2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
# X-Chat Simplified Chinese message translation file.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002.
|
|
|
|
|
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
|
|
|
|
|
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005.
|
|
|
|
|
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: xchat 2.8.6\n"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-10-19 00:36+0200\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 23:17+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/cfgfiles.c:785
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm busy"
|
|
|
|
|
msgstr "我很忙"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/cfgfiles.c:786
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leaving"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/cfgfiles.c:837
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
|
|
|
|
" create a User Account and use that to login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"* 不要以 root 身份执行 IRC!您应该\n"
|
|
|
|
|
" 使用普通用户帐号来登录。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:72
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "等待"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:73
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "活跃"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:74
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:75
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:77
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot access %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法获取 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:2383
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 要给您发送“%s”,接受吗?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:2594
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No active DCCs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
|
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
|
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:149
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "YES "
|
|
|
|
|
msgstr "是 "
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
|
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
|
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:151
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NO "
|
|
|
|
|
msgstr "否 "
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:382
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:407
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,设置图形化自动对话框为关闭。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/notify.c:478
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %-20s online\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %-20s 在线\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/notify.c:480
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %-20s offline\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %-20s 离线\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:72
|
|
|
|
|
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #<channel>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未连接任何服务器。请尝试 /server <host> [<port>]\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:287
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Added server %s to network %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:373
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Already marked away: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已标记为离开:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:446
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already marked back.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已取消离开标记。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:1812
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2181
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Commands Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "可用命令:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2195
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User defined commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户自定义命令:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2211
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Plugin defined commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "可用插件命令:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2222
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2306
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
|
|
|
|
msgstr "忽略未知参数“%s”。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3280
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such plugin found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到该插件。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3285 src/fe-gtk/plugingui.c:207
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法卸载该插件。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3554
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
|
|
|
|
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在用户列表下添加一个按钮"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3555
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
|
|
|
|
|
"server to the network list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3557
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
|
|
|
|
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3559
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "ALLCHANL <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3561
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
|
|
|
|
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有服务器发送命令"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3562
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
|
|
|
|
msgstr "AWAY [<reason>],设置您为离开状态"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3563
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
|
|
|
|
msgstr "BACK,取消离开状态"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3565
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
|
|
|
|
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
|
|
|
|
"chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合掩码 <mask> 的用户进入当前的频道。如果他"
|
|
|
|
|
"们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3566
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
|
|
|
|
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3567
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3568
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
|
|
|
|
|
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY],清空当前的窗口文本或命令历史"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3569
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
|
|
|
|
|
msgstr "CLOSE,关闭当前窗口或标签页"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3572
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3574
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
|
|
|
|
"VERSION and USERINFO"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 "
|
|
|
|
|
"USERINFO"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3576
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CYCLE [<channel>],离开当前频道并立即重新进入"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3578
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
|
|
|
|
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
|
|
|
|
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
|
|
|
|
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
|
|
|
|
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
|
|
|
|
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
|
|
|
|
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
|
|
|
|
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DCC GET <nick> - 接收昵称为 <nick> 者使用 DCC 发送给\n"
|
|
|
|
|
" 您的文件\n"
|
|
|
|
|
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用 DCC 发送文件给 <nick>\n"
|
|
|
|
|
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被动模式 DCC 发送文件给某人\n"
|
|
|
|
|
"DCC LIST - 显示 DCC 列表\n"
|
|
|
|
|
"DCC CHAT <nick> - 与 <nick> 进行 DCC 直连聊天\n"
|
|
|
|
|
"DCC PCHAT <nick> - 使用 DCC 被动模式与 <nick> 聊天\n"
|
|
|
|
|
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n"
|
|
|
|
|
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3590
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
|
|
|
|
"channel (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"DEHOP <nick>,取消当前频道内昵称为 <nick> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身"
|
|
|
|
|
"份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3592
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
|
|
|
|
msgstr "DELBUTTON <name>,删除用户列表下的一个按钮"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3594
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
|
|
|
|
"(needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"DEOP <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身"
|
|
|
|
|
"份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3596
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
|
|
|
|
"(needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"DEVOICE <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身"
|
|
|
|
|
"份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3597
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
|
|
|
|
msgstr "DISCON,从服务器断开连接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3598
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS <nick|host|ip>,查询某位用户的 IP 地址"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3599
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
|
|
|
|
msgstr "ECHO <text>,在本地显示文本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3602
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
|
|
|
|
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"EXEC [-o] <command>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到"
|
|
|
|
|
"当前文本框"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3604
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
|
|
|
|
msgstr "EXECCONT,向进程发送 SIGCONT 信号"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3607
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
|
|
|
|
"the process is SIGKILL'ed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀"
|
|
|
|
|
"死该进程"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3609
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
|
|
|
|
msgstr "EXECSTOP,向进程发送 SIGSTOP 信号"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3610
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
|
|
|
|
msgstr "EXECWRITE,把数据发送给进程的标准输入"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3614
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
|
|
|
|
msgstr "FLUSHQ,清空当前服务器的发送队列"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3616
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
|
|
|
|
msgstr "GATE <host> [<port>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3620
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "GHOST <nick> <password>,注销其他使用该昵称的登录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3625
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "HOP <nick>,给昵称为 <nick> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3626
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
|
|
|
|
msgstr "ID <password>,向昵称服务器进行身份验证"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3628
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
|
|
|
|
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
|
|
|
|
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
|
|
|
|
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
|
|
|
|
" options - NOSAVE, QUIET"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
|
|
|
|
" mask - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n"
|
|
|
|
|
" types - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n"
|
|
|
|
|
" PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n"
|
|
|
|
|
" options - 忽略选项:NOSAVE,QUIET"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3635
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
|
|
|
|
"current channel (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"INVITE <nick> [<channel>],邀请昵称为 <nick> 者进入频道,默认为当前的频道(需"
|
|
|
|
|
"要具有频道管理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3636
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
|
|
|
|
msgstr "JOIN <channel>,进入频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3638
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "KICK <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3640
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
|
|
|
|
"chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KICKBAN <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管"
|
|
|
|
|
"理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3643
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
|
|
|
|
msgstr "LAGCHECK,强制进行延迟检查"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3645
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
|
|
|
|
|
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
|
|
|
|
|
" Use -m to match case\n"
|
|
|
|
|
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
|
|
|
|
|
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
|
|
|
|
|
"string '-r'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3651
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
|
|
|
|
msgstr "LOAD [-e] <file>,载入插件或脚本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3654
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MDEHOP,撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3656
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "MDEOP,撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3658
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
|
|
|
|
|
"the 3rd person, like /me jumps)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ME <action>,向当前频道中发送一个动作(动作使用第三人称陈述,例如 /me 跳一下)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3662
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MKICK,踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3665
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "MOP,给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3666
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
|
|
|
|
|
msgstr "MSG <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则私聊信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3669
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
|
|
|
|
msgstr "NAMES,列出当前频道的所有用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3671
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
|
|
|
|
msgstr "NCTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3672
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
|
|
|
|
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3673
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
|
|
|
|
msgstr "NICK <nickname>,设置您的昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3676
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
|
|
|
|
|
"message that should be auto reacted to"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"NOTICE <nick/channel> <message>,发送一则通知。通知是一种能被自动回应的信息"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3678
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
|
|
|
|
|
"adds someone to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>],列出您的通知列表,或在列表中添"
|
|
|
|
|
"加某人"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3680
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "OP <nick>,委任 <nick> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3682
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],离开频道,默认为当前的频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3684
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
|
|
|
|
msgstr "PING <nick | channel>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3686
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
|
|
|
|
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>,与某人私聊"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3688
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
|
|
|
|
msgstr "QUIT [<reason>],从与当前服务器断开连接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3690
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "QUOTE <text>,向服务器发送原始格式的文本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3693
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
|
|
|
|
|
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
|
|
|
|
"reconnect to all the open servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前"
|
|
|
|
|
"的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3696
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
|
|
|
|
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
|
|
|
|
"all the open servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器"
|
|
|
|
|
"或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3698
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
|
|
|
|
|
"server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"RECV <text>,向 xchat 发送原始数据,就好像它是从 irc 服务器上接收到的一样"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3701
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "SAY <text>,向当前窗口中的对象发送文本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3702
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
|
|
|
|
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3705
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3708
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3712
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
|
|
|
|
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>],连接服务器。普通连接默认端口为 "
|
|
|
|
|
"6667,SSL 加密连接默认端口为 9999"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3715
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
|
|
|
|
"is 6667"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],连接服务器。默认端口为 6667"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3717
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3718
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3719
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3720
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3723
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "TOPIC [<topic>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3725
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3732
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
|
|
|
|
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩码。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3733
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3734
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
|
|
|
|
msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3735
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
|
|
|
|
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3737
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3740
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3742
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
|
|
|
|
msgstr "WALLCHAN <message>,发送信息到所有的频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3744
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "WALLCHOP <message>,给当前频道中所有管理员发送消息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3777
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3782
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"No help available on that command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"没有关于该命令的帮助信息。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3788
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无此命令。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4119
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用户命令的参数不对。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4279
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "太多递归的用户命令,中止。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4362
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知命令。请尝试 /help\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
|
|
|
|
|
msgstr "无 xchat_plugin_init 符号,您确实这是 xchat 的插件吗?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/server.c:665
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您确信此服务器和端口支持 SSL?\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/server.c:1033
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
|
|
|
|
"Check your IP Settings!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法解析主机名 %s\n"
|
|
|
|
|
"请检查您的 IP 设置!\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/server.c:1038
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "代理传送失败。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/servlist.c:727
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/servlist.c:1179
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
|
|
|
|
"network %s."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:6
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 已增加到通知列表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:9
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽列表:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:12
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t不能进入%C26 %B$1 %O(您被屏蔽了)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:18
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 改名为 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:27
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 屏蔽了 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:30
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t频道 $1 建立于 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:33
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道副管理员权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:36
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的频道管理员权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:39
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了%C26 $2 的发言权"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:42
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 给 $2 设置了免封权"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:45
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26 $2 为频道副管理员"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:48
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 邀请了 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:51
|
|
|
|
|
msgid "%UChannel Users Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "%U频道 用户 主题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:57
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 设置 $2$3 $4 模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:60
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C22频道 $1 模式:$2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:69
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任%C26$2 为频道管理员"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:72
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的免封权"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:75
