2011-02-24 04:14:30 +01:00
# XChat translation file: Serbian language
# Copyright (C) 2004,2005,2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# o Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# o Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004, 2005, 2006.
# o Aleksandar Jelenak <jelenak@netlinkplus.net>, 2004, 2005.
#
# Note:
# The file sr@Latn.po is automatically generated from sr.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:25+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Aleksandar Jelenak <jelenak@verizon.net>\n"
"Language-Team: Serbian <gnu@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: src/common/cfgfiles.c:350
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Није направљен ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:683
msgid "I'm busy"
msgstr "Заузет сам"
#: src/common/cfgfiles.c:684
msgid "Leaving"
msgstr "Одлазим"
#: src/common/cfgfiles.c:730
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Није добра идеја да користите IRC као\n"
" администратор. Боље ј е направити налог.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Активан"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Неуспело"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:740
msgid "Connect"
msgstr "Повежи с е "
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: src/common/dcc.c:1875 src/common/outbound.c:2246
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Нема приступа %s\n"
#: src/common/dcc.c:2358
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s нуди „%s‟. Да ли желите да прихватите?"
#: src/common/dcc.c:2569
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Нема активних DCC-ова\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ДА "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "Н Е "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за разговор. \n"
#: src/common/notify.c:396
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s на вези\n"
#: src/common/notify.c:398
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s није ту\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Нисте на каналу. Пробајте с а /join #<канал>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Нисте на вези. Пробајте с а /server <хост> [<порт>]\n"
#: src/common/outbound.c:1650
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "З а покретање треба имати /bin/sh!\n"
#: src/common/outbound.c:1983
msgid "Commands Available:"
msgstr "Доступне наредбе:"
#: src/common/outbound.c:1997
msgid "User defined commands:"
msgstr "Корисникове наредбе:"
#: src/common/outbound.c:2013
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Наредбе описане у додацима:"
#: src/common/outbound.c:2024
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2099
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознат аргумент '%s' ј е занемарен."
#: src/common/outbound.c:2960
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Додатак није пронађен.\n"
#: src/common/outbound.c:2965 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Овај додатак с е није учитао.\n"
#: src/common/outbound.c:3200
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у ко р ис ничeв списак команди"
#: src/common/outbound.c:3202
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани"
#: src/common/outbound.c:3204
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље наредбу на све канале на које сте пријављени"
#: src/common/outbound.c:3206
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани"
#: src/common/outbound.c:3207
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство"
#: src/common/outbound.c:3209
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од приступа каналу. Ако с у већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)"
#: src/common/outbound.c:3211
msgid "CLEAR, Clears the current text window"
msgstr "CLEAR, брише тренутни прозор с а текстом"
#: src/common/outbound.c:3212
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак"
#: src/common/outbound.c:3215
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија"
#: src/common/outbound.c:3217
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3219
msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE, напушта тренутни канал и одмах с е враћа назад"
#: src/common/outbound.c:3221
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\n"
"DCC LIST - покажи списак за DCC\n"
"DCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\n"
"DCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван начин\n"
"DCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n"
" /dcc close send пераперић датотека.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3233
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан је„оп)‟"
#: src/common/outbound.c:3235
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме с а корисничног списка"
#: src/common/outbound.c:3237
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3239
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3240
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, искључује с а сервера"
#: src/common/outbound.c:3241
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP б р о ј "
#: src/common/outbound.c:3242
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <текст>, исписује текст"
#: src/common/outbound.c:3245
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако ј е дата ознака -o онда с е исписшаље на тренутни канал, иначе с е исписује у оквиру за текст."
#: src/common/outbound.c:3247
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3250
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако ј е дато и -9 процесу с е шаље SIGKILL"
#: src/common/outbound.c:3252
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3253
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса"
#: src/common/outbound.c:3257
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу"
#: src/common/outbound.c:3259
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт с е узима 23"
#: src/common/outbound.c:3262
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <надимак> <лозинка>, Убија „дух“ надимак"
#: src/common/outbound.c:3267
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан ј е оп) "
#: src/common/outbound.c:3268
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <лозинка>, пријављује В а с на nickserv"
#: src/common/outbound.c:3270
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n"
" шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n"
" типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" избори - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3277
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <име> [<канал>], позива име да с е прикључи каналу, мисли с е на тренутни ако с е не наведе (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3278
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <канал>, прикључује с е каналу"
#: src/common/outbound.c:3280
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <име>, избацује име с а овог канала (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3282
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име с а овог канала (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3285
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, тражи да с е измери кашњење"
#: src/common/outbound.c:3287
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <текст>, тражи текст у записима"
#: src/common/outbound.c:3289
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту"
#: src/common/outbound.c:3292
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3294
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3296
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње с е пишу у трећем лицу, нпр. /me скаче"
#: src/common/outbound.c:3299
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, избацује све друге с а канала (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3302
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3303
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку"
#: src/common/outbound.c:3306
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3308
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву"
#: src/common/outbound.c:3309
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <рачунар> [<порт>]"
#: src/common/outbound.c:3310
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <име>, узимање новог имена"
#: src/common/outbound.c:3313
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава ј е врста поруке коју треба аутоматски обрадити"
#: src/common/outbound.c:3315
msgid "NOTIFY [<nick>], lists your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [<nick>], даје списак имена која ишчекујете или додаје на списак"
#: src/common/outbound.c:3317
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3319
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако с е не наведе"
#: src/common/outbound.c:3321
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком"
#: src/common/outbound.c:3323
msgid "QUERY <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY <име>, отвара нови прозор за личне поруке"
#: src/common/outbound.c:3325
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<reason>], искључује с а овог сервера"
#: src/common/outbound.c:3327
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу"
#: src/common/outbound.c:3330
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може с е користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере"
#: src/common/outbound.c:3333
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може с е користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере"
#: src/common/outbound.c:3335
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <текст>, пошаљи сирове податке у иксчет, као да с у стигли с а IRC сервера"
#: src/common/outbound.c:3338
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору"
#: src/common/outbound.c:3339
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
#: src/common/outbound.c:3342
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује с е и учлани на канал"
#: src/common/outbound.c:3345
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује с е и учлани на канал"
#: src/common/outbound.c:3349
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује с е на сервер, узима да ј е порт 6667 за нормалну везу, одн. на 9999 за сигурну везу преко SSL"
#: src/common/outbound.c:3352
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује с е на сервер, узима да ј е порт 6667"
#: src/common/outbound.c:3354
msgid "SET [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]"
#: src/common/outbound.c:3355
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<место>"
#: src/common/outbound.c:3359
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<тема>], поставља тему ако ј е наведена, иначе прикаже тренутну тему"
#: src/common/outbound.c:3361
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне"
#: src/common/outbound.c:3362
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3363
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт"
#: src/common/outbound.c:3364
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отвара URL у прегледнику мреже"
#: src/common/outbound.c:3366
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <име 1> <име 2> итд, наглашава имена у списку корисника канала"
#: src/common/outbound.c:3369
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан ј е оп)"
#: src/common/outbound.c:3371
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале"
#: src/common/outbound.c:3373
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу"
#: src/common/outbound.c:3406
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3411
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"З а ову наредбу помоћ није доступна.\n"
#: src/common/outbound.c:3417
msgid "No such command.\n"
msgstr "Н е постоји наредба.\n"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n"
#: src/common/outbound.c:3900
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Сувише команди с е унакрсно позива, обустављам."
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Команда није препозната. Пробајте с а /help\n"
#: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за иксчет?"
