Update French language - thx Pierre :)

This commit is contained in:
niksedk 2021-06-27 16:38:51 +02:00
parent ac0bfe5d1e
commit f020394589
3 changed files with 2242 additions and 1641 deletions

View File

@ -21,6 +21,7 @@
* Update Portuguese translation - thx hugok79
* Update Hungarian translation - thx Zityi
* Update Brazil translation - thx Igor
* Update French translation - thx Pierre
* MPC: Try to search for mpc-be too - thx Fábio
* Shortcut F5 is now "Play selected lines"
* Support read of time codes with format "<number>f" in TTML - thx LeonCheung

View File

@ -1,11 +1,11 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="Français - Belgique">
<Language Name="Français (Belgique)">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.6.1</Version>
<TranslatedBy>Traduction de Pierre le Lidgeu.</TranslatedBy>
<CultureName>fr-BE</CultureName>
<HelpFile>HelpFR.html</HelpFile>
<HelpFile />
<Ok>&amp;OK</Ok>
<Cancel>&amp;Annuler</Cancel>
<Apply>Appliquer</Apply>
@ -15,6 +15,8 @@
<SubtitleFiles>Fichiers sous-titre</SubtitleFiles>
<AllFiles>Tous fichiers</AllFiles>
<VideoFiles>Fichiers vidéo</VideoFiles>
<Images>Images</Images>
<Fonts>Polices</Fonts>
<AudioFiles>Fichiers audio</AudioFiles>
<OpenSubtitle>Ouvrir sous-titre...</OpenSubtitle>
<OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFile>
@ -32,12 +34,14 @@
<NumberSymbol>#</NumberSymbol>
<Number>Numéro</Number>
<Text>Texte</Text>
<HourMinutesSecondsMilliseconds>hh:mm:ss,ms</HourMinutesSecondsMilliseconds>
<HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>hh:mm:ss{0}msec</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>
<HourMinutesSecondsFrames>hh:mm:ss,img</HourMinutesSecondsFrames>
<XSeconds>{0:0.0##} secondes</XSeconds>
<Bold>Gras</Bold>
<Italic>Italique</Italic>
<Underline>Souligné</Underline>
<Visible>Visible</Visible>
<Strikeout>Biffé</Strikeout>
<Visible>Biffé</Visible>
<FrameRate>Cadence</FrameRate>
<Name>Nom</Name>
<FileNameXAndSize>Nom fichier : {0} ({1})</FileNameXAndSize>
@ -60,6 +64,7 @@
<OpenOriginalSubtitleFile>Ouvrir fichier sous-titre original...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Patientez...</PleaseWait>
<SessionKey>Clé de session</SessionKey>
<SessionKeyGenerate>Générer nouvelle clé</SessionKeyGenerate>
<UserName>Nom d'utilisateur</UserName>
<UserNameAlreadyInUse>Nom d'utilisateur déjà en service</UserNameAlreadyInUse>
<WebServiceUrl>URL Service Web</WebServiceUrl>
@ -87,8 +92,7 @@
</General>
<About>
<Title>A propos de Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit est un logiciel gratuit distribué sous licence
publique GNU.
<AboutText1>Subtitle Edit est un logiciel gratuiciel distribué sous licence publique GNU.
Vous pouvez le distribuer, le modifier et l'utiliser librement.
Le code source C# est disponible sur GitHub : https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
@ -140,7 +144,7 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<Title>Générer par lots des données d'ondes sonores</Title>
<ExtractingAudio>Extraction audio...</ExtractingAudio>
<Calculating>Calcule ...</Calculating>
<Done>Réussi</Done>
<Done>Terminé</Done>
<Error>Erreur</Error>
</AddWaveformBatch>
<AdjustDisplayDuration>
@ -161,6 +165,38 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<FixesAvailable>Corrections disponibles : {0}</FixesAvailable>
<UnableToFix>Impossible de corriger : {0}</UnableToFix>
</ApplyDurationLimits>
<AssaAttachments>
<Title>Advanced Sub Station Alpha attachments</Title>
<AttachFiles>Attacher les fichiers ...</AttachFiles>
<FontsAndImages>Polices et images</FontsAndImages>
<Graphics>Graphiques</Graphics>
<Font>Police</Font>
<ImageName>Nom image ({0}x{1}) :</ImageName>
<IconName>Nom icône :</IconName>
<FontName>Nom police :</FontName>
<ImageResized>Ajuster l'image à la fenêtre actuelle</ImageResized>
<FilesSkippedX>Fichiers ignorés : {0}</FilesSkippedX>
<RemoveOneAttachment>Retirer 1 pièce jointe ?</RemoveOneAttachment>
<RemoveXAttachments>Retirer {0} pièces jointes ?</RemoveXAttachments>
</AssaAttachments>
<AssaOverrideTags>
<ApplyCustomTags>Appliquer des balises personnalisées</ApplyCustomTags>
<History>Historique</History>
<TagsToApply>Balises à appliquer</TagsToApply>
<ApplyTo>Appliquer à</ApplyTo>
<SelectedLinesX>Lignes sélectionnées : {0}</SelectedLinesX>
<AdvancedSelection>Sélection avancée</AdvancedSelection>
</AssaOverrideTags>
<AssaSetPosition>
<SetPosition>Définir/obtenir la position</SetPosition>
<VideoResolutionX>Résolution vidéo : {0}</VideoResolutionX>
<StyleAlignmentX>Alignement du style : {0}</StyleAlignmentX>
<CurrentMousePositionX>Position souris : {0}</CurrentMousePositionX>
<CurrentTextPositionX>Position texte : {0}</CurrentTextPositionX>
<SetPosInfo>Cliquer sur la vidéo pour commuter établir/déplacer la position</SetPosInfo>
<Clipboard>Presse-papiers</Clipboard>
<ResolutionMissing>Résolutions X/Y de lecture non définies - le faire maintenant ?</ResolutionMissing>
</AssaSetPosition>
<AudioToText>
<Title>Audio vers texte</Title>
<ExtractingAudioUsingX>Extraction audio avec {0} ...</ExtractingAudioUsingX>
@ -242,6 +278,33 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<Beamer>
<Title>Vidéoprojecteur</Title>
</Beamer>
<BinEdit>
<ImportImage>Importer l'image ...</ImportImage>
<ExportImage>Exporter l'image ...</ExportImage>
<SetText>Définir le texte</SetText>
<QuickOcr>OCR rapide (pour aperçu)</QuickOcr>
<ResizeBitmaps>Redimesionner les images ...</ResizeBitmaps>
<ChangeBrightness>Ajuster la luminosité ...</ChangeBrightness>
<ChangeAlpha>Ajuster Alpha ...</ChangeAlpha>
<ResizeBitmapsForSelectedLines>Redimensionner les images des lignes sélectionnées ...</ResizeBitmapsForSelectedLines>
<ChangeColorForSelectedLines>Changer la couleur des lignes sélectionnées ...</ChangeColorForSelectedLines>
<ChangeBrightnessForSelectedLines>Ajuster la luminosité des lignes sélectionnées ...</ChangeBrightnessForSelectedLines>
<ChangeAlphaForSelectedLines>Ajuster Alpha des lignes sélectionnées ...</ChangeAlphaForSelectedLines>
<AlignSelectedLines>Aligner les lignes sélectionnées ...</AlignSelectedLines>
<CenterSelectedLines>Centrer les lignes sélectionnées (horizontalement, garder la position verticale)</CenterSelectedLines>
<TopAlignSelectedLines>Aligner en haut les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)</TopAlignSelectedLines>
<BottomAlignSelectedLines>Aligner en bas les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)</BottomAlignSelectedLines>
<ToggleForcedSelectedLines>Commuter sur (Forcé) pour les lignes sélectionnées</ToggleForcedSelectedLines>
<SelectForcedLines>Sélectionner les lignes forcées</SelectForcedLines>
<SizeXY> Taille : {0}x{1}</SizeXY>
<SetAspectRatio11>Etablir le format d'image 1:1</SetAspectRatio11>
<ChangeBrightnessTitle>Ajuster la luminosité</ChangeBrightnessTitle>
<BrightnessX>luminosité : {0}%</BrightnessX>
<ResizeTitle>Redimensionner les images</ResizeTitle>
<ResizeX>Redimensionner : {0}%</ResizeX>
<ChangeAlphaTitle>Ajuster Alpha</ChangeAlphaTitle>
<AlphaX>Alpha : {0}%</AlphaX>
</BinEdit>
<Bookmarks>
<EditBookmark>Editer signet</EditBookmark>
<AddBookmark>Ajouter signet</AddBookmark>
@ -321,6 +384,7 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
</ColumnPaste>
<CompareSubtitles>
<Title>Comparer des sous-titres</Title>
<Reload>Recharger</Reload>
<PreviousDifference>Différence &amp;précédente</PreviousDifference>
<NextDifference>Différence suivante</NextDifference>