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了 $2 的邀请权"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:78
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了频道密码"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:81
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 取消了用户限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:84
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道密码为 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:87
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 设置频道限制为 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:90
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 解除了对 $2 的屏蔽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:93
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了%C26$2 发言权"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:96
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。正在登录..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:99
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C22正在连接到 $1 ($2) 端口 $3%O..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:102
|
|
|
|
|
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
|
|
|
|
|
msgstr "%C21*%O$t%C21连接失败。错误:$1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:105
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的CTCP $1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:108
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP $1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:111
|
|
|
|
|
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:114
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的 CTCP 声音 $1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:117
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 (到 $3)的 CTCP 声音 $1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:120
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t中止了与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:123
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t已与 %C26$1 %C30[%O$2%C30] 建立了 DCC 直连聊天连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:126
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$$t 与 %C26$1%O 的 DCC 直连聊天连接丢失($4)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:129
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $1 的 DCC 直连聊天请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:132
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t向 $1 发送 DCC 直连聊天请求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:135
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t已发送 DCC 直连聊天请求给 $1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:138
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t尝试到 %C26$2%O 的 DCC $1 连接失败(err=$3)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:141
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t收到来自 $2 的“$1%O”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:144
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
|
|
|
|
|
msgstr "%C24,18 类型 到/来自 状态 大小 位置 文件 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:147
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
|
|
|
|
|
"$tContents of packet: $2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%C22*%O$t收到来自 %C26$1%O 的有错的 DCC 请求。%010%C22*%O$t数据包内容:$2"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:150
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t 发送 %C26 $1%O 给%C26 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:153
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t无此 DCC 请求。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:156
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t到%C26 $1%O 的 DCC RECV%C26 $2%O 中止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:159
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 已完成 %C30[%C26$4%O cps%C30]%O。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:162
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t建立与%C26$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%0$2%C30]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:165
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t从%C26 $3%O DCC RECV%C26 $1%O 失败($4)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:168
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV:无法打开 $1 进行写入($2)。 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:171
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t文件%C11 $1%C 已存在,请另存为%C26 $2%O。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:174
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %O请求续传来自%C26 $3%C的%C26 $2 %C 。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:177
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t到%C26$1%O的 DCC SEND%C26$2%O 已中止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:180
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 已完成 %C30[%C26$3%O cps%C30]%O。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:183
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t已建立到%C26 $1%C30[%O$2%C30] 的 DCC SEND 连接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:186
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t到%C26$2%O 的 DCC SEND%C26$1%O 失败。$3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:189
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O已发送%C26 $2%O(%C26$3%O 字节)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:192
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到 %C26$3%C 没有响应 - 中止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:195
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2%O到%C26 $3%O超时 - 中止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:198
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1已从通知列表中删除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:201
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t已断开连接($1)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:204
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t找到您的 IP:[$1]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:210
|
|
|
|
|
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
|
|
|
|
|
msgstr "%O%C26$1%O已添加到忽略列表。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:213
|
|
|
|
|
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
|
|
|
|
|
msgstr "对 %C26$1%O 的忽略已变更。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:216
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%C24,18 "
|
|
|
|
|
msgstr "%C24,18 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
|
|
|
|
msgstr "%C24,18 主机掩码 PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:222
|
|
|
|
|
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
|
|
|
|
|
msgstr "%O%C26$1%O 已从忽略列表中删除。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:225
|
|
|
|
|
msgid " Ignore list is empty."
|
|
|
|
|
msgstr " 您的忽略列表是空的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:228
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(该频道只能邀请进入)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:231
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26 $2%C (%C26$3%C)邀请您进入%C26 $1%O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:234
|
|
|
|
|
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) 进入了 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:237
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(需要密码)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:240
|
|
|
|
|
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 把 $2 踢出了 $3 ($4%O%C21)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:243
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t您被 $1 从服务器上踢出($2%O%C22)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:252
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD 被跳过。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:255
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 已被占用。正在使用 $2 重试..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:258
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*z%O$t该昵称已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:261
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t没有此 DCC。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:264
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t当前没有任何进程在执行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:273
|
|
|
|
|
msgid "$tNotify list is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "$t 通知列表是空的。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:276
|
|
|
|
|
msgid "%C24,18 %B Notify List "
|
|
|
|
|
msgstr "%C24,18 %B 通知列表 "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:279
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1通知列表中有 $1 位用户。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:282
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t通知:$1 下线了($3)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:285
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t通知:$1 上线了($3)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:291
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
|
|
|
|
|
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:294
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) 离开了 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:297
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t从 $1 处得到 Ping 回应时间:$2 秒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:300
|
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t在 %1 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:315
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t已有一进程正在运行"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:318
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 已退出(%O%C23%B%B$2%O%C23)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:321
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 设置模式%B %C30[%O$2%B%C30]"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:324
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:327
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t查寻 %C26 $1%O 的 IP 地址..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:330
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C22已连接。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:336
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C22正在查询 $1"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:348
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t前次连接尝试停止(pid=$1)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:351
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C29*%O$t%C29 $1%C %C29的主题是:$2"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:354
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t$1 已将主题更改为:$2"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:357
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
|
|
|
|
|
msgstr "%C29*%O$t%C29$1%C %C29的主题由 $2%C %C29于 $3 设置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:360
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t未知主机。也许您把它拼写错了?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:363
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t无法进入%C26 %B$1 %O(达到了用户限制)。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:366
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C26 $1 中的用户:%C $2"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:369
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:372
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C暂时离开了 %C30(%O$2%O%C30)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:378
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS 列表结束。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:384
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:387
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O 发呆%C26 $2%O,登录时间:%C26 $3"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:390
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O:$4"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:393
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O真实 user@host%C27 $2%O,真实 IP%C27 $3"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:402
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C19*%O$t%C19您正在 $2 频道里聊天"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:405
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C23*$t您被 $3 从 $2 中踢出($4%O%C23)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:408
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
|
|
|
|
|
msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:411
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C23*$t您已离开频道 $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:417
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t您已邀请%C26 $1%O 进入%C26 $2%O (%C26$3%O)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:423
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
|
|
|
|
|
msgstr "%C22*%O$t您已改名为 $2"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loaded log from"
|
|
|
|
|
msgstr "从以下位置载入聊天记录:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:437
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "**** 结束聊天记录于 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:683
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "**** 开始聊天记录记录于 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:702
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"permissions on %s"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不能打开聊天记录文件进行写入操作。请检查\n"
|
|
|
|
|
"%s/xchatlogs 的权限设置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1141
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left message"
|
|
|
|
|
msgstr "左边的信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1142
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right message"
|
|
|
|
|
msgstr "右边的信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1146
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the joining person"
|
|
|
|
|
msgstr "进入的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1147
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The channel being joined"
|
|
|
|
|
msgstr "进入的频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The host of the person"
|
|
|
|
|
msgstr "此人的主机名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1153
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The action"
|
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mode char"
|
|
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Identified text"
|
|
|
|
|
msgstr "验证文本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1160
|
|
|
|
|
msgid "The text"
|
|
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The message"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Old nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "原昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "新昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1177
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
|
|
|
|
msgstr "更改主题的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:344
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nickname of the kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "能踢人的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The person being kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "被踢者"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1255
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The channel"
|
|
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The reason"
|
|
|
|
|
msgstr "原因"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person leaving"
|
|
|
|
|
msgstr "离开的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The time"
|
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1207
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The creator"
|
|
|
|
|
msgstr "建立者"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
|
|
|
msgstr "原因"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Who it's from"
|
|
|
|
|
msgstr "来自者"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1219
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
|
|
|
|
msgstr "时间格式为 x.x(见下)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The Channel it's going to"
|
|
|
|
|
msgstr "要进入的频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1253
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The sound"
|
|
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person"
|
|
|
|
|
msgstr "此人的昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The CTCP event"
|
|
|
|
|
msgstr "CTCP 事件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1270
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who set the key"
|
|
|
|
|
msgstr "设置密码的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1271
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The key"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1275
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
|
|
|
|
msgstr "设置限制的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1276
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The limit"
|
|
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1280
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用了 op 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1281
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被授予管理员身份的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1285
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1286
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1290
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 voice 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1291
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被赋予发言权的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1295
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 ban 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The ban mask"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽掩码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1300
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick who removed the key"
|
|
|
|
|
msgstr "取消密码的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1304
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick who removed the limit"
|
|
|
|
|
msgstr "取消用户限制的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1308
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 deop 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1309
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被取消管理员身份的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1312
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1313
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1317
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1318
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被取消发言权的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1322
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 unban 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1327
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The exempt mask"
|
|
|
|
|
msgstr "exempt 掩码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1332
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
|
|
|
|
msgstr "取消 exempt 的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1337
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 invite 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The invite mask"
|
|
|
|
|
msgstr "invite 掩码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1342
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
|
|
|
|
msgstr "取消 invite 的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1347
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
|
|
|
|
msgstr "设置模式的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1348
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
|
|
|
|
msgstr "模式符号(+/-)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1349
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The mode letter"
|
|
|
|
|
msgstr "模式字母"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1350
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The channel it's being set on"
|
|
|
|
|
msgstr "被设置的频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1355
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1357
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "全名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1362
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
|
|
|
|
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1367
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Idle time"
|
|
|
|
|
msgstr "发呆时间"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1378
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signon time"
|
|
|
|
|
msgstr "登录时间"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1383
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away reason"
|
|
|
|
|
msgstr "离开原因"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1592
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1399
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "帐户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1404
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Real user@host"
|
|
|
|
|
msgstr "真实 user@host"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1405
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Real IP"
|
|
|
|
|
msgstr "真实 IP"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
|
|
|
msgstr "频道名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1460 src/fe-gtk/menu.c:1648 src/fe-gtk/textgui.c:390
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1416
|
|
|
|
|
msgid "Raw Numeric or Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1426
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick of person who invited you"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请您的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1436
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname in use"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称已被使用"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1437
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick being tried"
|
|
|
|
|
msgstr "已试过的昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1891
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Modes string"
|
|
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1561
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 地址"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC 类型"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Destination filename"
|
|
|
|
|
msgstr "目标文件名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPS"
|
|
|
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1539
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pathname"
|
|
|
|
|
msgstr "路径名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1565
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC String"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC 字符串"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1570
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Number of notify items"
|
|
|
|
|
msgstr "通知条目数"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1586