#: src/common/server.c:621
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Да ли сте сигурни да ј е ово SSL сервер и порт?\n"
#: src/common/server.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Рачунар %s наизглед не постоји\n"
"Проверите подешавања за IP!\n"
#: src/common/server.c:1010
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Неуспео контакт с а заступником.\n"
#: src/common/servlist.c:641
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Покушавам везу с а следећим сервером у %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1065
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. З а мрежу %s с е зато неће користити конверзија."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tН е успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "Име %C22*%O$t$1 ј е промењено у $2"
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C18*$t$1%O $2"
msgstr "%C18*$t$1%O $2"
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tН а пр а вље н ј е нови канал $1 на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UК а на л Бр.кор. Тема"
#: src/common/textevents.h:54
msgid "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$4$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22К а на л $1 приступне ознаке: $2"
#: src/common/textevents.h:63
msgid "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
msgstr "$4%C21%B%H<%H$1%H>%H%O%C21$t$2"
#: src/common/textevents.h:66
msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени б р о ј корисника на каналу"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени б р о ј корисника на $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22По ве зива ње ј е успело. Пријава у току..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22У току ј е повезивање на $1 ($2) порт $3%O.."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21По ве зива ње није успело. Јављена ј е грешка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПр имље н ј е CTCP захтев $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПр имље н ј е CTCP захтев $1 од $2 (за $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tПр имље н ј е CTCP звук $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tПр имље н ј е CTCP звук $1 од $2 (за $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tПр е кину т ј е DCC разговор с а %C26$1%O."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tУ с по с та вље н ј е разговор путем DCC с а %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tР а зг о во р путем DCC с а %C26$1%O ј е прекинут услед грешке. $4."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tПр имље на ј е понуда за разговор путем DCC од $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tН у дим разговор путем DCC за $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање с а %C26 $2%O неуспело (грешка=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tПр е у зе та датотека '$1%O' од $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tПр имље н ј е неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tС а др жа ј пакета: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tН у димо %C26$1 %O за %C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tО ва DCC понуда не постоји."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут."
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек.%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена с а %C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Н е може с е писати у $1 ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tДа то те ка %C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтр а жи да с е настави%C26 $2 %Cо д%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O ј е прекинут."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена с а %C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O с а %C26 $2%O није успела. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cј е понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cб а ј т((ов)а ))"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза %C26 $3 %Cза о с та ј е - прекидам."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка %C26 $3 %Cј е истекао - прекидам."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан с а списка посматраних."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tИс кљу че н ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tВ а ш IP б р о ј ј е : [$1]"
#: src/common/textevents.h:207
msgid "$1$t$2"
msgstr "$1$t$2"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Занемари кад с е промени%C26 $1%O."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O избрисан с а списка ућутканих."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Списак ућутканих ј е празан."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tН иј е могуће прикључити с е на%C26 %B$1 %O без позива."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tПо зва ни сте на канал%C26 $1%C, позвао ј е %C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tН иј е могуће прокључити с е на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 ј е избацио $2 с а $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tО дс тр а нио вас ј е $1 ($2%O)"
#: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:249
msgid "%C16*%O$t$1%O"
msgstr "%C16*%O$t$1%O"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22Пр е с ко чили смо вести дана."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tН е ко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате неко друго име."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tН иј е да н процес није покренут."
#: src/common/textevents.h:267
msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tС пис а к посматраних ј е празан."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)."
msgstr "%C22*%O$tВ е с т: $1 ј е на вези ($2)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)."
msgstr "%C22*%O$tВ е с т: $1 ј е на вези ($2)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде с а $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tВ р е ме одзива за $1 у секундама: $2"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tО дзив ј е изостао за $1 сек., искључујем с е ."
#: src/common/textevents.h:303
msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
#: src/common/textevents.h:306
msgid "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
msgstr "%C18%H<%H$3$1%H>%H%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПр о це с ј е већ покренут"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tТ р а жим IP б р о ј за%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22По ве за н."
#: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t$1"
msgstr "%C22*%O$t$1"
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Т р а жим%C26 $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tПр е тх о дно успостављање везе ј е прекинуто (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Т е ма за%C29 $1%C %C29ј е : $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 променио ј е тему у : $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Т е му за $1%C %C29по с та вио ј е $2%C %C29у $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tН е по зна то име рачунара. Можда ј е погрешно откуцано?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tН иј е могуће ући на%C26 %B$1 %O ј е р ј е достигнут највећи дозвољени б р о ј корисника."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26К о р ис ници на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cј е одсутан %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OК р а ј списка за WHOIS."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oпр а ви user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19С а да причате на $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t вас ј е избацио с а канала $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tН а пу с тили сте канал $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tН а пу с тили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tЗ о ве те %C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
msgstr "%C31%H<%H$4$1%H>%H%O%C30$t$2"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tПр о ме нили сте име у $2"
#: src/common/text.c:61
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** К Р А Ј ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
#: src/common/text.c:263
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n"
#: src/common/text.c:282
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Дневник с е не може отворити за упис. Проверите\n"
" права приступа за %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:516
msgid "Left message"
msgstr "Порука слева"
#: src/common/text.c:517
msgid "Right message"
msgstr "Порука здесна"
#: src/common/text.c:521
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Име о с о б е која с е прикључује"
#: src/common/text.c:522
msgid "The channel being joined"
msgstr "Канал на који с е прикључује"
#: src/common/text.c:523 src/common/text.c:569 src/common/text.c:626
msgid "The host of the person"
msgstr "Рачунар на коме ради"
#: src/common/text.c:527 src/common/text.c:533 src/common/text.c:540
#: src/common/text.c:607 src/common/text.c:733 src/common/text.c:740
#: src/common/text.c:745 src/common/text.c:750 src/common/text.c:755
#: src/common/text.c:761 src/common/text.c:766 src/common/text.c:770
#: src/common/text.c:776 src/common/text.c:782 src/common/text.c:828
#: src/common/text.c:838 src/common/text.c:843 src/common/text.c:848
#: src/common/text.c:857 src/common/text.c:868 src/common/text.c:875
#: src/common/text.c:881 src/common/text.c:886 src/common/text.c:891
#: src/common/text.c:898 src/common/text.c:904 src/common/text.c:910
#: src/common/text.c:915 src/common/text.c:920 src/common/text.c:924
#: src/common/text.c:930 src/common/text.c:938 src/common/text.c:972
#: src/common/text.c:977
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: src/common/text.c:528
msgid "The action"
msgstr "Наредба"
#: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535
msgid "Mode char"
msgstr "Ознака за приступ"
#: src/common/text.c:534
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:536 src/common/text.c:609
msgid "Identified text"
msgstr "Препознат текст"