<SubtitlesNotAlike>Les sous-titres ne sont pas similaires</SubtitlesNotAlike>
@ -450,13 +514,13 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<EffectKaraoke>
<Title>Effet Karaoké</Title>
<ChooseColor>Choisir la couleur :</ChooseColor>
<TotalMilliseconds>Total millisecondes :</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMilliseconds>Délai de fin en millisecondes:</EndDelayInMilliseconds>
<TotalSeconds>Nombre total de secondes:</TotalSeconds>
<EndDelayInSeconds>Délai de fin en secondes :</EndDelayInSeconds>
</EffectKaraoke>
<EffectTypewriter>
<Title>Effet machine à écrire</Title>
<TotalMilliseconds>Millisecondes total:</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMilliseconds>Retard final en millisecondes :</EndDelayInMilliseconds>
<TotalSeconds>Nombre total de secondes:</TotalSeconds>
<EndDelayInSeconds>Délai de fin en secondes:</EndDelayInSeconds>
</EffectTypewriter>
<ExportCustomText>
<Title>Exporter en texte de format personnalisé</Title>
@ -523,7 +587,7 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<CenterRightJustify>Centrer, aligner droite</CenterRightJustify>
<BottomMargin>Marge infér.</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Marges latéra.</LeftRightMargin>
<SaveBluRraySupAs>Choisir nom fichier Blu-ray sup</SaveBluRraySupAs>
<SaveBluRaySupAs>Choisir nom fichier Blu-ray sup</SaveBluRaySupAs>
<SaveVobSubAs>Choisir nom fichier VobSub</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Choisir nom fichier script image FAB</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Choisir nom fichier STL DVD Studio Pro</SaveDvdStudioProStlAs>
@ -605,7 +669,6 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<RemovedEmptyLineAtBottom>Retirer ligne vide en bas</RemovedEmptyLineAtBottom>
<RemovedEmptyLineInMiddle>Retirer ligne vide au milieu</RemovedEmptyLineInMiddle>
<RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>Retirer les lignes vides/sauts de lignes inutiles</RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>
<EmptyLinesRemovedX>Lignes vides supprimées: {0}</EmptyLinesRemovedX>
<FixOverlappingDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage se chevauchant</FixOverlappingDisplayTimes>
<FixShortDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage trop courts</FixShortDisplayTimes>
<FixLongDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage trop longs</FixLongDisplayTimes>
@ -629,22 +692,19 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<CommonOcrErrorsFixed>Erreurs OCR fréquentes corrigées (d'après le fichier OcrReplaceList): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Supprimer les espacements entre les nombres</RemoveSpaceBetweenNumber>
<FixDialogsOnOneLine>Scinder les dialogues d'une seule ligne</FixDialogsOnOneLine>
<RemoveDialogFirstInNonDialogs>Supprimer le tiret de la 1ère ligne de "non-dialogue"</RemoveDialogFirstInNonDialogs>
<NormalizeStrings>Normaliser les chaînes</NormalizeStrings>
<RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>Espacements entre nombres supprimés : {0}</RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>
<FixTurkishAnsi>Convertir les lettres turques ANSI en Unicode</FixTurkishAnsi>
<FixDanishLetterI>Corriger le 'i' danois</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Retourner les points d'exclamation et d'interrogation espagnols</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Ajouter un guillemet (") manquant</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Ajouter des guillemets (") manquants</AddMissingQuotes>
<RemoveHyphensSingleLine>Retirer le tiret (-) de dialogue dans les lignes simples</RemoveHyphensSingleLine>
<XHyphensSingleLineRemoved>Tiret de dialogue retiré dans les lignes simples : {0}</XHyphensSingleLineRemoved>
<FixHyphensInDialogs>Corriger les tirets de dialogue via le style : {0}</FixHyphensInDialogs>
<XHyphensInDialogsFixed>Tirets réparés : {0}</XHyphensInDialogsFixed>
<AddMissingQuotesExample>"Comment vas-tu ? -&gt; "Comment vas-tu ?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Guillemets ajoutés : {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLines>Corriger les sous-titres de plus de deux lignes</Fix3PlusLines>
<Fix3PlusLine>Correction du sous-titre de plus de deux lignes</Fix3PlusLine>
<X3PlusLinesFixed>Sous-titre de plus de deux lignes corrigés : {0}</X3PlusLinesFixed>
<Fix3PlusLines>Corriger les sous-titres de plus de deux lignes</Fix3PlusLines>
<Analysing>Analyse...</Analysing>
<NothingToFix>Rien à corriger :)</NothingToFix>
<FixesFoundX>Corrections trouvées : {0}</FixesFoundX>
@ -652,12 +712,9 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<NothingFixableBut>Rien ne peut être corrigé automatiquement. Le sous-titre contient des erreurs détaillées dans le journal</NothingFixableBut>
<XFixedBut>{0} problèmes réparés mais le sous-titre contient toujours des erreurs détaillées dans le journal</XFixedBut>
<XCouldBeFixedBut>{0} problèmes pourraient être réparés mais le sous-titre contiendra toujours des erreurs détaillées dans le journal</XCouldBeFixedBut>
<UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>Non vérifié "Remplacer le i minuscule isolé par un I (Anglais)"</UncheckedFixLowercaseIToUppercaseI>
<XIsChangedToUppercase>{0} i mis en majuscule</XIsChangedToUppercase>
<FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Mettre la première lettre en majuscule après un paragraphe</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
<MergeShortLine>Joindre la ligne courte (une seule phrase)</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Joindre la ligne courte (sauf dialogues)</MergeShortLineAll>
<XLineBreaksAdded>{0} saut(s) de lignes ajouté(s)</XLineBreaksAdded>
<BreakLongLine>Scinder les ligne longue</BreakLongLine>
<FixLongDisplayTime>Corriger la durée d'affichage longue</FixLongDisplayTime>
<FixInvalidItalicTag>Corriger la balise italique invalide</FixInvalidItalicTag>
@ -674,23 +731,11 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>Impossible de corriger le texte n°{0}: Temps initial &gt; temps final: {1}</UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>
<XFixedToYZ>{0} Corrigé en : {1}{2}</XFixedToYZ>
<UnableToFixTextXY>Impossible de corriger le texte n°{0}: {1}</UnableToFixTextXY>
<XOverlappingTimestampsFixed>{0} chevauchement(s) temporel(s) corrigé(s)</XOverlappingTimestampsFixed>
<XDisplayTimesProlonged>{0} durée(s) d'affichage prolongée(s)</XDisplayTimesProlonged>
<XInvalidHtmlTagsFixed>{0} balise(s) HTML corrigée(s)</XInvalidHtmlTagsFixed>
<XDisplayTimesShortned>{0} durée(s) d'affichage raccourcie(s)</XDisplayTimesShortned>
<XGapsFixed>{0} écarts brefs corrigés</XGapsFixed>
<XLinesUnbreaked>{0} ligne(s) recollée(s)</XLinesUnbreaked>
<UnneededSpace>Espacement inutile</UnneededSpace>
<XUnneededSpacesRemoved>{0} espace(s) inutile(s) enlevé(s)</XUnneededSpacesRemoved>
<UnneededPeriod>Point inutile</UnneededPeriod>
<XUnneededPeriodsRemoved>{0} point(s) inutile(s) enlevé(s)</XUnneededPeriodsRemoved>
<FixMissingSpace>Correction espacement manquant</FixMissingSpace>
<XMissingSpacesAdded>{0} espace(s) manquant(s) ajouté(s)</XMissingSpacesAdded>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Correction du 'i' majuscule dans un mot en minuscule</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
<XPeriodsAdded>{0} point(s) ajouté(s).</XPeriodsAdded>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Ajout point de fin de ligne</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<XDoubleApostrophesFixed>{0} apostrophe(s) double(s) corrigée(s).</XDoubleApostrophesFixed>
<XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>{0} 'i' majuscule(s) trouvé(s) dans un mot en minuscules</XUppercaseIsFoundInsideLowercaseWords>
<RefreshFixes>Rafraîchir les corrections</RefreshFixes>
<ApplyFixes>Appliquer sélection</ApplyFixes>
<AutoBreak>Saut auto.</AutoBreak>
@ -700,11 +745,6 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<FixEllipsesStart>Effacer les '...' en début de ligne</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Apparier les [ dans une ligne</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Remplacer les symboles musicaux (i.e. âTª) par le symbole préféré</FixMusicNotation>
<XFixDoubleDash>{0} '--' corrigé(s)</XFixDoubleDash>
<XFixDoubleGreaterThan>{0} &gt;&gt; effacé(s)</XFixDoubleGreaterThan>
<XFixEllipsesStart>{0} '...' en début de ligne enlevé(s)</XFixEllipsesStart>
<XFixMissingOpenBracket>{0} [ manquant(s) dans une ligne ajouté(s)</XFixMissingOpenBracket>
<XFixMusicNotation>{0} notation(s) musicale(s) dans une ligne corrigée(s)</XFixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>'Whoa-- um yeah!' -&gt; 'Whoa... um yeah!'</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>'&gt;&gt; Robert: ça gaze !' -&gt; 'Robert: ça gaze !'</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>'... et ensuite nous' -&gt; 'et ensuite nous'</FixEllipsesStartExample>
@ -714,13 +754,12 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<FixedOkXY>Corrigé et bon - '{0}': {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Hi John! - Hi Ida! -&gt; Hi John!&lt;br /&gt;- Hi Ida!</FixDialogsOneLineExample>
<FixDialogsOneLineExample>Salut Jean ! - Salut Laure ! -&gt; Salut Jean !&lt;br /&gt;- Salut Laure !</FixDialogsOneLineExample>
<RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Comment vas-tu ? -&gt; Comment vas-tu ?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>
<SelectDefault>Sélect. "Défaut"</SelectDefault>
<SetDefault>Etablir ces corrections comme défaut</SetDefault>
<FixContinuationStyleX>Corriger style de configuration : {0}</FixContinuationStyleX>
<XFixContinuationStyle>{0} style de continuation réparé</XFixContinuationStyle>
<FixUnnecessaryLeadingDots>Retirer les points finaux inutiles</FixUnnecessaryLeadingDots>
<XFixUnnecessaryLeadingDots>{0} points finaux inutiles retirés</XFixUnnecessaryLeadingDots>
</FixCommonErrors>
<GetDictionaries>
<Title>Besoin de dictionnaires ?</Title>
@ -747,15 +786,28 @@ Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
<To>A :</To>
<Translate>Traduire</Translate>
<PleaseWait>Patienter... Cela peut prendre un certain temps</PleaseWait>
<PoweredByMicrosoftTranslate>Réalisé avec Microsoft Translator</PoweredByMicrosoftTranslate>
<PoweredByGoogleTranslate>Réalisé avec Google Traduction</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>Réalisé avec Microsoft Translator</PoweredByMicrosoftTranslate>
<MsClientSecretNeeded>Désolé, vous devez recevoir de Microsoft une clé 'Texte de traducteur' des "Cognitive Services" pour utiliser la dernière version de Microsoft Translator.
Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé.</MsClientSecretNeeded>
<GoogleApiKeyNeeded>Désolé, vous devez recevoir de Google une clé API pour utiliser la dernière version de Google Traduction.
Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pour Google Traduction.</GoogleApiKeyNeeded>
<GoogleNoApiKeyWarning>Tentative de traduction sans clé API ... (lent et données limitées)</GoogleNoApiKeyWarning>
<GoogleNoApiKeyWarning>Tentative de traduction sans clé API ... (lent et données limitées).
Pour utiliser une clé API allez à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" et entrez votre clé API dans "Google Translate".</GoogleNoApiKeyWarning>
<Service>Service :</Service>
<LineMergeHandling>Fusion de lignes :</LineMergeHandling>
<ProcessorMergeNext>Fusionner 2 lignes maximum</ProcessorMergeNext>
<ProcessorSentence>Fusionner des phrases</ProcessorSentence>
<ProcessorSingle>Pas de fusion</ProcessorSingle>
<AutoTranslateViaCopyPaste>Traduction auto.par copier-coller</AutoTranslateViaCopyPaste>
<CopyPasteMaxSize>Taille de bloc max</CopyPasteMaxSize>
<AutoCopyToClipboard>Copie auto.dans le presse-papiers</AutoCopyToClipboard>
<AutoCopyLineSeparator>Séparateur de ligne</AutoCopyLineSeparator>
<TranslateBlockXOfY>Traduire le bloc {0} de {1}</TranslateBlockXOfY>
<TranslateBlockInfo>Allez au traducteur et collez le texte, Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez sur le bouton ci-dessous</TranslateBlockInfo>
<TranslateBlockGetFromClipboard>Prendre le texte traduit hors du presse-papiers(Ctrl + V)</TranslateBlockGetFromClipboard>
<TranslateBlockCopySourceText>Copier le presse-papiers du texte source</TranslateBlockCopySourceText>
<TranslateBlockClipboardError1>Le presse-papiers contient le texte source !</TranslateBlockClipboardError1>
<TranslateBlockClipboardError2>Allez au traducteur et traduisez. Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez à nouveau sur ce bouton.</TranslateBlockClipboardError2>
</GoogleTranslate>
<GoogleOrMicrosoftTranslate>
<Title>Traductions Google vs Microsoft</Title>
@ -809,6 +861,7 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<RemoveEmptyLines>Retirer les lignes vides</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Retirer les lignes sans lettres</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Générer l'horodatage</GenerateTimeCodes>
<TakeTimeFromCurrentFile>Prendre la durée du fichier actuel</TakeTimeFromCurrentFile>
<TakeTimeFromFileName>Prendre la durée du nom fichier</TakeTimeFromFileName>
<GapBetweenSubtitles>Ecart entre sous-titres (en ms)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Auto</Auto>
@ -838,146 +891,146 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<LanguageNames>
<NotSpecified>Indéterminé</NotSpecified>
<UnknownCodeX>Inconnu ({0})</UnknownCodeX>
<aaName>afar</aaName>
<abName>abkhaze</abName>
<afName>afrikaans</afName>
<amName>amharique</amName>
<arName>arabe</arName>
<asName>assamais</asName>
<ayName>aymara</ayName>
<azName>azéri</azName>
<baName>bachkir</baName>
<beName>biélorusse</beName>
<bgName>bulgare</bgName>
<bhName>bihari</bhName>
<biName>bichelamar</biName>
<bnName>bengali</bnName>
<boName>tibétain</boName>
<brName>breton</brName>
<caName>catalan</caName>
<coName>corse</coName>
<csName>tchèque</csName>
<cyName>gallois</cyName>
<daName>danois</daName>
<deName>allemand</deName>
<dzName>dzongkha</dzName>
<elName>grec</elName>
<enName>anglais</enName>
<eoName>espéranto</eoName>
<esName>espagnol</esName>
<etName>estonien</etName>
<euName>basque</euName>
<faName>persan</faName>
<fiName>finnois</fiName>
<fjName>fidjien</fjName>
<foName>féroïen</foName>
<frName>français</frName>
<fyName>frison occidental</fyName>
<gaName>irlandais</gaName>
<gdName>gaélique écossais</gdName>
<glName>galicien</glName>
<gnName>guarani</gnName>
<guName>gujarati</guName>
<haName>haoussa</haName>
<heName>hébreu</heName>
<hiName>hindi</hiName>
<hrName>croate</hrName>
<huName>hongrois</huName>
<hyName>arménien</hyName>
<iaName>interlingua</iaName>
<idName>indonésien</idName>
<ieName>interlingue</ieName>
<ikName>inupiaq</ikName>
<isName>islandais</isName>
<itName>italien</itName>
<iuName>inuktitut</iuName>
<jaName>japonais</jaName>
<jvName>javanais</jvName>
<kaName>géorgien</kaName>
<kkName>kazakh</kkName>
