2011-02-24 04:14:30 +01:00
# translation of xchat-2.8.4.mk.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
#
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-24 13:05+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ufo@linux.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/common/cfgfiles.c:354
msgid "Cannot create ~/.xchat2"
msgstr "Н е можам да создадам ~/.xchat2"
#: src/common/cfgfiles.c:712
msgid "I'm busy"
msgstr "Зафатен сум"
#: src/common/cfgfiles.c:713
msgid "Leaving"
msgstr "Си одам"
#: src/common/cfgfiles.c:760
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* Користењето на IRC како root е глупаво! Подобро е \n"
" да си создадете корисничка сметка и да ј а користите неа.\n"
#: src/common/dcc.c:67
msgid "Waiting"
msgstr "Чекам"
#: src/common/dcc.c:68
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: src/common/dcc.c:69
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно"
#: src/common/dcc.c:70
msgid "Done"
msgstr "Завршив"
#: src/common/dcc.c:71 src/fe-gtk/menu.c:797
msgid "Connect"
msgstr "Врзи с е "
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Aborted"
msgstr "Откажано"
#: src/common/dcc.c:1886 src/common/outbound.c:2452
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Н е можам да пристапам на %s\n"
#: src/common/dcc.c:1887 src/common/text.c:1164 src/common/text.c:1202
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1220 src/common/text.c:1233
#: src/common/text.c:1250 src/common/text.c:1350 src/common/util.c:352
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/common/dcc.c:2375
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s ви нуди „%s“. Дали сакате да прифатите?"
#: src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Нема активни DCC\n"
#: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128
#: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140
#: src/common/ignore.c:144
msgid "YES "
msgstr "ДА "
#: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130
#: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142
#: src/common/ignore.c:146
msgid "NO "
msgstr "Н Е "
#: src/common/ignore.c:377
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Вие сте CTCP поплавени од %s, игнорирам %s\n"
#: src/common/ignore.c:402
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "Вие сте MSG поплавени од %s, г о поставувам gui_auto_open_dialog OFF.\n"
#: src/common/notify.c:473
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s присутни\n"
#: src/common/notify.c:475
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s офлајн\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Н е сте присутни на некој канал. Пробајте с о /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Н е сте поврзани. Пробајте с о /server <host> [<порта>]\n"
#: src/common/outbound.c:339
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Веќе сте означени како отсутни: %s\n"
#: src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Веќе сте означени како присутни.\n"
#: src/common/outbound.c:1814
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Ми треба /bin/sh за да извршам!\n"
#: src/common/outbound.c:2185
msgid "Commands Available:"
msgstr "Достапни команди:"
#: src/common/outbound.c:2199
msgid "User defined commands:"
msgstr "Команди дефинирани од корисникот:"
#: src/common/outbound.c:2215
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Команди дефинирани од приклучокот:"
#: src/common/outbound.c:2226
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Напишете /HELP <команда> за повеќе информации, или /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2301
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Непознатиот аргумент „%s“ е игнориран."
#: src/common/outbound.c:3235
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Н е најдов таков додаток.\n"
#: src/common/outbound.c:3240 src/fe-gtk/plugingui.c:186
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Т о ј додаток одбива да с е исклучи. \n"
#: src/common/outbound.c:3509
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <име> <акција>, додава копче под корисничката листа"
#: src/common/outbound.c:3511
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте"
#: src/common/outbound.c:3513
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <командата>, испраќа команда до сите канали на кои што сте"
#: src/common/outbound.c:3515
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <командата>, испраќа команда на сите сервери на кои што сте"
#: src/common/outbound.c:3516
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<причина>], ве обележува како отсутен"
#: src/common/outbound.c:3517
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ве обележува како присутен (не отсутен)"
#: src/common/outbound.c:3519
msgid "BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)"
msgstr "BAN <маска> [<тип>], ги банира сите кои што одговарат на маската на сегашниот канал. Ако с е веќе на каналот ова не ги исфрла (треба оператор)"
#: src/common/outbound.c:3521
msgid ""
"Set per channel options\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part messages\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
msgstr ""
"Постави опции за канал\n"
"CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Приклучи конфигурациски режим/прикажување на пораките за приклучување и напуштање\n"
"CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Приклучи вметнување с о б о ј а \n"
"CHANOPT BEEP ON|OFF - Приклучи бипкање за порака\n"
"CHANOPT TRAY ON|OFF - Приклучи светкање на иконата во фиоката"
#: src/common/outbound.c:3528
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY], Го чисти прозорецот од текст или историја на команди"
#: src/common/outbound.c:3529
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Го затвора прозорецот/јазичето"
#: src/common/outbound.c:3532
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, ј а наоѓа кратенката на земјата, пр: au = австралија"
#: src/common/outbound.c:3534
msgid "CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <прекар> <порака>, испрати ј а CTCP пораката до прекарот, вообичаени пораки с е VERSION и USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3536
msgid "CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], г о напушта тековниот канал и с е приклучува повторно"
#: src/common/outbound.c:3538
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <прекар> - прифатете понудена датотека\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека некому\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <прекар> [датотека] - испратете датотека во пасивен режим\n"
"DCC LIST - покажи DCC листа\n"
"DCC CHAT <прекар> - понуди DCC CHAT некому\n"
"DCC PCHAT <nick> - понуди DCC CHAT с о користење на пасивен режим\n"
"DCC CLOSE <тип> <прекар> <датотека> пример:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3550
msgid "DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3552
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <име>, брише копче под корисничката листа"
#: src/common/outbound.c:3554
msgid "DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEOP <прекар>, отстранува операторски статус од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3556
msgid "DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <прекар>, отстранува глас од прекарот на тековниот канал (потребно е да имате операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3557
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Ј а прекинува врската с о серверот"
#: src/common/outbound.c:3558
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <прекар|host|ip>, Пронаоѓа IP б р о ј на корисникот"
#: src/common/outbound.c:3559
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <text>, Печати текст локално"
#: src/common/outbound.c:3562
msgid "EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <command>, ј а извршува командата. Ако користите -o тогаш испраќате на тековниот канал"
#: src/common/outbound.c:3564
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, г о испраќа процесот SIGCONT"
#: src/common/outbound.c:3567
msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], убива извршена програма во тековната сесија. Ако -9 е даден тогаш процесот е SIGKILL'ed"
#: src/common/outbound.c:3569
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, г о испраќа процесот SIGSTOP"
#: src/common/outbound.c:3570
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, испраќа податоци до stdin процесите"
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, г о испушта тековното чекање на серверот"
#: src/common/outbound.c:3576
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>],proxy-јата преку host, стандардна порта 23"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "GHOST <nick> <password>, Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <nick> <password>, Уништува зафатен неупотреблив прекар"
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <прекар> дава chanhalf-op статус на прекарот (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <password>, ве идентификува кај nickserv"
#: src/common/outbound.c:3588
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" маска - host маска за игнорирање, пр: *!*@*.mt.net.mk\n"
" типови - типови на податоци за игнорирање, еден или сите од:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" опции - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid "INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <прекар> [<канал>], кани некого на каналот, стандардно тоа е тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3596
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <channel>, с е приклучува на каналот"
#: src/common/outbound.c:3598
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <прекар>, г о исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3600
msgid "KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <прекар>, г о банира па потоа г о исфрла прекарот од тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3603
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, форсира проверка за лаг"
#: src/common/outbound.c:3605
msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
msgstr "LASTLOG <стринг>, б а р а стринг во баферот"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <датотека>, вчитува додаток или скрипта"
#: src/common/outbound.c:3610
msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3612
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, одзема опер. статус на сите оператори во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <акција>, ј а испраќа акцијата на тековниот канал (акциите с е испишани во трето лице, на пр. /me скокна)"
#: src/common/outbound.c:3618
msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, ги исфрла сите од каналот (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, дава опер. статус на сите корисници во тековниот канал (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3622
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <прекар> <порака>, испраќа приватна порака"
#: src/common/outbound.c:3625
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, ги листа прекарите од тековниот канал"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <прекар> <порака>, испраќа CTCP забелешка"
#: src/common/outbound.c:3628
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3629
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <прекар>, г о поставува прекарот"
#: src/common/outbound.c:3632
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to"
msgstr "NOTICE <прекар/канал> <порака>, испраќа забелешка. Забелешките с е тип на пораки на кои што треба да реагирате"
#: src/common/outbound.c:3634
msgid "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], ј а покажува вашата листа за известување или додава некој на неа"
#: src/common/outbound.c:3636
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <прекар>, дава опер. статус на прекарот (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3638
msgid "PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<канал>] [<причина>], г о напушта тековниот канал"
#: src/common/outbound.c:3640
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <прекар | канал>, CTCP г о пингува прекарот или каналот"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, отвора нов прозорец за приватен разговор с о некого"
#: src/common/outbound.c:3644
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<причина>], с е одврзува од тековниот сервер"
#: src/common/outbound.c:3646
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <текст>, праќа текст до серверот во суров формат"
#: src/common/outbound.c:3649
msgid "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], може да с е стартува само с о /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], може да с е стартува само с о /RECONNECT за повторно врзување на истиот сервер или /RECONNECT ALL за врзување на сите отворени сервери"
#: src/common/outbound.c:3654
msgid "RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc server"
msgstr "RECV <текст>, испраќа податоци до xchat, како да с е испратени од irc сервер"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <текст>, г о испраќа текстот до објектот во тековниот прозорец"
#: src/common/outbound.c:3658
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <прекар> [<датотека>]"
#: src/common/outbound.c:3661
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, с е врзува и с е приклучува на канал"
#: src/common/outbound.c:3664
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>, с е врзува и с е приклучува на канал"
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], с е врзува на сервер, стандардната порта за нормални врски е 6667, а 9999 е за ssl врски"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid "SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>], с е врзува на сервер, стандардната порта е 6667"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "SET [-e] [-or] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <променлива> [<вредност>]"
#: src/common/outbound.c:3674
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<позиција>"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid "TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<наслов>], поставува наслов на каналот"
#: src/common/outbound.c:3681
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] В о фиоката трепка помеѓу двете икони.\n"
"TRAY -f <filename> Постави ј а иконата во фоката на некоја фиксна икона.\n"
"TRAY -i <number> Иконата светка с о внатрешна икона.\n"
"TRAY -t <text> Постави г о балончето с о совет на фиоката.\n"
"TRAY -b <title> <text> Постави г о балончето с о совет на фиоката."