#: src/common/text.c:541 src/common/text.c:597 src/common/text.c:603
#: src/common/text.c:608
msgid "The message"
msgstr "Порука"
#: src/common/text.c:545 src/common/text.c:613
msgid "Old nickname"
msgstr "Стари надимак"
#: src/common/text.c:546 src/common/text.c:614
msgid "New nickname"
msgstr "Нови надимак"
#: src/common/text.c:550
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Име о с о б е која ј е променила тему"
#: src/common/text.c:551 src/common/text.c:557 src/fe-gtk/chanlist.c:607
#: src/fe-gtk/chanlist.c:712
msgid "Topic"
msgstr "Тема"
#: src/common/text.c:552 src/common/text.c:556 src/common/text.c:992
#: src/fe-gtk/chanlist.c:605 src/fe-gtk/chanlist.c:703
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:561 src/common/text.c:620
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Име избацивача"
#: src/common/text.c:562 src/common/text.c:618
msgid "The person being kicked"
msgstr "Избачена о с о б а "
#: src/common/text.c:563 src/common/text.c:570 src/common/text.c:574
#: src/common/text.c:579 src/common/text.c:619 src/common/text.c:627
#: src/common/text.c:634
msgid "The channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:564 src/common/text.c:621 src/common/text.c:628
msgid "The reason"
msgstr "Разлог"
#: src/common/text.c:568 src/common/text.c:625
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Име о с о б е која одлази"
#: src/common/text.c:575 src/common/text.c:581
msgid "The time"
msgstr "Време"
#: src/common/text.c:580
msgid "The creator"
msgstr "Креатор"
#: src/common/text.c:585
msgid "Nick"
msgstr "Име"
#: src/common/text.c:586 src/common/text.c:844
msgid "Reason"
msgstr "Разлог"
#: src/common/text.c:587 src/common/text.c:735 src/common/text.c:818
msgid "Host"
msgstr "Рачунар"
#: src/common/text.c:591 src/common/text.c:596 src/common/text.c:601
msgid "Who it's from"
msgstr "Од кога долази"
#: src/common/text.c:592
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Време у формату x.x (видети испод)"
#: src/common/text.c:602 src/common/text.c:645
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Канал на који иде"
#: src/common/text.c:632
msgid "The sound"
msgstr "Звук"
#: src/common/text.c:633 src/common/text.c:639 src/common/text.c:644
msgid "The nick of the person"
msgstr "Име о с о б е "
#: src/common/text.c:638 src/common/text.c:643
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP догађај"
#: src/common/text.c:649
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Име о с о б е која ј е поставила кључ"
#: src/common/text.c:650
msgid "The key"
msgstr "Кључ"
#: src/common/text.c:654
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Име о с о б е која ј е поставила ограничење"
#: src/common/text.c:655
msgid "The limit"
msgstr "Ограничење"
#: src/common/text.c:659
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Име о с о б е која ј е доделила опа"
#: src/common/text.c:660
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Име о с о б е која ј е добила опа"
#: src/common/text.c:664
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Име о с о б е која ј е добила полу-опа"
#: src/common/text.c:665
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Име о с о б е која ј е доделила полу-опа"
#: src/common/text.c:669
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Име о с о б е која ј е дала реч"
#: src/common/text.c:670
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Име о с о б е која ј е добила реч"
#: src/common/text.c:674
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Име о с о б е која ј е забранила"
#: src/common/text.c:675 src/common/text.c:702
msgid "The ban mask"
msgstr "Шаблон за забрану"
#: src/common/text.c:679
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Име о с о б е која ј е склонила кључ"
#: src/common/text.c:683
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Име о с о б е која ј е уклонила ограничење"
#: src/common/text.c:687
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Име о с о б е која ј е одузела опа"
#: src/common/text.c:688
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Име о с о б е којој ј е одузет оп"
#: src/common/text.c:691
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Име о с о б е која ј е доделила полу-опа"
#: src/common/text.c:692
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Име о с о б е којој ј е одузет полу-оп"
#: src/common/text.c:696
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Име о с о б е која ј е одузела реч"
#: src/common/text.c:697
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Име о с о б е којој ј е одузета реч"
#: src/common/text.c:701
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Име о с о б е која ј е укинула забрану"
#: src/common/text.c:706
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Име о с о б е која ј е поставила искључење"
#: src/common/text.c:707 src/common/text.c:712
msgid "The exempt mask"
msgstr "Шаблон за искључење"
#: src/common/text.c:711
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Име о с о б е која ј е уклонила искључење"
#: src/common/text.c:716
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Име о с о б е која ј е позвала"
#: src/common/text.c:717 src/common/text.c:722
msgid "The invite mask"
msgstr "Шаблон за позив"
#: src/common/text.c:721
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Име о с о б е која ј е уклонила позив"
#: src/common/text.c:726
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Име о с о б е која ј е поставила приступ"
#: src/common/text.c:727
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знак приступа (+/-)"
#: src/common/text.c:728
msgid "The mode letter"
msgstr "Ознака приступа"
#: src/common/text.c:729
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Канал на ком стоји"
#: src/common/text.c:734
msgid "Username"
msgstr "К о р . име"
#: src/common/text.c:736
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"
#: src/common/text.c:741
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Припадност каналу/\"ј е IRC оператор\""
#: src/common/text.c:746
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"
#: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756
msgid "Idle time"
msgstr "Одсутан"
#: src/common/text.c:757
msgid "Signon time"
msgstr "Време пријаве"
#: src/common/text.c:762
msgid "Away reason"
msgstr "Разлог за одсуство"
#: src/common/text.c:771 src/common/text.c:777 src/common/text.c:785
#: src/common/text.c:964
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: src/common/text.c:778
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: src/common/text.c:783
msgid "Real user@host"
msgstr "Прави user@host"
#: src/common/text.c:784
msgid "Real IP"
msgstr "Прави IP"
#: src/common/text.c:789 src/common/text.c:798 src/common/text.c:804
#: src/common/text.c:833 src/common/text.c:987
msgid "Channel Name"
msgstr "Име канала"
#: src/common/text.c:793 src/common/text.c:950 src/fe-gtk/menu.c:1166
#: src/fe-gtk/menu.c:1345 src/fe-gtk/textgui.c:387
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:794 src/common/text.c:800 src/common/text.c:829
#: src/common/text.c:946 src/common/text.c:988
msgid "Server Name"
msgstr "Име сервера"
#: src/common/text.c:799
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Име о с о б е која ј е позвала"
#: src/common/text.c:805 src/fe-gtk/chanlist.c:606
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/common/text.c:809
msgid "Nickname in use"
msgstr "Имена у употреби"
#: src/common/text.c:810
msgid "Nick being tried"
msgstr "Испробана имена"
#: src/common/text.c:814 src/common/text.c:851 src/common/text.c:862
#: src/common/text.c:869 src/common/text.c:882 src/common/text.c:899
#: src/common/text.c:999 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/common/text.c:819 src/common/text.c:954
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:820 src/common/text.c:850
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: src/common/text.c:824
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/common/text.c:834 src/common/text.c:839
msgid "Modes string"
msgstr "Права приступа"
#: src/common/text.c:849 src/common/text.c:887 src/common/text.c:892
#: src/common/text.c:933
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:855 src/common/text.c:880
msgid "DCC Type"
msgstr "Врста DCC"
#: src/common/text.c:856 src/common/text.c:861 src/common/text.c:866
#: src/common/text.c:873 src/common/text.c:893 src/common/text.c:897
#: src/common/text.c:903 src/common/text.c:909 src/common/text.c:916
#: src/common/text.c:925 src/common/text.c:931
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"
#: src/common/text.c:867 src/common/text.c:874
msgid "Destination filename"
msgstr "Циљна датотека"
#: src/common/text.c:876 src/common/text.c:905
msgid "CPS"
msgstr "зн./сек."
#: src/common/text.c:911
msgid "Pathname"
msgstr "Путања"
#: src/common/text.c:926 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:709
msgid "Position"
msgstr "Место"
#: src/common/text.c:932 src/fe-gtk/dccgui.c:353 src/fe-gtk/dccgui.c:536
#: src/fe-gtk/dccgui.c:708
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: src/common/text.c:937
msgid "DCC String"
msgstr "DCC текст"
#: src/common/text.c:942
msgid "Number of notify items"
msgstr "Број посматраних улаза"
#: src/common/text.c:958
msgid "Old Filename"
msgstr "Стара датотека"
#: src/common/text.c:959
msgid "New Filename"
msgstr "Нова датотека"
#: src/common/text.c:963
msgid "Receiver"
msgstr "Прималац"
#: src/common/text.c:968
msgid "Hostmask"
msgstr "Шаблон рач."
#: src/common/text.c:973
msgid "Hostname"
msgstr "Име рач."
#: src/common/text.c:978
msgid "The Packet"
msgstr "Пакет"
#: src/common/text.c:982
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: src/common/text.c:986
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Име позване о с о б е "
#: src/common/text.c:993
msgid "Banmask"
msgstr "Шаблон забране"
#: src/common/text.c:994
msgid "Who set the ban"
msgstr "К о ј е забранио"
#: src/common/text.c:995
msgid "Ban time"
msgstr "Време забране"
#: src/common/text.c:1035
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Грешка у обради догађаја %s.\n"
"Мењам за подразумевани."
#: src/common/text.c:1712
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Датотека с а звучним записом „%s‟ с е не може очитати."
