@{ ViewBag.Title = "Subtitle Edit 3.3 Ayuda"; ViewBag.Footer = "esPero Que leS SirvA"; ViewBag.MetaKeywords = "Ayuda Subtitle Edit, tutorial subtítulos, FAQ, cómo sincronizar"; ViewBag.MetaDescription = "Página de ayuda de Subtitle Edit"; ViewBag.FavIcon = "/favicon.ico"; }
En el menú superior puedes elegir el formato y la codificación. La primera lista desplegable muestra formatos de subtítulos. SubRip (su extensión es ".srt") es el formato más utilizado hoy en día, por lo que se recomienda guardar los subtítulos en este formato. Originalmente SubRip era un formato de sólo texto, pero en los últimos años se empezaron a utilizar las etiquetas html. Especialmente las etiquetas de cursiva y de fuentes son ampliamente utilizadas. Para obtener una lista de los reproductores que soportan SubRip mira esto . La codificación del archivo es detectada automáticamente en la mayoría de los casos. ANSI es un formato antiguo, que se utiliza mucho hoy en día, pero requiere que tu sistema tenga una configuración de referencia cultural específica. Se recomienda UTF-8 para nuevos subtítulos, ya que puede manejar caracteres distintos al Inglés mejor que ANSI (los subtítulos UTF-8 funcionarán en todos los equipos sin importar que configuración cultural tengan en la computadora) y puede mostrar otros símbolos como notas de música. El único inconveniente con la utilización de UTF-8 es, que algunos programas antiguos no son compatibles con este formato y WinXP sólo tiene unas pocas fuentes semi-unicode (Lucida Sans Unicode, Time New Roman, Courier New). Si tienes un archivo ANSI en otro idioma que no sea tu actual cultura/lengua (o tienes un archivo inválido UTF/Unicode), entonces puedes utilizar el menú : Archivo -> Importar subtítulos seleccionando codificador manualmente... Importar subtítulos seleccionando codificador manualmente... con vista previa: |
La velocidad de cuadros ya no se muestra por defecto, pero se puede activar a través del menú Opciones -> Ajustes: Barra de herramientas: Mostrar tasa de cuadros en la barra de herramientas. La tasa de cuadros se utiliza al convertir entre formatos de subtítulos basados en cuadros y formatos basados en tiempo. SubRip se basa en el tiempo. MicroDVD (utilizados ampliamente hace 7-9 años) se basan en cuadros. Los subtítulos basados en el tiempo se usan siempre que los videos tengan una frecuencia de cuadros constante - en caso contrario se utilizan los subtítulos basados en cuadros, nada flexibles en absoluto. Para cambiar la tasa de cuadros usa Sincronización -> Cambiar tasa de cuadros - o utiliza una de las otras herramientas de sincronización. |
Hay dos formas de ver un subtítulo - vista de lista o vista original.
Así es como el archivo de subtítulo se ve en realidad - diferente para todos los formatos. Puedes editar textos y códigos de tiempo aquí, pero ten cuidado - también es fácil echarlo a perder. Puedes hacer que Subtitle Edit comience con la vista original dentro de Ajustes. |
La vista de lista ofrece un excelente panorama de los subtítulos - lo mismo para todos los formatos. Puedes editar textos y códigos de tiempo aquí, borrar e insertar líneas con facilidad. |
|
También es posible seleccionar varias líneas y usar herramientas como Traducir con Google o Sincronización visual en las líneas seleccionadas. |
Campo de texto
Por encima del campo de texto donde escribes el subtítulo actual hay una etiqueta llamada "Caracteres/segundo".
Si es mayor a 25 será de color naranja/rojo. Por debajo del campo de texto hay una etiqueta llamada "Longitud línea individual". La primera línea es de 33 caracteres y segunda línea es de 75 caracteres. Los colores referentes a la comparación de la duración de la línea actual se pueden modificar en Opciones -> Ajustes: General: longitud máxima línea simple (43 por defecto). Rojo significa demasiado largo, naranja significa que está cerca de máximo. |
Mostrar video y/o onda de audio/espectrogramaLa ventana principal puede mostrar video y/o la onda de audio. Los controles de video pueden incluso desacoplarse - ¡excelente si tienes dos monitores! Las líneas rojas horizontales/verticales muestra donde se puede cambiar el tamaño dentro de la ventana principal (a través de divisores). |
|
Ahora es posible editar tanto la traducción como los subtítulos originales al mismo tiempo. Por defecto, el original es de sólo lectura, pero puedes cambiar esto en Opciones -> Ajustes: General: Permitir la edición del subtítulo original. Atajos: Ctrl+U alternará con el subtítulo original. Ctrl+Shift+U cambia al subtítulo traducido/original. Al editar los subtítulos originales y traducidos, ¡cambiar el inicio de tiempo/duración/eliminación/inserción afectará a ambos subtítulos! |
Puede buscar pulsando Ctrl+F (F3 para buscar el siguiente). La búsqueda de expresión regular está disponible para nerds ;)
En Editar -> Reemplazado Múltiple... puede crear tus propias reglas para la reparación de un subtítulo - ¡incluso reglas avanzadas usando expresiones regulares!