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <маска> [<маска>...], одбанира дадена маска."
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <маска> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <име> исклучува додаток или скрипта"
#: src/common/outbound.c:3691
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, отвора URL во вашиот прелистувач"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> итн, означува прекар(и) во листата на присутни на каналот"
#: src/common/outbound.c:3696
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <прекар>, дава глас некому (потребен е операторски статус)"
#: src/common/outbound.c:3698
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <порака>, ј а пишува пораката на сите канали"
#: src/common/outbound.c:3700
msgid "WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <порака>, ј а испраќа пораката на сите оператори на тековниот канал"
#: src/common/outbound.c:3733
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Користење: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Н е постои помош за таа команда.\n"
#: src/common/outbound.c:3744
msgid "No such command.\n"
msgstr "Н е постои таква команда.\n"
#: src/common/outbound.c:4074
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Лош аргумент за корисничката команда.\n"
#: src/common/outbound.c:4230
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Премногу рекурзивни кориснички команди, прекинувам."
#: src/common/outbound.c:4307
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Непозната команда. Пробај /help\n"
#: src/common/plugin.c:356 src/common/plugin.c:397
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr "Нема xchat_plugin_init symbol; сигурно ли е ова xchat додаток?"
#: src/common/server.c:634
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Дали сте сигурни дека ова е SSL способена порта и сервер?\n"
#: src/common/server.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Н е можам да г о резолвирам hostname %s\n"
"Проверете ги вашите IP подесувања!\n"
#: src/common/server.c:1030
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy traversal откажа.\n"
#: src/common/servlist.c:643
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Ќе пробам на следниот сервер за %s...\n"
#: src/common/servlist.c:1074
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s."
msgstr "Предупредување: \"%s\" дадениот карактер е непознат. Нема да биде применет разговор за мрежата %s."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 е додаден/а во вашата листа за известување."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 Бан листа:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tН е можете да влезете на%C26 %B$1 %O(Банирани сте)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 е познат како $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tChannel $1 создаден на $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема полу-операторски статус на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одзема операторски статус на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O отстранува глас од%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува exempt на $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава полу-операторски статус на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува само с о покани $2"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UК а на л Корисници Наслов"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режим $2$3 $4"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22К а на л $1 режими: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава операторски статус на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува exempt од $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 отстранува само с о покани $2"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 г о отстранува клучниот збор за каналот"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 г о отстранува ограничувањето за корисници"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 г о поставува клучниот збор за каналот: $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува ограничување на каналот на $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 г о отстранува банот на $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O дава глас на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22С е врзав. С е г а с е најавувам..."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22С е врзувам на $1 ($2) порта $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21В р с ка та е неуспешна. Грешка: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tДо б и CTCP $1 од $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tДо б и CTCP $1 од $2 (до $3)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tДо б и CTCP звук $1 о д1 $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tДо б и CTCP $1 од $2 (до $3)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT до %C26$1%O прекина."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tво с по с та ве на е DCC CHAT DCC CHAT врска с о %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC CHAT с о %C26$1%O с е загуби ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tДо б и DCC CHAT понуда од $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tН у да м DCC CHAT на $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tВ е ќе нудам CHAT на $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 обидот за врзување с о %C26 $2%O е неуспешен (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tДо б и '$1%O' од $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Тип До/Од Статус Големина Позиција Датотека "
#: src/common/textevents.h:147
msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2"
msgstr "%C22*%O$tдо б и погрешно барање за DCC од %C26$1%O.%010%C22*%O$tС о др жина на пакетот: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tН у да м%C26 $1%O на%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tН е постои таква DCC понуда."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина"
#: src/common/textevents.h:159
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O заврши %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV врската е воспоставена с о %C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O не успеа ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Н е можам да ј а отворам $1 за запишување ($2)."
#: src/common/textevents.h:171
msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C веќе постои, пробај да ј а зачуваш како%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas побара продолжување%C26 $2 %Cо д%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O до%C26 $1%O прекина."
#: src/common/textevents.h:180
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O заврши %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tво с по с та ве на е DCC SEND врска до%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O до%C26 $2%O не успеа. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Oпо ну ди%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26 $3 %Cза пр е - прекинувам."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oдо %C26 $3 %Oис те че - прекинувам."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 е избришан од листата с о известувања."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tИс клу че н ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tЈ а најдов вашата IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O е додаден на листата за игнорирање."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Игнорирањето за %C26$1%O e променето."
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Маска на host-от PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%Oе отстранет од листата за игнорирање."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Листата за игнорирање е празна."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr "%C22*%O$tН е можам да с е приклучам на%C26 %B$1 %O(Каналот е само с о покани)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$tПо ка не т/а си на%C26 $1%O од%C26 $2%C (%C26$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) с е приклучи на $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tН е можам да с е приклучам на%C26 %B$1 %O(б а р а клучен збор)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 г о исфрли $2 од $3 ($4%O)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$tТ е б е те уби $1 ($2%O%C22)"
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD прескокнато."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 веќе е искористен. Пробувам пак с о $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C22*%O$tПр е ка р о т веќе с е користи. Користи /NICK да пробаш друг."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tне постои такво DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tМ о ме нта лно нема процеси што работат"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$Листата за известување е празна."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Листа за известување "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 корисници во листата за известување."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tИзве с ту ва ње : $1 е offline ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$ttИзве с ту ва ње : $1 е присутен ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) г о напушти $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) г о напушти $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tПинг одговор од $1 : $2 секунди"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tН е ма пинг одговори веќе $1 секунди, ј а прекинувам врската."
#: src/common/textevents.h:309
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr "%C22*%O$tПр о це с о т веќе работи"
#: src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 с е исклучи (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 поставува режими%B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr "%C22*%O$tБа р а м IP б р о ј за%C26 $1%O..."
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22С е поврзав."
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Ба р а м $1"
#: src/common/textevents.h:339
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tС то пир а н е претходниот обид за поврзување (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:342
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Н а с ло во т на $1%C %C29е : $2"
#: src/common/textevents.h:345
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 г о промени насловот во: $2"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Н а с ло во т за $1%C %C29е поставен од $2%C %C29на $3"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C22*%O$tН е по зна т host. Можеби г о згрешивте во пишувањето?"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr "%C22*%O$tН е можам да с е приклучам%C26 %B$1 %O(Ограничувањето за корисници е достигнато)."
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26К о р ис ници на $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cе отсутен %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372
#: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OК р а ј на WHOIS листата."
#: src/common/textevents.h:375
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O не реагира%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O %C26 $2%O, најава:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:381
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oвис тинс ки корисник@host%C27 $2%O, вистинска IP%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19С е г а зборувам на $2"
#: src/common/textevents.h:396
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tТ и си исфрлен од $2 од $3 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:399
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3"
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tГо напушти каналот $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tГо поканивте%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:414
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tС е г а си познат како $2"
#: src/common/text.c:287
msgid "Loaded log from"
msgstr "Вчитав лог од"
#: src/common/text.c:305
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАВРШУВАМ СНИМАЊЕ Н А %s\n"
#: src/common/text.c:514
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ЗАПОЧНУВАМ СНИМАЊЕ Н А %s\n"
#: src/common/text.c:533
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
" permissions on %s/xchatlogs"
msgstr ""
"* Н е можам да ги отворам датотеките с о записи за снимање. Провери\n"
" ги дозволите на %s/xchatlogs"
#: src/common/text.c:871
msgid "Left message"
msgstr "Лева порака"
#: src/common/text.c:872
msgid "Right message"
msgstr "Десна порака"
#: src/common/text.c:876
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Прекарот на личноста што с е приклучува"
#: src/common/text.c:877
msgid "The channel being joined"
msgstr "Каналот на кој што с е приклучува"
#: src/common/text.c:878 src/common/text.c:925 src/common/text.c:976
msgid "The host of the person"
msgstr "Host на личноста"
#: src/common/text.c:882 src/common/text.c:888 src/common/text.c:895
#: src/common/text.c:1083 src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1095
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1111
#: src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1120 src/common/text.c:1126
#: src/common/text.c:1132 src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1189
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199 src/common/text.c:1208
#: src/common/text.c:1219 src/common/text.c:1226 src/common/text.c:1232
#: src/common/text.c:1237 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
#: src/common/text.c:1255 src/common/text.c:1261 src/common/text.c:1266
#: src/common/text.c:1271 src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1281
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1328
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
#: src/common/text.c:883
msgid "The action"
msgstr "Акцијата"
#: src/common/text.c:884 src/common/text.c:890
msgid "Mode char"
msgstr "Режим за знак"
#: src/common/text.c:889
msgid "The text"
msgstr "Текстот"
#: src/common/text.c:891 src/common/text.c:897
msgid "Identified text"
msgstr "Идентификуван текст"
#: src/common/text.c:896 src/common/text.c:953 src/common/text.c:959
msgid "The message"
msgstr "Пораката"
#: src/common/text.c:901 src/common/text.c:963
msgid "Old nickname"
msgstr "Стар прекар"
#: src/common/text.c:902 src/common/text.c:964
msgid "New nickname"
msgstr "Нов прекар"
#: src/common/text.c:906
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Прекар на личноста која г о променила насловот"
#: src/common/text.c:907 src/common/text.c:913 src/fe-gtk/chanlist.c:756
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
msgid "Topic"
msgstr "Наслов"
#: src/common/text.c:908 src/common/text.c:912 src/common/text.c:1343
#: src/fe-gtk/chanlist.c:754 src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/common/text.c:917 src/common/text.c:970
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Прекарот на исфрлувачот"
#: src/common/text.c:918 src/common/text.c:968
msgid "The person being kicked"
msgstr "Личноста што е исфрлена"
#: src/common/text.c:919 src/common/text.c:926 src/common/text.c:930
#: src/common/text.c:935 src/common/text.c:969 src/common/text.c:977
#: src/common/text.c:984
msgid "The channel"