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Удаљени рачунар ј е прекинуо везу"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Веза одбијена"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Нема путање до рачунара"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време за повезивање ј е истекло"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Н е може с е доделити та адреса"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Веза прекинута на другом крају"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Острво Успења"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Уједињени арапски емирати"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуила"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Јерменија"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски антили"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктик"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Обратни DNS"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Америчка Самоа"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Аустрија"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Нато терен"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Аустралија"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "А р у б а "
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландска острва"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарска"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Комерцијала"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеји Дар-Е с -Салам"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острво Буве"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Белизе"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосова острва"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократска република Конго"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централноафричка република"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарска"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Обала слоноваче"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кукова острва"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Комерцијални домени"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "К у б а "
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Зеленортска острва"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божићна острва"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Република Чешка"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образовне установе"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Египат"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна С а х а р а "
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Европска Унија"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фоклендска острва"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарска острва"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвајана"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британска Каналска острва"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Владине установе"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Грчка"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "С . Џорџија и С . Сендвичка острва"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Гијана"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хердова и Макдоналдова острва"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Мађарска"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Острво Човека"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Информациони домен"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Међународни домени"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска Индијска острва"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Комори"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Китс и Невис"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Северна К о р е ј а "
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна К о р е ј а "
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајманска острва"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "Америчке медицинске установе"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалска острва"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Војни домени"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Мианмар"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северна Маријанска острва"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Мауританија"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурицијус"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Интерник мрежа"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолшка острва"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Н а у р у "
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Нови Зеланд"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Непрофитна организација интерник"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Пољска"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаирн"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Португал"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Реинион"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Румунија"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Старовремски ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска федерација"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудијска Арабија"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонова острва"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Јелена"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка република"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сијера Леоне"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "С а о Томе и Принципе"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Бивши С С С Р "
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Туркс и Каикос острва"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француске јужне територије"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Т о г о "
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Источни Тимор"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Турска"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Т о б а г о "
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "У кр а jина "
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:1082
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "Мања америчка истурена острва"
#: src/common/util.c:1083
msgid "United States of America"
msgstr "Сједињене америчке државе"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Vatican City State"
msgstr "Град-држава Ватикан"
#: src/common/util.c:1087
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадини"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/common/util.c:1089
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британска Девичанска острва"
#: src/common/util.c:1090
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Америчка Девичанска острва"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vietnam"
msgstr "Вијетнам"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Острвље Валис и Фортуна"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајот"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"
#: src/common/util.c:1098
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/common/util.c:1110 src/common/util.c:1120 src/fe-gtk/menu.c:516
#: src/fe-gtk/menu.c:521 src/fe-gtk/menu.c:525 src/fe-gtk/menu.c:529
#: src/fe-gtk/menu.c:537 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:879
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Започни разговор"
#: src/common/xchat.c:754
msgid "Send a File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: src/common/xchat.c:755
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Подаци о кориснику (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:756
msgid "Operator Actions"
msgstr "Операторска дејства"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Дај опа"
#: src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Одузми опа"
#: src/common/xchat.c:760 src/common/xchat.c:853
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај реч"
#: src/common/xchat.c:761 src/common/xchat.c:854
msgid "Take Voice"
msgstr "Одузми реч"
#: src/common/xchat.c:763 src/common/xchat.c:858
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Шут/забр."
#: src/common/xchat.c:764 src/common/xchat.c:859 src/common/xchat.c:908
msgid "Kick"
msgstr "Шут"
#: src/common/xchat.c:765 src/common/xchat.c:766 src/common/xchat.c:767
#: src/common/xchat.c:768 src/common/xchat.c:769 src/common/xchat.c:860
#: src/common/xchat.c:861 src/common/xchat.c:862 src/common/xchat.c:863
#: src/common/xchat.c:864 src/common/xchat.c:907
msgid "Ban"
msgstr "З а б р ."
#: src/common/xchat.c:770 src/common/xchat.c:771 src/common/xchat.c:772
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:865 src/common/xchat.c:866
#: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:868
msgid "KickBan"
msgstr "Шут и забр."
#: src/common/xchat.c:836
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Директни приступ клијенту"
#: src/common/xchat.c:837
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: src/common/xchat.c:838
msgid "Offer Chat"
msgstr "Понуди разговор"
#: src/common/xchat.c:839
msgid "Abort Chat"
msgstr "Прекини разговор"
#: src/common/xchat.c:840 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: src/common/xchat.c:841
msgid "Userinfo"
msgstr "Информације"
#: src/common/xchat.c:842
msgid "Clientinfo"
msgstr "Инф. о клијенту"
#: src/common/xchat.c:843 src/common/xchat.c:877 src/common/xchat.c:925
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/xchat.c:844
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/common/xchat.c:845
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:846
msgid "Oper"
msgstr "Опер"
#: src/common/xchat.c:847
msgid "Kill this user"
msgstr "Дај реч"
#: src/common/xchat.c:848
msgid "Mode"
msgstr "Приступ"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Дај полу-опа"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Одузми полу-опа"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Ignore"
msgstr "Ућуткај"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Ignore User"
msgstr "Занемари корисника"
#: src/common/xchat.c:857
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Врати ућуткане"
#: src/common/xchat.c:869 src/fe-gtk/dccgui.c:586 src/fe-gtk/dccgui.c:752
msgid "Info"
msgstr "Информ."
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Who"
msgstr "К о ј е "
#: src/common/xchat.c:871 src/common/xchat.c:921
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/xchat.c:872
msgid "DNS Lookup"
msgstr "DNS потрага"
#: src/common/xchat.c:873
msgid "Trace"
msgstr "Следи"
#: src/common/xchat.c:874
msgid "UserHost"
msgstr "Рачунар"
#: src/common/xchat.c:875
msgid "External"
msgstr "Спољњи"
#: src/common/xchat.c:876
msgid "Traceroute"
msgstr "Следи"
#: src/common/xchat.c:878
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напусти канал"
#: src/common/xchat.c:891 src/fe-gtk/menu.c:1352
msgid "Join Channel..."
msgstr "Прикључи с е ..."
#: src/common/xchat.c:892 src/fe-gtk/menu.c:1047
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Унесите име канала:"
#: src/common/xchat.c:893
msgid "Server Links"
msgstr "Везе с а серверима"
#: src/common/xchat.c:894
msgid "Ping Server"
msgstr "Одзив сервера"
#: src/common/xchat.c:895
msgid "Hide Version"
msgstr "Сакриј верзију"
#: src/common/xchat.c:905
msgid "Op"
msgstr "Оп"
#: src/common/xchat.c:906
msgid "DeOp"
msgstr "Деоп"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "bye"
msgstr "Ћао"
#: src/common/xchat.c:910
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Разлог да с е избаци %s:"
#: src/common/xchat.c:911
msgid "Sendfile"
msgstr "Пошаљи фајл"
#: src/common/xchat.c:912
msgid "Dialog"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:922
msgid "Send"
msgstr "Слање"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "Chat"
msgstr "Прича"
#: src/common/xchat.c:924 src/fe-gtk/banlist.c:321 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Обриши"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "О Иксчету"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Преносиви клијент за IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Табела знакова"
#: src/fe-gtk/banlist.c:112 src/fe-gtk/chanlist.c:301
msgid "Not connected."
msgstr "Није на вези."
#: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237
msgid "You must select some bans."
msgstr "Морате изабрати забране"
#: src/fe-gtk/banlist.c:252 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Шаблон"
#: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid "From"
msgstr "Од"
#: src/fe-gtk/banlist.c:254
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: src/fe-gtk/banlist.c:297
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Списак ућутканих с е може отворити само ако ј е отворен језичак за приказ канала"
#: src/fe-gtk/banlist.c:301
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Списак забрана (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "Unban"
msgstr "Скини забр."
#: src/fe-gtk/banlist.c:319
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: src/fe-gtk/banlist.c:323
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:122
#, c-format
msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
msgstr "Статистике корисника и канала: корисника ‒ %d/%d, канала ‒ %d/%d"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:544
msgid "I can't save an empty list!"
msgstr "Списак с е не снима када ј е празан!"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:547 src/fe-gtk/menu.c:983 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Изаберите име датотеке за излаз"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:615
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: списак канала (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "List display options:"
msgstr "Списак опција за приказ"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:642
msgid "Minimum Users:"
msgstr "Мин. корисника"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:657
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Макс. корисника"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:673
msgid "Pattern Match:"
msgstr "Образац:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:675
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex образац"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:697
msgid "Apply Match to:"
msgstr "Када с е поклопи:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:721
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:763
msgid "Refresh the list"
msgstr "Освежи списак"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:765
msgid "Save the list"
msgstr "Сними списак"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:767 src/fe-gtk/menu.c:799 src/fe-gtk/menu.c:1030
msgid "Join Channel"
msgstr "Иди на канал"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:117
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Шаљи датотеку за %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:340
msgid "None"
msgstr "Ниједна"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:351 src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:707
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:352 src/fe-gtk/dccgui.c:712
msgid "To"
msgstr "З а "
#: src/fe-gtk/dccgui.c:354
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:355
msgid "Started"
msgstr "Започето"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:356
msgid "Speed limit"
msgstr "Гранична брзина"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:381
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Датотека с е мора преузети изједна."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Н е могу да приступим: %s\n"
"%s.\n"
"Настављање није могуће."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:392
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Датотека која ј е претходно преузета ј е већа него понуђена. Зато није могуће наставити пренос."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:396
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Н е може с е наставити пренос исте датотеке од две различите о с о б е ."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:706 src/fe-gtk/dccgui.c:857
#: src/fe-gtk/notifygui.c:133
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:711
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:548
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": File Receive List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Списак датотека на пријему"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:751 src/fe-gtk/dccgui.c:889
msgid "Abort"
msgstr "Обустави"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:582 src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:584
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:588
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:710
msgid "Ack"
msgstr "Потврди"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:722
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Uploads und Downloads"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: слања и пријеми"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:723
msgid "Downloads"
msgstr "Преузимања:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:724
msgid "Uploads"
msgstr "Слања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:725
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:726
msgid "Open Folder..."