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Old Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "原文件名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1587
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "新文件名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1591
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "接收者"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1596
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
|
|
|
msgstr "主机掩码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1601
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "主机名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1606
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The Packet"
|
|
|
|
|
msgstr "包"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1610
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1614
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick of person who have been invited"
|
|
|
|
|
msgstr "被邀请的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1621
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Banmask"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽掩码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1622
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Who set the ban"
|
|
|
|
|
msgstr "设置屏蔽的用户"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1623
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ban time"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽时间"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1663
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error parsing event %s.\n"
|
|
|
|
|
"Loading default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"解析事件 %s 出错。\n"
|
|
|
|
|
"载入默认值。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:2430
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot read sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法读取声音文件:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:300
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remote host closed socket"
|
|
|
|
|
msgstr "远端主机已关闭套接字"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:305
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
|
|
msgstr "连接被拒绝"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:308
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No route to host"
|
|
|
|
|
msgstr "没有到主机的路由"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:310
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "连接超时"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:312
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot assign that address"
|
|
|
|
|
msgstr "无法分配该地址"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:314
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
|
|
|
msgstr "连接被重置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:959
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
|
|
|
msgstr "阿森松岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:960
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
|
|
msgstr "安道尔"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:961
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
|
|
msgstr "阿拉伯联合大公国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:962
|
|
|
|
|
msgid "Aviation-Related Fields"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:963
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
|
|
msgstr "阿富汗"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:964
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
|
|
msgstr "安地卡及巴布达"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:965
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
|
|
msgstr "安圭拉岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:966
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
|
|
msgstr "阿尔巴尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:967
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
|
|
msgstr "亚美尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:968
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
|
|
msgstr "荷属安地列斯"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:969
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
|
|
msgstr "安哥拉"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:970
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
|
|
msgstr "南极洲"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:971
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
|
|
msgstr "阿根廷"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:972
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reverse DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "反向 DNS"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:973
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
|
|
msgstr "美属萨摩亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:974
|
|
|
|
|
msgid "Asia-Pacific Region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:975
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "奥地利"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:976
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nato Fiel"
|
|
|
|
|
msgstr "北大西洋公约组织"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:977
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
|
|
msgstr "澳大利亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:978
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
|
|
msgstr "阿卢巴岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:979
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Aland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "奥兰群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:980
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
|
|
msgstr "亚塞拜然"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:981
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
|
|
msgstr "波士尼亚及赫塞哥维那"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:982
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
|
|
msgstr "巴贝多"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:983
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
|
|
msgstr "孟加拉"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:984
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
|
|
msgstr "比利时"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:985
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
|
|
msgstr "布吉纳法索"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:986
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
|
|
msgstr "保加利亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:987
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
|
|
msgstr "巴林"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:988
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
|
|
msgstr "浦隆地"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:989
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Businesses"
|
|
|
|
|
msgstr "商业"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:990
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
|
|
msgstr "贝南"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:991
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
|
|
msgstr "百慕达群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:992
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
|
msgstr "汶莱"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:993
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
|
|
msgstr "玻利维亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:994
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
|
|
msgstr "巴西"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:995
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
|
|
msgstr "巴哈马群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:996
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
|
|
msgstr "不丹"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:997
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
|
|
|
msgstr "波维特岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:998
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
|
|
msgstr "波札那"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:999
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
|
|
msgstr "白俄"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1000
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
|
|
msgstr "贝里斯"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1001
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
msgstr "加拿大"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1002 src/fe-gtk/setup.c:111
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1003
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cocos Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "可可斯群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1004
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
|
|
|
|
msgstr "刚果民主共和国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1005
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
|
|
msgstr "中非共和国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1006
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
|
|
msgstr "刚果"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1007
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
|
|
msgstr "瑞士"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1008
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
|
|
|
msgstr "象牙海岸"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1009
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "科克群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1010
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
|
|
msgstr "智利"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1011
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
|
|
msgstr "喀麦隆"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1012
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
|
|
msgstr "中国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1013
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
|
|
msgstr "哥伦比亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1014
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internic Commercial"
|
|
|
|
|
msgstr "Internic 商业组织"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1015
|
|
|
|
|
msgid "Cooperatives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1016
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
|
|
msgstr "哥斯大黎加"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1017
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
|
|
|
msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1018
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
|
|
msgstr "古巴"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1019
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
|
|
msgstr "维德角岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1020
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
|
|
|
msgstr "圣诞岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1021
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
|
|
msgstr "赛普勒斯"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1022
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
|
|
msgstr "捷克共和国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1023
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "East Germany"
|
|
|
|
|
msgstr "德国"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1024
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
|
|
msgstr "德国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1025
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
|
|
msgstr "吉布地"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1026
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
|
|
msgstr "丹麦"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1027
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
|
|
msgstr "多明尼克"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1028
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
|
|
msgstr "多明尼加共和国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1029
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
|
|
msgstr "阿尔及利亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1030
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
|
|
msgstr "厄瓜多"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1031
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Educational Institution"
|
|
|
|
|
msgstr "教育机构"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1032
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
|
|
msgstr "爱沙尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1033
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
|
|
msgstr "埃及"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1034
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
|
|
|
msgstr "西撒哈拉"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1035
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
|
|
msgstr "埃立特里亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1036
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
|
|
msgstr "西班牙"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1037
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
|
|
msgstr "衣索比亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1038
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
|
|
msgstr "欧盟"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1039
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
|
|
msgstr "芬兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1040
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
|
|
msgstr "斐济"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1041
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "福克兰群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1042
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
|
|
|
msgstr "密克罗尼西亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1043
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "法罗群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1044
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
|
|
msgstr "法国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1045
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
|
|
msgstr "加彭"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1046
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Great Britain"
|
|
|
|
|
msgstr "大不列颠"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1047
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
|
|
msgstr "格瑞纳达"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1048
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
|
|
msgstr "乔治亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1049
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
|
|
|
msgstr "法属圭亚那"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1050
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "British Channel Isles"
|
|
|
|
|
msgstr "不列颠海峡群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1051
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
|
|
msgstr "迦纳"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1052
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
|
|
|
msgstr "直布罗陀"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1053
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
|
|
msgstr "格陵兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1054
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
|
|
msgstr "甘比亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1055
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
|
|
msgstr "几内亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1056
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Government"
|
|
|
|
|
msgstr "政府部门"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1057
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
|
|
|
msgstr "瓜德鲁普岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1058
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
|
|
msgstr "赤道几内亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1059
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
|
|
msgstr "希腊"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1060
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
|
|
|
|
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1061
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
|
|
msgstr "瓜地马拉"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1062
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
|
|
msgstr "关岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1063
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
|
msgstr "几内亚比索"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1064
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
|
|
msgstr "盖亚那"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1065
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
|
|
msgstr "中国香港特别行政区"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1066
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "赫德及麦当劳群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1067
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
|
|
msgstr "宏都拉斯"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1068
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
|
|
msgstr "克罗埃西亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1069
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
|
|
msgstr "海地"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1070
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
|
|
msgstr "匈牙利"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1071
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
|
|
msgstr "印尼"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1072
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
|
|
msgstr "爱尔兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1073
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
|
|
msgstr "以色列"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1074
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
|
|
|
msgstr "曼岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1075
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
|
|
msgstr "印度"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1076
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
|
|
msgstr "信息机构"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1077
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "国际组织"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1078
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
|
|
|
msgstr "英属印度洋地区"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1079
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
|
|
msgstr "伊拉克"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1080
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
|
|
msgstr "伊朗"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1081
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
|
|
msgstr "冰岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1082
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
|
|
msgstr "意大利"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1083
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jersey"
|
|
|
|
|
msgstr "泽西岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1084
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
|
|
msgstr "牙买加"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1085
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
|
|
msgstr "约旦"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1086
|
|
|
|
|
msgid "Company Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1087
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
|
|
msgstr "日本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1088
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
|
|
msgstr "肯亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1089
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
|
|
msgstr "吉尔吉斯"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1090
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
|
|
msgstr "柬埔寨"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1091
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
|
|
msgstr "吉里巴斯"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1092
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
|
|
msgstr "葛摩"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1093
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
|
|
msgstr "圣克里斯多福"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1094
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
|
|
msgstr "朝鲜"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1095
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
|
|
msgstr "韩国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1096
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
|
|
msgstr "科威特"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1097
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "开曼群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1098
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
|
|
msgstr "哈萨克"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1099
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
|
|
msgstr "老挝"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1100
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
|
|
msgstr "黎巴嫩"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1101
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
|
|
|
msgstr "圣露西亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1102
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
|
|
msgstr "列支敦斯登"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1103
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
|
|
msgstr "斯里兰卡"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1104
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
|
|
msgstr "赖比瑞亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1105
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
|
|
msgstr "赖索托"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1106
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
|
|
msgstr "立陶宛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1107
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
|
|
msgstr "卢森堡"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1108
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
|
|
msgstr "拉脱维亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1109
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
|
|
msgstr "利比亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1110
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
|
|
msgstr "摩洛哥"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1111
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
|
|
msgstr "摩纳哥"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1112
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
|
|
msgstr "摩尔多瓦"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1113
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Montenegro"
|
|
|
|
|
msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1114