msgstr "Каналот"
#: src/common/text.c:920 src/common/text.c:971 src/common/text.c:978
msgid "The reason"
msgstr "Причината"
#: src/common/text.c:924 src/common/text.c:975
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Прекарот на личноста што си оди"
#: src/common/text.c:931 src/common/text.c:937
msgid "The time"
msgstr "Времето"
#: src/common/text.c:936
msgid "The creator"
msgstr "Создавачот"
#: src/common/text.c:941 src/fe-gtk/dccgui.c:763 src/fe-gtk/dccgui.c:994
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"
#: src/common/text.c:942 src/common/text.c:1195
msgid "Reason"
msgstr "Причината"
#: src/common/text.c:943 src/common/text.c:1085 src/common/text.c:1168
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/common/text.c:947 src/common/text.c:952 src/common/text.c:957
msgid "Who it's from"
msgstr "Од кого е "
#: src/common/text.c:948
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Времето во x.x формат (види подолу)"
#: src/common/text.c:958 src/common/text.c:995
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Каналот до кој што оди"
#: src/common/text.c:982
msgid "The sound"
msgstr "Звукот"
#: src/common/text.c:983 src/common/text.c:989 src/common/text.c:994
msgid "The nick of the person"
msgstr "Прекарот на личноста"
#: src/common/text.c:988 src/common/text.c:993
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP настанот"
#: src/common/text.c:999
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Прекарот на личноста кој г о поставила клучот"
#: src/common/text.c:1000
msgid "The key"
msgstr "Клучот"
#: src/common/text.c:1004
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Името на личноста која што г о поставила ограничувањето"
#: src/common/text.c:1005
msgid "The limit"
msgstr "Ограничувањето"
#: src/common/text.c:1009
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Името на личноста која дала op"
#: src/common/text.c:1010
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која што добила op"
#: src/common/text.c:1014
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која добила halfop"
#: src/common/text.c:1015
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која направила halfop"
#: src/common/text.c:1019
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која што дала глас"
#: src/common/text.c:1020
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Прекарот на личноста која што добила глас"
#: src/common/text.c:1024
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Прекарот на личноста која што банирала"
#: src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1052
msgid "The ban mask"
msgstr "Бан маската"
#: src/common/text.c:1029
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Прекарот кој што г о отстранил клучот"
#: src/common/text.c:1033
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Прекарот кој што г о отстранил ограничувањето"
#: src/common/text.c:1037
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста што одземала op"
#: src/common/text.c:1038
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која што и е земен op"
#: src/common/text.c:1041
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која одзела halfop"
#: src/common/text.c:1042
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен halfop"
#: src/common/text.c:1046
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која направила одземање на глас"
#: src/common/text.c:1047
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Прекарот на личноста на која и е одземен гласот"
#: src/common/text.c:1051
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Прекарот на личноста која што одбанувала"
#: src/common/text.c:1056
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Прекарот на личноста која направила exempt"
#: src/common/text.c:1057 src/common/text.c:1062
msgid "The exempt mask"
msgstr "Exempt маска"
#: src/common/text.c:1061
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Прекарот на личноста која отстранила exempt"
#: src/common/text.c:1066
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Прекарот на личноста која поканила"
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1072
msgid "The invite mask"
msgstr "Маската за покана"
#: src/common/text.c:1071
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Прекарот на личноста која ј а отстранила поканата"
#: src/common/text.c:1076
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Прекарот на личноста која што г о поставува режимот"
#: src/common/text.c:1077
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Знаците за режим (+/-)"
#: src/common/text.c:1078
msgid "The mode letter"
msgstr "Буквата за режим"
#: src/common/text.c:1079
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Каналот с е подесува"
#: src/common/text.c:1084
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: src/common/text.c:1086
msgid "Full name"
msgstr "Целосно име"
#: src/common/text.c:1091
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Членство на каналот/\"е IRC оператор\""
#: src/common/text.c:1096
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: src/common/text.c:1101 src/common/text.c:1106
msgid "Idle time"
msgstr "Неактивност"
#: src/common/text.c:1107
msgid "Signon time"
msgstr "Време на вклучување"
#: src/common/text.c:1112
msgid "Away reason"
msgstr "Причина за отсуство"
#: src/common/text.c:1121 src/common/text.c:1127 src/common/text.c:1135
#: src/common/text.c:1315
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: src/common/text.c:1128
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: src/common/text.c:1133
msgid "Real user@host"
msgstr "Вистински корисник@host"
#: src/common/text.c:1134
msgid "Real IP"
msgstr "Вистинска IP"
#: src/common/text.c:1139 src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1154
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1338
msgid "Channel Name"
msgstr "Име на каналот"
#: src/common/text.c:1143 src/common/text.c:1301 src/fe-gtk/menu.c:1240
#: src/fe-gtk/menu.c:1420 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/common/text.c:1144 src/common/text.c:1150 src/common/text.c:1179
#: src/common/text.c:1297 src/common/text.c:1339
msgid "Server Name"
msgstr "Име на серверот"
#: src/common/text.c:1149
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Прекар на личноста која те поканила"
#: src/common/text.c:1155 src/fe-gtk/chanlist.c:755
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: src/common/text.c:1159
msgid "Nickname in use"
msgstr "Прекарот е употребен"
#: src/common/text.c:1160
msgid "Nick being tried"
msgstr "С е обидувам с о прекарот"
#: src/common/text.c:1169 src/common/text.c:1305
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1170 src/common/text.c:1201
msgid "Port"
msgstr "Порта"
#: src/common/text.c:1180 src/fe-gtk/notifygui.c:139 src/fe-gtk/setup.c:1669
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: src/common/text.c:1185 src/common/text.c:1190
msgid "Modes string"
msgstr "Стринг на режими"
#: src/common/text.c:1200 src/common/text.c:1238 src/common/text.c:1243
#: src/common/text.c:1284
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1231
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC тип"
#: src/common/text.c:1207 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1217
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1244 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1267
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1282
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотеката"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1225
msgid "Destination filename"
msgstr "Дестинација на датотеката"
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1256
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1262
msgid "Pathname"
msgstr "Име на патеката"
#: src/common/text.c:1277 src/fe-gtk/dccgui.c:759
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: src/common/text.c:1283 src/fe-gtk/dccgui.c:758
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: src/common/text.c:1288
msgid "DCC String"
msgstr "DCC стринг"
#: src/common/text.c:1293
msgid "Number of notify items"
msgstr "Број на предмети за известување"
#: src/common/text.c:1309
msgid "Old Filename"
msgstr "Старо име на датотеката"
#: src/common/text.c:1310
msgid "New Filename"
msgstr "Ново име на датотеката"
#: src/common/text.c:1314
msgid "Receiver"
msgstr "Примач"
#: src/common/text.c:1319
msgid "Hostmask"
msgstr "Маска на Host-от"
#: src/common/text.c:1324
msgid "Hostname"
msgstr "Име на host"
#: src/common/text.c:1329
msgid "The Packet"
msgstr "Пакетот"
#: src/common/text.c:1333
msgid "Seconds"
msgstr "Секунди"
#: src/common/text.c:1337
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Прекарот на личноста што е поканета"
#: src/common/text.c:1344
msgid "Banmask"
msgstr "Бан маска"
#: src/common/text.c:1345
msgid "Who set the ban"
msgstr "К о ј г о ставил банот"
#: src/common/text.c:1346
msgid "Ban time"
msgstr "Време на банот"
#: src/common/text.c:1386
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Грешка при настанот %s.\n"
"Вчитувам стандардно."
#: src/common/text.c:2079
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможам да ј а прочитам звучната датотека:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:296
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Затворен socket на мрежниот host"
#: src/common/util.c:301
msgid "Connection refused"
msgstr "Врската е одбиена"
#: src/common/util.c:304
msgid "No route to host"
msgstr "Нема рута до host-от"
#: src/common/util.c:306
msgid "Connection timed out"
msgstr "Конекцијата истече"
#: src/common/util.c:308
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Н е можам да ј а назначам таа адреса"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Конекцијата е ресетирана од peer"
#: src/common/util.c:839
msgid "Ascension Island"
msgstr "Островот Асенсион"
#: src/common/util.c:840
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: src/common/util.c:841
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединети Арапски Емирати"
#: src/common/util.c:842
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: src/common/util.c:843
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "А нтиг vа и Барбуда"
#: src/common/util.c:844
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуила"
#: src/common/util.c:845
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: src/common/util.c:846
msgid "Armenia"
msgstr "Ерменија"
#: src/common/util.c:847
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: src/common/util.c:848
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: src/common/util.c:849
msgid "Antarctica"
msgstr "Антартик"
#: src/common/util.c:850
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: src/common/util.c:851
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Обратен DNS"
#: src/common/util.c:852
msgid "American Samoa"
msgstr "Американски Самоа"
#: src/common/util.c:853
msgid "Austria"
msgstr "Австрија"
#: src/common/util.c:854
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: src/common/util.c:855
msgid "Australia"
msgstr "Австралија"
#: src/common/util.c:856
msgid "Aruba"
msgstr "А р у б а "
#: src/common/util.c:857
msgid "Aland Islands"
msgstr "Фолкландски Острови"
#: src/common/util.c:858
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: src/common/util.c:859
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: src/common/util.c:860
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: src/common/util.c:861
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: src/common/util.c:862
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: src/common/util.c:863
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: src/common/util.c:864
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарија"
#: src/common/util.c:865
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: src/common/util.c:866
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: src/common/util.c:867
msgid "Businesses"
msgstr "Бизниси"
#: src/common/util.c:868
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: src/common/util.c:869
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуда"
#: src/common/util.c:870
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеи Дарусалам"
#: src/common/util.c:871
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: src/common/util.c:872
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: src/common/util.c:873
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: src/common/util.c:874
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: src/common/util.c:875
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Бувет Острови"
#: src/common/util.c:876
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: src/common/util.c:877
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: src/common/util.c:878
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: src/common/util.c:879
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: src/common/util.c:880
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Кокосови Острови"
#: src/common/util.c:881
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократска Репубика Конго"
#: src/common/util.c:882
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централно Африканска Република"
#: src/common/util.c:883
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: src/common/util.c:884
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарија"
#: src/common/util.c:885
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Брегот на Слоновата Коска"
#: src/common/util.c:886
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук острови"
#: src/common/util.c:887
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: src/common/util.c:888
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: src/common/util.c:889
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: src/common/util.c:890
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: src/common/util.c:891
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic Commercial"
#: src/common/util.c:892
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: src/common/util.c:893
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: src/common/util.c:894
msgid "Cuba"
msgstr "К у б а "
#: src/common/util.c:895
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кејп Верде"
#: src/common/util.c:896
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божиќни острови"
#: src/common/util.c:897
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: src/common/util.c:898
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка"
#: src/common/util.c:899
msgid "Germany"
msgstr "Германија"
#: src/common/util.c:900
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: src/common/util.c:901
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: src/common/util.c:902
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: src/common/util.c:903
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: src/common/util.c:904
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: src/common/util.c:905
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: src/common/util.c:906
msgid "Educational Institution"
msgstr "Образовна институција"
#: src/common/util.c:907
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: src/common/util.c:908
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: src/common/util.c:909
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна С а х а р а "
