimeMode>
|
||||
<SmptTimeMode>SMPTE синхронизация (честота на кадрите, която не е цяло число)</SmptTimeMode>
|
||||
<GenerateTextFromVideo>Генериране на текст от видео ...</GenerateTextFromVideo>
|
||||
<GenerateBlankVideo>Генериране на празно видео ...</GenerateBlankVideo>
|
||||
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Генериране на видео с вградени субтитри ...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
|
||||
<GenerateVideoWithEmbeddedSubs>Генериране на видео с Добавяне/Премахване на вградени субтитри ...</GenerateVideoWithEmbeddedSubs>
|
||||
<VideoAudioToTextX>Аудио към текст чрез {0} разпознаване на реч ...</VideoAudioToTextX>
|
||||
<VideoAudioToTextX>Аудио в текст чрез {0} разпознаване на реч ...</VideoAudioToTextX>
|
||||
<ImportChaptersFromVideo>Импорт на глави от видео</ImportChaptersFromVideo>
|
||||
<GenerateImportShotChanges>Създаване/Импортиране на промените в сцената ...</GenerateImportShotChanges>
|
||||
<RemoveOrExportShotChanges>Премахване/Експортиране на промените в сцената ...</RemoveOrExportShotChanges>
|
||||
<WaveformBatchGenerate>Пакетно генериране вълнова Wav форма на звуковия сигнал ...</WaveformBatchGenerate>
|
||||
<ShowHideWaveformAndSpectrogram>Покажи/Скрий формата на звуковия сигнал и спектрограмата</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
|
||||
<TextToSpeechAndAddToVideo>Текст в реч и добавяне към видео...</TextToSpeechAndAddToVideo>
|
||||
<UnDockVideoControls>Покажи видео управлението в отделни прозорци</UnDockVideoControls>
|
||||
<ReDockVideoControls>Покажи видео управлението вградено в осн. интерфейс</ReDockVideoControls>
|
||||
</Video>
|
||||
@ -1638,8 +1643,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<AutoContinueInOneSecond>Авт. продължение след една секунда</AutoContinueInOneSecond>
|
||||
<AutoContinueInXSeconds>Авт. продължение след {0} секунди</AutoContinueInXSeconds>
|
||||
<StillTypingAutoContinueStopped>Все още се пише... продължението е спряно авт. </StillTypingAutoContinueStopped>
|
||||
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Вмъкни суб.в позиц.видео</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
|
||||
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Вмъкни суб. в позиция видео (без фокус в/у текстовото поле)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
|
||||
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Вмъкни суб.в позиицията на.видеото</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
|
||||
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Вмъкни суб.в позицията на видеото (без фокус в/у текст. поле)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
|
||||
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionMax>Вмъкни нови суб. в позицията на видеото (възможно най-дълго)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionMax>
|
||||
<Auto>Автоматично</Auto>
|
||||
<PlayFromJustBeforeText>ПусниМалкоПредиТекста</PlayFromJustBeforeText>
|
||||
<PlayFromBeginning>Възпроизвеждане от началото на видеото</PlayFromBeginning>
|
||||
@ -1696,8 +1702,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<FormatXShouldUseUft8>UTF-8 кодиране трябва да се използва при записване на {0} файлове!</FormatXShouldUseUft8>
|
||||
<BeforeNew>Преди новите</BeforeNew>
|
||||
<New>Нов</New>
|
||||
<BeforeConvertingToX>Преди конвертирането към {0}</BeforeConvertingToX>
|
||||
<ConvertedToX>Конвертирано към {0}</ConvertedToX>
|
||||
<BeforeConvertingToX>Преди конвертирането в {0}</BeforeConvertingToX>
|
||||
<ConvertedToX>Конвертирано в {0}</ConvertedToX>
|
||||
<BeforeShowEarlier>Преди показването по-рано</BeforeShowEarlier>
|
||||
<BeforeShowLater>Преди показването по-късно</BeforeShowLater>
|
||||
<LineNumberX>Ред №: {0:#,##0.##}</LineNumberX>
|
||||
@ -1713,9 +1719,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<ReplaceXContinue>Търсеното беше заменено {0} път/и.