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "United States Medical"
|
|
|
|
|
msgstr "美国医疗组织"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1115
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
|
|
msgstr "马达加斯加"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1116
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "马绍尔群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1117
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Military"
|
|
|
|
|
msgstr "军事机构"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1118
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
|
|
|
msgstr "马其顿"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1119
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
|
|
msgstr "马利"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1120
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
|
|
msgstr "缅甸"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1121
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
|
|
msgstr "蒙古"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1122
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
|
|
msgstr "中国澳门特别行政区"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1123
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Devices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1124
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "北马里亚纳群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1125
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
|
|
msgstr "法属马丁尼克"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1126
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
|
|
msgstr "茅利塔尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1127
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
|
|
msgstr "蒙瑟拉特岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1128
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
|
|
msgstr "马尔他"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1129
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
|
|
msgstr "模里西斯"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1130
|
|
|
|
|
msgid "Museums"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1131
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
|
|
msgstr "马尔地夫"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1132
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
|
|
msgstr "马拉威"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1133
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
|
|
msgstr "墨西哥"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1134
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
|
|
msgstr "马来西亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1135
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
|
|
msgstr "莫三比克"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1136
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
|
|
msgstr "纳米比亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1137
|
|
|
|
|
msgid "Individual's Names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1138
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
|
|
msgstr "新喀里多尼亚岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1139
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
|
|
msgstr "尼日"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1140
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internic Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Internic 网络"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1141
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
|
|
|
msgstr "诺福克岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1142
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
|
|
msgstr "奈及利亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1143
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
|
|
msgstr "尼加拉瓜"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1144
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
|
|
msgstr "荷兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1145
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
|
|
msgstr "挪威"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1146
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
|
|
msgstr "尼泊尔"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1147
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
|
|
msgstr "诺鲁"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1148
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
|
|
msgstr "纽威岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1149
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
|
|
msgstr "纽西兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1150
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
|
|
msgstr "阿曼"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1151
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Internic 非营利性组织"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1152
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
|
|
msgstr "巴拿马"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1153
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
|
|
msgstr "秘鲁"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1154
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
|
|
msgstr "法属波里尼西亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1155
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
|
|
msgstr "巴布亚纽几内亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1156
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
|
|
msgstr "菲律宾"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1157
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
|
|
msgstr "巴基斯坦"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1158
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "波兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1159
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
|
|
|
|
msgstr "圣匹及密启伦群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1160
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
|
|
|
msgstr "皮特康岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1161
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
|
|
msgstr "波多黎各"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1162
|
|
|
|
|
msgid "Professions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1163
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
|
|
|
msgstr "巴勒斯坦地区"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1164
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
|
|
msgstr "葡萄牙"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1165
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
|
|
msgstr "帛琉群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1166
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
|
|
msgstr "巴拉圭"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1167
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
|
|
msgstr "卡达"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1168
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reunion"
|
|
|
|
|
msgstr "留尼旺"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1169
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
|
|
msgstr "罗马尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1170
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Old School ARPAnet"
|
|
|
|
|
msgstr "教育 ARPAnet"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1171
|
|
|
|
|
msgid "Serbia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1172
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
|
|
|
msgstr "俄罗斯联邦"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1173
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
|
|
msgstr "卢安达"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1174
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
|
|
msgstr "沙乌地阿拉伯"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1175
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "所罗门群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1176
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
|
|
msgstr "塞席尔群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1177
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
|
|
msgstr "苏丹"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1178
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
|
|
msgstr "瑞典"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1179
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
|
|
msgstr "新加坡"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1180
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
|
|
|
msgstr "圣赫勒拿岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1181
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛凡尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1182
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "冷岸及央麦恩群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1183
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Slovak Republic"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛伐克共和国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1184
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
|
|
msgstr "狮子山"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1185
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
|
|
msgstr "圣马利诺"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1186
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
|
|
msgstr "塞内加尔"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1187
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
|
|
msgstr "索马利亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1188
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
|
|
msgstr "苏利南"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1189
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "South Sudan"
|
|
|
|
|
msgstr "韩国"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1190
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
|
|
msgstr "圣多美和普林西比"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1191
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Former USSR"
|
|
|
|
|
msgstr "前苏联"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1192
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
|
|
msgstr "萨尔瓦多"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1193
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
|
|
msgstr "叙利亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1194
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
|
|
msgstr "史瓦济兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1195
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "土克斯及开科斯群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1196
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
|
|
msgstr "查德"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1197
|
|
|
|
|
msgid "Internet Communication Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1198
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
|
|
|
msgstr "法属南部地区"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1199
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
|
|
msgstr "多哥"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1200
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
|
|
msgstr "泰国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1201
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
|
|
msgstr "塔吉克"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1202
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
|
|
|
msgstr "托克劳群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "East Timor"
|
|
|
|
|
msgstr "东帝汶"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1204
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
|
|
msgstr "土库曼"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1205
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
|
|
msgstr "突尼西亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1206
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
|
|
msgstr "东加"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1208
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
|
|
msgstr "土耳其"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1209
|
|
|
|
|
msgid "Travel and Tourism"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1210
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
|
|
msgstr "千里达托贝哥"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1211
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
|
|
msgstr "吐瓦鲁"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1212
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
|
|
msgstr "中国台北"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1213
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
|
|
msgstr "坦尚尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1214
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
|
|
msgstr "乌克兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1215
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
|
|
msgstr "乌干达"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1216
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "英国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1217
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "United States of America"
|
|
|
|
|
msgstr "美国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1218
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
|
|
msgstr "乌拉圭"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1219
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
|
|
msgstr "乌兹别克"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1220
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vatican City State"
|
|
|
|
|
msgstr "梵蒂冈"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1221
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
|
|
msgstr "圣文森及格瑞那丁"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1222
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
|
|
msgstr "委内瑞拉"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1223
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "英属维京群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1224
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "US Virgin Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "美属维京群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1225
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
|
|
msgstr "越南"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1226
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
|
|
msgstr "万那杜"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1227
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "瓦里斯及富都拿群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1228
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Samoa"
|
|
|
|
|
msgstr "萨摩亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1229
|
|
|
|
|
msgid "Adult Entertainment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1230
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
|
|
msgstr "叶门"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1231
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
|
|
|
msgstr "马尔他群岛"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1232
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
|
|
msgstr "南斯拉夫"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1233
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
|
|
msgstr "南非"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1234
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
|
|
msgstr "尚比亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1235
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
|
|
msgstr "辛巴威"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:740
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Open Dialog Window"
|
|
|
|
|
msgstr "打开对话窗口(_O)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:741
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Send a File"
|
|
|
|
|
msgstr "发送文件(_S)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:742
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_User Info (WhoIs)"
|
|
|
|
|
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:743
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Add to Friends List"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到好友列表(_A)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:744
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "O_perator Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "管理员动作(_P)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:746
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Give Ops"
|
|
|
|
|
msgstr "赋予管理员权限"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:747
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Take Ops"
|
|
|
|
|
msgstr "取消管理员权限"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:748
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "赋予发言权"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:749
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "取消发言权"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:751
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kick/Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "踢出/屏蔽"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "踢出"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
|
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
|
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:761
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "KickBan"
|
|
|
|
|
msgstr "踢出并屏蔽"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:771
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "离开频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:772
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
|
|
|
msgstr "进入频道..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1337
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter Channel to Join:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入要进入的频道:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:774
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Links"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器列表"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:775
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ping Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping 服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:776
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide Version"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏版本信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:786
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Op"
|
|
|
|
|
msgstr "赋予管理员权限"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:787
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DeOp"
|
|
|
|
|
msgstr "取消管理员权限"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:790
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "bye"
|
|
|
|
|
msgstr "道别"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:791
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:792
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sendfile"
|
|
|
|
|
msgstr "发送文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:793
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "对话"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:802
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "WhoIs"
|
|
|
|
|
msgstr "WhoIs"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:803
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:804
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/xchat.c:806
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到会话总线"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
|
|
|
|
|
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
|
|
|
|
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Failed to complete Command"
|
|
|
|
|
msgstr "完成命令失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
|
|
|
|
msgid "remote access"
|
|
|
|
|
msgstr "远程访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
|
|
|
|
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
|
|
|
|
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到会话总线:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/about.c:101
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "About "
|
|
|
|
|
msgstr "关于"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/about.c:134
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "A multiplatform IRC Client"
|
|
|
|
|
msgstr "跨平台的 IRC 客户端"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character Chart"
|
|
|
|
|
msgstr "特殊字符"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
|
|
msgstr "未连接。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must select some bans."
|
|
|
|
|
msgstr "您必须选择一些被屏蔽。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
|
|
|
|
|
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "掩码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "来自"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
|
|
|
|
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Ban List (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "剪切"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
|
|
|
|
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1273 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select an output filename"
|
|
|
|
|
msgstr "选择输出文件名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Join Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "进入频道(_J)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Channel Name"
|
|
|
|
|
msgstr "复制频道名称(_C)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Topic Text"
|
|
|
|
|
msgstr "复制频道主题(_T)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Channel List (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":频道列表(%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索(_S)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Download List"
|
|
|
|
|
msgstr "下载列表(_D)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save _List..."
|
|
|
|
|
msgstr "保存列表(_L)..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show only:"
|
|
|
|
|
msgstr "只显示:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "channels with"
|
|
|
|
|
msgstr "有"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "users."
|
|
|
|
|
msgstr "位用户的频道。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Look in:"
|
|
|
|
|
msgstr "按照:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel name"
|
|
|
|
|
msgstr "频道名称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search type:"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索类型:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
|
|
msgstr "简单搜索"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
|
|
|
|
msgstr "模式匹配(通配符)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "查找:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send file to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "给 %s 发送文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "That file is not resumable."