msgstr "Отвори директоријум..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:730
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": File Send List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Списак за слање"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "To/From"
msgstr "Од/за"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:859
msgid "Recv"
msgstr "Пријем"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:861
msgid "Start Time"
msgstr "Поч. време"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:871
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: DCC списак разговора"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*Н О В О *"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "Унеси текст"
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Н а г о р е "
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Н а доле"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:757
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:762 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Уреди"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Н е повезуј с е аутоматски с а серверима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Користи други директоријум с а подешавањима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Н е учитавај аутоматски додатке"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Прикажи директоријум за аутоматско учитавање додатака"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Show user config directory"
msgstr "Прикажи директоријум с а корисниковим подешавањима"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Отвори URL irc://сервер:порт/канал"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Show version information"
msgstr "Прикажи податке о издању"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Н е може с е отворити фонт:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:588
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Запис за претрагу ј е празан.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:671
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајт(ов)(а )"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:672
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Мрежни ред слања: бајтова: %d"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\ "
msgstr " Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да с у откуцани у кућицу за унос где ј е притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када с е покрене, сви знакови \\n у Data 1 користе с е да раздвоје наредбе тако да ј е могуће покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\\\ "
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Наредба ^BПр о ме ни страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на страну на коју желите да одете. Ако ј е поље Data 2 испуњено, онда с е броји у односу на текући положај."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Наредба ^BУ б а ци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком ј е био фокус када ј е притиснута комбинација тастера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Команда ^BПо ме р и страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну страну. Ако ј е Data 1 садржи било шта, померање ј е на г о р е , иначе ј е на доле"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Команда ^BПо с та ви запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које ј е било у фокусу"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Команда ^BПо с ле дња команда^B уписује последњу унету команду, као када с е у шкољци притисне стрелица нагоре"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Команда ^BН а р е дна команда^B уписује команду која ј е следећа на реду, слично као притисак на стрелицу надоле у шкољци"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или команду. Ако ј е поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира последње име, не следеће"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Овом командом с е можете шетати г о р е -доле кроз листу имена. Ако ј е Data 1 постављено на било шта, кретаћете с е на г о р е , иначе на доле"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Ова команда проверава да ли с е последња унета реч налази на списку за замене, и замењује ј е ако ј е пронађе"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:735 src/fe-gtk/fkeys.c:741
#: src/fe-gtk/fkeys.c:746 src/fe-gtk/maingui.c:1092 src/fe-gtk/maingui.c:1108
#: src/fe-gtk/maingui.c:1385 src/fe-gtk/maingui.c:1486
#: src/fe-gtk/maingui.c:2935
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:699
msgid "Mod"
msgstr "Мод"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:700 src/fe-gtk/fkeys.c:795
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:701
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:710
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Скраћенице с тастатуре"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:788
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:790
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:792
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
msgid "Data 1"
msgstr "Data 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Data 2"
msgstr "Data 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:844
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отварању датотеке с а подешавањима\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1011
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Назив тастера %s у датотеци с а распоредом није препознат\n"
"Учитавање ј е прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1049
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\n"
"Учитавање ј е прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Н а овом месту требала ј е да стоји линија с а подацима (почиње с а Dx{:|!}) али ј е стајало:\n"
"%s\n"
"\n"
"Учитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Датотека с а распоредом тастера ј е неисправна, учитавање ј е прекинуто\n"
"Морате поправити %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Н е може с е писати у ту датотеку."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:132
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Ова с е датотека не може читати."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Овај шаблон већ постоји."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1957
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Вест"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
# Јесте, натегнуто ј е ...
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Прихвати"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Ignore list"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Списак ућутканих"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистика за ућуткане:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Приватно:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Вести:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Позив:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:347
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Име канала ј е прекратко, пробајте поново."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Повезивање ј е успело"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Повезивање с а %s ј е успело."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "У прозору с а списком сервера, ниједан канал (с о б а за разговор) није изабрана за аутоматску пријаву за ову мрежу."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Шта бисте желели следеће да урадите?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Н ишта , прикључићу с е каналу касније."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Пр икљу чи с е каналу:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Ако знате име канала коме с е желите прикључити, унесите г а овде."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "О _тво р и прозор с а списком канала."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Добављање списка канала може да потраје неколико минута."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_У ве к приказуј ово прозорче после повезивања."
#: src/fe-gtk/maingui.c:456
msgid "Dialog with"
msgstr "Разговор с а "
#: src/fe-gtk/maingui.c:734
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s ј е : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:739
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1032
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Овај сервер има укупно оволико канала: %d или дијалога. Да ли желите да их све затворите?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1162
msgid "No other tabs open, quit xchat?"
msgstr "Нема других прозора, желите ли да изађете из Xchat-а ?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1337
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Убаци атрибут или кôд за б о ј у "
#: src/fe-gtk/maingui.c:1339
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Масно</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1340
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Подвучено</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1342
msgid "Normal"
msgstr "Обично"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1344
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Боје 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1354
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Боје 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1390
msgid "Beep on message"
msgstr "Звук уз поруку"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1393
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Обавести о улазу/излазу"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1395
msgid "Color paste"
msgstr "Залепи и б о ј у "
#: src/fe-gtk/maingui.c:1402
msgid "Go to"
msgstr "Иди на"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1415 src/fe-gtk/menu.c:1759
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а тво р и језичак"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1418 src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_О тка чи језичак"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1657
msgid "Some file transfers still active, quit xchat?"
msgstr "Још увек ради пренос датотека, да ли ипак желите крај рада?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1825 src/fe-gtk/maingui.c:1931
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Макс. б р о ј корисника мора бити унет као б р о ј !\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1953
msgid "Topic Protection"
msgstr "Заштита теме"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1954
msgid "No outside messages"
msgstr "Нема спољашњих порука"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1955
msgid "Secret"
msgstr "Тајни"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1956
msgid "Invite Only"
msgstr "По позиву"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1958
msgid "Moderated"
msgstr "Надгледан"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1959
msgid "Ban List"
msgstr "Списак избачених"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1961
msgid "Keyword"
msgstr "Кључна реч"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973
msgid "User Limit"
msgstr "Макс. људи"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2082
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Покажи/сакриј кориснике"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2207
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Н е могу да поставим провидну позадину!\n"
"\n"
"Можда користите управљач прозора који\n"
"тренутно није подржан.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2439
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Унесите ново име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:120
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат рачунар"
#: src/fe-gtk/menu.c:507
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:512 src/fe-gtk/menu.c:516
msgid "Real Name:"
msgstr "Право име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:520
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: src/fe-gtk/menu.c:524
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: src/fe-gtk/menu.c:528
msgid "Server:"
msgstr "Рачунар:"
#: src/fe-gtk/menu.c:540
msgid "Away Msg:"
msgstr "Одсутан:"
#: src/fe-gtk/menu.c:550
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "пре оволико минута: %u"
#: src/fe-gtk/menu.c:552 src/fe-gtk/menu.c:555
msgid "Last Msg:"
msgstr "Посл. порука:"
#: src/fe-gtk/menu.c:655
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Трака с а менијем ј е сада сакривена. Можете ј е поново приказати притиском на F9 или десним кликом на празни део главне текстуалне обласни."