|
||||
Искате ли да започнете отначало на документа и да продължите с търсене и заместване?</ReplaceXContinue>
|
||||
<ReplaceContinueTitle>Продължаване на «Замяна»?</ReplaceContinueTitle>
|
||||
<SearchingForXFromLineY>Търсене на {0} от ред № {1}...</SearchingForXFromLineY>
|
||||
<XFoundAtLineNumberY>'{0}' намерени на ред № {1}</XFoundAtLineNumberY>
|
||||
<XNotFound>'{0}' не са намерени</XNotFound>
|
||||
<SearchingForXFromLineY>Търсене на «{0}» от ред № {1}...</SearchingForXFromLineY>
|
||||
<XFoundAtLineNumberY>«{0}» намерени на ред № {1}</XFoundAtLineNumberY>
|
||||
<XNotFound>«{0}» не са намерени</XNotFound>
|
||||
<BeforeReplace>Преди замяната: {0}</BeforeReplace>
|
||||
<MatchFoundX>Намерени подобни: {0}</MatchFoundX>
|
||||
<NoMatchFoundX>Няма намерени подобни: {0}</NoMatchFoundX>
|
||||
@ -1780,9 +1786,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<NumberOfNameHits>Брой съвпадащи думи: {0}</NumberOfNameHits>
|
||||
<SpellCheck>Проверка на правопис</SpellCheck>
|
||||
<BeforeSpellCheck>Преди проверката на правопис</BeforeSpellCheck>
|
||||
<SpellCheckChangedXToY>Проверка на правописа: Променени '{0}' на '{1}'</SpellCheckChangedXToY>
|
||||
<BeforeAddingTagX>Преди добавянето на тага '{0}'</BeforeAddingTagX>
|
||||
<TagXAdded>'{0}' добавени тагове</TagXAdded>
|
||||
<SpellCheckChangedXToY>Проверка на правописа: Променени «{0}» на «{1}»</SpellCheckChangedXToY>
|
||||
<BeforeAddingTagX>Преди добавянето на тага «{0}»</BeforeAddingTagX>
|
||||
<TagXAdded>Добавени тагове «{0}»</TagXAdded>
|
||||
<LineXOfY>ред {0} на {1}</LineXOfY>
|
||||
<XLinesSavedAsY>{0} реда са записани като {1}</XLinesSavedAsY>
|
||||
<XLinesDeleted>{0} изтрити реда</XLinesDeleted>
|
||||
@ -1816,8 +1822,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<ParsingTransportStreamFile>Анализ на Transport Stream файл. Изчакайте, моля...</ParsingTransportStreamFile>
|
||||
<BeforeImportFromMatroskaFile>Преди внасянето на субтитри от файла Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
|
||||
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Субтитрите са внесени от файла Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
|
||||
<DropFileXNotAccepted>Пуснатия файл '{0}' не е приет – файлът е твърде голям</DropFileXNotAccepted>
|
||||
<DropSubtitleFileXNotAccepted>Пуснатия файл "{0}" не е приет - файлът е твърде голям за субтитри</DropSubtitleFileXNotAccepted>
|
||||
<DropFileXNotAccepted>Пуснатия файл «{0}»' не е приет – файлът е твърде голям</DropFileXNotAccepted>
|
||||
<DropSubtitleFileXNotAccepted>Пуснатия файл «{0}» не е приет - файлът е твърде голям за субтитри</DropSubtitleFileXNotAccepted>
|
||||
<DropOnlyOneFile>Можете да пускате само един файл</DropOnlyOneFile>
|
||||
<OpenAnsiSubtitle>Отваряне на субтитри...</OpenAnsiSubtitle>
|
||||
<BeforeChangeCasing>Преди промяна големината на буквите</BeforeChangeCasing>
|
||||
@ -1854,12 +1860,12 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<NumberOfWithRemovedLineBreakX>Брой редове с премахнато прекъсване на ред: {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
|
||||
<BeforeMultipleReplace>Преди множествената замяна</BeforeMultipleReplace>
|
||||
<NumberOfLinesReplacedX>Брой редове със заменен текст: {0}</NumberOfLinesReplacedX>
|
||||
<NameXAddedToNameList>Думата '{0}' беше добавена към «Списък с думи»</NameXAddedToNameList>
|
||||
<NameXNotAddedToNameList>Думата '{0}' НЕ беше добавена към «Списък с думи»</NameXNotAddedToNameList>
|
||||
<WordXAddedToUserDic>Думата '{0}' беше добавена в потребителския речник</WordXAddedToUserDic>
|
||||
<WordXNotAddedToUserDic>Думата '{0}' НЕ беше добавено в потребителския речник</WordXNotAddedToUserDic>
|
||||
<OcrReplacePairXAdded>За замяна в ОСR списъка '{0} -> {1}' добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXAdded>