#: src/common/util.c:910
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреја"
#: src/common/util.c:911
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: src/common/util.c:912
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: src/common/util.c:913
msgid "European Union"
msgstr "Европска Унија"
#: src/common/util.c:914
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: src/common/util.c:915
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: src/common/util.c:916
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолкландски острови"
#: src/common/util.c:917
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: src/common/util.c:918
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарски острови"
#: src/common/util.c:919
msgid "France"
msgstr "Франција"
#: src/common/util.c:920
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: src/common/util.c:921
msgid "Great Britain"
msgstr "Велика Британија"
#: src/common/util.c:922
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: src/common/util.c:923
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвинеја"
#: src/common/util.c:925
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Британски каналски острови"
#: src/common/util.c:926
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: src/common/util.c:927
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: src/common/util.c:928
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: src/common/util.c:929
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: src/common/util.c:930
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: src/common/util.c:931
msgid "Government"
msgstr "Влада"
#: src/common/util.c:932
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: src/common/util.c:933
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторијална Гвинеја"
#: src/common/util.c:934
msgid "Greece"
msgstr "Грција"
#: src/common/util.c:935
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "С . Џорџија и С . Сендвич Острови"
#: src/common/util.c:936
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: src/common/util.c:937
msgid "Guam"
msgstr "Гвам"
#: src/common/util.c:938
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинеја-Бисао"
#: src/common/util.c:939
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: src/common/util.c:940
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонг Конг"
#: src/common/util.c:941
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Хард и МекДоналд острови"
#: src/common/util.c:942
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: src/common/util.c:943
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: src/common/util.c:944
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: src/common/util.c:945
msgid "Hungary"
msgstr "Унгарија"
#: src/common/util.c:946
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: src/common/util.c:947
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: src/common/util.c:948
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: src/common/util.c:949
msgid "Isle of Man"
msgstr "Островот Ман"
#: src/common/util.c:950
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: src/common/util.c:951
msgid "Informational"
msgstr "Информативен"
#: src/common/util.c:952
msgid "International"
msgstr "Интернационално"
#: src/common/util.c:953
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Територија на Британскиот Индискиот океан"
#: src/common/util.c:954
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: src/common/util.c:955
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: src/common/util.c:956
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: src/common/util.c:957
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: src/common/util.c:958
msgid "Jersey"
msgstr "Џерзи"
#: src/common/util.c:959
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: src/common/util.c:960
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: src/common/util.c:961
msgid "Japan"
msgstr "Јапонија"
#: src/common/util.c:962
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: src/common/util.c:963
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: src/common/util.c:964
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: src/common/util.c:965
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: src/common/util.c:966
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: src/common/util.c:967
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Св. Кит и Невис"
#: src/common/util.c:968
msgid "North Korea"
msgstr "Северна К о р е ј а "
#: src/common/util.c:969
msgid "South Korea"
msgstr "Јужна К о р е ј а "
#: src/common/util.c:970
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: src/common/util.c:971
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајмански острови"
#: src/common/util.c:972
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казакстан"
#: src/common/util.c:973
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: src/common/util.c:974
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: src/common/util.c:975
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Света Луција"
#: src/common/util.c:976
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Линхенштајн"
#: src/common/util.c:977
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри Ланка"
#: src/common/util.c:978
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: src/common/util.c:979
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: src/common/util.c:980
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: src/common/util.c:981
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: src/common/util.c:982
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: src/common/util.c:983
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: src/common/util.c:984
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: src/common/util.c:985
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: src/common/util.c:986
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавија"
#: src/common/util.c:987
msgid "United States Medical"
msgstr "United States Medical"
#: src/common/util.c:988
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: src/common/util.c:989
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалски острови"
#: src/common/util.c:990
msgid "Military"
msgstr "Воена"
#: src/common/util.c:991
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: src/common/util.c:992
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: src/common/util.c:993
msgid "Myanmar"
msgstr "Мјанмар"
#: src/common/util.c:994
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: src/common/util.c:995
msgid "Macau"
msgstr "Макао"
#: src/common/util.c:996
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Острови Северна Маријана"
#: src/common/util.c:997
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: src/common/util.c:998
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританија"
#: src/common/util.c:999
msgid "Montserrat"
msgstr "Монсерат"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурициус"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: src/common/util.c:1003
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: src/common/util.c:1008
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Internic Network"
msgstr "Интерна мрежа"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолски острови"
#: src/common/util.c:1012
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: src/common/util.c:1015
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: src/common/util.c:1016
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Nauru"
msgstr "Н а у р у "
#: src/common/util.c:1018
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: src/common/util.c:1019
msgid "New Zealand"
msgstr "Нов Зеланд"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "уИнтерна непрофитна организација"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: src/common/util.c:1023
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: src/common/util.c:1024
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Poland"
msgstr "Полска"
#: src/common/util.c:1029
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Микелон"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаим"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Portugal"
msgstr "Португалија"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1038
msgid "Romania"
msgstr "Романија"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска Федерација"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудиска Арабија"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонски острови"
#: src/common/util.c:1044
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: src/common/util.c:1048
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Елена"
#: src/common/util.c:1049
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: src/common/util.c:1050
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбалд и Јан Маен острови"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словачка"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: src/common/util.c:1053
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "С а о Томе и Принципе"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Former USSR"
msgstr "Бивш С С С Р "
#: src/common/util.c:1059
msgid "El Salvador"
msgstr "Салвадор"
#: src/common/util.c:1060
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: src/common/util.c:1061
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: src/common/util.c:1064
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француски јужни територии"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Togo"
msgstr "Т о г о "
#: src/common/util.c:1066
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1069 src/common/util.c:1073
msgid "East Timor"
msgstr "Источен Тимор"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Turkey"
msgstr "Турција"
#: src/common/util.c:1075
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Т о б а г о "
#: src/common/util.c:1076
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: src/common/util.c:1077
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: src/common/util.c:1078
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанија"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: src/common/util.c:1081
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединето Кралство"
#: src/common/util.c:1082
msgid "United States of America"
msgstr "Соединетите Американски Држави"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Vatican City State"
msgstr "Ватикан"
#: src/common/util.c:1086
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадин"
#: src/common/util.c:1087
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: src/common/util.c:1088
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британски девствени острови"
#: src/common/util.c:1089
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Американски девствени острови"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Vietnam"
msgstr "Виетнам"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Волис и Футуна острови"
#: src/common/util.c:1093
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: src/common/util.c:1094
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: src/common/util.c:1095
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајота"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Југославија"
#: src/common/util.c:1097
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: src/common/util.c:1109 src/common/util.c:1119 src/fe-gtk/menu.c:553
#: src/fe-gtk/menu.c:558 src/fe-gtk/menu.c:562 src/fe-gtk/menu.c:566
#: src/fe-gtk/menu.c:574 src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/common/xchat.c:767 src/common/xchat.c:893
msgid "Open Dialog Window"
msgstr "Отвори нов дијалог прозорец"
#: src/common/xchat.c:768
msgid "Send a File"
msgstr "Испрати датотека"
#: src/common/xchat.c:769
msgid "User Info (WHOIS)"
msgstr "Кориснички информации (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:770
msgid "Operator Actions"
msgstr "Дејства за операторот"
#: src/common/xchat.c:772 src/common/xchat.c:863
msgid "Give Ops"
msgstr "Дај op"
#: src/common/xchat.c:773 src/common/xchat.c:864
msgid "Take Ops"
msgstr "Одземи op"
#: src/common/xchat.c:774 src/common/xchat.c:867
msgid "Give Voice"
msgstr "Дај глас"
#: src/common/xchat.c:775 src/common/xchat.c:868
msgid "Take Voice"
msgstr "Одземи глас"
#: src/common/xchat.c:777 src/common/xchat.c:872
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Исфрли/Банирај"
#: src/common/xchat.c:778 src/common/xchat.c:873 src/common/xchat.c:922
msgid "Kick"
msgstr "Исфрли"
#: src/common/xchat.c:779 src/common/xchat.c:780 src/common/xchat.c:781
#: src/common/xchat.c:782 src/common/xchat.c:783 src/common/xchat.c:874
#: src/common/xchat.c:875 src/common/xchat.c:876 src/common/xchat.c:877
#: src/common/xchat.c:878 src/common/xchat.c:921
msgid "Ban"
msgstr "Банирај"
#: src/common/xchat.c:784 src/common/xchat.c:785 src/common/xchat.c:786
#: src/common/xchat.c:787 src/common/xchat.c:879 src/common/xchat.c:880
#: src/common/xchat.c:881 src/common/xchat.c:882
msgid "KickBan"
msgstr "Исфрли и банирај"
#: src/common/xchat.c:850
msgid "Direct client-to-client"
msgstr "Директно,клиент до клиент"
#: src/common/xchat.c:851
msgid "Send File"
msgstr "Испрати датотека"
#: src/common/xchat.c:852
msgid "Offer Chat"
msgstr "Понуди разговор"
#: src/common/xchat.c:853
msgid "Abort Chat"
msgstr "Прекини разговор"
#: src/common/xchat.c:854 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: src/common/xchat.c:855
msgid "Userinfo"
msgstr "Инфо за корисник"
#: src/common/xchat.c:856
msgid "Clientinfo"
msgstr "Инфо за клиент"
#: src/common/xchat.c:857 src/common/xchat.c:891 src/common/xchat.c:939
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: src/common/xchat.c:858
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/common/xchat.c:859
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: src/common/xchat.c:860
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: src/common/xchat.c:861
msgid "Kill this user"
msgstr "Убиј г о корисникот"
#: src/common/xchat.c:862
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: src/common/xchat.c:865
msgid "Give Half-Ops"
msgstr "Дај полуоператорски статус"
#: src/common/xchat.c:866
msgid "Take Half-Ops"
msgstr "Одземи полуоператорски статус"
#: src/common/xchat.c:869
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: src/common/xchat.c:870
msgid "Ignore User"
msgstr "Игнорирај корисник"
#: src/common/xchat.c:871
msgid "UnIgnore User"
msgstr "Н е игнорирај корисник"
#: src/common/xchat.c:883
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: src/common/xchat.c:884
msgid "Who"
msgstr "К о ј "
#: src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:935
msgid "WhoIs"
msgstr "К о ј Е "
#: src/common/xchat.c:886
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Побарај DNS"
#: src/common/xchat.c:887
msgid "Trace"
msgstr "Следи"
#: src/common/xchat.c:888
msgid "UserHost"
msgstr "Host на корисникот"
#: src/common/xchat.c:889
msgid "External"
msgstr "Надворешно"
#: src/common/xchat.c:890
msgid "Traceroute"
msgstr "Рута на следење"
#: src/common/xchat.c:892
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/common/xchat.c:904
msgid "Leave Channel"
msgstr "Напушти канал"
#: src/common/xchat.c:905 src/fe-gtk/menu.c:1427
msgid "Join Channel..."
msgstr "Приклучи с е на канал..."