<klName>groenlandais</klName>
<kmName>khmer</kmName>
<knName>kannada</knName>
<koName>coréen</koName>
<ksName>kashmiri</ksName>
<kuName>kurde</kuName>
<kyName>kirghize</kyName>
<laName>latin</laName>
<lbName>luxembourgeois</lbName>
<lnName>lingala</lnName>
<loName>lao</loName>
<ltName>lituanien</ltName>
<lvName>letton</lvName>
<mgName>malgache</mgName>
<miName>maori</miName>
<mkName>macédonien</mkName>
<mlName>malayalam</mlName>
<mnName>mongol</mnName>
<moName>moldave</moName>
<mrName>marathe</mrName>
<msName>malais</msName>
<mtName>maltais</mtName>
<myName>birman</myName>
<naName>nauruan</naName>
<neName>népalais</neName>
<nlName>néerlandais</nlName>
<noName>norvégien</noName>
<ocName>occitan</ocName>
<omName>oromo</omName>
<orName>oriya</orName>
<paName>pendjabi</paName>
<plName>polonais</plName>
<psName>pachto</psName>
<ptName>portugais</ptName>
<quName>quechua</quName>
<rmName>romanche</rmName>
<rnName>roundi</rnName>
<roName>roumain</roName>
<ruName>russe</ruName>
<rwName>rwanda</rwName>
<saName>sanskrit</saName>
<sdName>sindhi</sdName>
<sgName>sangho</sgName>
<shName>serbo-croate</shName>
<siName>cinghalais</siName>
<skName>slovaque</skName>
<slName>slovène</slName>
<smName>samoan</smName>
<snName>shona</snName>
<soName>somali</soName>
<sqName>albanais</sqName>
<srName>serbe</srName>
<ssName>swati</ssName>
<stName>sesotho</stName>
<suName>soundanais</suName>
<svName>suédois</svName>
<swName>swahili</swName>
<taName>tamoul</taName>
<teName>télougou</teName>
<tgName>tadjik</tgName>
<thName>thaï</thName>
<tiName>tigrigna</tiName>
<tkName>turkmène</tkName>
<tlName>tagalog</tlName>
<tnName>tswana</tnName>
<toName>tonguien</toName>
<trName>turc</trName>
<tsName>tsonga</tsName>
<ttName>tatar</ttName>
<twName>twi</twName>
<ugName>ouïghour</ugName>
<ukName>ukrainien</ukName>
<urName>ourdou</urName>
<uzName>ouzbek</uzName>
<viName>vietnamien</viName>
<voName>volapuk</voName>
<woName>wolof</woName>
<xhName>xhosa</xhName>
<yiName>yiddish</yiName>
<yoName>yoruba</yoName>
<zaName>zhuang</zaName>
<zhName>chinois</zhName>
<zuName>zoulou</zuName>
<aaName>Afar</aaName>
<abName>Abkhaze</abName>
<afName>Afrikaans</afName>
<amName>Amharique</amName>
<arName>Arabe</arName>
<asName>Assamais</asName>
<ayName>Aymara</ayName>
<azName>Azerbaïdjanais</azName>
<baName>Bashkir</baName>
<beName>Biélorusse</beName>
<bgName>Bulgare</bgName>
<bhName>Bihari</bhName>
<biName>Bislama</biName>
<bnName>Bengali</bnName>
<boName>Tibétain</boName>
<brName>Breton</brName>
<caName>Catalan</caName>
<coName>Corse</coName>
<csName>Tchèque</csName>
<cyName>Gallois</cyName>
<daName>Danois</daName>
<deName>Allemand</deName>
<dzName>Dzongkha</dzName>
<elName>Grec</elName>
<enName>Anglais</enName>
<eoName>Espéranto</eoName>
<esName>Espagnol</esName>
<etName>Estonien</etName>
<euName>Basque</euName>
<faName>Persan</faName>
<fiName>Finnois</fiName>
<fjName>Fidjien</fjName>
<foName>Féroïen</foName>
<frName>Français</frName>
<fyName>Frison occidental</fyName>
<gaName>Irlandais</gaName>
<gdName>Gaélique écossais</gdName>
<glName>Galicien</glName>
<gnName>Guarani</gnName>
<guName>Gujarati</guName>
<haName>Haoussa</haName>
<heName>Hébreu</heName>
<hiName>Hindi</hiName>
<hrName>Croate</hrName>
<huName>Hongrois</huName>
<hyName>Arménien</hyName>
<iaName>Interlingua</iaName>
<idName>Indonésien</idName>
<ieName>Interlingue</ieName>
<ikName>Inupiaq</ikName>
<isName>Islandais</isName>
<itName>Italien</itName>
<iuName>Inuktitut</iuName>
<jaName>Japonais</jaName>
<jvName>Javanais</jvName>
<kaName>Géorgien</kaName>
<kkName>Kazakh</kkName>
<klName>Groenlandais</klName>
<kmName>Khmer</kmName>
<knName>Kannada</knName>
<koName>Coréen</koName>
<ksName>Kashmiri</ksName>
<kuName>Kurde</kuName>
<kyName>Kirghize</kyName>
<laName>Latin</laName>
<lbName>Luxembourgeois</lbName>
<lnName>Lingala</lnName>
<loName>Lao</loName>
<ltName>Lituanien</ltName>
<lvName>Letton</lvName>
<mgName>Malgache</mgName>
<miName>Maori</miName>
<mkName>Macédonien</mkName>
<mlName>Malayalam</mlName>
<mnName>Mongol</mnName>
<moName>Moldave</moName>
<mrName>Marathe</mrName>
<msName>Malais</msName>
<mtName>Maltais</mtName>
<myName>Birman</myName>
<naName>Nauruan</naName>
<neName>Népalais</neName>
<nlName>Néerlandais</nlName>
<noName>Norvégien</noName>
<ocName>Occitan</ocName>
<omName>Oromo</omName>
<orName>Oriya</orName>
<paName>Pendjabi</paName>
<plName>Polonais</plName>
<psName>Pachto</psName>
<ptName>Portugais</ptName>
<quName>Quechua</quName>
<rmName>Romanche</rmName>
<rnName>Roundi</rnName>
<roName>Roumain</roName>
<ruName>Russe</ruName>
<rwName>Rwanda</rwName>
<saName>Sanskrit</saName>
<sdName>Sindhi</sdName>
<sgName>Sangho</sgName>
<shName>Serbo-croate</shName>
<siName>Cinghalais</siName>
<skName>Slovaque</skName>
<slName>Slovène</slName>
<smName>Samoan</smName>
<snName>Shona</snName>
<soName>Somali</soName>
<sqName>Albanais</sqName>
<srName>Serbe</srName>
<ssName>Swati</ssName>
<stName>Sesotho</stName>
<suName>Soundanais</suName>
<svName>Suédois</svName>
<swName>Swahili</swName>
<taName>Tamoul</taName>
<teName>Telugu</teName>
<tgName>Tadjik</tgName>
<thName>Thaï</thName>
<tiName>Tigrigna</tiName>
<tkName>Turkmène</tkName>
<tlName>Tagalog</tlName>
<tnName>Tswana</tnName>
<toName>Tonguien</toName>
<trName>Turc</trName>
<tsName>Tsonga</tsName>
<ttName>Tatar</ttName>
<twName>Twi</twName>
<ugName>Uyghur</ugName>
<ukName>Ukrainien</ukName>
<urName>Ourdou</urName>
<uzName>Ouzbek</uzName>
<viName>Vietnamien</viName>
<voName>Volapük</voName>
<woName>Wolof</woName>
<xhName>Xhosa</xhName>
<yiName>Yiddish</yiName>
<yoName>Yoruba</yoName>
<zaName>Zhuang</zaName>
<zhName>Chinois</zhName>
<zuName>Zoulou</zuName>
</LanguageNames>
<Main>
<Menu>
@ -1012,6 +1065,7 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<ImportText>Importer du texte brut ...</ImportText>
<ImportImages>Importer des images ...</ImportImages>
<ImportTimecodes>Importer des horodatages ...</ImportTimecodes>
<Import>Importer</Import>
<Export>Exporter sous forme de ...</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png ...</ExportBdnXml>
<ExportBluRaySup>Blu-ray sup ...</ExportBluRaySup>
@ -1135,9 +1189,8 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
</Synchronization>
<AutoTranslate>
<Title>Traduction automatique</Title>
<TranslatePoweredByGoogle>Traduire avec Google ...</TranslatePoweredByGoogle>
<TranslatePoweredByMicrosoft>Traduire avec Bing ...</TranslatePoweredByMicrosoft>
<TranslateFromSwedishToDanish>Traduire du Suédois au Danois (avec nikse.dk)</TranslateFromSwedishToDanish>
<AutoTranslate>Traduction automatique ...</AutoTranslate>
<AutoTranslateViaCopyPaste>Traduction automatique par copier-coller...</AutoTranslateViaCopyPaste>
</AutoTranslate>
<Options>
<Title>Options</Title>
@ -1242,6 +1295,8 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>Traduction Google/Microsoft de la ligne originale</GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>
<TranslateSelectedLines>Traduire les lignes sélectionnées ...</TranslateSelectedLines>
<AdjustDisplayDurationForSelectedLines>Ajuster la durée des lignes sélectionnées ...</AdjustDisplayDurationForSelectedLines>
<ApplyDurationLimitsForSelectedLines>Appliquer les limites de durée aux lignes sélectionnées ...</ApplyDurationLimitsForSelectedLines>
<ApplyCustomOverrideTag>Appliquer des balises de remplacement personnalisées ...</ApplyCustomOverrideTag>
<FixCommonErrorsInSelectedLines>Corriger les erreurs fréquentes (lignes sélectionnées) ...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