|
|
|
|
|
msgstr "该文件不可续传。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot access file: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
|
"Resuming not possible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不能访问文件:%s\n"
|
|
|
|
|
"%s。\n"
|
|
|
|
|
"无法续传。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
|
|
|
|
"possible."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
|
|
|
|
msgstr "不能从两人处续传同一文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Uploads and Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr ":文件传输列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "剩余时间"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1649
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "两者"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uploads"
|
|
|
|
|
msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "详细信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "地址:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "续传"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "打开目录..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": DCC Chat List"
|
|
|
|
|
msgstr ":DCC 直连聊天列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recv"
|
|
|
|
|
msgstr "已接收"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "已发送"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
|
|
msgstr "开始时间"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "*NEW*"
|
|
|
|
|
msgstr "*添加*"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "EDIT ME"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Dn"
|
|
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't auto connect to servers"
|
|
|
|
|
msgstr "不要自动连接到服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use a different config directory"
|
|
|
|
|
msgstr "使用不同的设置目录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't auto load any plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "不自动载入任何插件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show plugin auto-load directory"
|
|
|
|
|
msgstr "显示插件自动载入的目录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show user config directory"
|
|
|
|
|
msgstr "显示用户设置目录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
|
|
|
|
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel URL"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:282
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Execute command:"
|
|
|
|
|
msgstr "执行命令:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
|
|
|
|
|
msgstr "在 XChat 中打开 URL 或执行命令"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "启动后最小化。级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "level"
|
|
|
|
|
msgstr "级别"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
|
msgstr "显示版本信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to open font:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"打开字体失败:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "%d 字节"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
|
|
|
|
|
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
|
|
|
|
|
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
|
|
|
|
|
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
|
|
|
|
|
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
|
|
|
|
|
"text run then enter \\\\"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“Run Command”会执行数据 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入格中"
|
|
|
|
|
"键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或"
|
|
|
|
|
"用户命令。执行时,数据 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一"
|
|
|
|
|
"个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
|
|
|
|
|
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
|
|
|
|
"switch will be relative to the current position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“Change Page”命令在您的笔记本中的标签页间切换。将数据 1 设置成您要切换的标签"
|
|
|
|
|
"页。如果数据 2 被设置成任意值,切换标签页数将相对于当前位置而言"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
|
|
|
|
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“Insert in Buffer”命令在当前游标处把数据 1 中的内容插入到接受按键序列的输入格"
|
|
|
|
|
"中"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
|
|
|
|
|
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“Scroll Page”命令在文本窗口元件中上下滚动一页或一列。设置数据 1 为 Up、"
|
|
|
|
|
"DOWN、+1 或 -1。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
|
|
|
|
|
"the contents of Data 1"
|
|
|
|
|
msgstr "“Set Buffer”命令把接受按键序列后的输入格设置成数据 1 中的内容"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
|
|
|
|
|
"- the same as pressing up in a shell"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“Last Command”命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
|
|
|
|
|
"- the same as pressing down in a shell"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"“Next Command”命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
|
|
|
|
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
|
|
|
|
|
"last nick, not the next"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"该命令改变输入格中文本,来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,"
|
|
|
|
|
"那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
|
|
|
|
|
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
|
|
|
|
"list and replaces it if it finds a match"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到符合者就代替它"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
|
|
|
|
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "载入键盘映射配置时出错"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
|
msgstr "<无>"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mod"
|
|
|
|
|
msgstr "修饰键"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "按键"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ":键盘快捷键"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data 1"
|
|
|
|
|
msgstr "数据 1"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data 2"
|
|
|
|
|
msgstr "数据 2"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening keys config file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "打开按键配置文件时出错\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
|
|
|
|
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"键盘映射配置文件中没有键名 %s\n"
|
|
|
|
|
"中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
|
|
|
|
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"键盘映射配置文件中没有动作 %s\n"
|
|
|
|
|
"中止载入,请修复 %s/keybindings.conf\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"期待数据列(以 Dx{:|!} 开始),却得到:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"中止载入。请修复 %s/keybindings.conf\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
|
|
|
|
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"键盘映射配置文件损坏,中止载入\n"
|
|
|
|
|
"请修复 %s/keybindings.conf\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot write to that file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入该文件。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read that file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取该文件。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "That mask already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "该掩码已存在。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "私聊"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unignore"
|
|
|
|
|
msgstr "取消忽略"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter mask to ignore:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入要忽略的掩码:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Ignore list"
|
|
|
|
|
msgstr ":忽略列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ignore Stats:"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略统计:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "频道:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private:"
|
|
|
|
|
msgstr "私聊:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice:"
|
|
|
|
|
msgstr "通知:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CTCP:"
|
|
|
|
|
msgstr "CTCP:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite:"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:87
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel name too short, try again."
|
|
|
|
|
msgstr "频道名称过短,请重新尝试"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:129
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Connection Complete"
|
|
|
|
|
msgstr ":连接完毕"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:154
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s complete."
|
|
|
|
|
msgstr "成功建立到 %s 的连接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
|
|
|
|
"automatically joined for this network."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:169
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "What would you like to do next?"
|
|
|
|
|
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:174
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
|
|
|
|
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:183
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Join this channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "进入以下频道(_J):"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:195
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在这里输入。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:202
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
|
|
|
|
msgstr "打开频道列表窗口(_P):"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:209
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
|
|
|
|
msgstr "检索频道列表可能需要一两分钟。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:216
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
|
|
|
|
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dialog with"
|
|
|
|
|
msgstr "与以下用户对话:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Topic for %s is: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的主题:%s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No topic is set"
|
|
|
|
|
msgstr "没有设置主题"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
|
|
|
|
"all?"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Quit HexChat?"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "确实要退出 XChat?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't ask next time."
|
|
|
|
|
msgstr "下次不再询问。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
|
|
|
|
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "您确定要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Some file transfers are still active."
|
|
|
|
|
msgstr "某些文件传输仍在进行."
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Minimize to Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
|
|
|
|
msgstr "插入属性或颜色代码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Bold</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>粗体</b>"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "<u>Underline</u>"
|
|
|
|
|
msgstr "<u>底线</u>"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colors 0-7"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 0-7"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colors 8-15"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 8-15"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置(_S)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Log to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "记录聊天日志到磁盘(_L)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reload Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Hide Join/Part Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Extra Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "额外警报(_E)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beep on _Message"
|
|
|
|
|
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blink Tray _Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blink Task _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2184
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Detach"
|
|
|
|
|
msgstr "分离(_D)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2185 src/fe-gtk/menu.c:2190
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭(_C)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User limit must be a number!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Topic Protection"
|
|
|
|
|
msgstr "主题保护"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
|
|
msgstr "无室外信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "秘密"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅邀请"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "监管状态"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ban List"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽列表"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "用户限制"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide userlist"
|
|
|
|
|
msgstr "显示/隐藏用户列表"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to set transparent background!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may be using a non-compliant window\n"
|
|
|
|
|
"manager that is not currently supported.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法设置透明背景!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"或许您正使用当前尚不被支持的\n"
|
|
|
|
|
"窗口管理程序。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter new nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入新昵称:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:127
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知主机"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:616
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Real Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "真实姓名:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:633
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:640
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "国家:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:647
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:658
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%u 分钟之前"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last Msg:"
|
|
|
|
|
msgstr "最后发言:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:673
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away Msg:"
|
|
|
|
|
msgstr "离开信息:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:731
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d nicks selected."
|
|
|
|
|
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:856
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
|
|
|
|
|
"clicking in a blank part of the main text area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"菜单栏当前已隐藏。您可以藉由按下 F9 或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部份来"
|
|
|
|
|
"重新显示它。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:945
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "在浏览器中打开链接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:946
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy Selected Link"
|
|
|
|
|
msgstr "复制选取的链接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1320
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "进入频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Part Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "离开频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cycle Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "离开频道,而后立即进入"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "从收藏中删除(_R)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到最爱(_A)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": User menu"
|
|
|
|
|
msgstr ":用户菜单"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit This Menu..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑此菜单..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1210 src/fe-gtk/menu.c:1223 src/fe-gtk/search.c:78
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search hit end, not found."
|
|
|
|
|
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1322
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retrieve channel list..."