#: src/common/xchat.c:906 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Внеси канал за да с е приклучиш:"
#: src/common/xchat.c:907
msgid "Server Links"
msgstr "Врски до серверот"
#: src/common/xchat.c:908
msgid "Ping Server"
msgstr "Пингувај г о серверот"
#: src/common/xchat.c:909
msgid "Hide Version"
msgstr "Сокриј верзија"
#: src/common/xchat.c:919
msgid "Op"
msgstr "О p"
#: src/common/xchat.c:920
msgid "DeOp"
msgstr "Земи о p"
#: src/common/xchat.c:923
msgid "bye"
msgstr "чао"
#: src/common/xchat.c:924
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Внеси причина за исфрлувањето %s:"
#: src/common/xchat.c:925
msgid "Sendfile"
msgstr "Испрати датотека"
#: src/common/xchat.c:926
msgid "Dialog"
msgstr "Дијалог"
#: src/common/xchat.c:936
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: src/common/xchat.c:937
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: src/common/xchat.c:938 src/fe-gtk/banlist.c:341 src/fe-gtk/ignoregui.c:388
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:71
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Н е можев да с е порвзам с о магистралата на сесијата"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:85
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Н е успеав да г о довршам NameHasOwner"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:106
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Н е успеав да ј а довршам командата"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "оддалечен пристап"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "приклучок за оддалечен пристап с о користење на DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Н е можев да с е порвзам с о магистралата на сесијата: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Н е успеав да г о добијам %s: %s\n"
#: src/fe-gtk/about.c:102
msgid "About XChat"
msgstr "З а XChat"
#: src/fe-gtk/about.c:129
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Мултиплатформски клиент за IRC"
#: src/fe-gtk/ascii.c:135
msgid "Character Chart"
msgstr "Табела с о карактери"
#: src/fe-gtk/banlist.c:113 src/fe-gtk/chanlist.c:305
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:217
msgid "Not connected."
msgstr "Н е сум поврзан."
#: src/fe-gtk/banlist.c:154 src/fe-gtk/banlist.c:257
msgid "You must select some bans."
msgstr "Мораш да избереш неколку банови."
#: src/fe-gtk/banlist.c:206
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги отстраните сите банирања од %s?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:272 src/fe-gtk/ignoregui.c:175
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: src/fe-gtk/banlist.c:273
msgid "From"
msgstr "Од"
#: src/fe-gtk/banlist.c:274
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/fe-gtk/banlist.c:317
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Можете да г о отворите прозорецот на листата с о банирани додека сте во јазичето на каналот."
#: src/fe-gtk/banlist.c:321
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Ban List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Бан листа (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:337
msgid "Unban"
msgstr "Одбанирај"
#: src/fe-gtk/banlist.c:339
msgid "Crop"
msgstr "Скрати"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:111
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Прикажувам %d/%d корисници на %d/%d канали."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:522 src/fe-gtk/menu.c:1053 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Избери излезно име на датотека"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626 src/fe-gtk/chanlist.c:789
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Пр иклу чи с е на канал"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_К о пир а ј г о името на каналот"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:630
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Копирај г о текстот од _на с ло во т"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:714
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Channel List (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Листа на канали (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:771
msgid "_Search"
msgstr "_Ба р а ј "
#: src/fe-gtk/chanlist.c:777
msgid "_Download List"
msgstr "_С имни листа"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:783
msgid "Save _List..."
msgstr "Зачувај ј а _лис та та ..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:796
msgid "Show only:"
msgstr "Прикажи само:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:808
msgid "channels with"
msgstr "канали с о "
#: src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:833
msgid "users."
msgstr "корисници"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:839
msgid "Look in:"
msgstr "Барај во:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:851
msgid "Channel name"
msgstr "Име на каналот"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:872
msgid "Search type:"
msgstr "Барај тип:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879
msgid "Simple Search"
msgstr "Едноставно пребарување"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:880
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Совпаѓање на шаблони (Wildcards)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:882
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регуларни изрази"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:893 src/fe-gtk/search.c:118
msgid "Find:"
msgstr "Најди:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:166
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Испрати датотека на %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:496
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Дадотеката не може да доиспрати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:500
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Н е можам да пристапам до датотеката: %s\n"
"%s.\n"
"Доиспраќањето е невозможно."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:507
msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible."
msgstr "Датотеката во директориумот за преземање е поголема од понудената. Доиспраќањето не е возможно."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:511
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Н е можам да ј а примам истата датотека од двајца."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:740
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Uploads and Downloads"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Качувања и преземања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:756 src/fe-gtk/dccgui.c:993 src/fe-gtk/notifygui.c:138
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:757 src/fe-gtk/plugingui.c:75
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762
msgid "ETA"
msgstr "Е Т А "
#: src/fe-gtk/dccgui.c:784 src/fe-gtk/menu.c:1421
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:790
msgid "Uploads"
msgstr "Качувања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:796
msgid "Downloads"
msgstr "Преземања"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:801
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:812
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:813
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:819 src/fe-gtk/dccgui.c:1014
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1015
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Resume"
msgstr "Продолжи"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Open Folder..."
msgstr "Отвори папка..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:982
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": DCC Chat List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Листа на DCC Chat"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:995
msgid "Recv"
msgstr "Примени"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:996
msgid "Sent"
msgstr "Испратени"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:997
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
msgid "*NEW*"
msgstr "*Н О В *"
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
msgid "EDIT ME"
msgstr "УРЕДИ М Е "
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
msgid "Move Up"
msgstr "Помести г о р е "
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
msgid "Move Dn"
msgstr "Помести долу"
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
msgid "Save"
msgstr "Сними"
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:765
msgid "Add New"
msgstr "Додај нов"
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:770 src/fe-gtk/ignoregui.c:386
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Н е с е поврзувај автоматски на серверот"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Користи друг конфигурациски директориум"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:128
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Н е вчитувај додатоци автоматски"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Прикажи директориум за автоматско вчитување на додатоците"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
msgid "Show user config directory"
msgstr "Покажи г о директориумот за конфигурациите на корисникот"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:131
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Отвори URL како irc://server:port/channel"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Open URL in an existing XChat"
msgstr "Отвори URL во постоечки XChat"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Започни минимизирано. Ниво 0=нормално 1=иконизирано 2=место за известување"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "level"
msgstr "ниво"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show version information"
msgstr "Покажи информации за верзијата"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:256
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Н е можам да г о отворам фонтот:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:635
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Баферот за пребарување е празен.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:731
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d бајти"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Редица за испраќање на мрежата: %d бајти"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\ "
msgstr "Командата Изврши ги извршува податоците во По да то к1 како да с е искуцаи во полето. Може и да содржи текст (кој што ќе биде испратен на канал/личност), команди или кориснички команди."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position"
msgstr "Командата за менување на страницата скока помеѓу страници во тетратката. Поставете г о податок 1 на страницата на која што сакате да с е префрлите. Ако податок 2 е поставен на што било, тогаш скокачот ќе с е однесува релативно во однос на тековната позиција."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Командата за внесување во бафер ќе ј а внесе содржината на податок 1 во записот каде што главната секвенца била притисната, односно на тековната позиција на стрелката."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Командата за лизгање г о лизга копчето за текстот нагоре и надоле по страницата. Поставете на 1 за било г о р е или долу, + или -1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1"
msgstr "Командата за поставување на бафер г о поставува записот каде што била внесена содржината за главната секвенца на податокот 1."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Команда"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next"
msgstr "Оваа команда г о менува текстот во полето с о цел да доврши некомплетен прекар или команда."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Оваа команда овозможува лизгање, г о р е и долу по листата с о прекари."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Командата ги проверува последните внесени зборови и ги заменува ако најде совпаѓање"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Оваа команда г о преместува предното јазиче лево за едно место"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Оваа команда г о преместува предното јазиче десно за едно место"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Оваа команда ј а преместува тековната фамилија на јазичиња налево"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Оваа команда ј а преместува тековната фамилија на јазичиња надесно"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Ј а става линијата за внесување во историја но не ј а испраќа на серверот"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:198
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "С е појави грешка при вчитувањето на конфигурацијата за копчињата"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:450 src/fe-gtk/fkeys.c:451 src/fe-gtk/fkeys.c:452
#: src/fe-gtk/fkeys.c:453 src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/fkeys.c:749
#: src/fe-gtk/fkeys.c:754 src/fe-gtk/maingui.c:1616 src/fe-gtk/maingui.c:1719
#: src/fe-gtk/maingui.c:3201
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid "Mod"
msgstr "Режим"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:708 src/fe-gtk/fkeys.c:803
msgid "Key"
msgstr "Копче"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:709
msgid "Action"
msgstr "Дејствие"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:718
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Кратенки за тастатура"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:798
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:800
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:807
msgid "Data 1"
msgstr "Податок 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid "Data 2"
msgstr "Податок 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:852
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Грешка при отворање на датотеката с о конфигурација на копчињата\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Непознато клучно име %s во датотеката за конфгируација на копчињата\n"
"Вчитувањето е прекинато. Поправи г о %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Непозната акција %s во датотеката за конфигурација на копчињата\n"
"Вчитувањето е прекинато, Поправи г о %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1078
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Вчитувањето е прекинато, Поправи г о %s/копчињата\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1147
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Датотеката за конфигурација на копчињата е расипана, вчитувањето е прекинато\n"
"Поправи г о %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:117
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Н е можам да запишам во таа датотека"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:119
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Н е можам да ј а прочитам датотеката"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263
msgid "That mask already exists."
msgstr "Т а а маска веќе постои"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:2100
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "Notice"
msgstr "Забелешка"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:181
msgid "Invite"
msgstr "Покана"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:182
msgid "Unignore"
msgstr "Н е игнорирај"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:307
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Внеси маска за игнорирање:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:354
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Ignore list"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Листа на игнорирани"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:361
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Статистики за игнорирани:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Private:"
msgstr "Приватно:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "Notice:"
msgstr "Забелешка:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:373
msgid "Invite:"
msgstr "Покани:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:420
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: src/fe-gtk/joind.c:83
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Името на каналот е прекратно, обидете с е повторно."
