hexchat/po/pt_BR.po
2014-11-21 23:35:24 -05:00

6119 lines
160 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Aníbal Deboni Neto <adneto@outlook.com>, 2014
# Flamarion Jorge <flamarilinux@yahoo.com.br>, 2009
# Flamarion Jorge <jorge.flamarion@gmail.com>, 2012
# Frédéric L. W. Meunier <fredlwm@olympiquedemarseille.org>, 20, 2009
# Leonardo Pires Felix <leonardo@piresfelix.com>, 2013
# Matheus Felipe Braga, 2014
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 00:18+0000\n"
"Last-Translator: Aníbal Deboni Neto <adneto@outlook.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat é um cliente IRC extensível e fácil de usar. Ele permite que, de forma segura, você acesse múltiplas redes e tenha conversas privadas com outros usuários ou ainda em canais públicos, tudo isso através de uma interface personalizável. Você poderá até mesmo transferir arquivos."
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat suporta recursos como: DCC, SASL, proxies, corretor ortográfico, alertas, registros, temas personalizados, e scripts em Python/Perl"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "Cliente IRC"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Converse com outras pessoas na rede"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Abrir modo seguro"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gerenciador de temas do HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:848
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
#: ../src/common/cfgfiles.c:883
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo..."
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Aguardando"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Sem sucesso"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
#: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossível acessar %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418
#: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438
#: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560
#: ../src/common/util.c:369
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/common/dcc.c:2369
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s te oferece \"%s\". Quer aceitar?"
#: ../src/common/dcc.c:2586
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Nenhum DCC ativo\n"
#: ../src/common/hexchat.c:867
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Iniciar c_onversa"
#: ../src/common/hexchat.c:868
msgid "_Send a File"
msgstr "_Enviar arquivo"
#: ../src/common/hexchat.c:869
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "_Informações (Whois)"
#: ../src/common/hexchat.c:870
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_+ Amigos"
#: ../src/common/hexchat.c:871
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../src/common/hexchat.c:872
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_perador"
#: ../src/common/hexchat.c:874
msgid "Give Ops"
msgstr "+ op"
#: ../src/common/hexchat.c:875
msgid "Take Ops"
msgstr "- op"
#: ../src/common/hexchat.c:876
msgid "Give Voice"
msgstr "+v"
#: ../src/common/hexchat.c:877
msgid "Take Voice"
msgstr "-v"
#: ../src/common/hexchat.c:879
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Chutar/Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917
msgid "Kick"
msgstr "Chutar"
#: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882
#: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884
#: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Banir"
#: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887
#: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889
msgid "KickBan"
msgstr "Chutar & banir"
#: ../src/common/hexchat.c:899
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: ../src/common/hexchat.c:900
msgid "Join Channel..."
msgstr "Entrar num canal"
#: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Informe o canal a entrar:"
#: ../src/common/hexchat.c:902
msgid "Server Links"
msgstr "Links de servidores"
#: ../src/common/hexchat.c:903
msgid "Ping Server"
msgstr "Pingar servidor"
#: ../src/common/hexchat.c:904
msgid "Hide Version"
msgstr "Esconder a versão"
#: ../src/common/hexchat.c:914
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: ../src/common/hexchat.c:915
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: ../src/common/hexchat.c:918
msgid "bye"
msgstr "tchau"
#: ../src/common/hexchat.c:919
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Qual o motivo para chuta--lo(a) %s:"
#: ../src/common/hexchat.c:920
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar arquivo"
#: ../src/common/hexchat.c:921
msgid "Dialog"
msgstr "Conversa"
#: ../src/common/hexchat.c:930
msgid "WhoIs"
msgstr "Quem É"
#: ../src/common/hexchat.c:931
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: ../src/common/hexchat.c:932
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../src/common/hexchat.c:934
msgid "Ping"
msgstr "Pingar"
#: ../src/common/hexchat.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Você não tem permissão de escrita a %s. Nada desta sessão poderá ser salvo."
#: ../src/common/hexchat.c:1139
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Executar IRC como root é estupido. Você deve\n criar uma conta de usuário e usá-la para fazer o login.\n"
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150
#: ../src/common/ignore.c:154
msgid "YES "
msgstr "SIM "
#: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136
#: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144
#: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152
#: ../src/common/ignore.c:156
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
#: ../src/common/ignore.c:385
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Você está recebendo um CTCP flood de %s, ignorando %s\n\n"
#: ../src/common/ignore.c:410
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Você recebendo muitas mensagens seguidas de %s, configurando gui_autoopen_dialog OFF.\n"
#: ../src/common/notify.c:558
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s conectou-se\n"
#: ../src/common/notify.c:560
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s desconectou-se\n"
#: ../src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Você não entrou em nenhum canal. Tente /join #<canal>\n"
#: ../src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Não conectado. Tente /server <host> [porta]\n"
#: ../src/common/outbound.c:280
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:286
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "Servidor %s adicionado na rede %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:371
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Já está ausente: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Já está de volta\n"
#: ../src/common/outbound.c:1793
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Eu preciso do /bin/sh para executar!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2214
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos disponíveis:"
#: ../src/common/outbound.c:2228
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos personalizados:"
#: ../src/common/outbound.c:2244
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Comandos de plugin definidos:"
#: ../src/common/outbound.c:2255
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Digite /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
#: ../src/common/outbound.c:2339
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido \"%s\" ignorado."