|
|
|
|
|
msgstr "获取频道列表..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1390
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User Commands - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%c = current channel\n"
|
|
|
|
|
"%e = current network name\n"
|
|
|
|
|
"%m = machine info\n"
|
|
|
|
|
"%n = your nick\n"
|
|
|
|
|
"%t = time/date\n"
|
|
|
|
|
"%v = xchat version\n"
|
|
|
|
|
"%2 = word 2\n"
|
|
|
|
|
"%3 = word 3\n"
|
|
|
|
|
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
|
|
|
|
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"eg:\n"
|
|
|
|
|
"/cmd john hello\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2 would be \"john\"\n"
|
|
|
|
|
"&2 would be \"john hello\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用户命令 - 特殊编码:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%c = 当前频道\n"
|
|
|
|
|
"%e = 当前网络名称\n"
|
|
|
|
|
"%m = 机器信息\n"
|
|
|
|
|
"%n = 昵称\n"
|
|
|
|
|
"%t = 时间/日期\n"
|
|
|
|
|
"%v = xchat 版本\n"
|
|
|
|
|
"%2 = 第 2 个词\n"
|
|
|
|
|
"%3 = 第 3 个词\n"
|
|
|
|
|
"&2 = 从第 2 个词到行末\n"
|
|
|
|
|
"&3 = 从第 3 个词到行末\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"如:\n"
|
|
|
|
|
"/cmd john hello\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2 是“john”\n"
|
|
|
|
|
"&2 是“john hello”。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%a = all selected nicks\n"
|
|
|
|
|
"%c = current channel\n"
|
|
|
|
|
"%e = current network name\n"
|
|
|
|
|
"%h = selected nick's hostname\n"
|
|
|
|
|
"%m = machine info\n"
|
|
|
|
|
"%n = your nick\n"
|
|
|
|
|
"%s = selected nick\n"
|
|
|
|
|
"%t = time/date\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用户列表按钮 - 特殊编码:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%a = 所有选取的用户\n"
|
|
|
|
|
"%c = 当前频道\n"
|
|
|
|
|
"%e = 当前网络名称\n"
|
|
|
|
|
"%h = 选取的昵称的主机名\n"
|
|
|
|
|
"%m = 机器信息\n"
|
|
|
|
|
"%n = 您的昵称\n"
|
|
|
|
|
"%s = 选取的昵称\n"
|
|
|
|
|
"%t = 时间/日期\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%a = all selected nicks\n"
|
|
|
|
|
"%c = current channel\n"
|
|
|
|
|
"%e = current network name\n"
|
|
|
|
|
"%h = selected nick's hostname\n"
|
|
|
|
|
"%m = machine info\n"
|
|
|
|
|
"%n = your nick\n"
|
|
|
|
|
"%s = selected nick\n"
|
|
|
|
|
"%t = time/date\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"对话按钮 - 特殊编码:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%a = 所有选取的用户\n"
|
|
|
|
|
"%c = 当前频道\n"
|
|
|
|
|
"%e = 当前网络名称\n"
|
|
|
|
|
"%h = 选取的昵称的主机名\n"
|
|
|
|
|
"%m = 机器信息\n"
|
|
|
|
|
"%n = 您的昵称\n"
|
|
|
|
|
"%s = 选取的昵称\n"
|
|
|
|
|
"%t = 时间/日期\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
|
|
|
|
"%e = current network name\n"
|
|
|
|
|
"%m = machine info\n"
|
|
|
|
|
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
|
|
|
|
"%t = time/date\n"
|
|
|
|
|
"%2 = word 2\n"
|
|
|
|
|
"%3 = word 3\n"
|
|
|
|
|
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
|
|
|
|
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CTCP 回应 - 特殊编码:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%d = 数据 (全部 ctcp)\n"
|
|
|
|
|
"%e = 当前网络名称\n"
|
|
|
|
|
"%m = 机器信息\n"
|
|
|
|
|
"%s = 发送 ctcp 的用户\n"
|
|
|
|
|
"%t = 时间/日期\n"
|
|
|
|
|
"%2 = 第 2 个词\n"
|
|
|
|
|
"%3 = 第 3 个词\n"
|
|
|
|
|
"&2 = 从第 2 个词到行末\n"
|
|
|
|
|
"&3 = 从第 3 个词到行末\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s = the URL string\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Putting a ! infront of the command\n"
|
|
|
|
|
"indicates it should be sent to a\n"
|
|
|
|
|
"shell instead of XChat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"URL 处理程序 - 特殊编码:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s = URL 字符串\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"在命令前加一个“!”表示\n"
|
|
|
|
|
"该命令应被发送到 shell 而\n"
|
|
|
|
|
"非 XChat"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": User Defined Commands"
|
|
|
|
|
msgstr ":用户自定义命令"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Userlist Popup menu"
|
|
|
|
|
msgstr ":用户列表弹出菜单"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "使用以下替换"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1460
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Replace"
|
|
|
|
|
msgstr ":替换"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1467
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": URL Handlers"
|
|
|
|
|
msgstr ":URL 处理程序"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Userlist buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ":用户列表按钮"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Dialog buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ":对话按钮"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": CTCP Replies"
|
|
|
|
|
msgstr ":CTCP 回应"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1606
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "He_xChat"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "_XChat"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1607
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network Li_st..."
|
|
|
|
|
msgstr "网络列表(_S)..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1610
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
|
msgstr "添加(_N)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1611
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器标签页..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1612
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "频道标签页..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1613
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器窗口..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1614
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "频道窗口..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1619 src/fe-gtk/menu.c:1621
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
|
|
|
|
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1629 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "离开(_Q)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "查看(_V)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1633
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Menu Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单栏(_M)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1634
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Topic Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "主题栏(_T)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1635
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_User List"
|
|
|
|
|
msgstr "用户菜单(_U)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1636
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "U_serlist Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表按钮(_U)..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1637
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "M_ode Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "模式按钮(_O)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1639
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Channel Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "频道转换器(_C)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1641
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "标签页(_T)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1642
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "T_ree"
|
|
|
|
|
msgstr "树状图(_R)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1644
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Network Meters"
|
|
|
|
|
msgstr "网络流量(_N)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1646
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1647
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "图形"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器(_S)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "断开连接(_D)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "重新连接(_R)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1655
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join a Channel..."
|
|
|
|
|
msgstr "进入频道..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "List of Channels..."
|
|
|
|
|
msgstr "频道列表..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Marked Away"
|
|
|
|
|
msgstr "标记为离开"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Usermenu"
|
|
|
|
|
msgstr "用户菜单(_U)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "S_ettings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置(_E)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项(_P)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1666 src/fe-gtk/setup.c:1889
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1667
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auto Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "自动替换..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1668
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CTCP Replies..."
|
|
|
|
|
msgstr "CTCP 回应..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dialog Buttons..."
|
|
|
|
|
msgstr "对话框按钮..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "键盘快捷键..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text Events..."
|
|
|
|
|
msgstr "文本事件..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL Handlers..."
|
|
|
|
|
msgstr "URL 处理程序..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User Commands..."
|
|
|
|
|
msgstr "用户命令..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1674
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Userlist Buttons..."
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表按钮..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1675
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Userlist Popup..."
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表弹出菜单..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Window"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口(_W)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1679
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ban List..."
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽列表..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character Chart..."
|
|
|
|
|
msgstr "特殊字符..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Direct Chat..."
|
|
|
|
|
msgstr "直连聊天..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1682
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "File Transfers..."
|
|
|
|
|
msgstr "文件传输..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1683
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Friends List..."
|
|
|
|
|
msgstr "好友列表"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ignore List..."
|
|
|
|
|
msgstr "忽略列表..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Plugins and Scripts..."
|
|
|
|
|
msgstr "插件和脚本..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Raw Log..."
|
|
|
|
|
msgstr "原始记录..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL Grabber..."
|
|
|
|
|
msgstr "URL 抓取程序..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reset Marker Line"
|
|
|
|
|
msgstr "重置标记线"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Copy Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "复制选取的链接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "清空文本(_L)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "保存文本..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1694
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索(_S)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1695
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "搜索文本..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
|
|
|
|
msgstr ":搜索"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1697
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search Next"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索文本..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1698
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Previous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1701 src/fe-gtk/menu.c:2176
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助(_H)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "内容(_C)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "检查更新"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "关于(_A)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:2189
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "整合(_A)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
|
|
|
msgstr "上次发现"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:301
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%d 分钟之前"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "上线"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter nickname to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入要添加的昵称:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notify on these networks:"
|
|
|
|
|
msgstr "在这些网络中进行通知:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
|
|
|
|
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Friends List"
|
|
|
|
|
msgstr ":好友列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "打开对话"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
|
|
|
|
|
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Restore Window"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭窗口(_C)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Hide Window"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口(_W)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Blink on"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁于(_B)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:642
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Message"
|
|
|
|
|
msgstr "频道消息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:643
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private Message"
|
|
|
|
|
msgstr "私聊消息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:644
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Highlighted Message"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮显示的消息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Change status"
|
|
|
|
|
msgstr "更改状态(_C)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开(_A)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "返回(_B)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": New public message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":新的公共消息来自于:%s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": %u new public messages."
|
|
|
|
|
msgstr ":%u 条新的公共消息。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Private message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": File offer from: %s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Plugins and Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr ":插件和脚本"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "载入(_L)..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_UnLoad"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载(_U)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "另存为..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Rawlog (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":原始聊天记录(%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clear rawlog"
|
|
|
|
|
msgstr "清除原始聊天记录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:61
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
|
|
|
|
msgstr "您为该搜索打开的窗口已不存在。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:166
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Search"
|
|
|
|
|
msgstr ":搜索"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:193
|
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "查找(_F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:197
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "区分大小写(_M)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:205
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "反向搜索"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:213
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "_Highlight all"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮显示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "R_egular expression"
|
|
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Close and _Reset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
|
|
msgstr "添加网络"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
|
|
|
|
msgstr "确实要删除网络“%s”以及它的所有服务器吗?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "#channel"
|
|
|
|
|
msgstr "#channel"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
|
|
|
|
|
msgstr ":收藏的频道列表(自动进入列表)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
|
|
|
|
|
msgstr "在您连接到 %s 时将自动进入这些频道。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key (Password)"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(_E)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed."
|
|
|
|
|
msgstr "已删除 %s。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added."