#: src/fe-gtk/joind.c:125
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Врската заврши"
#: src/fe-gtk/joind.c:150
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Врската с о %s е целосна."
#: src/fe-gtk/joind.c:159
msgid "In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be automatically joined for this network."
msgstr "В о прозорецот с о листа на сервери не беше внесен канал на кој ќе с е приклучувам автоматски на оваа мрежа."
#: src/fe-gtk/joind.c:165
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Што сакате да правите следно?"
#: src/fe-gtk/joind.c:170
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Н ишто , ќе с е приклучам на некој канал подоцна."
#: src/fe-gtk/joind.c:179
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Пр иклу чи с е на овој канал:"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Ако г о знаете името на каналот на кој што сакате да с е приклучите, внесете г о тука."
#: src/fe-gtk/joind.c:198
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "О _тво р и г о прозорецот с о листа на канали."
#: src/fe-gtk/joind.c:205
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Земањето на листата с о канали може да потрае една до две минути."
#: src/fe-gtk/joind.c:212
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_С е ко г а ш прикажувај г о овој дијалог прозорец после поврзување."
#: src/fe-gtk/maingui.c:500
msgid "Dialog with"
msgstr "Дијалог с о "
#: src/fe-gtk/maingui.c:787
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Насловот на %s е : %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:792
msgid "No topic is set"
msgstr "Нема поставено наслов"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
#, c-format
msgid "This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them all?"
msgstr "Овој сервер има %d канали и дијалози поврзани с о него. Да ги затворам сите?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1304
msgid "Quit XChat?"
msgstr "Да г о исклучам XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1325
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Н е прашувај наредниот пат."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1331
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Вие сте поврзани на %i IRC мрежи."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1333
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Дали сигурно сакате да напуштите?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1335
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Некои податоци сеуште с е пренесуваат."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1353
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_М инимизир а ј с е во местото за известување"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1567
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Внеси атрибут или код за б о ј а "
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Задебелено</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Потцртано</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1572
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1574
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Бои 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1584
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Бои 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1629
msgid "Beep on message"
msgstr "Свирни на порака"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1632
msgid "Blink tray on message"
msgstr "Трепни на порака"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635
msgid "Show join/part messages"
msgstr "Покажувај ги пораките за приклучувањето и исклучување"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1637
msgid "Color paste"
msgstr "Вметни б о ј а "
#: src/fe-gtk/maingui.c:1647 src/fe-gtk/menu.c:1950
msgid "_Close Tab"
msgstr "_З а тво р и јазиче"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1649 src/fe-gtk/menu.c:1949
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_О тка чи јазиче"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1968 src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Корисничкото ограничување мора да биде б р о ј !\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
msgid "Topic Protection"
msgstr "Заштита на наслов"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
msgid "No outside messages"
msgstr "Без надворешни пораки"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2098
msgid "Secret"
msgstr "Тајна"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
msgid "Invite Only"
msgstr "Само с о покани"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Moderated"
msgstr "Модерирано"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "Ban List"
msgstr "Бан листа"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Keyword"
msgstr "З б о р "
#: src/fe-gtk/maingui.c:2116
msgid "User Limit"
msgstr "Корисничко ограничување"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2225
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Покажи/скриј корисничка листа"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2350
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Неможам да поставам транспарентна позадина!\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2621
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Внеси нов прекар"
#: src/fe-gtk/menu.c:124
msgid "Host unknown"
msgstr "Непознат host"
#: src/fe-gtk/menu.c:544
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:549 src/fe-gtk/menu.c:553
msgid "Real Name:"
msgstr "Вистинско име:"
#: src/fe-gtk/menu.c:557
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: src/fe-gtk/menu.c:561
msgid "Country:"
msgstr "Земја:"
#: src/fe-gtk/menu.c:565
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: src/fe-gtk/menu.c:577
msgid "Away Msg:"
msgstr "Порака за отсуство:"
#: src/fe-gtk/menu.c:587
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "пред %u минути"
#: src/fe-gtk/menu.c:589 src/fe-gtk/menu.c:592
msgid "Last Msg:"
msgstr "Последна порака:"
#: src/fe-gtk/menu.c:704
msgid "The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Мени лентата с е г а е скриена. Можете да ј а прикажете повторно с о притискање на F9 во празен дел од површината на главниот текст."
#: src/fe-gtk/menu.c:799
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Отвори ј а врската во прелистувач"
#: src/fe-gtk/menu.c:800
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Копирај ј а избраната врска"
#: src/fe-gtk/menu.c:862 src/fe-gtk/menu.c:1100
msgid "Join Channel"
msgstr "Приклучи с е на канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:866
msgid "Part Channel"
msgstr "Напушти канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:868
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Промени канал"
#: src/fe-gtk/menu.c:892
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": User menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Корисничко мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:901
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Уреди г о ова мени..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1102
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Земи листа на канали..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1170
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Кориснички команди - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%c = тековен канал\n"
"%e = име на тековната мрежа\n"
"%m = инфо за машината\n"
"%n = твојот прекар\n"
"%t = време/датум\n"
"%v = xchat верзија\n"
"%2 = збор 2\n"
"%3 = збор 3\n"
"&2 = збор 2 на крај на линијата\n"
"&3 = збор 3 на крај на линијата>\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd перо здраво\n"
"\n"
"%2 треба да биде \"перо\"\n"
"&2 треба да биде \"перо здраво\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1186
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Копчиња за корисничката листа - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%a = сите избрани прекари\n"
"%c = тековен канал\n"
"%e = име на тековната мрежа\n"
"%h = Име на host-от на избраниот прекар\n"
"%m = инфо за машината\n"
"%n = твојот прекар\n"
"%s = избран прекар\n"
"%t = време/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1196
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Копчиња за дијалог - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%a = сите избрани прекари\n"
"%c = тековен канал\n"
"%e = име на тековната мрежа\n"
"%h = Име на host-от на избраниот прекар\n"
"%m = инфо за машината\n"
"%n = твојот прекар\n"
"%s = избран прекар\n"
"%t = време/дата\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1206
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP одговори - специјални кодови:\n"
"\n"
"%d = дата (целиот ctcp)\n"
"%e = име на тековната мрежа\n"
"%m = инфо за машината\n"
"%s = прекар кој испрати ctcp\n"
"%t = време/дата\n"
"%2 = збор 2\n"
"%3 = збор 3\n"
"&2 = збор 2 на крај на линијата\n"
"&3 = збор 3 на крај на линијата\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1217
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
"URL Handlers - Специјални кодови:\n"
"\n"
"%s = URL стрингот\n"
"\n"
"Ставањето на ! пред командата\n"
"означува дека треба да с е испрати во\n"
"школката наместо во XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1226
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Команди дефинирани од корисникот"
#: src/fe-gtk/menu.c:1233
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Userlist Popup menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Скокачко мени на корисничката листа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
msgid "Replace with"
msgstr "Замени с о "
#: src/fe-gtk/menu.c:1240
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Replace"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Замени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1247
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": URL Handlers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: URL справувачи"
#: src/fe-gtk/menu.c:1266
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Копчиња за корисничката листа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1273
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Копчиња за дијалог"
#: src/fe-gtk/menu.c:1280
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: CTCP реплики"
#: src/fe-gtk/menu.c:1378
msgid "_XChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1379
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Ли_с та на мрежата..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1382
msgid "_New"
msgstr "_Н о в"
#: src/fe-gtk/menu.c:1383
msgid "Server Tab..."
msgstr "Серверско јазиче..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1384
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Јазиче на канал..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1385
msgid "Server Window..."
msgstr "Прозорец на серверот..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1386
msgid "Channel Window..."
msgstr "Прозорец на каналот..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1391 src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_В чита ј додаток или скрипта..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1401 src/fe-gtk/plugin-tray.c:463
msgid "_Quit"
msgstr "_Изле з"
#: src/fe-gtk/menu.c:1403
msgid "_View"
msgstr "_По г ле д"
#: src/fe-gtk/menu.c:1405
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_М е ни лента"
#: src/fe-gtk/menu.c:1406
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Н а с ло вна лента"
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid "_User List"
msgstr "_К о р ис ничка листа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1408
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "К _о пчиња за корисничката листа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1409
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Копчиња за р _е жим"
#: src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Менувач на _ка на ли"
#: src/fe-gtk/menu.c:1413
msgid "_Tabs"
msgstr "_Ј а зичиња "
#: src/fe-gtk/menu.c:1414
msgid "T_ree"
msgstr "Д_р во "
#: src/fe-gtk/menu.c:1416
msgid "_Network Meters"
msgstr "Мерења на _мр е жа та "
#: src/fe-gtk/menu.c:1418
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"
#: src/fe-gtk/menu.c:1419
msgid "Graph"
msgstr "Графа"
#: src/fe-gtk/menu.c:1424
msgid "_Server"
msgstr "_С е р ве р "
#: src/fe-gtk/menu.c:1425
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Ис клу чи с е "
#: src/fe-gtk/menu.c:1426
msgid "_Reconnect"
msgstr "_По вр зи с е пак"
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
msgid "Marked Away"
msgstr "Означи отсуство"
#: src/fe-gtk/menu.c:1432
msgid "_Usermenu"
msgstr "_К о р ис ничко мени"
#: src/fe-gtk/menu.c:1434
msgid "S_ettings"
msgstr "П_о с та ву ва ња "
#: src/fe-gtk/menu.c:1435
msgid "_Preferences"
msgstr "_Пр е фе р е нции"
#: src/fe-gtk/menu.c:1437
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: src/fe-gtk/menu.c:1438
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Автоматско заменување..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1439
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP реплики..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1440
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Копчиња за дијалог..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1441
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Кратенки за тастатра..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1442
msgid "Text Events..."
msgstr "Текстуални настани..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL."