Al escribir expresiones regulares y referencias inversas son de mucha utilidad. Las partes dentro de paréntesis son grupos y pueden ser referenciados en la cadena de reemplazo donde $1 hace referencia al primer grupo y $2 al segundo y así continuamente.
Subtitle Edit ofrece varias opciones para sincronizar los subtítulos. Ajustar todos los tiempos (mostrar antes/después): Esto es útil si por ejemplo necesitas mostrar todos los textos 3 segundos antes. Sincronización visual: Sincroniza haciendo coincidir el inicio/final de una escena (más abajo). Sincronización puntual: Permite la sincronización mediante el uso de 2 o más puntos - los códigos de los tiempo de sincronización puntual pueden ser introducidos manualmente, lo que hace que sea fácil de usar códigos de tiempo a partir de otro subtítulo ya en sincronía. Sincronización puntual desde de otro subtítulo: Si tiene otro subtítulo sincronizado (tal vez en otro idioma - ayuda si se puede entender un poco) puedes coincidir con una de las primeras líneas, coincidir con una de las últimas líneas, sincroniza y luego todas las líneas deben estar en sincronía. Cambiar la tasa de cuadros: Esto facilita que coincida el texto de un video con una velocidad de fotogramas distinta de otro (también se puede hacer por la sincronización visual o sincronización puntual). |
La sincronización visual es una manera muy fácil de sincronizar los subtítulos con un archivo de video. Haz coincidir una de las primeras líneas del subtítulo con el comienzo de la escena. A continuación, haz coincidir una de las últimas líneas del subtítulo con la escena final. Presiona el botón "Sincronización" - y eso es todo :) Hay unos pocos botones de ayuda que te servirán para encontrar el lugar adecuado en el video donde el subtítulo debe comenzar (justo donde aparece la primera palabra). El botón "Reproducir 2" es un botón de prueba, para que fácilmente puedas ver si la posición actual es realmente la correcta. También puedes ver los Atajos . En algunos casos, un subtítulo es imposible de sincronizar porque una o más escenas se han eliminado/añadido. En estos casos se puede seleccionar un número de subtítulos en el subtítulo Vista de lista/0}, haz clic derecho con el ratón y selecciona Sincro visual líneas seleccionadas... De esta manera puedes ajustar el subtítulo en partes más pequeñas. |
Ventana | Control | Atajos | Función |
---|---|---|---|
Principal | * | F1 | Mostrar esta ayuda ;) |
Principal | * | Ctrl+F | Abre el cuadro de diálogo Buscar |
Principal | * | F3 | Buscar siguiente |
Principal | * | Ctrl+Z | Mostrar historial/deshacer |
Principal | * | Ctrl+G | Ir al diálogo "Ir al subtítulo número (x - xxx)" |
Principal | * | Ctrl+L | Localiza (desliza hacia) la primera línea del subtítulo seleccionado en la lista de subtítulos |
Principal | * | Alt+Flecha arriba | Va un línea hacia arriba en la lista de subtítulos |
Principal | * | Alt+Flecha abajo | Va un línea hacia abajo en la lista de subtítulos |
Principal | * | Ctrl+U | Modo traductor activado/desactivado |
Principal | * | Ctrl+Shift+U | Cambia el subtítulo actual con el subtítulo original |
Principal | * | Shift+Insert | Inserta una línea antes de la primera línea seleccionada |
Principal | * | Alt+Insert | Inserta una línea después de la primera línea seleccionada |
Principal | Campo de texto del subtítulo | Ctrl+I | Hace cursiva la selección |
- | - | - | - |
Principal | Lista del subtítulo | Ctrl+A | Selecciona todas las líneas |
Principal | Lista del subtítulo | Ctrl+D | Selecciona sólo la primera línea seleccionada |
Principal | Lista del subtítulo | Ctrl+Shift+I | Invierte la selección |
Principal | Lista del subtítulo | Suprimir | Elimina las líneas seleccionadas |
Principal | Lista del subtítulo | Insert | Inserta una línea después de la primera línea seleccionada |
Principal | * | Ctrl+Shift+M (o Ctrl+K) | Combina las líneas seleccionadas |
- | - | - | - |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Alt+Flecha izquierda | Regresa 0,5 segundos en el video |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Alt+Flecha derecha | Adelanta 0,5 segundos en el video |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Ctrl+Flecha izquierda | Regresa 0,1 segundos en el video |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Ctrl+Flecha derecha | Adelanta 0,1 segundos en el video |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Ctrl+Alt+P | Pausa el video |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Ctrl+P | Alterna entre reproducir/pausar video |