|
|
|
|
|
msgstr "已添加 %s。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
|
|
|
|
msgstr "用户名与真实姓名不可为空白。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Edit %s"
|
|
|
|
|
msgstr ":编辑 %s"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Servers for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connect to selected server only"
|
|
|
|
|
msgstr "只连接到选取的服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
|
|
|
|
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your Details"
|
|
|
|
|
msgstr "您的详细信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use global user information"
|
|
|
|
|
msgstr "使用全局用户信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Nick name:"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称(_N):"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Second choice:"
|
|
|
|
|
msgstr "第二选择:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_User name:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名(_U):"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rea_l name:"
|
|
|
|
|
msgstr "真实姓名(_L):"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "连接中"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auto connect to this network at startup"
|
|
|
|
|
msgstr "启动时自动连接到此网络"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bypass proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "代理服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
|
|
|
|
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Accept invalid SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Favorite channels:"
|
|
|
|
|
msgstr "收藏的频道:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
|
|
|
|
|
msgstr "要进入的频道,请用逗号而不是空格分隔!"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
|
|
|
msgstr "连接命令:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
|
|
|
|
|
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
|
|
|
|
|
"to execute."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"连接后执行的额外的命令。如果您使用多个命令,请设置为 LOAD -e <文件名>,其中 <"
|
|
|
|
|
"文件名> 是一个包含要执行的命令的文本文件。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickserv password:"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称密码:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
|
|
|
|
|
"support this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您的昵称需要密码,就在这里将它输入。并非所有的 IRC 网络都支持此一功能。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server password:"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器密码:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器的密码。如果不确定请留空。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character set:"
|
|
|
|
|
msgstr "字符集:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Network List"
|
|
|
|
|
msgstr ":网络列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
|
msgstr "用户信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Third choice:"
|
|
|
|
|
msgstr "第三选择:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Skip network list on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "启动时不打开网络列表"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show favorites only"
|
|
|
|
|
msgstr "只显示:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(_E)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "排序(_S)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
|
|
|
|
|
"keys to move a row."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
|
|
|
|
|
msgid "_Favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
|
|
|
|
|
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接(_O)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
|
|
msgstr "阿尔巴尼亚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
|
|
|
|
msgid "Amharic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
|
|
msgstr "亚塞拜然"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
|
|
msgstr "白俄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
|
|
msgstr "保加利亚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
|
|
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
|
|
|
|
msgid "English (UK)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
|
|
|
|
msgid "English (US)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
|
|
msgstr "爱沙尼亚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
|
|
msgstr "法属圭亚那"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
|
|
msgstr "德国"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:123
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
|
|
msgstr "希腊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:125
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
|
|
msgstr "匈牙利"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
|
|
msgstr "意大利"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
|
|
msgstr "日本"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:128
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
|
|
msgstr "加拿大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
|
|
msgstr "拉脱维亚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
|
|
msgstr "立陶宛"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
|
|
msgstr "马其顿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:133
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Malay"
|
|
|
|
|
msgstr "马来西亚"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmal)"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr "挪威"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:135
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
|
|
|
|
|
msgstr "挪威"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:137
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
|
|
msgstr "葡萄牙"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:138
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:139
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:141
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛凡尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛凡尼亚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:145
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
|
|
msgstr "瑞典"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:146
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
|
|
msgstr "泰国"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:147
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
|
|
msgstr "乌克兰"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:148
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
|
|
msgstr "越南"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:149
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Walloon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:157
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Localization"
|
|
|
|
|
msgstr "标签页位置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:158
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
|
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:160
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
|
|
msgstr "文本框"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:162
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main font:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:164
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "字体:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:166
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景图像:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "回滚行数:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colored nick names"
|
|
|
|
|
msgstr "彩色昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:169
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
|
|
|
|
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:170
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Indent nick names"
|
|
|
|
|
msgstr "缩进昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:171
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make nick names right-justified"
|
|
|
|
|
msgstr "让昵称右侧对齐"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:172
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "透明背景"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:173
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show marker line"
|
|
|
|
|
msgstr "显示标记线"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:174
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
|
|
|
|
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transparency Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "透明度设置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:176
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "红:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:177
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "绿:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:178
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:542
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
|
|
|
msgstr "时间戳"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:181
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable time stamps"
|
|
|
|
|
msgstr "启用时间戳"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:182
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time stamp format:"
|
|
|
|
|
msgstr "时间戳格式:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:546
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "See the strftime MSDN article for details."
|
|
|
|
|
msgstr "查看 strftime 的 man 手册页以获取详细信息。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:186 src/fe-gtk/setup.c:548
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "See the strftime manpage for details."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "查看 strftime 的 man 手册页以获取详细信息。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:240
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:195
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last-spoke order"
|
|
|
|
|
msgstr "按最后发言时间"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:201
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Input Box"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "输入框"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:272
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use the Text box font and colors"
|
|
|
|
|
msgstr "使用文本框字体及颜色"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Spell checking"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dictionaries to use:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
|
|
|
|
|
"Separate multiple entries with commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:209
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:213
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称自动补全"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:214
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
|
|
|
|
|
msgstr "自动补全昵称(不使用 TAB 键)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:216
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick completion suffix:"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称自动补全后缀:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:217
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick completion sorted:"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称排序:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:220
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input Box Codes"
|
|
|
|
|
msgstr "输入框编码"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:221
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
|
|
|
|
msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
|
|
|
|
msgstr "转换 %C、%B 为颜色、粗体等"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:239
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "A-Z, Ops first"
|
|
|
|
|
msgstr "A-Z,管理员在最先"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:241
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Z-A, Ops last"
|
|
|
|
|
msgstr "Z-A,管理员在最后"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:242
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:243
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
|
|
|
msgstr "不排序"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:261
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left (Upper)"
|
|
|
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:250 src/fe-gtk/setup.c:262
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left (Lower)"
|
|
|
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:251 src/fe-gtk/setup.c:263
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right (Upper)"
|
|
|
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:252 src/fe-gtk/setup.c:264
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right (Lower)"
|
|
|
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:253
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "顶部"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:254
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "底部"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:255
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User List"
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show hostnames in user list"
|
|
|
|
|
msgstr "在用户列表中显示主机名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:274
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User list sorted by:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表排列方式:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:275
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show user list at:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示用户列表于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:277
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Away Tracking"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "记录离开信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
|
|
|
|
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "On channels smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "在小于此值的频道里:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:281
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Action Upon Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "双击时的动作"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:293
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:294 src/fe-gtk/setup.c:310
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "标签页"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:302
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "总是"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:303
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only requested tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "只有请求的标签页"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:312
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "树状图"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:319
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Switcher type:"
|
|
|
|
|
msgstr "转换器类型:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:320
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
|
|
|
|
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:321
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open an extra tab for server notices"
|
|
|
|
|
msgstr "打开额外的标签页显示服务器通知"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:322
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
|
|
|
|
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:323
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
|
|
|
|
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:324
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show icons in the channel tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:325
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Smaller text"
|
|
|
|
|
msgstr "小字"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:327
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Focus new tabs:"
|
|
|
|
|
msgstr "聚焦到新标签页:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:329
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show channel switcher at:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示频道转换器于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:330
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shorten tab labels to:"
|
|
|
|
|
msgstr "缩短标签页标签页至:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:330
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "letters."
|
|
|
|
|
msgstr "个字母。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:332
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tabs or Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "标签页或窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open channels in:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开频道于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:334
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open dialogs in:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开对话框于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open utilities in:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开工具于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口?"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "回滚行数:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:351
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "否"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:352
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:353
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browse for save folder every time"
|
|
|
|
|
msgstr "每次都浏览保存目录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:359
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Files and Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "文件和目录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auto accept file offers:"
|
|
|
|
|
msgstr "自动接受文件传输:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "把文件下载到:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:362
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move completed files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "移动完成下载的文件到:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:363
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save nick name in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "把昵称存入文件名"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:365
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "网络设置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Get my address from the IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:367
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
|
|
|
|
|
"* address!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命"
|
|
|
|
|
"令。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:368
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC IP 地址:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:369
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
|
|
|
|
msgstr "发送文件时声称您是这个地址。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:370
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "First DCC send port:"
|
|
|
|
|
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:371
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last DCC send port:"
|
|
|
|
|
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
|
|
|
|
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
|
|
|
|
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "One upload:"
|
|
|
|
|
msgstr "每个上传任务:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:376 src/fe-gtk/setup.c:378
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "一个传送进程的最大速度"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:377
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "One download:"
|
|
|
|
|
msgstr "每个下载任务:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:379
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "All uploads combined:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有上传:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:382
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maximum speed for all files"
|
|
|
|
|
msgstr "所有文件的最大速度"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:381
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "All downloads combined:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有下载"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:409 src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:1885
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:413
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show tray balloons on:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示托盘气泡提示于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:415
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blink tray icon on:"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁托盘图标于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:438
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blink task bar on:"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁任务栏图标于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:439
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make a beep sound on:"
|
|
|
|
|
msgstr "响铃于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:419
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "激活系统托盘图标"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:441
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Omit alerts when marked as being away"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:443
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Highlighted Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮显示消息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:444
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还包括:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:446
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extra words to highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:447
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick names not to highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "不高亮显示的昵称:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:448
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick names to always highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:449
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Separate multiple words with commas.\n"
|
|
|
|
|
"Wildcards are accepted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"请用逗号分隔多个词组。\n"
|
|
|
|
|
"可以使用通配符。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:456
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "默认信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:457
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quit:"
|
|
|
|
|
msgstr "退出:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:458
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leave channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "离开频道:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:459
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away:"
|
|
|
|
|
msgstr "离开:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:461
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:462
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Announce away messages"
|
|
|
|
|
msgstr "发布离开信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:463
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Announce your away messages to all channels"
|
|
|
|
|
msgstr "发布离开信息到所有频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:464
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show away once"
|
|
|
|
|
msgstr "只显示离开一次"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:464
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show identical away messages only once"
|
|
|
|
|
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:465
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatically unmark away"
|
|
|
|
|
msgstr "自动取消离开状态"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:465
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
|
|
|
|
|
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:503
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "高级设置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:504
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Alternative fonts:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:476 src/fe-gtk/setup.c:505
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auto reconnect delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "自动重连间隔:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:477 src/fe-gtk/setup.c:506
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display MODEs in raw form"
|
|
|
|
|
msgstr "使用原始格式显示模式"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:507
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Whois on notify"
|
|
|
|
|
msgstr "通知列表 Whois"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:507
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
|
|
|
|
|
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:508
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide join and part messages"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏进入/离开信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:479 src/fe-gtk/setup.c:508
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide channel join/part messages by default"
|
|
|
|
|
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:480 src/fe-gtk/setup.c:510
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:481 src/fe-gtk/setup.c:511
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Send window"
|
|
|
|
|
msgstr "发送窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:482 src/fe-gtk/setup.c:512
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Receive window"
|
|
|
|
|
msgstr "接收窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:483 src/fe-gtk/setup.c:513
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chat window"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天窗口"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:484 src/fe-gtk/setup.c:514
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto Copy Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:485 src/fe-gtk/setup.c:515
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically copy selected text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:486 src/fe-gtk/setup.c:516
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:489 src/fe-gtk/setup.c:519