<ChangeCasingForSelectedLines>Changer la casse des lignes sélectionnées ...</ChangeCasingForSelectedLines>
<SaveSelectedLines>Sauvegarder les lignes sélectionnées sous ...</SaveSelectedLines>
@ -1251,11 +1306,13 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<RemoveActors>Supprimer les acteurs</RemoveActors>
<EditBookmark>Editer le signet</EditBookmark>
<RemoveBookmark>Retirer le signet</RemoveBookmark>
<GoToSourceView>Aller à la vue Source</GoToSourceView>
<GoToListView>Aller à la vue Liste</GoToListView>
</ContextMenu>
</Menu>
<Controls>
<SubtitleFormat>Format</SubtitleFormat>
<FileEncoding>Code</FileEncoding>
<FileEncoding>Encodage</FileEncoding>
<UndoChangesInEditPanel>Défaire modif. édition</UndoChangesInEditPanel>
<Previous>&lt; Préc.</Previous>
<Next>Suiv. &gt;</Next>
@ -1267,7 +1324,7 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<CreateAndAdjust>Créer/ajuster</CreateAndAdjust>
<Create>Créer</Create>
<Adjust>Ajuster</Adjust>
<SelectCurrentElementWhilePlaying>Dans "Mode liste", indiquer dynamiquement le sous-titre en cours</SelectCurrentElementWhilePlaying>
<SelectCurrentElementWhilePlaying>Sélectionner le sous-titre actuel pendant la lecture</SelectCurrentElementWhilePlaying>
<AutoRepeat>Répétition automatique</AutoRepeat>
<AutoRepeatOn>Répétition auto.</AutoRepeatOn>
<AutoRepeatCount>Nombre de répétitions</AutoRepeatCount>
@ -1289,6 +1346,7 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Nouveau s/t à pos. vidéo, sans focus boîte texte</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
<Auto>Automatique</Auto>
<PlayFromJustBeforeText>Lire depuis avant texte</PlayFromJustBeforeText>
<PlayFromBeginning>Lire depuis le début de la vidéo</PlayFromBeginning>
<Pause>Pause</Pause>
<GoToSubtitlePositionAndPause>Pause à la sélection</GoToSubtitlePositionAndPause>
<SetStartTime>Définir l'heure de début</SetStartTime>
@ -1298,6 +1356,7 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<SetstartTimeAndOffsetOfRest>Fixer début - décaler suite</SetstartTimeAndOffsetOfRest>
<SearchTextOnline>Chercher du texte en ligne</SearchTextOnline>
<GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
<AutoTranslate>Traduction automatique</AutoTranslate>
<GoogleIt>Google</GoogleIt>
<SecondsBackShort>&lt;&lt;</SecondsBackShort>
<SecondsForwardShort>&gt;&gt;</SecondsForwardShort>
@ -1314,6 +1373,7 @@ Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé API pou
<SaveChangesToOriginalX>Sauvegarder les modifications dans l'original {0} ?</SaveChangesToOriginalX>
<SaveSubtitleAs>Sauvegarder les sous-titres comme ...</SaveSubtitleAs>
<SaveOriginalSubtitleAs>Sauvegarder le sous-titre original sous ...</SaveOriginalSubtitleAs>
<CannotSaveEmptySubtitle>Impossible de sauvegarder un sous-titre vide</CannotSaveEmptySubtitle>
<NoSubtitleLoaded>Pas de sous-titre chargé !</NoSubtitleLoaded>
<VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle - lignes sélectionnées</VisualSyncSelectedLines>
<VisualSyncTitle>Synchronisation visuelle</VisualSyncTitle>
@ -1386,7 +1446,7 @@ Voulez-vous aller vers le haut du document et poursuivre la recherche ?</Replace
<SubtitleAppendPrompt>Ceci concatènera un sous-titre existant à celui actuellement chargé, lequel devrait
déjà être synchronisé avec le fichier vidéo.
Poursuivre ?</SubtitleAppendPrompt>
Continuer ?</SubtitleAppendPrompt>
<SubtitleAppendPromptTitle>Ajouter un sous-titre</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Sous-titre ouvert à compléter...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Synchronisation visuelle - ajouter deuxième partie de sous-titre</AppendViaVisualSyncTitle>
@ -1405,8 +1465,8 @@ Poursuivre ?</SubtitleAppendPrompt>
<BeforeSwedishToDanishTranslation>Avant traduction du Suédois en Danois</BeforeSwedishToDanishTranslation>
<TranslationFromSwedishToDanishComplete>Traduction du Suédois en Danois terminée</TranslationFromSwedishToDanishComplete>
<TranslationFromSwedishToDanishFailed>Traduction du Suédois en Danois échouée</TranslationFromSwedishToDanishFailed>
<UndoPerformed>Défaire réalisé</UndoPerformed>
<RedoPerformed>Rétablir réalisé</RedoPerformed>
<UndoPerformed>'Défaire' réalisé</UndoPerformed>
<RedoPerformed>'Rétablir' réalisé</RedoPerformed>
<NothingToUndo>Rien à défaire</NothingToUndo>
<InvalidLanguageNameX>Nom de langue invalide: {0}</InvalidLanguageNameX>
<DoNotDisplayMessageAgain>Ne plus afficher ce message</DoNotDisplayMessageAgain>
@ -1435,6 +1495,8 @@ Poursuivre ?</SubtitleAppendPrompt>
<LineSplitted>Line scindée</LineSplitted>
<BeforeMergeLines>Avant fusion de lignes</BeforeMergeLines>
<LinesMerged>Lignes fusionnées</LinesMerged>
<MergeSentences>Fusionner les phrases ...</MergeSentences>
<MergeSentencesXLines>Fusion des phrases - lignes fusionnées : {0}</MergeSentencesXLines>
<BeforeSettingColor>Avant réglage de couleur</BeforeSettingColor>
<BeforeSettingFontName>Avant définition du nom de police</BeforeSettingFontName>
<BeforeTypeWriterEffect>Avant effet machine à écrire</BeforeTypeWriterEffect>
@ -1580,6 +1642,7 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<NoSupportHereVobSub>Les fichiers VobSub ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>Les fichiers DivX ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereDivx>
<NoChapters>Pas de chapitres trouvés dans cette vidéo.</NoChapters>
<DarkThemeRestart>Redémarrez Subtitle Edit pour rendre effectifs les changements de thème sombre</DarkThemeRestart>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Choisir les sous-titres du fichier Matroska</Title>
@ -1592,6 +1655,7 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<ConvertFrom>Convertir de</ConvertFrom>
<ConvertTo>Convertir en</ConvertTo>
<CopyToClipboard>Copier</CopyToClipboard>
<CloseOnInsert>Fermer à l'insertion</CloseOnInsert>
<Length>Longueur</Length>
<Mass>Masse</Mass>
<Volume>Volume</Volume>
@ -1607,7 +1671,7 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<Meters>Mètres</Meters>
<Centimeters>Centimètres</Centimeters>
<Millimeters>Millimètres</Millimeters>
<Micrometers>Micromètress</Micrometers>
<Micrometers>Micromètres</Micrometers>
<Nanometers>Nanomètres</Nanometers>
<Angstroms>Angströms</Angstroms>
<MilesTerrestial>Miles (terrestres)</MilesTerrestial>
@ -1731,11 +1795,12 @@ Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sa
<EndsWith>Se termine par</EndsWith>
<NoContains>Ne contient pas</NoContains>
<RegEx>Expression régulière</RegEx>
<UnequalLines>Lignes impaires</UnequalLines>
<EqualLines>Lignes paires</EqualLines>
<OddLines>Lignes impaires</OddLines>
<EvenLines>Lignes paires</EvenLines>
<DurationLessThan>Durée &lt; que</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Durée &gt; que</DurationGreaterThan>
<MoreThanTwoLines>Plus de 2 lignes</MoreThanTwoLines>
<Bookmarked>Marqué d'un signet</Bookmarked>
</ModifySelection>
<MultipleReplace>
<Title>Remplacements multiples</Title>
@ -1886,7 +1951,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Minimum de millisecondes entre les lignes</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
<FrameInfo>Info. sur la fréquence d'image</FrameInfo>
<Frames>Images</Frames>
<XFrameYisZMilliseconds>A {0:0.00} fps, une image dure {1} ms</XFrameYisZMilliseconds>
<XFrameYisZMilliseconds>A {1} fps, {0} image(s) dure(ent) {2} ms</XFrameYisZMilliseconds>
</SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SetSyncPoint>
<Title>Définir un point de synchronisation à la ligne {0}</Title>