#: src/fe-gtk/menu.c:742
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Отвори везу у читачу"
#: src/fe-gtk/menu.c:743
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Умножи изабрану везу"
#: src/fe-gtk/menu.c:803
msgid "Part Channel"
msgstr "Изађи с а канала"
#: src/fe-gtk/menu.c:805
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Понови приступ"
#: src/fe-gtk/menu.c:828
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": User menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Корисников мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:837
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Уреди овај мени..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1032
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Добавка списка канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Корисникове команде - посебни кодови:\n"
"\n"
"%c = тренутни канал\n"
"%m = подаци о машини\n"
"%n = ваше име\n"
"%t = време/датум\n"
"%v = верзија програма\n"
"%2 = реч 2\n"
"%3 = реч 3\n"
"&2 = реч 2 и даље до краја линије\n"
"&3 = реч 3 и даље до краја линије\n"
"\n"
"нпр:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 би било \"john\"\n"
"&2 би било \"john hello\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1115
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Корисничка дугмад - посебни кодови:\n"
"\n"
"%a = сва изабрана имена\n"
"%c = овај канал\n"
"%h = рачунар на коме ј е изабрано име\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%n = ваше име\n"
"%s = одабрано име\n"
"%t = време/датум\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1124
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Дугмад прозорчета - посебни кодови:\n"
"\n"
"%a = сва изабрана имена\n"
"%c = овај канал\n"
"%h = рачунар на коме ј е изабрано име\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%n = ваше име\n"
"%s = одабрано име\n"
"%t = време/датум\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1133
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP одговори - посебни кодови:\n"
"\n"
"%d = подаци (цео CTCP)\n"
"%m = подаци о рачунару\n"
"%s = име онога ко ј е послао упит\n"
"%t = време/датум\n"
"%2 = друга реч\n"
"%3 = трећа реч\n"
"&2 = све почев од друге речи до краја реда\n"
"&3 = све почев од треће речи до краја реда\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1143
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"Обрада URLо ва - посебни кôдови:\n"
"\n"
"%s = запис URL-а \n"
"\n"
"Стављање узвичника (!) испред команде\n"
"говори да ј е треба проследити шкољци\n"
"уместо Иксчету"
#: src/fe-gtk/menu.c:1152
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Корисникове команде"
#: src/fe-gtk/menu.c:1159
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Појавни мени из списка корисника"
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
msgid "Replace with"
msgstr "Замени с а "
#: src/fe-gtk/menu.c:1166
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Replace"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Замени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1173
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": URL Handlers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Обрада URLо ва "
#: src/fe-gtk/menu.c:1192
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Корисничка дугмета"
#: src/fe-gtk/menu.c:1199
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Дугмета у прозорчету"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Одговори на CTCP упите"
#: src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "_XChat"
msgstr "_Икс че т"
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Network Li_st..."
msgstr "_С пис а к мрежа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "_New"
msgstr "_Н о в"
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Server Tab..."
msgstr "Језичак за сервер..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1310
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Језичак за канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:1311
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозор за сервер..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1312
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозор за канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1317 src/fe-gtk/menu.c:1319
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_У чита ј додатак или скрипт..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1327
msgid "_Quit"
msgstr "_К р а ј "
#: src/fe-gtk/menu.c:1329
msgid "_View"
msgstr "_Пр е г ле д"
#: src/fe-gtk/menu.c:1331
msgid "_Menubar"
msgstr "_Т р а ка менија"
#: src/fe-gtk/menu.c:1332
msgid "_Topicbar"
msgstr "_Т р а ка за тему"
#: src/fe-gtk/menu.c:1333
msgid "_Userlist Buttons"
msgstr "_К о р ис ничка дугмета"
#: src/fe-gtk/menu.c:1334
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "_Ду г ме та за начин приступа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1336
msgid "_Layout"
msgstr "_Изг ле д"
#: src/fe-gtk/menu.c:1338
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ј е зичци"
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "T_ree"
msgstr "_Др во "
#: src/fe-gtk/menu.c:1341
msgid "_Network Meters"
msgstr "_М е р е ња мреже"
#: src/fe-gtk/menu.c:1343
msgid "Off"
msgstr "Искључено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1344
msgid "Graph"
msgstr "Графичко"
#: src/fe-gtk/menu.c:1346
msgid "Both"
msgstr "О б а "
#: src/fe-gtk/menu.c:1349
msgid "_Server"
msgstr "_С е р ве р "
#: src/fe-gtk/menu.c:1350
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ис кљу чи с е "
#: src/fe-gtk/menu.c:1351
msgid "_Reconnect"
msgstr "_О пе т с е повежи"
#: src/fe-gtk/menu.c:1355
msgid "Marked Away"
msgstr "Објави одсуство"
#: src/fe-gtk/menu.c:1357
msgid "_Usermenu"
msgstr "_К о р ис нико в мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1359
msgid "S_ettings"
msgstr "П_о де ша ва ња "
#: src/fe-gtk/menu.c:1360
msgid "_Preferences"
msgstr "_По с та вке ..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
msgid "Advanced"
msgstr "Напредна"
#: src/fe-gtk/menu.c:1363
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Замени све..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1364
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Одговори на CTCP..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1365
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Дугмета за прозорче..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1366
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Скраћенице с тастатуре..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1367
msgid "Text Events..."
msgstr "Праћење текста..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1368
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Обрада URL-ова..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1369
msgid "User Commands..."
msgstr "Корисникове команде..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1370
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Корисничка дугмета..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1371
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Корисников избор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1374
msgid "_Window"
msgstr "_Пр о зо р "
#: src/fe-gtk/menu.c:1375
msgid "Ban List..."
msgstr "Списак забрана..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1376
msgid "Channel List..."
msgstr "Списак канала..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1377
msgid "Character Chart..."
msgstr "Знаковна табела..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директан разговор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "File Transfers..."
msgstr "Преноси датотека..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1380
msgid "Ignore List..."
msgstr "Списак ућутканих..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1381
msgid "Notify List..."
msgstr "Списак посматраних..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Додаци и скриптови..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Raw Log..."
msgstr "Сирови дневник..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Памћење URL-ова..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Постави овде ознаку"
#: src/fe-gtk/menu.c:1387
msgid "C_lear Text"
msgstr "О _чис ти текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1388
msgid "Search Text..."
msgstr "Тражи текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1389
msgid "Save Text..."
msgstr "Сними текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "_Help"
msgstr "_По мо ћ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1392
msgid "_Contents"
msgstr "_С а др жа ј "
#: src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "_Attach Window"
msgstr "_З а ка чи прозор"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_Close Window"
msgstr "З а _тво р и прозор"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:132
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:134
msgid "Server"
msgstr "Рачунар"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:135
msgid "Last Seen"
msgstr "Био ј е ту"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:175
msgid "Offline"
msgstr "Није на вези"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195 src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:213
msgid "Online"
msgstr "Н а вези"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:318
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Унесите име које треба додати:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:334
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Notify List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Списак посматраних"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:351
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:355
msgid "Open Dialog"
msgstr "Отвори разговор"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Додаци и скриптови"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_У чита ј ..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "У _кло ни"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_З а тво р и"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:435
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Rawlog (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Сирови дневник (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Обриши дневник"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Претрага ј е дошла до краја, ништа више није нађено."
#: src/fe-gtk/search.c:109
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Search"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Претрага"
#: src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Р а злику ј мала и велика слова"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Тражи _у на за д"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Н а ђи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:169 src/fe-gtk/servlistgui.c:268
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:677
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Име и право име не могу да буду празни."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:977
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Edit %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Уреди %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:996
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервери за: %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Повежи с е само с а изабраним рачунарима"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Н е испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1010
msgid "Your Details"
msgstr "Ваши подаци"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1016
msgid "Use global user information"
msgstr "Користи главне податке о кориснику"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 src/fe-gtk/servlistgui.c:1251
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Н а дима к:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1023 src/fe-gtk/servlistgui.c:1258
msgid "Second choice:"
msgstr "Други избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 src/fe-gtk/servlistgui.c:1272
msgid "_User name:"
msgstr "_К о р ис ничко име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1031 src/fe-gtk/servlistgui.c:1279
msgid "Rea_l name:"
msgstr "_Пр а во име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034
msgid "Connecting"
msgstr "Повезивање у току"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1040
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Повежи с е аутоматски када с е програм покрене"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1042
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Користи заступника (proxy)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1044
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1055
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "Приступи _ка на лима :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1057
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1060
msgid "Connect command:"
msgstr "Пошаљи ову команду:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Додатна команда која с е извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где ј е <ДАТОТЕКА> име датотеке с а командама које треба извршити."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1065
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Лозинка за nickserv:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Ако Ваш надимак захтева лозинку, упишите ј е овде. Ову могућност не подржавају све IRC мреже."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1071
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за сервер:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1073
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, оставите празно."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1076
msgid "Character set:"
msgstr "Скуп знакова:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1146
msgid "_Edit"
msgstr "_У р е ди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1229
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Network List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: списак мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1241
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1265
msgid "Third choice:"
msgstr "Трећи избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1325
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1366
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Н е приказуј списак мрежа при покретању програма"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1398
msgid "_Edit..."
msgstr "_У р е ди..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1405
msgid "_Sort"
msgstr "Поређај"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1429
msgid "C_onnect"
msgstr "_По ве жи с е "
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Изглед линије с а текстом"
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Font:"
msgstr "Слова:"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Background image:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Памти оволико линија:"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Colored nick names"
msgstr "Обоји имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту б о ј у "
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Indent nick names"
msgstr "Уравнај надимке"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Уравнај надимке по десној страни"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Show marker line"
msgstr "Прикажи линију за обележавање"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста."