#: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Plugin não encontrado\n"
#: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Este plugin se recusa a descarregar\n"
#: ../src/common/outbound.c:3901
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão abaixo da lista de usuários"
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, adiciona uma nova rede com um novo servidor a lista de redes"
#: ../src/common/outbound.c:3904
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <comando>, envia um comando para todos os canais em que você está"
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <comando>, envia um comando para todos os canais no servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:3908
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <comando>, envia um comando para todos os servidores em que você está"
#: ../src/common/outbound.c:3909
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<motivo>], define você como ausente"
#: ../src/common/outbound.c:3910
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, trás você de volta (não ausente)"
#: ../src/common/outbound.c:3912
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAM <mask> [<bantype>], bane todos com a máscara correspondente no canal atual. Se eles já estão no canal, esse comando não irá expulsa-lôs(necessário chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3913
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:3914
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtem ou muda a codificação usada na conexão atual"
#: ../src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa o texto da janela atual ou histórico de comandos"
#: ../src/common/outbound.c:3916
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr "CLOSE [-m], Fecha a janela/aba atual ou todas as conversas privadas"
#: ../src/common/outbound.c:3919
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <código|valor coringa>, procura pelo código de um país, ex: br = brasil"
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <usuário> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o usuário, mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<channel>], Sai do canal atual, ou de um escolhido, e entrar novamente"
#: ../src/common/outbound.c:3925
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <apelido> - aceita uma oferta de arquivo\nDCC SEND [-maxcps=#] <apelido> [arquivo] - envia um arquivo a um usuário\nDCC PSEND [-maxcps=#] <apelido> [arquivo] - envia um arquivo em modo passivo a um usuário\nDCC LIST - exibe a lista de DCCs\nDCC CHAT <apelido> - oferece um DCC CHAT\nDCC PCHAT <apelido> - oferece um DCC CHAT em modo passivo\nDCC CLOSE <tipo> <apelido> <arquivo> exemplo:\n /dcc close send josesilva arquivo.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3937
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <usuário>, remove o estado de meio-operador do usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3939
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome> apaga um botão da parte inferior da lista de usuários"
#: ../src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <usuário>, remove o estado de operador de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <usuário>, remove o estado de voz de um usuário no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3944
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, Desconecta do servidor"
#: ../src/common/outbound.c:3945
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <usuário|host|ip>, Resolve um IP ou hostname"
#: ../src/common/outbound.c:3946
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Exibe um texto localmente"
#: ../src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa um comando na shell. Se o modo -o for usado, então o resultado do comando será enviado ao canal ativo, ou então exibido na caixa de texto ativa"
#: ../src/common/outbound.c:3951
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia SIGCONT ao processo"
#: ../src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], elimina um comando exec ativo na sessão atual. Se o modo -9 for utilizado, o processo designado é terminado com SIGKILL"
#: ../src/common/outbound.c:3956
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia SIGSTOP ao processo"
#: ../src/common/outbound.c:3957
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados ao stdin do processo"
#: ../src/common/outbound.c:3961
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, exporta as configurações do HexChat"
#: ../src/common/outbound.c:3964
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, esvazia a lista de envios do servidor ativo"
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<porta>], cria uma conexão proxy através de um host, a porta padrão é 23"
#: ../src/common/outbound.c:3971
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <usuário) [senha], Encerra a conexão de um usuário fantasma"
#: ../src/common/outbound.c:3976
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <usuário>, concede estado de meio-operador a um usuário (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3977
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <senha>, faz identificação com o nickserv"
#: ../src/common/outbound.c:3979
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos> <opções>\nmáscara - máscara do host a ignorar, ex: *!*@*.telesp.net.br\ntipos - tipo de dado a ignorar, dentre as opções:\nPRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\nopções - NOSAVE, QUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <usuário> [<canal>], convida alguém para entrar no canal, por padrão o canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3987
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
#: ../src/common/outbound.c:3989
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <usuário> [motivo], chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <usuário> [motivo], bane e então chuta o usuário do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:3994
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação do lag"
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <fragmento>, pesquisa por um dado fragmento nos registros\nUse -h para dar destaque ao fragmento encontrado\nUse -m para somente palavras inteiras\nUse -r quando o fragmento for um Expressão Regular\nUse -- (duplo hífen) para encerrar as opções quando pesquisando, use, a opção '-r'"
#: ../src/common/outbound.c:4002
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <arquivo>, carrega um plug-in ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4005
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, Remove, em massa, o estado dos meio-operadores no canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:4007
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, Remove, em massa, o estado de todos os operadores do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <ação>, envia a ação para o canal ativo (ações são geralmente escritas em 3ª pessoa, ex: /me pula)"
#: ../src/common/outbound.c:4013
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Chuta todos os usuário do canal ativo com exceção de você (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:4016
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, Concede modo de operador a todos os usuários do canal ativo (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:4017
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <usuário> <mensagem>, envia uma mensagem privada. Ao utilizar \".\", no lugar de um apelido de usuário, a mensagem é encaminhado ao último usuário, ou prefixe com \"=\" para enviar a um dcc chat"
#: ../src/common/outbound.c:4020
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canal], Lista os usuários presentes em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <usuário> <mensagem>, Envia uma notificação CTCP"
#: ../src/common/outbound.c:4023
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<porta>]"
#: ../src/common/outbound.c:4024
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <nickname>, altera seu apelido"
#: ../src/common/outbound.c:4027
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <usuário/canal> <mensagem>, envia uma aviso"
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<usuário>], exibe sua lista de amigos ou adiciona alguém a ela"
#: ../src/common/outbound.c:4031
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <nick>, concede estado de operador ao usuário (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<canal>] [<motivo>], deixa o canal, por padrão o canal ativo"
#: ../src/common/outbound.c:4035
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <usuário | canal>, envia um CTCP ping para um usuário ou canal"
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <usuário> [mensagem], abre uma nova janela de conversa privada e, opcionalmente, também envia uma mensagem"
#: ../src/common/outbound.c:4039
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <máscara> [<tipodesilencio>], silencia todos os usuários que possuam uma dada máscara no canal ativo, contanto que esta ação seja suportada pelo servidor"
#: ../src/common/outbound.c:4041
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<motivo>], desconecta do servidor atual"
#: ../src/common/outbound.c:4043
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texto>, envia um texto em formato puro para o servidor"
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<porta>] [<senha>], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos"
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<porta>] [<senha>], Pode ser usado apenas digitando /RECONNECT para reconectar ao servidor atual ou com /RECONNECT ALL para reconectar a todos os servidores ativos"
#: ../src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <texto>, envia dados puros ao HexChat, como se estes fossem recebidos diretamente do servidor IRC"
#: ../src/common/outbound.c:4052
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4054
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia texto para a janela ativa"
#: ../src/common/outbound.c:4055
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<arquivo>]"
#: ../src/common/outbound.c:4058
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <porta> <canal>, conecta e entra em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:4061
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <porta> <canal>, conecta e entra em um canal"
#: ../src/common/outbound.c:4065
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<porta>] [<senha>], conecta a um servidor. Por padrão, a porta 6667 é para conexões normais e a 6697 para conexões com SSL"
#: ../src/common/outbound.c:4068
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<porta>] [<senha>], conecta a um servidor, a portão padrão é 6667"
#: ../src/common/outbound.c:4070
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
#: ../src/common/outbound.c:4071
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursos na caixa de entrada "
#: ../src/common/outbound.c:4072
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <novo nome>, altera o nome da aba, no entando o valor ajustado para tab_trunc ainda será respeitado"
#: ../src/common/outbound.c:4073
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <novo texto>, muda o texto da caixa de entrada"
#: ../src/common/outbound.c:4076
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>], ajusta um novo tópico, caso nenhum seja informado, exibe o tópico atual"
#: ../src/common/outbound.c:4078
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Alterna a bandeja piscando entre dois ícones.\nTRAY -f <arquivo> Ajusta a bandeja para um ícone.\nTRAY -i <número> Pisca a bandeja com o ícone interno.\nTRAY -t <texto> Ajusta as dicas da bandeja.\nTRAY -b <titulo> <texto> Ajusta o balão da bandeja"
#: ../src/common/outbound.c:4085
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mascara> [<mascara>...], tira o banimento das mascaras escolhidas."