|
||||
<OcrReplacePairXNotAdded>За замяна в ОСR списъка '{0} -> {1}' НЕ добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXNotAdded>
|
||||
<NameXAddedToNameList>Думата «{0}» беше добавена към «Списък с думи»</NameXAddedToNameList>
|
||||
<NameXNotAddedToNameList>Думата «{0}» НЕ беше добавена към «Списък с думи»</NameXNotAddedToNameList>
|
||||
<WordXAddedToUserDic>Думата «{0}» беше добавена в потребителския речник</WordXAddedToUserDic>
|
||||
<WordXNotAddedToUserDic>Думата «{0}» НЕ беше добавено в потребителския речник</WordXNotAddedToUserDic>
|
||||
<OcrReplacePairXAdded>За замяна в ОСR списъка «{0} -> {1}» добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXAdded>
|
||||
<OcrReplacePairXNotAdded>За замяна в ОСR списъка «{0} -> {1}» НЕ добавени към ОСR списъка за замяна</OcrReplacePairXNotAdded>
|
||||
<XLinesSelected>{0} избрани реда</XLinesSelected>
|
||||
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Субтитрите съдържат музикални символи в Unicode. Ако файла се запише кодиран в ANSI формат, те ще се загубят. Искате ли да продължите?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
|
||||
<NegativeTimeWarning>Субтитрите съдържат кодове с отрицателни времена. Искате ли да продължите записването?</NegativeTimeWarning>
|
||||
@ -1874,8 +1880,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<TextImported>Внесен текст</TextImported>
|
||||
<BeforePointSynchronization>Преди точковата синхронизация</BeforePointSynchronization>
|
||||
<PointSynchronizationDone>Изпълнена е точковата синхронизация</PointSynchronizationDone>
|
||||
<BeforeTimeCodeImport>Преди внасянето на кода за време</BeforeTimeCodeImport>
|
||||
<TimeCodeImportedFromXY>Кодът за време е внесен от {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
|
||||
<BeforeTimeCodeImport>Преди внасянето на времевия код</BeforeTimeCodeImport>
|
||||
<TimeCodeImportedFromXY>Времеви кодове, внесени от {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
|
||||
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Преди вмъкването на новите субтитри в позицията на видеото</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
|
||||
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване на изместване на началното време и поправяне на останалото</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
|
||||
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване на изместване на крайното време и поправяне на останалото</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
|
||||
@ -1918,10 +1924,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<SubtitlesJoined>Субтитрите са обединени</SubtitlesJoined>
|
||||
<StatusLog>Статус лог</StatusLog>
|
||||
<XShotChangesImported>Внесени са (0) промени на сцени</XShotChangesImported>
|
||||
<PluginXExecuted>Приставката (0) е стартирана.</PluginXExecuted>
|
||||
<PluginXExecuted>Приставката «{0}» е стартирана.</PluginXExecuted>
|
||||
<NotAValidXSubFile>Невалиден XSub файл!</NotAValidXSubFile>
|
||||
<BeforeMergeLinesWithSameText>Преди обединяването на редове с еднакъв текст</BeforeMergeLinesWithSameText>
|
||||
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Субтитри с различен тайм код имат ({0}) различни редове с ({1}), продължение?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
|
||||
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Субтитрите с времеви кодове имат различен брой редове ({0}) от текущите субтитри ({1}), ще продължите ли?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
|
||||
<ParsingTransportStream>Анализ на транспортния поток - изчакайте...</ParsingTransportStream>
|
||||
<XPercentCompleted>{0}% завършени</XPercentCompleted>
|
||||
<NextX>Следните: {0}</NextX>
|
||||