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Automatically include time stamps"
|
|
|
|
|
msgstr "自动取消离开状态"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:490 src/fe-gtk/setup.c:520
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
|
|
|
|
|
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:492 src/fe-gtk/setup.c:522
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Automatically include color information"
|
|
|
|
|
msgstr "自动补齐昵称"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:523
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
|
|
|
|
|
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:509
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:533 src/fe-gtk/setup.c:1887
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天记录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:534
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display scrollback from previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "显示上一会话时的信息会滚"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:536
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:538
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable logging of conversations to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "允许记录对话内容到磁盘"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:539
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天记录文件名称:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:540
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
|
|
|
|
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:543
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert timestamps in logs"
|
|
|
|
|
msgstr "在聊天记录中进入时间戳"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:544
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log timestamp format:"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:551
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "URLs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:552
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable logging of URLs to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "允许记录对话内容到磁盘"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:553
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable URL grabber"
|
|
|
|
|
msgstr ":URL 抓取程序"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:554
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:561
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "(Disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "(已禁用)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:562
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wingate"
|
|
|
|
|
msgstr "Wingate"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:563
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Socks4"
|
|
|
|
|
msgstr "Socks4"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:564
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Socks5"
|
|
|
|
|
msgstr "Socks5"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:565
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:567
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
|
|
|
|
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:570
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:577
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "所有连接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:578
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "IRC Server Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅 IRC 服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:579
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC Get Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅 DCC Get"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:585
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your Address"
|
|
|
|
|
msgstr "您的地址"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:586
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bind to:"
|
|
|
|
|
msgstr "绑定到:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:587
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
|
|
|
|
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:589
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
|
|
|
msgstr "代理服务器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:590
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "主机名:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:591
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "端口:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:592
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:593
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use proxy for:"
|
|
|
|
|
msgstr "应用代理于:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:595
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "代理服务器验证"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:597
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
|
|
|
|
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP,Socks5 或 MS Proxy 代理服务器)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:599
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
|
|
|
|
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:601
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:602
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1033
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select an Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个图像文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1068
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Download Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "选择下载目录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1077
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select font"
|
|
|
|
|
msgstr "选择字体"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1177
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "浏览..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1315
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark identified users with:"
|
|
|
|
|
msgstr "标记验证过的用户为:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1317
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark not-identified users with:"
|
|
|
|
|
msgstr "标记未验证过的用户为:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1324
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Data Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "打开数据目录"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1378
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select color"
|
|
|
|
|
msgstr "选择颜色"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1458
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "文本颜色"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1460
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "mIRC colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "mIRC 颜色:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1468
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "本地颜色:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1476 src/fe-gtk/setup.c:1481
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "前景:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1477 src/fe-gtk/setup.c:1482
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1479
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Marking Text"
|
|
|
|
|
msgstr "标记文本"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1484
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "界面颜色"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1486
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New data:"
|
|
|
|
|
msgstr "新数据:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1487
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Marker line:"
|
|
|
|
|
msgstr "标记线:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1488
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New message:"
|
|
|
|
|
msgstr "新信息:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1489
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away user:"
|
|
|
|
|
msgstr "离开的用户:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1490
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮显示:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Spell checker:"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1495
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Color Stripping"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC 字符串"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1601 src/fe-gtk/textgui.c:389
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "事件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1607
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "声音文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1642
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "选择声音文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1714
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound playing method:"
|
|
|
|
|
msgstr "声音播放方式:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1722
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "External sound playing _program:"
|
|
|
|
|
msgstr "外部声音播放程序(_P):"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1740
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_External program"
|
|
|
|
|
msgstr "外部程序(_E)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1750
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "自动(_A)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1763
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound files _directory:"
|
|
|
|
|
msgstr "声音文件目录(_D):"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1802
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound file:"
|
|
|
|
|
msgstr "声音文件:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1817
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "浏览(_B)..."
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1828
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Play"
|
|
|
|
|
msgstr "播放(_P)"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1878
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr "文本框外观"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Input box"
|
|
|
|
|
msgstr "输入框"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1880
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User list"
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1881
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "频道转换器"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chatting"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1892
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network setup"
|
|
|
|
|
msgstr "网络设置"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1893
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "文件传输"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2024
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "类别"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2220
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
|
|
|
|
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您不能把树状图放置于顶部或底部!\n"
|
|
|
|
|
"请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2247
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
|
|
|
|
msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2262
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*WARNING*\n"
|
|
|
|
|
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
|
|
|
|
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
|
|
|
|
"Someone could send you a .bash_profile"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"*警告*\n"
|
|
|
|
|
"自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n"
|
|
|
|
|
"且有被盗用的可能性。例如:\n"
|
|
|
|
|
"某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2295
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ":首选项"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
|
|
|
|
|
msgid "There was an error parsing the string"
|
|
|
|
|
msgstr "解析字符串时出错"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Print Texts File"
|
|
|
|
|
msgstr "打印文本文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
|
|
|
|
|
msgid "Edit Events"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑事件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
|
|
|
|
|
msgid "$ Number"
|
|
|
|
|
msgstr "$ 数字"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
|
|
|
|
|
msgid "Load From..."
|
|
|
|
|
msgstr "从...载入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
|
|
|
|
|
msgid "Test All"
|
|
|
|
|
msgstr "测试全部"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": URL Grabber"
|
|
|
|
|
msgstr ":URL 抓取程序"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
|
|
|
msgstr "清空列表"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected URL"
|
|
|
|
|
msgstr "复制选取的 URL"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save list to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "保存列表到文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d ops, %d total"
|
|
|
|
|
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"
|
|
|
|
|
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Settings to Disk"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保存列表到文件"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法创建 ~/.xchat2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "LASTLOG <string>,在缓冲区中搜索字符串"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Please install libnotify."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "不能找到 'notify-send' 以用于开启气泡提示。\n"
|
|
|
|
|
#~ "请安装 libnotify 软件包。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Restore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "恢复(_R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "隐藏(_H)"
|
|
|
|
|
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#~ msgid "About XChat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关于 XChat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set _back"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "向后搜索"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C_hannels to join:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "输入要进入的频道(_H):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "执行命令:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Direct client-to-client"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "直接客户端到客户端"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send File"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "发送文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Offer Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "请求聊天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "中止聊天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Userinfo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "个人信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clientinfo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "客户端信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finger"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Finger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Oper"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "操作"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kill this user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "杀死此用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Give Half-Ops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "赋予副管理员权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Take Half-Ops"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "取消副管理员权限"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "忽略"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "忽略用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UnIgnore User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "取消忽略用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Info"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Who"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Who"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "DNS Lookup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "DNS 查询"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trace"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Trace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UserHost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用户主机"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "External"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "外部程序"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Traceroute"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Traceroute"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Telnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blink tray on message"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "有信息时闪动提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show join/part messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示进入/离开信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color paste"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "彩色粘贴"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Close Tab"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关闭标签页(_C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channel List..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "频道列表..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notify List..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "通知列表..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
#~ msgid ": Notify List"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#~ msgstr "XChat: 通知列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Command to execute\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"要执行的命令\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"Text to print\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "\"要印出的文本\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "$1$t$2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "$1$t$2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%C16*%O$t$1%O"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%C16*%O$t$1%O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%C18*$t$1%O $2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%C18*$t$1%O $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%C22*%O$t$1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%C22*%O$t$1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s doesn't exist\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Can be a text file relative to config dir)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(可以是一个相对路径为配置目录的文本文件)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(可以是一个相对路径为 ~/.xchat2/ 的文本文件)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(See strftime manpage for details)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(查看 strftime 手册以获取详细信息)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ack"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "确认"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "套用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Match to:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "套用符合到:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on channel messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "频道中出现新信息时响铃"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on highlighted messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "高亮度显示信息时响铃提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Beep on private messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "有悄悄话时响铃提示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the context to the channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "变更上下文至频道"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change the context to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "变更上下文至服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Completes nick names without using the TAB key"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不用 TAB 键而自动补齐昵称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Convert spaces to underscore before sending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "发送前把空格转换成底线"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Execute a xchat command"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "执行 xchat 命令:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra colors:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "额外的颜色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extra words to highlight on:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "需要高亮度显示的其它词组:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to complete GetInfo"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "完成撷取信息失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to complete GetPrefs"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "完成撷取偏好失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to complete SetContext"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "完成设置上下文失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to complete print"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "完成打印失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flash taskbar on highlighted messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "高亮度显示信息时闪动工作列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "France, Metropolitan"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "法属美特罗波利坦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "从:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get settings from xchat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "从 xchat 撷取设置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Get some informations from xchat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "从 xchat 撷取一些信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "前往"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I can't save an empty list!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法保存空列表!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Input Box Appearance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "输入框外观"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "左侧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List display options:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "列举显示选项:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Users:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最多用户数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum Users:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最少用户数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Neutral Zone"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "中立地区"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nicks not to highlight on:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不要高亮度显示的昵称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No other tabs open, quit xchat?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "没有其它打开的标签页,要离开 xchat 吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open an irc:// url"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "打开一个 irc:// URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "进程代号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "首选项..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prints some text to the current tab/window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "印出一些文本到当前的标签页/窗口"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh the list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "刷新列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Regex Match:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Regex 符合:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resizable user list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用户列表可调整大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "右侧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save rawlog"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保存原始聊天记录"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save rawlog..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保存原始聊天记录..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save the list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "保存列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings saved."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "设置已保存。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show tabs at:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "显示标签页于:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "大小:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speed limit:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "速度限制:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "StartTime"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开始时间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Started:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "开始时间:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To/From"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "到/从"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "到:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "US Minor Outlying Islands"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "美国周边岛屿"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unban"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "解禁"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用户及频道统计:%d/%d 名用户在 %d/%d 个频道中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "布局(_L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "id"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "id"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "irc://server:port/channel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "irc://server:port/channel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "xchat-remote: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "Try `xchat-remote --help' for more information\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "xchat-remote: %s\n"
|
|
|
|
|
#~ "试试 `xchat-remote --help' 以获得更多信息\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flash taskbar on private messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "接收到私聊消息时闪动工作列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Offer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文件传输"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quit..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "退出..."
|