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Подешавања провидности"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Red:"
msgstr "Цр ве нa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Green:"
msgstr "З е ле нa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Time Stamps"
msgstr "Текст датума"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Убацуј време у дневнике"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Формат датума:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116 src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Погледајте упутство за strftime."
#: src/fe-gtk/setup.c:123 src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "Input box"
msgstr "Улазни прозор"
#: src/fe-gtk/setup.c:124 src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Користи б о ј е и писмо из кућице за текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Spell checking"
msgstr "Провера правописа"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Nick Completion"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Аутоматска допуна имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфикс за допуну имена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Кодови при уносу текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Тумачи %C, %B као б о ј у , подебљан испис итд."
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, опови први"
#: src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, опови последњи"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Unsorted"
msgstr "Неуређено"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "User List"
msgstr "Списак имена"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Покажи имена рачунара"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Resizable user list"
msgstr "Променљива величина списка корисника"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Уреди списак корисника према:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Away tracking"
msgstr "Праћење одсуства"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Праћење одсутности корисника и њихово означавање другом бојом"
#: src/fe-gtk/setup.c:172
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Прати одсутне на каналима с а мање од:"
#: src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Шта извршити на двоструки клик"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Execute command:"
msgstr "Пошаљи ову команду:"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: src/fe-gtk/setup.c:187 src/fe-gtk/setup.c:211 src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Right"
msgstr "Здесна"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Hidden"
msgstr "Сакриј"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само жељени језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отвори посебан језичак за поруке с а сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отвори посебан језичак за вести с а сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Уреди језичке лексикографски"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Small tabs"
msgstr "Мали језичци"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокусирај нове језичке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скрати језичке на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "letters."
msgstr "слова"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "Tabs Location"
msgstr "Смештање језичака"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show tabs at:"
msgstr "Прикажи језичке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Језичци или прозори"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Open channels in:"
msgstr "Место за приказ нових канала:"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Место за приказ помоћних порука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "DCC, Ignore и Notify с е отварају у језичцима или прозорима?"
#: src/fe-gtk/setup.c:232
msgid "No"
msgstr "Н е "
#: src/fe-gtk/setup.c:233
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/fe-gtk/setup.c:234
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Омогући избор директоријума сваки пут"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Files and Directories"
msgstr "Датотеке и директоријуми"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Одмах прихвати понуђене датотеке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Download files to:"
msgstr "Снимај датотеке у :"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:"
#: src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Запамти надимке у именима датотекама"
#: src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Network Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико ј е права адреса из опсега 192.168.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:249
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адреса:"
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека."
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Први порт за слање DCC:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последњи порт за слање DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Вредност порта поставити на нулу за пуни опсег."
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "One upload:"
msgstr "Једно слање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Макс. брзина за један пренос"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "One download:"
msgstr "Једно преузимање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Сва слања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261 src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Сва преузимања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Default Messages"
msgstr "Подразумеване поруке"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Quit:"
msgstr "К р а ј :"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напусти канал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Away:"
msgstr "Одсутан:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Announce away messages"
msgstr "Испиши поруке о одсуству"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show away once"
msgstr "Само једном објави одсутност"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Исте поруке с е не понављају"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Склони AWAY кад с е вратим"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Објави повратак пре слања порука"
#: src/fe-gtk/setup.c:282
msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
msgstr "(Можете користити име датотеке релативно у одн. на ~/.xchat2/)."
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
msgstr "(Може бити релативно у односу на дир. с а подешавањима)."
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Alerts"
msgstr "Узбуне"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
msgstr "Бљесак оквира прозора при означеним порукама"
#: src/fe-gtk/setup.c:292
msgid "Beep on highlighted messages"
msgstr "Звук при означеним порукама"
#: src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Beep on private messages"
msgstr "Звук на приватну поруку"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Beep on channel messages"
msgstr "Звук при порукама на каналу"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Extra words to highlight on:"
msgstr "Речи које треба нагласити:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "Nicks not to highlight on:"
msgstr "Имена која не треба нагласити:"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Речи раздвојте запетама."
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Пауза пре новог повезивања:"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Приказуј приступе у сировом облику"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Whois on notify"
msgstr "Изврши WHOIS кад с е појави неко посматран"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Шаље /WHOIS када с е појави име с а списка посматраних"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку"
#: src/fe-gtk/setup.c:309
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Send window"
msgstr "Прозор за слање"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Receive window"
msgstr "Прозор за пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Chat window"
msgstr "Прозор за разговор"
#: src/fe-gtk/setup.c:320 src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Дозволи бележење разговора"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Log filename:"
msgstr "Име дневника:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=сервер %c=канал %n=мрежа."
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Уписуј у дневнике време када с у поруке стигле"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Формат за запис датума у дневник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "(Disabled)"
msgstr "(искључено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:339
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:341
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS заступник (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "All Connections"
msgstr "Све везе"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Само ИРЦ сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC само пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Your Address"
msgstr "Ваша адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Bind to:"
msgstr "Повежи с е с а :"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисно само за рачунаре с а вишеструким адресама."
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Proxy Server"
msgstr "Заступник (proxy):"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Hostname:"
msgstr "Име рач.:"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Користи заступника (proxy) за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Аутентификација заступника"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи аутентификацију (само MS, HTTP или Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи аутентификацију (само HTTP или Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:716
msgid "Select an Image File"
msgstr "Одабери слику"
#: src/fe-gtk/setup.c:740
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Избор директоријума за пријем"
#: src/fe-gtk/setup.c:749
msgid "Select font"
msgstr "Одабери писмо"
#: src/fe-gtk/setup.c:820
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:955
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Означи идентификоване кориснике с а :"
#: src/fe-gtk/setup.c:957
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Означи неидентификоване кориснике с а :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1018
msgid "Select color"
msgstr "Одабери б о ј у "
#: src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Text Colors"
msgstr "Боје текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1100
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC б о ј е :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Local colors:"
msgstr "Локалне б о ј е :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1116 src/fe-gtk/setup.c:1121
msgid "Foreground:"
msgstr "Први план:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117 src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1119
msgid "Marking Text"
msgstr "Истицање текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1124
msgid "Interface Colors"
msgstr "Боје сучеља"
#: src/fe-gtk/setup.c:1126
msgid "New data:"
msgstr "Нови подаци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1127
msgid "Marker line:"
msgstr "Линија ознаке:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1128
msgid "New message:"
msgstr "Нова порука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1129
msgid "Away user:"
msgstr "Одсутан корисник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1130
msgid "Highlight:"
msgstr "Истицање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1226 src/fe-gtk/textgui.c:386
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: src/fe-gtk/setup.c:1232
msgid "Sound file"
msgstr "Звучни запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1267
msgid "Select a sound file"
msgstr "Изаберите име звучног записа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1339
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Начин пуштања звука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1347
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Вањски програм за пуштање звука:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1365
msgid "_External program"
msgstr "Спољњи програм"
#: src/fe-gtk/setup.c:1375
msgid "_Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#: src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Директоријум за звучне записе:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучни запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1442
msgid "_Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1453
msgid "_Play"
msgstr "Пусти"
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/fe-gtk/setup.c:1503
msgid "Text box"
msgstr "Унос текста"
#: src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "User list"
msgstr "Списак корисника"
#: src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Chatting"
msgstr "Разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: src/fe-gtk/setup.c:1512
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1515
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1516
msgid "Network setup"
msgstr "Подешавање мреже"
#: src/fe-gtk/setup.c:1517
msgid "File transfers"
msgstr "Пренос датотека"
#: src/fe-gtk/setup.c:1625
msgid "Categories"
msgstr "Врсте"
#: src/fe-gtk/setup.c:1797
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм."