@ -1976,7 +1982,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<MeasurementConverter>
|
||||
<Title>Конвертор на мерни единици</Title>
|
||||
<ConvertFrom>Конвертиране от:</ConvertFrom>
|
||||
<ConvertTo>Конвертиране към:</ConvertTo>
|
||||
<ConvertTo>Конвертиране в:</ConvertTo>
|
||||
<CopyToClipboard>Копиране в клипборда</CopyToClipboard>
|
||||
<CloseOnInsert>Затв. при вмъкване</CloseOnInsert>
|
||||
<Insert>Вмъкни</Insert>
|
||||
@ -2098,7 +2104,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<OnlyMergeContinuationLines>Обединяване само на редовете с многоточия</OnlyMergeContinuationLines>
|
||||
</MergedShortLines>
|
||||
<MergeTextWithSameTimeCodes>
|
||||
<Title>Обединяване на редове с еднакъв тайм код</Title>
|
||||
<Title>Обединяване на редове с еднакъв времеви код</Title>
|
||||
<MaxDifferenceMilliseconds>Макс. разлика (милисек.)</MaxDifferenceMilliseconds>
|
||||
<MakeDialog>Създаване на диалог</MakeDialog>
|
||||
<ReBreakLines>Пре-разделяне на редове</ReBreakLines>
|
||||
@ -2156,7 +2162,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<MoveToBottom>Преместване на долу</MoveToBottom>
|
||||
<MoveSelectedRulesToGroup>Преместване на избраното правило в групата</MoveSelectedRulesToGroup>
|
||||
<Groups>Групи</Groups>
|
||||
<RulesForGroupX>Правила за подмяна в група « {0} »</RulesForGroupX>
|
||||
<RulesForGroupX>Правила за подмяна в група «{0}»</RulesForGroupX>
|
||||
<GroupName>Име на групата</GroupName>
|
||||
<RenameGroup>Преименуване на група...</RenameGroup>
|
||||
<NewGroup>Създаване група...</NewGroup>
|
||||
@ -2405,7 +2411,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<AutoSave>Авт. запазване</AutoSave>
|
||||
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Разрешаване редактиране на оригиналните субтитри</AllowEditOfOriginalSubtitle>
|
||||
<PromptDeleteLines>Запитване преди изтриване на редове</PromptDeleteLines>
|
||||
<TimeCodeMode>Режим «Тайм Код»:</TimeCodeMode>
|
||||
<TimeCodeMode>Режим «Времеви код»:</TimeCodeMode>
|
||||
<TimeCodeModeHHMMSSMS>ЧЧ:ММ:СС:МС (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
|
||||
<TimeCodeModeHHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
|
||||
<SplitBehavior>Поведение на разделяне:</SplitBehavior>
|
||||
@ -2541,7 +2547,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Попр.на краткотр.време за показ-позволява преместване на нач.време</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
|
||||
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Пропускане на първата стъпка (избор на правилата за поправяне)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
|
||||
<DefaultFormat>Формат по подразбиране</DefaultFormat>
|
||||
<DefaultSaveAsFormat>Запис като Формат по подразбиране</DefaultSaveAsFormat>
|
||||
<DefaultSaveAsFormat>Формат по подразбиране за «Запис като»</DefaultSaveAsFormat>
|
||||
<DefaultSaveAsFormatAuto>- Авто -</DefaultSaveAsFormatAuto>
|
||||
<Favorites>Предпочитани</Favorites>
|
||||
<FavoriteFormats>Предпочитани формати</FavoriteFormats>
|
||||
@ -2625,10 +2631,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<AutoBalanceSelectedLines>Автоматичен баланс на избраните редове</AutoBalanceSelectedLines>
|
||||
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределяне на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда)</EvenlyDistributeSelectedLines>
|
||||
<GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext>
|
||||
<GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в „режим на превод“)</GoToNextPlayTranslate>
|
||||
<GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в «Режим на превод»)</GoToNextPlayTranslate>
|
||||
<GoToNextCursorAtEnd>Преминаване на следващия ред и задаване на курсора в края</GoToNextCursorAtEnd>
|
||||
<GoToPrevious>Преминаване на предишния ред</GoToPrevious>