#: ../src/common/outbound.c:4086
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mascara> [QUIET]"
#: ../src/common/outbound.c:4087
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, descarrega um plug-in ou script"
#: ../src/common/outbound.c:4089
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <mascara> [<mascara>...], tira o silêncio das máscaras escolhidas quando suportado pelo servidor."
#: ../src/common/outbound.c:4090
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre a URL no seu navegador"
#: ../src/common/outbound.c:4092
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <apelido1> <apelido2> etc, destaca o usuário(s) na lista do canal"
#: ../src/common/outbound.c:4095
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <nick>, concede voz a alguém (necessita ChanOp)"
#: ../src/common/outbound.c:4097
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, envia uma mensagem a todos os canais"
#: ../src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os operadores do canal ativo"
#: ../src/common/outbound.c:4132
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Comando personalizado para: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4159
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4164
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNenhuma ajuda disponível para o comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4170
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4506
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Argumento inválido para o comando.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4720
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excesso de comandos recursivos, cancelando."
#: ../src/common/outbound.c:4825
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido, Tente /help\n"
#: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Símbolo para hexchat_plugin_init não encontrando. Este arquivo é realmente um plugin do HexChat?"
#: ../src/common/server.c:644
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Tem certeza de que esse é um servidor e porta capaz de suportar SSL?\n"
#: ../src/common/server.c:1012
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Impossível resolver hostname %s\nVerifique suas configurações de IP!\n"
#: ../src/common/server.c:1017
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Travessia de proxy mal sucedida.\n"
#: ../src/common/servlist.c:762
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Rodando para o próximo servidor em %s...\n"
#: ../src/common/servlist.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o conjunto de caracteres \"%s\" é desconhecido. Não se utilizará nenhuma conversão para rede %s."
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O adicionado(a) ao amigos"
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O por %C24$4%O em %C26$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1 %O(%C20Você está banido%O)."
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tCapacidade aprendidas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tCapacidades requeridas: %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O mudou de apelido para %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O baniu %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de meio-operador de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou o estado de operador de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O retirou a voz de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C isentou %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de meio-operador a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ajustou isenção de convites em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Usuários Tópico"
#: ../src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ajustou os modos %C24$2$3%O em %C22$4%O"
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O modos: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu estado de operador a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu silêncio em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a isenção de convites em %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu a palavra-chave do canal"
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o limite de usuários"
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O mudou a palavra-chave do canal para %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O limitou o canal a %C24$2%O usuários"
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O tirou banimento de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu silêncio de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O concedeu voz a %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tConectado. Agora, identificando-se."
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tConectando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tFalha na conexão (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tVocê recebeu um CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%C)%O"
#: ../src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu um CTCP Sound %C24$1%C de %C18$2%C (para %C22$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT conexão estabelecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O foi perdido (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê recebeu uma proposta de DCC CHAT de %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tPropondo DCC CHAT para %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tVocê já propôs um CHAT com %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 a tentativa de se conectar a %C18$2%O foi mal sucedida (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tRecebido '%C23$1%C' de %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Tipo De/Para Estado Tamanho Pos Arquivo "
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVocê recebeu um pedido de DCC mal formado vindo de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo dos pacotes: %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tPropondo '%C24$1%O' para %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tNão existe a proposta de DCC."
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O concluído %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O mal sucedido (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Não foi possível abrir '%C23$1%C' para gravação (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tO arquivo '%C24$1%C' já existe, no entanto, salvaremos como '%C23$2%O'."
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C solicitou continuar '%C23$2%C' de %C24$3%O."
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C concluído %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND conexão estabelecida com %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C mal sucedido (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O estagnou-se e será cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' para %C18$3%O esgotou o tempo e será cancelado."
#: ../src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O removido dos amigos"
#: ../src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tDesconectado (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tSeu IP foi encontrado: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O será ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OAlterada forma de ignorar %C18$1%O."
#: ../src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17 "
#: ../src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Máscara PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: ../src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O não será mais ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%ONão há ninguém sendo ignorado."
#: ../src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Entrada somente por convite%O)"
#: ../src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tVocê foi convidado a entrar no canal %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
#: ../src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar no canal %C22$1%C (%C20Necessita palavra-chave%O)"
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C chutou %C18$2%C do %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Sua conexão foi encerrado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29O MOTD não será exibido%O"
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando novamente com %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está incorreto. Tentando novamente com %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tO apelido está incorreto ou já esta em uso. Use /NICK para tentar outro."
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tNão existe o DCC."
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tNão há processo em execução"
#: ../src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de amigos vazia."
#: ../src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Amigos "
#: ../src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O amigos."
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C desconectou-se (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C conectou-se (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
#: ../src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
#: ../src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tResposta do ping de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
#: ../src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tSem resposta de ping por %C24$1%O segundos, desconectando."
#: ../src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tUm processo já está em execução"
#: ../src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 desconectou-se ($2)"
#: ../src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tProcurando IP de %C18$1%O..."
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tConectado."
#: ../src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tLocalizando %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tA tentativa prévia de conexão interrompida (%C24$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tTópico para %C22$1%C é: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tTópico do %C22$1%C definido por %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tEndereço desconhecido. Será que você não errou na digitação?"
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tNão foi possível entrar em %C22$1%C (%C20O limite de usuários foi atingido%O)"
#: ../src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tUsuários em %C22$1%C: %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C está ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: ../src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim do WHOIS."