#: src/fe-gtk/setup.c:1805
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*УПОЗОРЕЊЕ*\n"
"Аутоматско прихватање DCC захтева у кућном\n"
"директоријуму ј е опасно и може с е искористити.\n"
"Нпр. неко може послати датотеку .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Preferences"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Поставке"
#: src/fe-gtk/textgui.c:177
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Грешка при читању текста"
#: src/fe-gtk/textgui.c:185
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Овај сигнал ј е допремио %d аргумената, $%d није исправан"
#: src/fe-gtk/textgui.c:301 src/fe-gtk/textgui.c:324
msgid "Print Texts File"
msgstr "Штампај датотеку текстова"
#: src/fe-gtk/textgui.c:369
msgid "Edit Events"
msgstr "Уреди догађаје"
#: src/fe-gtk/textgui.c:420
msgid "$ Number"
msgstr "$ б р о ј "
#: src/fe-gtk/textgui.c:437
msgid "Load From..."
msgstr "Учитај из..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:438
msgid "Test All"
msgstr "Пробај све"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
# XXX FIXME Ово би могло лепше да с е преведе
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": URL Grabber"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Иксчет: Преписивање URLо ва "
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Обриши списак"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Пресликај овај URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Пресликај"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Сними списак у датотеку"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оп., %d ук."
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "Open an irc:// url"
msgstr "Отвори URL irc://"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:41
msgid "irc://server:port/channel"
msgstr "irc://сервер:порт/канал"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "Execute a xchat command"
msgstr "Изврши иксчетову наредбу"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:42
msgid "\"Command to execute\""
msgstr "\"Наредба за извршење\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "Prints some text to the current tab/window"
msgstr "Исписује неки текст у тренутни језичак одн. прозор"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:43
msgid "\"Text to print\""
msgstr "\"Текст за испис\""
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "Change the context to the channel"
msgstr "Промена контекста у канал"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:44
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "Change the context to the server"
msgstr "Промена контекста у сервер"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:45
msgid "server"
msgstr "рачунар"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "Get some informations from xchat"
msgstr "Добави информације од иксчета"
# XXX FIXME Шта ј е ово?
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:46
msgid "id"
msgstr "иб"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "Get settings from xchat"
msgstr "Добави подешавања од иксчета"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:47
msgid "name"
msgstr "име"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:79
#, c-format
msgid ""
"xchat-remote: %s\n"
"Try `xchat-remote --help' for more information\n"
msgstr ""
"xchat-remote: %s\n"
"Пробајте `xchat-remote --help' за више података\n"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:90
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Није могуће повезати с е с а магистралом сесије"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:116 plugins/dbus/xchat-remote.c:130
msgid "Failed to complete command"
msgstr "Није могуће довршити наредбу"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:125
msgid "Failed to complete SetContext"
msgstr "Није могуће довршити поставку контекста"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:135
msgid "Failed to complete print"
msgstr "Није могуће довршити штампање"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:142
msgid "Failed to complete GetInfo"
msgstr "Није могуће довршити добавку података"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:155
msgid "Failed to complete GetPrefs"
msgstr "Није могуће довршити добавку поставки"
#: plugins/dbus/xchat-remote.c:159
#, c-format
msgid "%s doesn't exist\n"
msgstr "%s не постоји\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:27
msgid "xchat remote access"
msgstr "удаљен приступ иксчету"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:28
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "додатак за удаљен приступ помоћу DBUSа "
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:333
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus : %s\n"
msgstr "Није могуће повезати с е с а магистралом сесије : %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:353
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Н е може с е добавити %s: %s\n"
#: plugins/dbus/dbus-plugin.c:401
#, c-format
msgid "%s loaded successfully!\n"
msgstr "%s ј е успешно учитан!\n"
#~ msgid "France, Metropolitan"
#~ msgstr "Француска, Метрополитан"
#~ msgid "Neutral Zone"
#~ msgstr "Неутрална зона"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Датотека:"
#~ msgid "Settings saved."
#~ msgstr "Подешавања с у снимљена."
#~ msgid "_Server List..."
#~ msgstr "Списак рачунара..."
#~ msgid "Save rawlog"
#~ msgstr "Сними дневник"
#~ msgid "Save rawlog..."
#~ msgstr "Сними дневник..."
2012-07-18 16:11:16 +02:00
#~ msgid ": Server List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#~ msgstr "Иксчет: Списак сервера"
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
#~ msgstr "Допуњава надимке без притиска на тастер TAB"
#~ msgid "Input Box Appearance"
#~ msgstr "Изглед поља за унос текста"
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
#~ msgstr "Пребаци размаке у доње црте пре слања"
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
#~ msgstr "(Детаљније у упутству за strftime)."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "З а :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME тип"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "КАТАЛОГ"
#~ msgid "Close this tab/window"
#~ msgstr "Затвори прозор/језичак"
#~ msgid "User List Buttons"
#~ msgstr "Корисничка дугмета"
#~ msgid "New Shell Tab..."
#~ msgstr "Нови језичак с а шкољком..."
#~ msgid "_IRC"
#~ msgstr "_IRC"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Постави невидљивост"
#~ msgid "Receive Wallops"
#~ msgstr "Прихвати Wallops"
#~ msgid "Receive Server Notices"
#~ msgstr "Прихвати вести с а сервера"
#~ msgid "Auto Rejoin when Kicked"
#~ msgstr "Прикључи с е поново после избацивања"
#~ msgid "Never-give-up ReConnect"
#~ msgstr "Н е одустај од повезивања"
#~ msgid "Auto Open Dialog Windows"
#~ msgstr "Разговоре у посебан прозор"
#~ msgid "Auto Accept Direct Chat"
#~ msgstr "Увек прихвати DCC"
#~ msgid "Reload Settings"
#~ msgstr "Учитај подешавања"
#~ msgid "Save Settings now"
#~ msgstr "Сними подешавања"
#~ msgid "File Receive..."
#~ msgstr "Пријем датотеке..."
#~ msgid "File Send..."
#~ msgstr "Слање датотеке..."
#~ msgid "Attach Tab"
#~ msgstr "Закачи језичак"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Connect in new tab"
#~ msgstr "Повежи с е у _но во м језичку"
#~ msgid "Tint (shade) transparency"
#~ msgstr "Провидност уз претапање"
#~ msgid "Strip mIRC colors"
#~ msgstr "Уклањај mIRC б о ј е "
#~ msgid "Info text"
#~ msgstr "Текстуални"
#~ msgid "User list buttons enabled"
#~ msgstr "Прикажи корисничку дугмад"
#~ msgid "Enable away tracking"
#~ msgstr "Укључи праћење одсустава"
#~ msgid "Extra Gadgets"
#~ msgstr "Посебне справице"
#~ msgid "Lag meter:"
#~ msgstr "Мерење одзива:"
#~ msgid "Throttle meter:"
#~ msgstr "Мерење протока:"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(искључено)"
#~ msgid "A star (*)"
#~ msgstr "Звездица (*)"
#~ msgid "A red star (*)"
#~ msgstr "Црвена звездица (*)"
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O"
#~ msgid "Channel name"
#~ msgstr "Име канала"
#~ msgid "Servername"
#~ msgstr "Име сервера"
#~ msgid ""
#~ " File: %s\n"
#~ " To/From: %s\n"
#~ " Size: %u\n"
#~ " Port: %d\n"
#~ " IP Number: %s\n"
#~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ " Датотека: %s\n"
#~ " Од/З а : %s\n"
#~ " Величина: %u\n"
#~ " Порт: %d\n"
#~ " IP б р о ј : %s\n"
#~ "Време поч.: %s Макс. зн/сек: %d\n"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Додај нов"
#~ msgid "User: %s"
#~ msgstr "Корисник: %s"
#~ msgid "Realname: %s"
#~ msgstr "Право име: %s"
#~ msgid "Server: %s"
#~ msgstr "Сервер: %s"
#~ msgid "Real na_me:"
#~ msgstr "Право _име :"
#~ msgid "Select a file to save to"
#~ msgstr "Избор датотеке за снимање"
#~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2"
#~ msgid "Former Czechoslovakia"
#~ msgstr "Србија и Црна Гора (некад било: Чехословачка)"
#~ msgid "Zaire"
#~ msgstr "Заир"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Бриши све"
#~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings"
#~ msgstr "X-Chat: Уреди распоред тастера"
#~ msgid "Key Bindings..."
#~ msgstr "Распоред тастера..."