|
||||
<GoToPreviousPlayTranslate>Преминаване на предишния ред (и възпроизв. в „режим на превод“)</GoToPreviousPlayTranslate>
|
||||
<GoToPreviousPlayTranslate>Преминаване на предишния ред (и възпроизв. в «Режим на превод»)</GoToPreviousPlayTranslate>
|
||||
<GoToCurrentSubtitleStart>Позициониране в началото на текущия ред</GoToCurrentSubtitleStart>
|
||||
<GoToCurrentSubtitleEnd>Позициониране в края на текущия ред</GoToCurrentSubtitleEnd>
|
||||
<GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>Преминаване на предишния ред и задаване позиция на видеото</GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>
|
||||
@ -2719,9 +2725,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<VideoResetSpeedAndZoom>Нулиране на скорост/увеличение</VideoResetSpeedAndZoom>
|
||||
<MainToggleVideoControls>Превключване на видео управлението</MainToggleVideoControls>
|
||||
<VideoToggleContrast>Превключване на контраста (само за mpv)</VideoToggleContrast>
|
||||
<AudioToTextX>Видео/аудио към текст (разпознаване на говор) ({0})</AudioToTextX>
|
||||
<AudioToTextX>Видео/аудио в текст (разпознаване на реч) ({0})</AudioToTextX>
|
||||
<AudioExtractSelectedLines>Извличане на аудио (избрани редове)</AudioExtractSelectedLines>
|
||||
<AudioToTextSelectedLinesX>Аудио към текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
|
||||
<AudioToTextSelectedLinesX>Аудио в текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
|
||||
<VideoToggleBrightness>Превключване на яркостта (само за mpv)</VideoToggleBrightness>
|
||||
<AutoTranslateSelectedLines>Автоматичен превод на избраните редове</AutoTranslateSelectedLines>
|
||||
<CustomSearch1>Превод, лично търсене 1</CustomSearch1>
|
||||
@ -2830,7 +2836,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<EditCustomContinuationStyle>Редакция перс. стил на продълж...</EditCustomContinuationStyle>
|
||||
<MinFrameGap>Мин. разлика в кадрите</MinFrameGap>
|
||||
<XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} кадъра при кадрова честота от {1} дават {2} милисекунди.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
|
||||
<UseXAsNewGap>Използване "{0}" милисекунди като нова минимална разлика?</UseXAsNewGap>
|
||||
<UseXAsNewGap>Използване «{0}» милисекунди като нова минимална разлика?</UseXAsNewGap>
|
||||
<BDOpensIn>BD sup/bdn-xml се отваря в:</BDOpensIn>
|
||||
<BDOpensInOcr>OCR (разпознаване на текст)</BDOpensInOcr>
|
||||
<BDOpensInEdit>Редактиране</BDOpensInEdit>
|
||||
@ -2910,8 +2916,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<SpellCheckProgress>Проверка на правописа [{0}] - {1}</SpellCheckProgress>
|
||||
<EditWholeText>Редактирай текста</EditWholeText>
|
||||
<EditWordOnly>Редактирай думата</EditWordOnly>
|
||||
<AddXToNames>Добави "{0}" към списъка с думи</AddXToNames>
|
||||
<AddXToUserDictionary>Добави '{0}' към потреб. речник</AddXToUserDictionary>
|
||||
<AddXToNames>Добави «{0}» към списъка с думи</AddXToNames>
|
||||
<AddXToUserDictionary>Добави «{0}» към потреб. речник</AddXToUserDictionary>
|
||||
<AutoFixNames>Поправяне на думи с разл. големина на буквите</AutoFixNames>
|
||||
<AutoFixNamesViaSuggestions>Поправяне на имената чрез «Предложение за проверка на правописа»</AutoFixNamesViaSuggestions>
|
||||
<CheckOneLetterWords>Питане за непозната буква</CheckOneLetterWords>
|
||||
@ -2925,7 +2931,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<SpellCheckAborted>Проверката на правопис е прекратена</SpellCheckAborted>
|
||||
<SpacesNotAllowed>Интервали не са позволени в една дума!</SpacesNotAllowed>
|
||||
<UndoX>Отмяна: "{0}"</UndoX>
|
||||
<OpenImageBasedSourceFile>Отваряне на изходния файл на базата на изображение...</OpenImageBasedSourceFile>
|
||||