#: ../src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo %C23$2%O, entrada: %C23$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Endereço verdadeiro: %C23$2%O, IP verdadeiro: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tAgora falando em %C22$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVocê foi chutado de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tVocê saiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tVocê convidou %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tVocê mudou de apelido para %C18$2%O"
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:369
msgid "Loaded log from"
msgstr "Registro carregado de"
#: ../src/common/text.c:386
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTRO FINALIZANDO EM %s\n"
#: ../src/common/text.c:611
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTRO COMEÇANDO EM %s\n"
#: ../src/common/text.c:630
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Não foi possível abrir os registros para escrita. Verifique\nsuas permissões em %s"
#: ../src/common/text.c:1020
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
#: ../src/common/text.c:1021
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448
#: ../src/common/text.c:1489
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
#: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332
msgid "Username"
msgstr "Usuário"
#: ../src/common/text.c:1032
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O apelido da pessoa que está entrando"
#: ../src/common/text.c:1033
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal que se está entrando"
#: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097
#: ../src/common/text.c:1148
msgid "The host of the person"
msgstr "Host da pessoa"
#: ../src/common/text.c:1035
msgid "The account of the person"
msgstr "Conta da pessoa"
#: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265
#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287
#: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298
#: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308
#: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378
#: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413
#: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431
#: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442
#: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454
#: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466
#: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476
#: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498
#: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: ../src/common/text.c:1040
msgid "The action"
msgstr "Ação"
#: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048
msgid "Mode char"
msgstr "Modo char"
#: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049
#: ../src/common/text.c:1055
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The text"
msgstr "Texto"
#: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125
#: ../src/common/text.c:1131
msgid "The message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064
#: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507
#: ../src/common/text.c:1549
msgid "Server Name"
msgstr "Servidor"
#: ../src/common/text.c:1060
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Habilidades aprendidas"
#: ../src/common/text.c:1065
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Habilidades do servidor"
#: ../src/common/text.c:1069
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Habilidades requeridas"
#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135
msgid "Old nickname"
msgstr "Apelido antigo"
#: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136
msgid "New nickname"
msgstr "Novo apelido"
#: ../src/common/text.c:1078
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Apelido da pessoa que alterou o tópico"
#: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
#: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084
#: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Apelido de quem chutou"
#: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140
msgid "The person being kicked"
msgstr "Apelido de quem foi chutado"
#: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098
#: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107
#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149
#: ../src/common/text.c:1156
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
#: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143
#: ../src/common/text.c:1150
msgid "The reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Apelido da pessoa que está saindo"
#: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109
msgid "The time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/common/text.c:1108
msgid "The creator"
msgstr "Criador"
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"
#: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"
#: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1368
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124
#: ../src/common/text.c:1129
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é isso"
#: ../src/common/text.c:1120
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Hora no formato x.x (veja abaixo)"
#: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal vai para"
#: ../src/common/text.c:1154
msgid "The sound"
msgstr "Som"
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161
#: ../src/common/text.c:1166
msgid "The nick of the person"
msgstr "Apelido da pessoa"
#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165
msgid "The CTCP event"
msgstr "Evento CTCP"
#: ../src/common/text.c:1171
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu a chave"
#: ../src/common/text.c:1172
msgid "The key"
msgstr "Chave"
#: ../src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu o limite"
#: ../src/common/text.c:1177
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
#: ../src/common/text.c:1181
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que definiu o estado de operador"
#: ../src/common/text.c:1182
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu o estado de operador"
#: ../src/common/text.c:1186
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu estado de meio-operador"
#: ../src/common/text.c:1187
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa de concedeu modo de meio-operador"
#: ../src/common/text.c:1191
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que concedeu voz"
#: ../src/common/text.c:1192
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que recebeu voz"
#: ../src/common/text.c:1196
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Apelido da pessoa que baniu"
#: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229
msgid "The ban mask"
msgstr "Máscara do banimento"
#: ../src/common/text.c:1201
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Apelido da pessoa que silenciou"
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234
msgid "The quiet mask"
msgstr "Máscara silenciada"
#: ../src/common/text.c:1206
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Apelido de quem removeu a chave"
#: ../src/common/text.c:1210
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Apelido de quem removeu o limite"
#: ../src/common/text.c:1214
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu o estado de operador"
#: ../src/common/text.c:1215
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve o estado de operador removido"
#: ../src/common/text.c:1218
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu o modo de meio-operador"
#: ../src/common/text.c:1219
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve o modo de meio-operador removido"
#: ../src/common/text.c:1223
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu voz"
#: ../src/common/text.c:1224
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Apelido da pessoa que teve a voz removida"
#: ../src/common/text.c:1228
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu banimentos"
#: ../src/common/text.c:1233
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu o silenciamento"
#: ../src/common/text.c:1238
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Apelido da pessoa que fez a isenção"
#: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244
msgid "The exempt mask"
msgstr "Máscara de isenção"
#: ../src/common/text.c:1243
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu a isenção"
#: ../src/common/text.c:1248
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Apelido da pessoa que fez o convite"
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254
msgid "The invite mask"
msgstr "Máscara de convite"
#: ../src/common/text.c:1253
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Apelido da pessoa que removeu o convite"
#: ../src/common/text.c:1258
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Apelido da pessoa de definiu o modo"
#: ../src/common/text.c:1259
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Sinal do modo (+/-)"
#: ../src/common/text.c:1260
msgid "The mode letter"
msgstr "Letra do modo"
#: ../src/common/text.c:1261
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal foi configurado em"
#: ../src/common/text.c:1268
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
#: ../src/common/text.c:1273
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Afiliação de Canal/\"É um operador IRC\""
#: ../src/common/text.c:1278
msgid "Server Information"
msgstr "Informações do servidor"
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288
msgid "Idle time"
msgstr "Tempo inativo"
#: ../src/common/text.c:1289
msgid "Signon time"
msgstr "Tempo conectado"
#: ../src/common/text.c:1294
msgid "Away reason"
msgstr "Motivo da ausência"
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309
#: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1525
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/common/text.c:1310
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../src/common/text.c:1315
msgid "Real user@host"
msgstr "Endereço usuario@host verdadeiro"
#: ../src/common/text.c:1316
msgid "Real IP"
msgstr "IP verdadeiro"
#: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384
#: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
#: ../src/common/text.c:1326
msgid "Mechanism"
msgstr "Mecanismo"
#: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Número ou identificador"
#: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:382
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/common/text.c:1349
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Apelido da pessoa que te convidou"
#: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src/common/text.c:1359
msgid "Nickname in use"
msgstr "Apelido em uso"
#: ../src/common/text.c:1360
msgid "Nick being tried"
msgstr "Apelido em tentativa"
#: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1820
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395
msgid "Modes string"
msgstr "Linha dos modos"
#: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
#: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429
#: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453
#: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465
#: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481
#: ../src/common/text.c:1487
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do arquivo destino"
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1467
msgid "Pathname"
msgstr "Caminho"
#: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../src/common/text.c:1493
msgid "DCC String"
msgstr "String de DCC"
#: ../src/common/text.c:1499
msgid "Away Reason"
msgstr "Motivo da ausência"
#: ../src/common/text.c:1503
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de itens notificados"
#: ../src/common/text.c:1519
msgid "Old Filename"
msgstr "Antigo nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1520
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do arquivo"
#: ../src/common/text.c:1524
msgid "Receiver"
msgstr "Recebidos"
#: ../src/common/text.c:1529
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara do host"
#: ../src/common/text.c:1534
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: ../src/common/text.c:1539
msgid "The Packet"
msgstr "Pacote"
#: ../src/common/text.c:1543
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: ../src/common/text.c:1547
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Apelido da pessoa que foi convidada"
#: ../src/common/text.c:1554
msgid "Banmask"
msgstr "Máscara banida"
#: ../src/common/text.c:1555
msgid "Who set the ban"
msgstr "Quem baniu"
#: ../src/common/text.c:1556
msgid "Ban time"
msgstr "Hora do banimento"
#: ../src/common/text.c:1596
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro ao analisar evento %s.\nO padrão será carregado."