@ -1899,6 +1964,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<Settings>
<Title>Paramètres</Title>
<General>Généraux</General>
<SubtitleFormats>Formats de s/titre</SubtitleFormats>
<Toolbar>Barre d'outils</Toolbar>
<VideoPlayer>Lecteur vidéo</VideoPlayer>
<WaveformAndSpectrogram>Spectrogramme</WaveformAndSpectrogram>
@ -1918,17 +1984,21 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<SpellCheck>Orthographe</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Contrôle qualité Netflix</NetflixQualityCheck>
<SettingsName>Paramètres</SettingsName>
<Help>Aide</Help>
<UnbreakNoSpace>Joindre sans espacement (CJK)</UnbreakNoSpace>
<ToggleBookmarks>Basculer les signets</ToggleBookmarks>
<ToggleBookmarksWithComment>Basculer les signets - commentaire</ToggleBookmarksWithComment>
<ToggleBookmarks>Commuter les signets</ToggleBookmarks>
<ToggleBookmarksWithComment>Commuter les signets - commentaire</ToggleBookmarksWithComment>
<ClearBookmarks>Effacer les signets</ClearBookmarks>
<GoToBookmark>Aller au signet</GoToBookmark>
<ExportBookmarks>Exporter les signets ...</ExportBookmarks>
<GoToBookmark>Aller au signet ...</GoToBookmark>
<GoToPreviousBookmark>Signet précédent</GoToPreviousBookmark>
<GoToNextBookmark>Signet suivant</GoToNextBookmark>
<ChooseProfile>Choisir le profil</ChooseProfile>
<DuplicateLine>Dupliquer la ligne</DuplicateLine>
<ToggleView>Commuter les vues Liste/Source</ToggleView>
<ToggleMode>Commuter les modes Traduire/Créer/Ajuster</ToggleMode>
<TogglePreviewOnVideo>Commuter l'aperçu sur la vidéo</TogglePreviewOnVideo>
<Help>Aide</Help>
<FontInUi>Police de l'interface utilisateur</FontInUi>
<Appearance>Apparence</Appearance>
<ShowFrameRate>Afficher la fréquence d'image dans la barre d'outils</ShowFrameRate>
<DefaultFrameRate>Fréquence d'image par défaut</DefaultFrameRate>
<DefaultFileEncoding>Encodage fichier par défaut</DefaultFileEncoding>
@ -1940,7 +2010,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<SubtitleLineMaximumLength>Longueur max. ligne</SubtitleLineMaximumLength>
<OptimalCharactersPerSecond>Caract./s optimal</OptimalCharactersPerSecond>
<MaximumCharactersPerSecond>Max. de caractères/s</MaximumCharactersPerSecond>
<MaximumWordssPerMinute>Max. de mots/min</MaximumWordssPerMinute>
<MaximumWordsPerMinute>Max. de mots/min.</MaximumWordsPerMinute>
<AutoWrapWhileTyping>Saut de ligne auto. à la frappe</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Durée min. en ms</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Durée max. en ms</DurationMaximumMilliseconds>
@ -1955,12 +2025,15 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<SubtitleFontColor>Couleur de police</SubtitleFontColor>
<SubtitleBackgroundColor>Couleur de fond</SubtitleBackgroundColor>
<SpellChecker>Correcteur orthographique</SpellChecker>
<RememberRecentFiles>Se souvenir des fichiers récents (pour réouverture)</RememberRecentFiles>
<RememberRecentFiles>Afficher les fichiers récents (pour réouverture)</RememberRecentFiles>
<StartWithLastFileLoaded>Démarrer avec le dernier fichier chargé</StartWithLastFileLoaded>
<RememberSelectedLine>Se souvenir de la ligne sélectionnée</RememberSelectedLine>
<RememberPositionAndSize>Se rappeler la position et la taille de la fenêtre principale</RememberPositionAndSize>
<RememberSelectedLine>Mémoriser la ligne sélectionnée</RememberSelectedLine>
<RememberPositionAndSize>Mémoriser la position et la taille de la fenêtre principale</RememberPositionAndSize>
<StartInSourceView>Démarrer en mode source</StartInSourceView>
<RemoveBlankLinesWhenOpening>Supprimer les lignes vides à l'ouverture d'un sous-titre</RemoveBlankLinesWhenOpening>
<RemoveBlankLines>Supprimer les lignes vides</RemoveBlankLines>
<ApplyAssaOverrideTags>Appliquer des balises de remplacement ASSA à la sélection</ApplyAssaOverrideTags>
<SetAssaPosition>Définir/obtenir la position ASSA</SetAssaPosition>
<ShowLineBreaksAs>Afficher les sauts de ligne en mode liste:</ShowLineBreaksAs>
<SaveAsFileNameFrom>"Sauver sous ..." utilise le nom de fichier :</SaveAsFileNameFrom>
<MainListViewDoubleClickAction>Double-cliquer sur une ligne dans la fenêtre principale :</MainListViewDoubleClickAction>
@ -1983,7 +2056,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<AutoBackupDeleteAfterOneMonth>1 mois</AutoBackupDeleteAfterOneMonth>
<AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>3 mois</AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>
<AutoBackupDeleteAfterSixMonths>6 mois</AutoBackupDeleteAfterSixMonths>
<CheckForUpdates>Vérifier mises à jour</CheckForUpdates>
<CheckForUpdates>Mises à jour ??</CheckForUpdates>
<AutoSave>Sauvegarde automatique</AutoSave>
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Autoriser la modification du sous-titre original</AllowEditOfOriginalSubtitle>
<PromptDeleteLines>Confirmer la suppression des lignes</PromptDeleteLines>
@ -2008,6 +2081,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<ShowStopButton>Afficher le bouton "Stop"</ShowStopButton>
<ShowMuteButton>Afficher le bouton "Muet"</ShowMuteButton>
<ShowFullscreenButton>Afficher le bouton "Plein écran"</ShowFullscreenButton>
<PreviewFontName>Nom de police pour l'aperçu des sous-titres :</PreviewFontName>
<PreviewFontSize>Taille de police pour l'aperçu des sous-titres :</PreviewFontSize>
<MainWindowVideoControls>Contrôles vidéo de la fenêtre principale</MainWindowVideoControls>
<CustomSearchTextAndUrl>Recherche personnalisée de texte et d'URL</CustomSearchTextAndUrl>
@ -2091,6 +2165,8 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>Aucun, points aux pauses</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Points de clôture</ContinuationStyleOnlyTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDots>Points</ContinuationStyleLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>Ellipse</ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>Aucun, ellipse aux pauses</ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Tiret</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Tiret mais points aux pauses</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
<MusicSymbol>Symbole musical</MusicSymbol>
@ -2098,6 +2174,11 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Corriger les erreurs OCR - utiliser aussi les règles intégrées</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Corriger durées courtes - autoriser déplacement heure début</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Ignorer la première étape (choix des règles de correction)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<DefaultFormat>Format par défaut</DefaultFormat>
<DefaultSaveAsFormat>Format par défaut de sauvegarde</DefaultSaveAsFormat>
<Favorites>Favoris</Favorites>
<FavoriteFormats>Formats favoris</FavoriteFormats>
<FavoriteSubtitleFormatsNote>NB : Les formats favoris seront affichés les premiers lors de la sélection de format, celui par défaut étant le premier</FavoriteSubtitleFormatsNote>
<Shortcuts>Raccourcis</Shortcuts>
<Shortcut>Raccourci</Shortcut>
<Control>Contrôle</Control>
@ -2110,12 +2191,16 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<UseSyntaxColoring>Utiliser la coloration syntaxique</UseSyntaxColoring>
<HtmlColor>Couleur HTML</HtmlColor>
<AssaColor>Couleur ASSA</AssaColor>
<DarkTheme>Thème sombre</DarkTheme>
<DarkThemeEnabled>Utiliser un thème sombre</DarkThemeEnabled>
<DarkThemeShowGridViewLines>Afficher la grille de la vue Liste</DarkThemeShowGridViewLines>