#: src/fe-gtk/menu.c:1444
msgid "User Commands..."
msgstr "Кориснички команди..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1445
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Копчиња за корисничката листа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Скокачка корисничка листа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1449
msgid "_Window"
msgstr "_Пр о зо р е ц"
#: src/fe-gtk/menu.c:1450
msgid "Ban List..."
msgstr "Бан листа..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1451
msgid "Channel List..."
msgstr "Листа на канали..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1452
msgid "Character Chart..."
msgstr "Табела с о карактери..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1453
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Директен разговор..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
msgid "File Transfers..."
msgstr "Пренос на датотеки..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1455
msgid "Ignore List..."
msgstr "Листа на игнорирани..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
msgid "Notify List..."
msgstr "Листа за известувања"
#: src/fe-gtk/menu.c:1457
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Додатоци и скрипти..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1458
msgid "Raw Log..."
msgstr "Лог..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1459
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Фаќач на URL..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Ресетирај ј а линијата за означување"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid "C_lear Text"
msgstr "И_с чис ти текст"
#: src/fe-gtk/menu.c:1464
msgid "Search Text..."
msgstr "Барај во текстот..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1465
msgid "Save Text..."
msgstr "Зачувај текст..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1467 src/fe-gtk/menu.c:1941
msgid "_Help"
msgstr "_По мо ш"
#: src/fe-gtk/menu.c:1468
msgid "_Contents"
msgstr "_С о др жина "
#: src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid "_About"
msgstr "_З а "
#: src/fe-gtk/menu.c:1954
msgid "_Attach Window"
msgstr "_Пр ика чи прозорец"
#: src/fe-gtk/menu.c:1955
msgid "_Close Window"
msgstr "_З а тво р и г о прозорецот"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:140
msgid "Last Seen"
msgstr "Последен пат виден"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:229
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "пред %d минути"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Присутен"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Внеси прекар за додавање:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:376
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Извести на овие мрежи:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:387
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "С е прифаќа листа на мрежи разделена с о запирки."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Notify List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Листа за известување"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:424
msgid "Remove"
msgstr "Отстрани"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:428
msgid "Open Dialog"
msgstr "Отвори дијалог"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:163
msgid ""
"Cannot find 'notify-send' to open balloon alerts.\n"
"Please install libnotify."
msgstr ""
"Н е можам да најдам „notify-send“ за да отворам известувања во балончиња.\n"
"В е молам, инсталирајте linotify."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:214
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Поврзан сум с о %u мрежи и %u канали"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:451
msgid "_Restore"
msgstr "_В р а ти"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:453
msgid "_Hide"
msgstr "_С кр иј "
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:456
msgid "_Blink on"
msgstr "_Т р е пни на"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:457 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Channel Message"
msgstr "Порака на каналот"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:458 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Private Message"
msgstr "Приватна порака"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:459 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Осветлена порака"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:507 src/fe-gtk/plugin-tray.c:515
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Осветлена порака од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:510
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u осветлени пораки, најновата од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": New public message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Нова јавна порака од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:536
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": %u new public messages."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u нови јавни пораки."
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:562 src/fe-gtk/plugin-tray.c:569
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Приватни пораки од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:565
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u приватни пораки, најновата од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:615 src/fe-gtk/plugin-tray.c:623
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Понуда за датотека од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:618
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: %u понуди за датотеки, најновата од: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:76 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:151
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Избери додаток или скрипта за вчитување"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:223
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Додатоци и скрипти"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:229
msgid "_Load..."
msgstr "_В чита ј ..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:232
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Изва ди"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:236 src/fe-gtk/search.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_З а тво р и"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:81 src/fe-gtk/rawlog.c:130 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save As..."
msgstr "Сними како..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:97
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Rawlog (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Лог (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:127
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Исчисти лог"
#: src/fe-gtk/search.c:57
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Прозорецот кој г о отвори ова Барање не постои повеќе."
#: src/fe-gtk/search.c:65
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Барањето г о достигна крајот, не с е пронајде ништо."
#: src/fe-gtk/search.c:109
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Search"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Барај"
#: src/fe-gtk/search.c:127
msgid "_Match case"
msgstr "_Р а злику ва ј мали-големи букви"
#: src/fe-gtk/search.c:133
msgid "Search _backwards"
msgstr "Барај _на на за д"
#: src/fe-gtk/search.c:146
msgid "_Find"
msgstr "_Н а ј ди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:170 src/fe-gtk/servlistgui.c:269
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:554
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Сигурно сакаш да ј а отстраниш мрежата \"%s\" и сите нејзини сервери?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:678
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Корисничкото име и вистинското име не може да с е празни."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:978
#, c-format
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Edit %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Уреди %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:997
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Сервери за %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1008
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Поврзи с е само на избраниот сервер"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1009
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Н е кружи низ сите сервери ако врската с е прекине."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1011
msgid "Your Details"
msgstr "Вашите детали"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1017
msgid "Use global user information"
msgstr "Корисни глобални кориснички информации"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1020 src/fe-gtk/servlistgui.c:1252
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Пр е ка р :"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1024 src/fe-gtk/servlistgui.c:1259
msgid "Second choice:"
msgstr "Втор избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1028 src/fe-gtk/servlistgui.c:1273
msgid "_User name:"
msgstr "_К о р ис ничко име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1032 src/fe-gtk/servlistgui.c:1280
msgid "Rea_l name:"
msgstr "В ис тинс к_о име:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1035
msgid "Connecting"
msgstr "С е поврзувам"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Автоматско врзување на оваа мрежа при подигнување на програмата"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1043
msgid "Use a proxy server"
msgstr "Користи прокси сервер"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1045
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Користи SSL за сите сервери на оваа мрежа"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1050
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Прифати невалиден SSL сертификат"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056
msgid "C_hannels to join:"
msgstr "К _а на ли за приклучување:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1058
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr "Канали на кои што сакаш да с е приклучиш, одвоени с о запирки, но не и с о празни места!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1061
msgid "Connect command:"
msgstr "Команда за поврзување:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1063
msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands to execute."
msgstr "Додатни команди за извршување по поврзување. Ако ви треба повеќе од една, поставете г о ова на LOAD -e <filename>, каде <filename> е текстуална датотека полна с о команди за извршување."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1066
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1068
msgid "If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks support this."
msgstr "Ако вашиот прекар б а р а лозинка, внесете ј а овде. Н е сите IRC мрежи г о поддржуваат ова."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1074
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Лозинка за серверот. Ако с е двоумите, оставете празно."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077
msgid "Character set:"
msgstr "Множество на знаци:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1147
msgid "_Edit"
msgstr "_У р е ди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1230
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Network List"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Листа на мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1242
msgid "User Information"
msgstr "Информации за корисникот"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1266
msgid "Third choice:"
msgstr "Трет избор:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1326
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1367
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Прескокни ј а листата на мрежи при подигнување на програмот"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1399
msgid "_Edit..."
msgstr "_У р е ди..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1406
msgid "_Sort"
msgstr "_По др е ди"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1407
msgid "Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN keys to move a row."
msgstr "Ј а подредува по азбучен редослед листата с о мрежи. Користете SHIFT-UP и SHIFT-DOWN за да поместите ред."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1432
msgid "C_onnect"
msgstr "В _р зи с е "
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Изглед на полето за текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Background image:"
msgstr "Позадинска слика:"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Лизгачки линии:"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Colored nick names"
msgstr "Обоени прекари"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Давај му на секоја личност на IRC различна б о ј а "
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "Indent nick names"
msgstr "Порамнети прекари"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Направи ги прекарите подредени кон десно"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Show marker line"
msgstr "Покажи линија за означување"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Вметни црвена линија после последниот прочитан текст."
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Поставување за провидноста"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:118 src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ознаки за времето"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Овозможи ознаки за времето"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Временски формат:"
#: src/fe-gtk/setup.c:121 src/fe-gtk/setup.c:382
msgid "See strftime manpage for details."
msgstr "Погледни ги strftime man страниците за повеќе детали."
#: src/fe-gtk/setup.c:128 src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ш"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Ред по последно зборување"
#: src/fe-gtk/setup.c:135 src/fe-gtk/setup.c:1657
msgid "Input box"
msgstr "Поле за внесување"
#: src/fe-gtk/setup.c:136 src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Користи ги фонтовите и боите од кутијата за текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Spell checking"
msgstr "Проверка на правопис"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Nick Completion"
msgstr "Довршување на прекарите"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Автоматско довршување на прекарот (без копчето „TAB“)"
#: src/fe-gtk/setup.c:144
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:"
#: src/fe-gtk/setup.c:145
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Суфикс на комплетирање на прекарот:"
#: src/fe-gtk/setup.c:148
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Поле за внесување на кодови"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Интерпретирај %nnn како ASCII вредност"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Интерпретирај %C, %B како б о ј а , задебелено итн"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "А -Ш, прво оператори"
#: src/fe-gtk/setup.c:169
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Ш-А , Операторите последни"
#: src/fe-gtk/setup.c:170
msgid "Z-A"
msgstr "Ш-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:171
msgid "Unsorted"
msgstr "Неподредени"
#: src/fe-gtk/setup.c:177 src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Лево (г о р е )"
#: src/fe-gtk/setup.c:178 src/fe-gtk/setup.c:190
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Лево (долу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:179 src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Десно (г о р е )"
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Десно (долу)"
#: src/fe-gtk/setup.c:181
msgid "Top"
msgstr "Врв"
#: src/fe-gtk/setup.c:182
msgid "Bottom"
msgstr "Дно"
#: src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Hidden"
msgstr "Скриен"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "User List"
msgstr "Корисничка листа"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Покажи ги имињата на хостовите во корисничката листа"
#: src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Корисничката листа подредена по:"
#: src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Show user list at:"
msgstr "Покажи корисничка листа за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Away tracking"
msgstr "Следење на отсуство"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Следи г о статусот за отсуство на сите корисници и означи ги нив с о различна б о ј а "
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Н а канали помали од:"
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Дејство после двојното кликнување"
#: src/fe-gtk/setup.c:210
msgid "Execute command:"
msgstr "Изврши команда:"
#: src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Tabs"
msgstr "Јазичиња"
#: src/fe-gtk/setup.c:230
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: src/fe-gtk/setup.c:231
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Само бараните јазичиња"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Channel Switcher"
msgstr "Менувач на канали"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските пораки"
#: src/fe-gtk/setup.c:240
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Отвори додатно јазиче за серверските забелешки"
#: src/fe-gtk/setup.c:241
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Отвори ново јазиче кога примам приватна порака"
#: src/fe-gtk/setup.c:242
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Подреди ги јазичињата по азбучен редослед"
#: src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Small tabs"
msgstr "Мали јазичиња"
#: src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Фокус на новите јазичиња:"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Покажи менувач на канали за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Скрати ги ознаките на јазичето на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "letters."
msgstr "букви."