#: ../src/common/text.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível reproduzir o som:\n%s"
#: ../src/common/util.c:313
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Host remoto encerrou a conexão"
#: ../src/common/util.c:318
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#: ../src/common/util.c:321
msgid "No route to host"
msgstr "Sem rota para o host"
#: ../src/common/util.c:323
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
#: ../src/common/util.c:325
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não foi possível associar o endereço"
#: ../src/common/util.c:327
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexão terminada pela outra ponta"
#: ../src/common/util.c:985
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ilha de Ascensão"
#: ../src/common/util.c:986
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../src/common/util.c:987
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: ../src/common/util.c:988
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviação-Áreas relacionadas"
#: ../src/common/util.c:989
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
#: ../src/common/util.c:990
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
#: ../src/common/util.c:991
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../src/common/util.c:992
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: ../src/common/util.c:993
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"
#: ../src/common/util.c:994
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: ../src/common/util.c:995
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../src/common/util.c:996
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
#: ../src/common/util.c:997
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../src/common/util.c:998
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS reverso"
#: ../src/common/util.c:999
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: ../src/common/util.c:1000
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Região da Ásia-Pacífico"
#: ../src/common/util.c:1001
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: ../src/common/util.c:1002
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
#: ../src/common/util.c:1003
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: ../src/common/util.c:1004
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../src/common/util.c:1005
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ilhas Aland"
#: ../src/common/util.c:1006
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
#: ../src/common/util.c:1007
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Herzegovina"
#: ../src/common/util.c:1008
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../src/common/util.c:1009
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../src/common/util.c:1010
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: ../src/common/util.c:1011
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../src/common/util.c:1012
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../src/common/util.c:1013
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../src/common/util.c:1014
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../src/common/util.c:1015
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
#: ../src/common/util.c:1016
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../src/common/util.c:1017
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../src/common/util.c:1018
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../src/common/util.c:1019
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: ../src/common/util.c:1020
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/common/util.c:1021
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../src/common/util.c:1022
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: ../src/common/util.c:1023
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: ../src/common/util.c:1024
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../src/common/util.c:1025
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
#: ../src/common/util.c:1026
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../src/common/util.c:1027
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: ../src/common/util.c:1029
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Côco"
#: ../src/common/util.c:1030
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
#: ../src/common/util.c:1031
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: ../src/common/util.c:1032
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: ../src/common/util.c:1033
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
#: ../src/common/util.c:1034
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: ../src/common/util.c:1035
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: ../src/common/util.c:1036
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/common/util.c:1037
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: ../src/common/util.c:1038
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/common/util.c:1039
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../src/common/util.c:1040
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Comercial InterNIC"
#: ../src/common/util.c:1041
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperativas"
#: ../src/common/util.c:1042
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../src/common/util.c:1043
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: ../src/common/util.c:1044
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: ../src/common/util.c:1045
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: ../src/common/util.c:1046
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Natal"
#: ../src/common/util.c:1047
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: ../src/common/util.c:1048
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"
#: ../src/common/util.c:1049
msgid "East Germany"
msgstr "Alemanha oriental"
#: ../src/common/util.c:1050
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: ../src/common/util.c:1051
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../src/common/util.c:1052
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../src/common/util.c:1053
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../src/common/util.c:1054
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: ../src/common/util.c:1055
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
#: ../src/common/util.c:1056
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: ../src/common/util.c:1057
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
#: ../src/common/util.c:1058
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"
#: ../src/common/util.c:1059
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"
#: ../src/common/util.c:1060
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: ../src/common/util.c:1061
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../src/common/util.c:1062
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: ../src/common/util.c:1063
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: ../src/common/util.c:1064
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
#: ../src/common/util.c:1065
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: ../src/common/util.c:1066
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../src/common/util.c:1067
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
#: ../src/common/util.c:1068
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
#: ../src/common/util.c:1069
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"
#: ../src/common/util.c:1070
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../src/common/util.c:1071
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: ../src/common/util.c:1072
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã-Bretanha"
#: ../src/common/util.c:1073
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: ../src/common/util.c:1074
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: ../src/common/util.c:1075
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: ../src/common/util.c:1076
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
#: ../src/common/util.c:1077
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: ../src/common/util.c:1078
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../src/common/util.c:1079
msgid "Greenland"
msgstr "Groelandia"
#: ../src/common/util.c:1080
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: ../src/common/util.c:1081
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: ../src/common/util.c:1082
msgid "Government"
msgstr "Governamental"
#: ../src/common/util.c:1083
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: ../src/common/util.c:1084
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: ../src/common/util.c:1085
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: ../src/common/util.c:1086
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas S. Georgia e S. Sandwich"
#: ../src/common/util.c:1087
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../src/common/util.c:1088
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../src/common/util.c:1089
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
#: ../src/common/util.c:1090
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: ../src/common/util.c:1091
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../src/common/util.c:1092
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: ../src/common/util.c:1093
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../src/common/util.c:1094
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: ../src/common/util.c:1095
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../src/common/util.c:1096
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: ../src/common/util.c:1097
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: ../src/common/util.c:1098
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: ../src/common/util.c:1099
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../src/common/util.c:1100
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: ../src/common/util.c:1101
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: ../src/common/util.c:1102
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: ../src/common/util.c:1103
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: ../src/common/util.c:1104
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territórios Britânicos no Oceano Indico"
#: ../src/common/util.c:1105
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: ../src/common/util.c:1106
msgid "Iran"
msgstr "Irã"
#: ../src/common/util.c:1107
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: ../src/common/util.c:1108
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: ../src/common/util.c:1109
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../src/common/util.c:1110
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../src/common/util.c:1111
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
#: ../src/common/util.c:1112
msgid "Company Jobs"
msgstr "Empregos em companhias"
#: ../src/common/util.c:1113
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: ../src/common/util.c:1114
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"
#: ../src/common/util.c:1115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"
#: ../src/common/util.c:1116
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
#: ../src/common/util.c:1117
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../src/common/util.c:1118
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
#: ../src/common/util.c:1119
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "S. Kitts e Nevis"
#: ../src/common/util.c:1120
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
#: ../src/common/util.c:1121
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
#: ../src/common/util.c:1122
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../src/common/util.c:1123
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"
#: ../src/common/util.c:1124
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
#: ../src/common/util.c:1125
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../src/common/util.c:1126
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: ../src/common/util.c:1127
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: ../src/common/util.c:1128
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../src/common/util.c:1129
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../src/common/util.c:1130
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../src/common/util.c:1131
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: ../src/common/util.c:1132