<UpdateShortcut>Modifier</UpdateShortcut>
<FoucsSetVideoPosition>Le focus établit la position vidéo</FoucsSetVideoPosition>
<ToggleDockUndockOfVideoControls>Attacher/détacher les contrôles vidéos</ToggleDockUndockOfVideoControls>
<CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Définir la fin, ajouter nouvelle position et y aller</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
<AdjustViaEndAutoStart>Ajuster via la position de fin</AdjustViaEndAutoStart>
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Ajuster via la position de fin et aller au suivant</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
<AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>Définir la fin moins l'écart, Aller au suivant et le commencer ici</AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>
<AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Définir la fin et aller au suivant</AdjustSetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustSetEndTimeAndPause>Définir la fin et suspendre</AdjustSetEndTimeAndPause>
<AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Définir le début, la durée automatique et aller au suivant</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
@ -2138,6 +2223,9 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>Reculer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)</AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>
<AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>Avancer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)</AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>
<AdjustSetStartTimeKeepDuration>Définir l'heure de début, conserver la durée</AdjustSetStartTimeKeepDuration>
<AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>Définir le début pour la ligne appropriée</AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>
<AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>Définir la fin pour la ligne appropriée</AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>
<AdjustSetStartAndOffsetTheWholeSubtitle>Définir le début, décaler tout le s/titre</AdjustSetStartAndOffsetTheWholeSubtitle>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRest>Définir la fin, décaler le reste</AdjustSetEndAndOffsetTheRest>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>Définir la fin, décaler le reste et aller au suivant</AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>
<AdjustSnapStartToNextSceneChange>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant</AdjustSnapStartToNextSceneChange>
@ -2165,10 +2253,11 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<GoToNextSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne suivante et définir la position vidéo</GoToNextSubtitleAndFocusVideo>
<GoToPrevSubtitleAndPlay>Aller à la ligne précédente et lire</GoToPrevSubtitleAndPlay>
<GoToNextSubtitleAndPlay>Aller à la ligne suivante et lire</GoToNextSubtitleAndPlay>
<ToggleFocus>Commuter entre le mode liste et la boîte du texte sous-titre</ToggleFocus>
<FocusWaveform>Focus sur l'onde/spectrogramme</FocusWaveform>
<ListViewFocusWaveform>Focus sur le panneau onde/spectrogramme</ListViewFocusWaveform>
<ToggleFocus>Commuter entre mode Liste et boîte du texte sous-titre</ToggleFocus>
<ToggleFocusWaveform>Commuter le focus entre vue Liste et forme d'onde/spectrogramme</ToggleFocusWaveform>
<ToggleDialogDashes>Commuter les tirets de dialogue</ToggleDialogDashes>
<ToggleQuotes>Commuter les guillemets</ToggleQuotes>
<ToggleHiTags>Commuter les balises HI</ToggleHiTags>
<ToggleMusicSymbols>Commuter les symboles musicaux</ToggleMusicSymbols>
<Alignment>Aligner (lignes sélectionnées)</Alignment>
<AlignmentN1>En bas à gauche - {\an1}</AlignmentN1>
@ -2197,7 +2286,6 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<WaveformPlayNewSelection>Lecture de la sélection</WaveformPlayNewSelection>
<WaveformPlayNewSelectionEnd>Lecture de la fin de la sélection</WaveformPlayNewSelectionEnd>
<WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>Lecture du premier sous-titre sélectionné</WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>
<WaveformFocusListView>Focus sur le panneau Mode liste</WaveformFocusListView>
<WaveformGoToPreviousSceneChange>Aller au changement de scène précédent</WaveformGoToPreviousSceneChange>
<WaveformGoToNextSceneChange>Aller au changement de scène suivant</WaveformGoToNextSceneChange>
<WaveformToggleSceneChange>Commuter le changement de scène</WaveformToggleSceneChange>
@ -2221,7 +2309,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<GoBack3Second>Trois secondes en arrière</GoBack3Second>
<GoToStartCurrent>Positionner la vidéo au début du sous-titre actuel</GoToStartCurrent>
<ToggleStartEndCurrent>Commuter la position vidéo entre début/fin du sous-titre actuel</ToggleStartEndCurrent>
<PlayCurrent>Lire le sous-titre actuel</PlayCurrent>
<PlaySelectedLines>Lire les lignes sélectionnées</PlaySelectedLines>
<WaveformGoToPrevSubtitle>Aller au sous-titre précédent (depuis la position vidéo)</WaveformGoToPrevSubtitle>
<WaveformGoToNextSubtitle>Aller au sous-titre suivant (depuis la position vidéo)</WaveformGoToNextSubtitle>
<WaveformGoToPrevChapter>Aller au chapitre précédent</WaveformGoToPrevChapter>
@ -2230,9 +2318,12 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<TogglePlayPause>Commuter lecture / pause</TogglePlayPause>
<Pause>Pause</Pause>
<Fullscreen>Plein écran</Fullscreen>
<PlayRateSlower>Vitesse de lecture plus lente</PlayRateSlower>
<PlayRateFaster>Vitesse de lecture plus rapide</PlayRateFaster>
<PlayRateSlower>Ralentir la lecture</PlayRateSlower>
<PlayRateFaster>Accélérer la lecture</PlayRateFaster>
<VideoResetSpeedAndZoom>Rétablir vitesse / zoom</VideoResetSpeedAndZoom>
<MainToggleVideoControls>Activer/désactiver les contrôles vidéo</MainToggleVideoControls>
<VideoToggleContrast>Commuter contraste (mpv seul)</VideoToggleContrast>
<VideoToggleBrightness>Commuter luminosité (mpv seul)</VideoToggleBrightness>
<CustomSearch1>Traduction, recherche personnalisée 1</CustomSearch1>
<CustomSearch2>Traduction, recherche personnalisée 2</CustomSearch2>
<CustomSearch3>Traduction, recherche personnalisée 3</CustomSearch3>
@ -2262,7 +2353,7 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Joindre les lignes sélectionnées, ne garder que le premier texte non vide</MergeSelectedLinesOnlyFirstText>
<MergeSelectedLinesBilingual>Joindre les lignes sélectionnées bilingues</MergeSelectedLinesBilingual>
<SplitSelectedLineBilingual>Scinder les lignes sélectionnées bilingues</SplitSelectedLineBilingual>
<ToggleTranslationMode>Basculer le mode de traduction</ToggleTranslationMode>
<ToggleTranslationMode>Commuter le mode de traduction</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Permuter original et traduction</SwitchOriginalAndTranslation>
<MergeOriginalAndTranslation>Fusionner original et traduction</MergeOriginalAndTranslation>
<MergeWithNext>Joindre au suivant</MergeWithNext>
@ -2277,19 +2368,24 @@ peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
<ListViewColumnTextDown>Colonne, descendre le texte</ListViewColumnTextDown>
<ListViewGoToNextError>Aller à l'erreur suivante</ListViewGoToNextError>
<ShowBeamer>Démarrer la vidéo-projection des sous-titres en plein écran</ShowBeamer>