<OpenImageBasedSourceFile>Отваряне на изходния файл базиран на изображение...</OpenImageBasedSourceFile>
|
||||
</SpellCheck>
|
||||
<NetflixQualityCheck>
|
||||
<GlyphCheckReport>Невалидни символи {0} намерени в колона {1}</GlyphCheckReport>
|
||||
@ -2945,10 +2951,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Characters>Символи</Characters>
|
||||
<NumberOfEqualParts>Брой еднакви части</NumberOfEqualParts>
|
||||
<SubtitleInfo>Информация за субтитрите</SubtitleInfo>
|
||||
<NumberOfLinesX>Брой редове</NumberOfLinesX>
|
||||
<NumberOfCharactersX>Брой символи</NumberOfCharactersX>
|
||||
<Output>Изходящо направление (Път), формат на субтитрите и кодиране на файла</Output>
|
||||
<FileName>Изходящо име на файла</FileName>
|
||||
<NumberOfLinesX>Брой редове: {0:#,###}</NumberOfLinesX>
|
||||
<NumberOfCharactersX>Брой символи: {0:#,###,###}</NumberOfCharactersX>
|
||||
<Output>Изход</Output>
|
||||
<FileName>Име на файла</FileName>
|
||||
<OutputFolder>Изходяща папка</OutputFolder>
|
||||
<DoSplit>Раздели</DoSplit>
|
||||
<Basic>Основно</Basic>
|
||||
@ -3043,10 +3049,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<OriginalScript>Оригинален скрипт</OriginalScript>
|
||||
<Translation>Превод</Translation>
|
||||
<Editing>Редакция</Editing>
|
||||
<Timing>Тайминг</Timing>
|
||||
<SyncPoint>Синхронна точка</SyncPoint>
|
||||
<Timing>Синхронизиране</Timing>
|
||||
<SyncPoint>Точка на синхронизация</SyncPoint>
|
||||
<UpdatedBy>Обновен от</UpdatedBy>
|
||||
<UpdateDetails>Обновено е</UpdateDetails>
|
||||
<UpdateDetails>Детайли за обновяването</UpdateDetails>
|
||||
<Resolution>Резолюция</Resolution>
|
||||
<VideoResolution>Видео резолюция</VideoResolution>
|
||||
<FromCurrentVideo>От текущото видео</FromCurrentVideo>
|
||||
@ -3107,8 +3113,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<ExportStyleToFile>Експорт на стил във файл... (ще добави стила ако файла съществува)</ExportStyleToFile>
|
||||
<ChooseStyle>Изберете стил за импорт</ChooseStyle>
|
||||
<StyleAlreadyExits>Стилът вече съществува: {0}</StyleAlreadyExits>
|
||||
<StyleXExportedToFileY>Стилът "{0}" е изнесен във файла "{1}"</StyleXExportedToFileY>
|
||||
<StyleXImportedFromFileY>Стилът "{0}" е внесен от файла "{1}"</StyleXImportedFromFileY>
|
||||
<StyleXExportedToFileY>Стилът «{0}» е експортиран във файла "{1}"</StyleXExportedToFileY>
|
||||
<StyleXImportedFromFileY>Стилът «{0}» е импортиран от файла "{1}"</StyleXImportedFromFileY>
|
||||
<SetPreviewText>Задаване предварителен преглед на текста...</SetPreviewText>
|
||||
<AddToFile>Добавяне към файла</AddToFile>
|
||||
<AddToStorage>Добавяне към хранилището</AddToStorage>
|
||||
@ -3150,8 +3156,20 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Info>Една синхро точка ще настрои позицията, а две или повече - позицията и скоростта</Info>
|
||||
<ApplySync>Приложи</ApplySync>
|
||||
</PointSync>
|
||||
<TextToSpeech>
|
||||
<Title>Текст в реч</Title>
|
||||
<Voice>Глас</Voice>
|
||||
<TestVoice>Тестване на глас</TestVoice>
|
||||
<DefaultVoice>Глас по подразбиране</DefaultVoice>
|
||||
<AddAudioToVideo>Добавяне на аудио към видео файл (нов файл)</AddAudioToVideo>
|
||||
<GenerateSpeech>Генериране на реч от текст</GenerateSpeech>
|
||||
<ActorInfo>Кликнете с десния бутон, за да зададете актьор за гласа</ActorInfo>
|
||||
<AdjustingSpeedXOfY>Регулиране на скоростта: {0} / {1}...</AdjustingSpeedXOfY>
|
||||
<MergingAudioTrackXOfY>Обединяване на аудио запис: {0} / {1}...</MergingAudioTrackXOfY>
|
||||
<GeneratingSpeechFromTextXOfY>Генериране на реч от текст: {0} / {1}...</GeneratingSpeechFromTextXOfY>
|
||||
</TextToSpeech>
|
||||
<TimedTextSmpteTiming>
|
||||
<Title>SMPTE тайминг</Title>
|
||||
<Title>SMPTE синхронизация</Title>
|
||||
<UseSmpteTiming>Да се използва ли синхронизация на SMPTE за текущите субтитри?</UseSmpteTiming>