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: ../src/common/util.c:1133
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: ../src/common/util.c:1134
msgid "Latvia"
msgstr "Letônia"
#: ../src/common/util.c:1135
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: ../src/common/util.c:1136
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: ../src/common/util.c:1137
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"
#: ../src/common/util.c:1138
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
#: ../src/common/util.c:1139
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: ../src/common/util.c:1140
msgid "United States Medical"
msgstr "Medicina dos Estados Unidos"
#: ../src/common/util.c:1141
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: ../src/common/util.c:1142
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: ../src/common/util.c:1143
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: ../src/common/util.c:1144
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"
#: ../src/common/util.c:1145
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../src/common/util.c:1146
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/common/util.c:1147
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: ../src/common/util.c:1148
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: ../src/common/util.c:1149
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Dispositivos móveis"
#: ../src/common/util.c:1150
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marina do Norte"
#: ../src/common/util.c:1151
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: ../src/common/util.c:1152
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../src/common/util.c:1153
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../src/common/util.c:1154
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../src/common/util.c:1155
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurício"
#: ../src/common/util.c:1156
msgid "Museums"
msgstr "Museus"
#: ../src/common/util.c:1157
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: ../src/common/util.c:1158
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../src/common/util.c:1159
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: ../src/common/util.c:1160
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: ../src/common/util.c:1161
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: ../src/common/util.c:1162
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: ../src/common/util.c:1163
msgid "Individual's Names"
msgstr "Nomes individuais"
#: ../src/common/util.c:1164
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"
#: ../src/common/util.c:1165
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../src/common/util.c:1166
msgid "Internic Network"
msgstr "Rede InterNIC"
#: ../src/common/util.c:1167
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: ../src/common/util.c:1168
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
#: ../src/common/util.c:1169
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../src/common/util.c:1170
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
#: ../src/common/util.c:1171
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: ../src/common/util.c:1172
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../src/common/util.c:1173
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../src/common/util.c:1174
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../src/common/util.c:1175
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: ../src/common/util.c:1176
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
#: ../src/common/util.c:1177
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organização sem fins lucrativos InterNIC"
#: ../src/common/util.c:1178
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: ../src/common/util.c:1179
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../src/common/util.c:1180
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: ../src/common/util.c:1181
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: ../src/common/util.c:1182
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: ../src/common/util.c:1183
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: ../src/common/util.c:1184
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"
#: ../src/common/util.c:1185
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"
#: ../src/common/util.c:1186
msgid "Pitcairn"
msgstr "Ilhas Pitcairn"
#: ../src/common/util.c:1187
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: ../src/common/util.c:1188
msgid "Professions"
msgstr "Profissões"
#: ../src/common/util.c:1189
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestino"
#: ../src/common/util.c:1190
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/common/util.c:1191
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../src/common/util.c:1192
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: ../src/common/util.c:1193
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
#: ../src/common/util.c:1194
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: ../src/common/util.c:1195
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"
#: ../src/common/util.c:1196
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Old School ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:1197
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
#: ../src/common/util.c:1198
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: ../src/common/util.c:1199
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: ../src/common/util.c:1200
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: ../src/common/util.c:1201
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: ../src/common/util.c:1202
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
#: ../src/common/util.c:1203
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: ../src/common/util.c:1204
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: ../src/common/util.c:1205
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: ../src/common/util.c:1206
msgid "St. Helena"
msgstr "S. Helena"
#: ../src/common/util.c:1207
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"
#: ../src/common/util.c:1208
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: ../src/common/util.c:1209
msgid "Slovak Republic"
msgstr "República Eslovaca"
#: ../src/common/util.c:1210
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: ../src/common/util.c:1211
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../src/common/util.c:1212
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../src/common/util.c:1213
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: ../src/common/util.c:1214
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: ../src/common/util.c:1215
msgid "South Sudan"
msgstr "Sudão do Sul"
#: ../src/common/util.c:1216
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: ../src/common/util.c:1217
msgid "Former USSR"
msgstr "Extinta União Soviética"
#: ../src/common/util.c:1218
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../src/common/util.c:1219
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: ../src/common/util.c:1220
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: ../src/common/util.c:1221
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: ../src/common/util.c:1222
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: ../src/common/util.c:1223
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Serviços de Comunicação da Internet"
#: ../src/common/util.c:1224
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"
#: ../src/common/util.c:1225
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../src/common/util.c:1226
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: ../src/common/util.c:1227
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjiquistão"
#: ../src/common/util.c:1228
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
#: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
#: ../src/common/util.c:1230
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"
#: ../src/common/util.c:1231
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: ../src/common/util.c:1232
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../src/common/util.c:1234
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: ../src/common/util.c:1235
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Viagem e Turismo"
#: ../src/common/util.c:1236
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: ../src/common/util.c:1237
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../src/common/util.c:1238
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../src/common/util.c:1239
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
#: ../src/common/util.c:1240
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: ../src/common/util.c:1241
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../src/common/util.c:1242
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../src/common/util.c:1243
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
#: ../src/common/util.c:1244
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: ../src/common/util.c:1245
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: ../src/common/util.c:1246
msgid "Vatican City State"
msgstr "Cidade Estado do Vaticano"
#: ../src/common/util.c:1247
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
#: ../src/common/util.c:1248
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../src/common/util.c:1249
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: ../src/common/util.c:1250
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens dos EUA"
#: ../src/common/util.c:1251
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"
#: ../src/common/util.c:1252
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../src/common/util.c:1253
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: ../src/common/util.c:1254
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../src/common/util.c:1255
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Entretenimento Adulto"
#: ../src/common/util.c:1256
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"
#: ../src/common/util.c:1257
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../src/common/util.c:1258
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#: ../src/common/util.c:1259
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: ../src/common/util.c:1260
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: ../src/common/util.c:1261
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabuê"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Não foi possível conectar a sessão"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Falha ao completar NameHasOwner"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Falha ao completar comando"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "acesso remoto"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "plugin para acesso remoto via DBUS"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Não foi possível conectar a sessão: %s\n"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s\n"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "Mapa de caracteres"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Isenções"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Isento"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Convites"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Silenciados"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Silenciar"
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385
msgid "Copy mask"
msgstr "Copiar máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s em %s por %s"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:386
msgid "Copy entry"
msgstr "Copiar entrada"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
msgid "Not connected."
msgstr "Não conectado."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Você precisa selecionar alguns banimentos"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todo conteúdo listado em %s?"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Só é possível abrir a lista de banimentos enquanto a janela do canal estiver ativa."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:794
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "Obtenção dos banimentos mal sucedida"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:813
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Banimentos (%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:850
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:854
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Exibindo %d/%d usuários em %d/%d canais."