<ShowStyleManager>Afficher le gestionnaire de style</ShowStyleManager>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Déplacer le dernier mot vers le sous-titre suivant</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Avancer le premier mot du sous-titre suivant</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Monter le premier mot de la ligne suivante (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Déplacer le texte après le curseur au s/titre suivant et aller au suivant</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Descendre le dernier mot de la ligne précédente (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Sélectionner en minuscules</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Sélectionner majuscules</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxToggleAutoDuration>Basculer en durée automatique</MainTextBoxToggleAutoDuration>
<MainTextBoxSelectionToggleCasing>Commuter la casse de la sélection (casse correcte/majuscule/minuscule)</MainTextBoxSelectionToggleCasing>
<MainTextBoxSelectionToRuby>Sélectionner "Ruby" (japonnais)</MainTextBoxSelectionToRuby>
<MainTextBoxToggleAutoDuration>Commuter en durée automatique</MainTextBoxToggleAutoDuration>
<MainTextBoxAutoBreak>Saut de ligne automatique</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxAutoBreakFromPos>Couper la ligne au premier espacement après le curseur</MainTextBoxAutoBreakFromPos>
<MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>Couper la ligne au premier espacement après le curseur et aller au suivant</MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>
<MainTextBoxUnbreak>Joindre le texte</MainTextBoxUnbreak>
<MainTextBoxUnbreakNoSpace>Joindre sans espace (CJK)</MainTextBoxUnbreakNoSpace>
<MainTextBoxAssaIntellisense>Afficher l'assistant balise ASSA</MainTextBoxAssaIntellisense>
<MainTextBoxAssaRemoveTag>Retirer la balise ASSA au curseur</MainTextBoxAssaRemoveTag>
<MainFileSaveAll>Tout sauvegarder</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Divers</Miscellaneous>
<CpsIncludesSpace>Caractères/sec (CPS) inclut les espaces</CpsIncludesSpace>
@ -2325,7 +2421,6 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<UseXAsNewGap>Utiliser "{0}" millisecondes comme nouvel écart minimum ?</UseXAsNewGap>
</Settings>
<SettingsMpv>
<Title>Configuration de mpv</Title>
<DownloadMpv>Télécharger mpv lib</DownloadMpv>
<DownloadMpvFailed>Téléchargement de la bibliothèque mpv en échec - Réessayez plus tard !</DownloadMpvFailed>
<DownloadMpvOk>La bibliothèque mpv est téléchargé et prête à l'emploi.</DownloadMpvOk>
@ -2387,6 +2482,9 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<CheckOneLetterWords>Rechercher les mots d'une lettre inconnus</CheckOneLetterWords>
<TreatINQuoteAsING>Traiter les mots terminant par "in'" en "ing" (anglais)</TreatINQuoteAsING>
<RememberUseAlwaysList>Mémoriser la liste "Toujours utiliser"</RememberUseAlwaysList>
<LiveSpellCheck>Vérification orthographique en direct</LiveSpellCheck>
<LiveSpellCheckLanguage>Vérification orthographique en direct - Langue utilisée : [{0}]</LiveSpellCheckLanguage>
<NoDictionaryForLiveSpellCheck>Vérification orthographique en direct - Vous n'avez pas de dictionnaires pour cette langue [{0}]</NoDictionaryForLiveSpellCheck>
<ImageText>Texte de l'image</ImageText>
<SpellCheckCompleted>Vérification d'orthographe terminée</SpellCheckCompleted>
<SpellCheckAborted>Vérification d'orthographe interrompue</SpellCheckAborted>
@ -2399,10 +2497,10 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<ReportPrompt>Consultez le rapport complet ici : {0}.</ReportPrompt>
<OpenReportInFolder>Ouvrir le rapport du dossier</OpenReportInFolder>
<FoundXIssues>Le contrôle de qualité Netflix a trouvé {0} problèmes.</FoundXIssues>
<CheckOk>Contrôle de la qualité Netflix OK :)</CheckOk>
<MaximumXCharsPerSecond>{0} caractères/s maxi. (espacements inclus)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumLineLength>Longueur de ligne maxi. ({0})</MaximumLineLength>
<MinimumDuration>Durée minimum : 5/6 seconde (833 ms)</MinimumDuration>
<CheckOk>Contrôle de la qualité Netflix OK :)</CheckOk>
</NetflixQualityCheck>
<Split>
<Title>Scinder les sous-titres</Title>
@ -2500,6 +2598,7 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<UpdateDetails>Détails mise à jour</UpdateDetails>
<Resolution>Résolution</Resolution>
<VideoResolution>Résolution vidéo</VideoResolution>
<FromCurrentVideo>Depuis la vidéo active</FromCurrentVideo>
<Options>Options</Options>
<WrapStyle>Sauts de ligne</WrapStyle>
<Collision>Collision</Collision>
@ -2536,6 +2635,7 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<MarginLeft>Gauche</MarginLeft>
<MarginRight>Droite</MarginRight>
<MarginVertical>Verticale</MarginVertical>
<Vertical>Verticale</Vertical>
<Border>Bordure</Border>
<PlusShadow>Ombre</PlusShadow>
<OpaqueBox>Boîte opaque (utilise la couleur du contour)</OpaqueBox>
@ -2553,7 +2653,34 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<StyleAlreadyExits>Le style existe déjà : {0}</StyleAlreadyExits>
<StyleXExportedToFileY>Style '{0}' exporté dans fichier '{1}'</StyleXExportedToFileY>
<StyleXImportedFromFileY>Style '{0}' importé du fichier '{1}'</StyleXImportedFromFileY>
<SetPreviewText>Définir le texte de l'aperçu...</SetPreviewText>
<AddToFile>Ajouter au fichier</AddToFile>
<AddToStorage>Ajouter au stockage</AddToStorage>
<StyleStorage>Stockage de style</StyleStorage>
<StyleCurrentFile>Styles dans le fichier actuel</StyleCurrentFile>
<OverwriteX>Remplacer {0} ?</OverwriteX>
<CategoryNote>NB : Les styles de la catégorie par défaut (colorés en vert) seront appliqués aux nouveaux fichiers ASSA</CategoryNote>
<CategoriesManage>Gérer</CategoriesManage>
<MoveToCategory>Déplacer les styles sélectionnés vers la catégorie ...</MoveToCategory>
<ScaleX>Echelle X</ScaleX>
<ScaleY>Echelle Y</ScaleY>
<Spacing>Espacement</Spacing>
<Angle>Angle</Angle>
</SubStationAlphaStyles>
<SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
<Category>Catégorie</Category>
<Categories>Catégories</Categories>
<CategoryName>Nom de catégorie</CategoryName>
<CategoryDelete>Etes-vous sûr de vouloir supprimer la/les catégorie(s) sélectionnée(s)?</CategoryDelete>
<NewCategory>Nouvelle catégorie</NewCategory>
<CategoryRename>Renommer la catégorie</CategoryRename>
<CategorySetDefault>Définir par défaut</CategorySetDefault>
<NumberOfStyles>Nombre de styles</NumberOfStyles>
<CategoryDefault>Défaut</CategoryDefault>
<ChooseCategories>Choisissez les catégories à {0}</ChooseCategories>
<ImportCategoriesTitle>Importer des catégories depuis ...</ImportCategoriesTitle>
<ExportCategoriesTitle>Exporter les catégories vers ...</ExportCategoriesTitle>
</SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
<PointSync>
<Title>Synchronisation par points</Title>
<TitleViaOtherSubtitle>Synchronisation par points via un autre sous-titre</TitleViaOtherSubtitle>
@ -2566,7 +2693,7 @@ Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
</PointSync>
<TransportStreamSubtitleChooser>
<Title>Sélecteur de sous-titres Transport Stream - {0}</Title>
<PidLine>Images - Transport Packet Identifier (PID) = {0},langue = {1}, nombre de sous-titres = {2}</PidLine>
<PidLineImage>Images - Transport Packet Identifier (PID) = {0}, langue = {1}, nombre de sous-titres = {2}</PidLineImage>
<PidLineTeletext>Teletext - Transport Packet Identifier (PID) = {1}, page {0}, langue = {2}, nombre de sous-titres = {3}</PidLineTeletext>
<SubLine>{0}: {1} -&gt; {2}, {3} image(s)</SubLine>
</TransportStreamSubtitleChooser>

File diff suppressed because it is too large Load Diff