Principal | reproductor de video/onda de audio | F4 | Alternar entre la posición final/principio del párrafo actual |
Principal | reproductor de video/onda de audio | F5 | Reproduce el párrafo actual y se detiene inmediatamente después |
Principal | reproductor de video/onda de audio | F6 | Va al inicio del párrafo actual |
Principal | reproductor de video/onda de audio | F7 | Regresa 3 segundos |
Principal | reproductor de video/onda de audio | · F8. | Arterna entre reprodur/pausar |
Principal | reproductor de video/onda de audio | F9-F12 | Depende del modo (traducir/crear/ajustar) |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Alt +1 | Va a la posición inicial del párrafo actual |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Alt +2 | Va a la posición final del párrafo actual |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Alt+3 | Va al párrafo anterior |
Principal | reproductor de video/onda de audio | Alt +4 | Va al párrafo siguiente |
Principal | reprodutor de video/onda de audio - modo ajuste | Ctrl+Espacio | Establece el inicio y compensa al resto |
Principal | reprodutor de video/onda de audio - modo ajuste | Shift+Espacio | Ajusta el final y va al siguiente |
- | - | - | - |
Reproductor de video desacoplado | - | Alt+A | Cambia el tamaño de la ventana de modo que el video tenga una relación de aspecto 1:1 |
Reproductor de video desacoplado | - | Alt+Enter | Alterna el tamaño de la ventana entre maximizado/normal |
- | - | - | - |
OCR mediante comparación de imágenes - imagen a texto de forma manual | - | Alt+Flecha derecha | Expande la selección |
OCR mediante comparación de imágenes - imagen a texto de forma manual | - | Alt+Flecha izquierda | Compacta la selección |
OCR mediante comparación de imágenes - imagen a texto de forma manual | - | Alt+I (depende de la traducción) | Activa las cursivas |
OCR mediante comparación de imágenes - imagen a texto de forma manual | - | Alt+F (depende de la traducción) | Activa el envío automático (continúa automáticamente después de la primera letra presionada) |
Problema | Solución |
---|---|
Fallas durante la reproducción/carga/muestra del video con K-Lite instalado |
Desinstalar K-lite y luego instalar {0LAV Filters - DirectShow Media Splitter and Decoders Tenga en cuenta que Subtitle Edit es una aplicación de 32-bit (a menos que hayas encontrado específicamente una versión de 64-bit) y por lo tanto requiere de codecs de 32-bit - incluso en win7 64-bit ¡Otra opción es cambiar el reproductor de video VLC en Subtitle Edit mediante Opciones-> Ajustes: Reproductor de Video! |
Problemas con los caracteres Unicode (WinXp) |
Usar la fuente Lucida Sans Unicode/Times New Roman - o actualizar tu XP a Windows 7 u 8 (Vista funciona incluso mejor que XP aquí - también desde el 8 de Abril del 2014 nadie debería utilizar XP ta que MS dejará de dar actualizaciones/parches) Además, puedes utilizar Archivo -> Importar subtítulo seleccionando codificador manualmente. |
Corrector Ortográfico (NHunspell) se bloquea | ¡Puedes cambiar el corrector ortográfico para utilizar MS Word en opciones! |
Subtitle Edit no se puede ejecutar desde una unidad de red (("The publisher could not be verified") | Si no tienes permisos suficientes para ejecutar Subtitle Edit desde una unidad de red, cópialo en el disco duro local para obtener los permisos necesarios. |
Subtitle Edit portable no funciona correctamente en la carpeta "Archivos de programa" | Utiliza el instalador si quieres tener Subtitle Edit en "Archivos de programa" (quita primero la versión portable) |
Subtitle Edit no detecta VLC en opciones (está atenuada) | Necesitas VLC 2.x - y debe ser la versión de 32-bit (a menos que hayas compilado una versión propia en 64-bit del Subtitle Edit) |
Tesseract no funciona correctamente... |
Si usaste el instalador de tesseract, entonces desinstálalo. Después de desinstalarlo, debes eliminar todavía la variable de entorno "TESSDATA_PREFIX" (ej. como aquí). Además, es posible que necesites visual studio 2008 c++ runtime: http://www.microsoft.com/en-au/download/details.aspx?id=5582 |