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Selecione um arquivo de saída"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Entrar no canal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copiar nome do canal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copiar _tópico"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr ": Canais da rede (%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Localizar"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Downloads"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Salvar _lista"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Exibir apenas:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "canais com"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "para"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "usuários."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Procurar em:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do canal"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Tipo de busca:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca simples"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Padrão de busca (coringas)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar arquivo para %s"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Este arquivo não pode ser continuado."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Falha ao acessar arquivo: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "O arquivo encontrado no diretório de download é maior do que o oferecido. Não é possível continuar a baixar."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Não é possível continuar a baixar o mesmo arquivo de pessoas diferentes."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": Transferências"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "ETA"
msgstr "TEF"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852
msgid "Uploads"
msgstr "Uploads"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir pasta"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045
msgid ": DCC Chat List"
msgstr ": Conversas via DCC"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
msgid "Recv"
msgstr "Rcbd"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de início"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Não conectar automaticamente aos servidores"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Usar um diretório diferente para as configurações"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Não carregar complementos automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Exibir diretório de carga automática de complementos"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84
msgid "Show user config directory"
msgstr "Exibir diretório de configuração do usuário"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Abrir URL chave irc://servidor:porta/canal?"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Abrir URL ou comando num HexChat que já estiver em execução"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Ícone 2=Bandeja"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "level"
msgstr "nível"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Show version information"
msgstr "Exibir informação da versão"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Falha ao abrir fonte:\n\n%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Buffer de pesquisa está vazio.\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Espera de envios da rede: %d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "A ação Run Command executa os dados em Dados 1 como se tivessem sido digitados na caixa de entrada onde você digitou a sequência. Ademais, ele pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de usuários. Quando for executado, todos os caracteres \\n contidos no Dados 1 delimitarão comando, dessa forma é possível executar mais de um comando. Se você quiser um caractere \"\\\" no texto utilize \"\\\\\""
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de dados 1 para a página que desejar alterar. Se Dados 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com destaque, canais de conversa ativos, canais com outros dados)"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido-o mesmo que pressionar Cima num shell"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um apelido ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último apelido e não o próximo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a ultima palavra informada contra a lista de substituição e a substitui se houver coincidência"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move a aba fronta para esquerda em uma unidade"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move a aba fronta para direita em uma unidade"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de abas ativa para esquerda"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de abas ativa para direita"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Por linha de entrada no histórico mas não enviar ao servidor"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Houve um erro ao carregar as configurações das chaves de ligação"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Selecione uma linha para obter ajuda em suas ações"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr ": Atalhos do teclado"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo."
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo"
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Notificação"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Não ignorar"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os usuários ignorados?"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Informe a máscara a ignorar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ": Ignorados"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estatísticas de ignorados:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "Notificação:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "Convidar:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal pequeno demais, tente outro maior."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr ": Conexão completa"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Conexão com %s concluída."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "Nenhum canal (sala de bate-papo) foi adicionado a entrada automática na lista de servidores para esta rede."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "O quê gostaria de fazer em seguida?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entrarei em um canal depois."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se você sabe o nome de algum canal que deseja entrar, digite aqui."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Pesquisar canais da rede."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "A procura de canais pode levar algum tempo."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Sempre mostrar essa janela antes de conectar."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
msgid "Dialog with"
msgstr "Conversando com"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:695
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:700
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico ajustado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Esse servidor ainda possui %d canais ou conversas abertas. Fechar assim mesmo?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sair do HexChat?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Não perguntar novamente."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Você está conectado a %i redes IRC."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Algumas transferências continuam ativas."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insira um atributo ou código de cor"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Itálico</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Registrar dados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Recarregar conversas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Limpar _cores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ocultar entradas e saídas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Alertas _adicionais"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Apitar com mensagens"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Piscar ícone na bandeja"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Piscar barra de tarefas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
msgid "_Detach"
msgstr "_Separar"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2335
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "O limite de usuários deve ser um número!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filtrar cores"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067
msgid "No outside messages"
msgstr "Não receber mensagens externas"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068
msgid "Registered Only"
msgstr "Apenas usuários registrados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069
msgid "Topic Protection"
msgstr "Tópico protegido"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070
msgid "Invite Only"
msgstr "Apenas convidados"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072
msgid "Ban List"
msgstr "Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086
msgid "User Limit"
msgstr "Limite"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Exibir/ocultar lista usuários"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Informe o apelido:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832
msgid "No results found."
msgstr "Nada foi encontrado"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "A pesquisa esgotou as possibilidades ou nada foi encontrado."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944
msgid "Highlight _all"
msgstr "Destacar _tudo"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Destacar todas as ocorrência e sublinhar a atual."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidir palavra"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Diferenciar capitalização na busca."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Utilizar termo de busca como expressão regular."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Conta desconhecida"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:613
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:630
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:637
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:653
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:664
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669
msgid "Last Msg:"
msgstr "Ultima msg:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:679
msgid "Away Msg:"
msgstr "Motivo da ausência:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d usuários selecionados."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "A barra de menu ficará escondida. Para acessá-la você deve apertar CTRL+F9 ou então clicar com o botão direito do mouse na caixa de texto principal desta interface."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir no navegador"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:971
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copiar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "Part Channel"
msgstr "Sair do canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1039
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Rodar o canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Entrada automática"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Entrar em canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Conexão automática"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr ": Menu do usuário"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Linha de marcação inativada."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr "A linha de marcação nunca foi configurada."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Linha de marcação reajustada manualmente."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Linha de marcação reajustada pois excedeu o limite do registro de conversas."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "A linha de marcação é reajustada através do comando CLEAR."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "O estado da linha de marcação é desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Procurar canais..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "foi feito sem suporte a complementos."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Comandos do usuário - códigos especiais:\n\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%t = hora/data\n%v = versão do HexChat\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\nex:\n/cmd jose olá\n\n%2 seria \"jose\"\n&2 seria \"josé olá\"."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da lista de usuários - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Botões da janela de conversa - códigos especiais:\n\n%a = todos os usuários selecionados\n%c = canal ativo\n%e = nome da rede ativa\n%h = hostname dos usuários selecionados\n%m = informações sobre o computador\n%n = seu apelido\n%s = usuários selecionados\n%t = hora/data\n%u = conta dos usuários selecionados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "Respostas de CTCP - códigos especiais:\n\n%d = data (todo o ctcp)\n%e = nome da rede ativa\n%m = informações sobre o computador\n%s = apelido do usuário que enviou o ctcp\n%t = hora/data\n%2 = 2ª palavra\n%3 = 3ª palavra\n&2 = da 2ª palavra até o fim da linha\n&3 = da 3ª palavra até o fim da linha\n\n\n\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "Manipuladores de URL - códigos especiais:\n\n%s = linha da URL\n\nAdicionando ! na frente do comando\nque ele deve ser executado em\nshell ao invés do HexChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr ": Comandos definidos pelo usuário"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ": Menu da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir com"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr ": Substituir"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr ": Manipuladores de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr ": Botões da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr ": Botões da janela de conversa"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr ": Respostas de CTCP"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Rede_s..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "Server Tab..."