|
||||
<SmpteTimingInfo>Забележка: Времето на SMPTE може да бъде променено по-късно в меню «Видео»</SmpteTimingInfo>
|
||||
<YesAlways>Да, винаги за честота на кадрите, която не е цяло число</YesAlways>
|
||||
@ -3260,7 +3278,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>OCR авт. корекция / проверка правопис</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
|
||||
<FixOcrErrors>Поправяне на OCR грешки</FixOcrErrors>
|
||||
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Импорт на текст със съответните времеви кодове...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
|
||||
<ImportNewTimeCodes>Импорт на нов тайм код</ImportNewTimeCodes>
|
||||
<ImportNewTimeCodes>Импорт на нов времеви код</ImportNewTimeCodes>
|
||||
<SaveSubtitleImageAs>Запис на изображението със субтитри като...</SaveSubtitleImageAs>
|
||||
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Запис на всички изображения (png/bdn xml)...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
|
||||
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Запис на всички изображения в HTML index...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
|
||||
@ -3290,7 +3308,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<AlsoTrainItalic>Също така тренирайте наклонен</AlsoTrainItalic>
|
||||
<AlsoTrainBold>Също така тренирайте удебелен</AlsoTrainBold>
|
||||
<StartTraining>Започнете да тренирате</StartTraining>
|
||||
<NowTraining>Шрифт за обучение '{1}'. Общо обучени символи: {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} известни</NowTraining>
|
||||
<NowTraining>Шрифт за обучение «{1}». Общо обучени символи: {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} известни</NowTraining>
|
||||
<ImagesWithTimeCodesInFileName>Изображения с времеви кодове в името на файла...</ImagesWithTimeCodesInFileName>
|
||||
<CloudVisionApi>API за виждане в облака на Google</CloudVisionApi>
|
||||
<ApiKey>API ключ</ApiKey>
|
||||
@ -3298,7 +3316,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<SeHandlesTextMerge>SE се справя с обединяването на текстове</SeHandlesTextMerge>
|
||||
</VobSubOcr>
|
||||
<VobSubOcrCharacter>
|
||||
<Title>VobSub – Ръчно изображение към текст</Title>
|
||||
<Title>OCR - Ръчно изображение в текст</Title>
|
||||
<ShrinkSelection>Свий избраното</ShrinkSelection>
|
||||
<ExpandSelection>Разшири избора</ExpandSelection>
|
||||
<SubtitleImage>Изображение със субтитри</SubtitleImage>
|
||||
@ -3371,6 +3389,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<SplitAtCursor>Разделяне при курсора</SplitAtCursor>
|
||||
<MergeWithPrevious>Обединяване с предишния ред</MergeWithPrevious>
|
||||
<MergeWithNext>Обединяване със следващия ред</MergeWithNext>
|
||||
<RunWhisperSelectedParagraph>Стартирайте Whisper за избрания абзац...</RunWhisperSelectedParagraph>
|
||||
<ExtendToPrevious>Удължаване до предишния</ExtendToPrevious>
|
||||
<ExtendToNext>Удължаване до следващия</ExtendToNext>
|
||||
<PlaySelection>Възпроизведи избраното</PlaySelection>
|
||||
@ -3418,5 +3437,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
|
||||
<Title>Whisper Advanced - допълнителни аргументи на командния ред</Title>
|
||||
<CommandLineArguments>Допълнителни параметри за командния ред на Whisper:</CommandLineArguments>
|
||||
<Info>Забележка: Различните реализации на Whisper имат различни параметри на командния ред!</Info>
|
||||
<Standard>Стандартен</Standard>
|
||||
<StandardAsia>Стандарт Азия</StandardAsia>
|
||||
<HighlightCurrentWord>Маркиране на текущата дума</HighlightCurrentWord>
|
||||
<SingleWords>Дума по дума</SingleWords>
|
||||
<Sentence>Предложение</Sentence>
|
||||
</WhisperAdvanced>
|
||||
</Language>
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user