#: src/fe-gtk/setup.c:250
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Јазичиња или прозорци"
#: src/fe-gtk/setup.c:251
msgid "Open channels in:"
msgstr "Отворај ги канали во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Отворај ги дијалозите во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Отворај ги алатките во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Да отворам DCC, игнорирани, известувања итн, во јазичиња или прозорци?"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "No"
msgstr "Н е "
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Прелистувај за папка за зачувување секој пат"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Files and Directories"
msgstr "Датотеки и директориуми"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Автоматско прифаќање на датотеки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Download files to:"
msgstr "Преземај датотеки во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Поместувај ги завршените датотеки во:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Зачувај г о прекарот во имиња на датотеки"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Network Settings"
msgstr "Поставувања за мрежата"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Земи ј а мојата адреса од IRC серверот"
#: src/fe-gtk/setup.c:276
msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!"
msgstr "Го прашува IRC серверот за вашата вистинска адреса. Користете г о ова ако имате 192.168.*.* адреса!"
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP адреса:"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Тврди дека си на оваа адреса кога нудиш датотеки."
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Прва DCC порта за испраќање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Последна DCC порта за испраќање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:281
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Оставете ги портите на нула за целосен опсег."
#: src/fe-gtk/setup.c:283
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Максимални брзини на пренос на датотеки (битови во секунда)"
#: src/fe-gtk/setup.c:284
msgid "One upload:"
msgstr "Едно качување:"
#: src/fe-gtk/setup.c:285 src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Макс. брзина за еден трансфер"
#: src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "One download:"
msgstr "Едно преземање:"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Сите качувања заедно:"
#: src/fe-gtk/setup.c:289 src/fe-gtk/setup.c:291
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Макс. брзина за целиот сообраќај"
#: src/fe-gtk/setup.c:290
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Сите преземања заедно:"
#: src/fe-gtk/setup.c:318 src/fe-gtk/setup.c:1663
msgid "Alerts"
msgstr "Известувања"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Прикажи балончиња во местото за известување на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Трепкај ј а иконата при:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Трепкај на лентата с о задачи на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Бипкај на:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Овозможи икона во местото за известување"
#: src/fe-gtk/setup.c:330
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Осветлени пораки"
#: src/fe-gtk/setup.c:331
msgid "Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Осветлените пораки с е оние каде вашето име е спомнато, но исто така:"
#: src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Додатни зборови за осветлување:"
#: src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Прекари кои нема да с е осветлуваат:"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Прекарите кои секогаш ќе с е осветлуваат:"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Separate multiple words with commas."
msgstr "Раздели повеќе зборови с о запирки."
#: src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Default Messages"
msgstr "Стандардни пораки"
#: src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Quit:"
msgstr "Излез:"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Leave channel:"
msgstr "Напушти канал:"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Away:"
msgstr "Отсутен:"
#: src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Away"
msgstr "Отсуство"
#: src/fe-gtk/setup.c:348
msgid "Announce away messages"
msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство"
#: src/fe-gtk/setup.c:349
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Објавувај ги пораките за отсуство на сите канали"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Show away once"
msgstr "Покажи отсуство еднаш"
#: src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Покажувај идентични пораки за отсуство само по еднаш"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Автоматски одбележи отсуство"
#: src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Одбележи с е себеси како отсутен пред да праќаш пораки"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредни поставувања"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Доцнење на автоматското поврзување:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Режим за прикажување во сурова форма"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Whois on notify"
msgstr "Whois при известување"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr "Испраќа /WHOIS кога доаѓа корисник што ти е во листата за известување"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Сокриј ги пораките за приклучување и напуштање"
#: src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Стандардно криј ги пораките за приклучување/напуштање на канал"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Автоматско отворање на DCC прозорците"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Send window"
msgstr "Прозорец за испраќање"
#: src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Receive window"
msgstr "Прозорец за примање"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "Chat window"
msgstr "Прозорец на разговорот"
#: src/fe-gtk/setup.c:374 src/fe-gtk/setup.c:1665
msgid "Logging"
msgstr "Снимање"
#: src/fe-gtk/setup.c:375
msgid "Enable logging of conversations"
msgstr "Овозможи снимање на разговори"
#: src/fe-gtk/setup.c:376
msgid "Log filename:"
msgstr "Име на датотеката с о лог:"
#: src/fe-gtk/setup.c:377
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Сервер %c=Канал %n=Мрежа."
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Внесувај временски формат во записите"
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Временски формат за запис:"
#: src/fe-gtk/setup.c:389
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Оневозможено)"
#: src/fe-gtk/setup.c:390
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:395
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "All Connections"
msgstr "Сите врски"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Само IRC сервери"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "DCC Get Only"
msgstr "DCC Get Only"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Your Address"
msgstr "Вашата адреса"
#: src/fe-gtk/setup.c:411
msgid "Bind to:"
msgstr "Поврзи с е с о :"
#: src/fe-gtk/setup.c:412
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Корисно само за компјутери с о повеќе адреси."
#: src/fe-gtk/setup.c:414
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"
#: src/fe-gtk/setup.c:415
msgid "Hostname:"
msgstr "Име на host:"
#: src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: src/fe-gtk/setup.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/fe-gtk/setup.c:418
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Користи прокси за:"
#: src/fe-gtk/setup.c:420
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Автентикација на прокси"
#: src/fe-gtk/setup.c:422
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи автентикација (MS Proxy, HTTP или само Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Користи автентикација (HTTP или само Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:426
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: src/fe-gtk/setup.c:838
msgid "Select an Image File"
msgstr "Избери слика датотека"
#: src/fe-gtk/setup.c:862
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Одберете папка за преземања"
#: src/fe-gtk/setup.c:871
msgid "Select font"
msgstr "Избери фонт"
#: src/fe-gtk/setup.c:968
msgid "Browse..."
msgstr "Прелистувај..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1108
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Означи ги идентифицираните корисници с о :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Означи ги неидентифицираните корисници с о :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1117
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Отвори папка с о податоци"
#: src/fe-gtk/setup.c:1171
msgid "Select color"
msgstr "Избери б о ј а "
#: src/fe-gtk/setup.c:1251
msgid "Text Colors"
msgstr "Бои на текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:1253
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC б о ј а :"
#: src/fe-gtk/setup.c:1261
msgid "Local colors:"
msgstr "Локални бои:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269 src/fe-gtk/setup.c:1274
msgid "Foreground:"
msgstr "Напред:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1270 src/fe-gtk/setup.c:1275
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1272
msgid "Marking Text"
msgstr "Означување на текст"
#: src/fe-gtk/setup.c:1277
msgid "Interface Colors"
msgstr "Бои на интерфејсот"
#: src/fe-gtk/setup.c:1279
msgid "New data:"
msgstr "Нови податоци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1280
msgid "Marker line:"
msgstr "Линија за означување:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1281
msgid "New message:"
msgstr "Нова порака:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1282
msgid "Away user:"
msgstr "Отсутен корисник:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1283
msgid "Highlight:"
msgstr "Подвлечени:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1379 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: src/fe-gtk/setup.c:1385
msgid "Sound file"
msgstr "Звучна датотека"
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
msgid "Select a sound file"
msgstr "Одберете датотека с о звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1492
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Метод на пуштање на звуци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Надворешна _пр о г р а ма за пуштање на звуци:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1518
msgid "_External program"
msgstr "_Н а дво р е шна програма"
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
msgid "_Automatic"
msgstr "_А вто ма тс ки"
#: src/fe-gtk/setup.c:1541
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "_Дир е кто р иу м с о звучни датотеки:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1580
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучна датотека:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1595
msgid "_Browse..."
msgstr "_Пр е лис та ј ..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1606
msgid "_Play"
msgstr "_Пу шти"
#: src/fe-gtk/setup.c:1655
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#: src/fe-gtk/setup.c:1656
msgid "Text box"
msgstr "Текст поле"
#: src/fe-gtk/setup.c:1658
msgid "User list"
msgstr "Корисничка листа"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Channel switcher"
msgstr "Менувач на канали"
#: src/fe-gtk/setup.c:1660
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: src/fe-gtk/setup.c:1662
msgid "Chatting"
msgstr "Разговор"
#: src/fe-gtk/setup.c:1664
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/fe-gtk/setup.c:1670
msgid "Network setup"
msgstr "Подесувања на мрежата"
#: src/fe-gtk/setup.c:1671
msgid "File transfers"
msgstr "Трансфер на датотеки"
#: src/fe-gtk/setup.c:1779
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: src/fe-gtk/setup.c:1960
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Н е можете да г о поставите дрвото на дното или најгоре!\n"
"В е молам, прво направете промена во распоредот на <b>Јазичињата</b> во менито <b>Поглед</b>."
#: src/fe-gtk/setup.c:1970
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Поради направените промени мораш да г о рестартираш xchat."
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ*\n"
"Автоматско прифаќање на DCC во твојот домашен директориум\n"
"може да биде опасно. Пр:\n"
"Некој може да ти испрати „.bash_profile“"
#: src/fe-gtk/setup.c:2011
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": Preferences"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Преференци"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Грешка"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Овој сигнал помина само %d аргументи, $%d е невалиден"
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr "Печати текстуална датотека"
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Уреди настани"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ Број"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Вчитај од..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Тестирај с е "
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:98
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:188
2012-07-18 16:11:16 +02:00
msgid ": URL Grabber"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: URL фаќач"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:201
msgid "Clear list"
msgstr "Исчисти листа"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Копирај г о избраното URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:203
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:205
msgid "Save list to a file"
msgstr "Сними ј а листата во датотека"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:111
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d оператори, %d вкупно"