msgstr "Aba de servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Aba de canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela do servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Carregar complemento"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Barra de menu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barra de _tópico"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_User List"
msgstr "Lista de _usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Botões da lista de u_suários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões com os m_odos do canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Alternador de _canais"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _rede"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Tela _cheia"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desconectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "_Entrar num canal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_List of Channels..."
msgstr "_Listar canais da rede"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Marked _Away"
msgstr "_Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu do _usuário"
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
msgid "S_ettings"
msgstr "Configuraçõ_es"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Auto substituição"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas de CTCP"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões da janela de conversas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Manipuladores de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos do usuário"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Menu da lista de usuários"
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
msgid "_Window"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "_Ban List..."
msgstr "_Banimentos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
msgid "Character Chart..."
msgstr "Mapa de caracteres"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversar via DCC"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "File _Transfers..."
msgstr "_Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "Friends List..."
msgstr "Amigos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Ignore List..."
msgstr "Ignorados"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "_Complementos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "_Raw Log..."
msgstr "Mensagens do _servidor"
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Registrador de URL"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Reiniciar linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Ir para linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "_Copiar seleção"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "Salvar texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
msgstr "Localizar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "Search Text..."
msgstr "Texto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
msgstr "Próxima"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2334
msgid "_Attach"
msgstr "_Anexar"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Última vez visto:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutos atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Uma hora atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d horas atrás"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Informe o apelido:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notificar nessas redes:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Você pode utilizar uma lista de redes separadas por vírgulas."
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
msgstr ": Amigos"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Open Dialog"
msgstr "Conversar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Conectado a rede %u e %u canais"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628
msgid "_Restore Window"
msgstr "_Restaurar janela"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Ocultar janela"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
msgid "_Blink on"
msgstr "_Piscar nas mensagens"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Channel Message"
msgstr "Canal"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Private Message"
msgstr "Privadas"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Destacadas"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640
msgid "_Change status"
msgstr "_Alterar estado"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
msgid "_Away"
msgstr "_Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649
msgid "_Back"
msgstr "_Voltar"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens destacadas, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem no canal de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u mensagens no canal."
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagens no canal de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Mensagem privada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u mensagens privadas, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Oferta de arquivo de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u oferecimentos de arquivos, ultima de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta de arquivo de: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Escolha um complemento para carregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr ": Complementos"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
msgstr "_Descarregar"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Mensagens do servidor (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Limpar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Deseja realmente remover a rede \"%s\" e todos seus servidores?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "O nome de usuário não pode ser deixado em branco"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Você precisa de dois apelidos diferentes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "Forma como você se identifica com o servidor. Para métodos personalizados de conexão, utilize os comandos de conexão"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr ": Editar %s"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Entrada automática"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727
msgid "Connect commands"
msgstr "Comandos de conexão"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Apelido\n%p=Senha\n%r=Nome verdadeiro\n%u=Nome de usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "Key (Password)"
msgstr "Chave (senha)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Conectar somente ao servidor escolhido"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não alternar entre todos os servidores quando a conexão for mal sucedida"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Conectar a esta rede no início"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Evitar servidor de proxy"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores nesta rede"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872
msgid "Use global user information"
msgstr "Utilizar informações globais de usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda opção:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012
msgid "_User name:"
msgstr "Nome de _usuário:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879
msgid "Login method:"
msgstr "Método de identificação:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Senha de identificação. Deixe em branco se não souber do que se trata."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
msgid "Character set:"
msgstr "Codificação:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970
msgid ": Network List"
msgstr ": Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981
msgid "User Information"
msgstr "Informações do usuário"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira opção:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ocultar opções de redes no início"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122
msgid "Show favorites only"
msgstr "Somente favoritos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Ordenar alfabeticamente a lista de redes. Use as teclas SHIFT-CIMA e SHIFT-BAIXO para mover a linha"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid "_Favor"
msgstr "_Adc. Favoritos"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marca ou desmarca a rede como favorita."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onectar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:88
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:89
msgid "Albanian"
msgstr "Albano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano "
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso "
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinês (simplificado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinês (tradicional)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (britânico)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Estonian"
msgstr "Estônio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Kannada"
msgstr "Canadense"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Português (Brasil)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Main font:"
msgstr "Fonte principal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:155
msgid "Text Box"
msgstr "Caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorir apelidos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Dar uma cor distinta a cada pessoa no IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Indent nick names"
msgstr "Identificar apelidos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Alinhar apelidos a direita nos canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir uma linha vermelha ao final do ultimo texto lido."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Ajuste de transparência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Window Opacity:"
msgstr "Opacidade da janela:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Time Stamps"
msgstr "Hora"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Mostrar hora nas mensagens recebidas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Veja o artigo da MSDN sobre strftime para maiores informações."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Veja o manpage sobre strftime para maiores informações."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:173
msgid "Title Bar"
msgstr "Barra de título"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:174
msgid "Show channel modes"
msgstr "Exibir modos do canal"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Show number of users"
msgstr "Exibir número de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Ultima ordem"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Input Box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar fonte e cores da caixa de texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Traduzir cores e atributos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Show nick box"
msgstr "Mostrar apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Mostrar modo de usuário junto ao apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Spell checking"
msgstr "Verificação ortográfica"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Dicionários a utilizar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilize os códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepare múltiplas entradas com vírgula."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Utilize códigos de idioma. Separe múltiplas entradas com vírgula."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:202
msgid "Nick Completion"
msgstr "Autocompletar apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para autocompletar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Ordenamento do autocompletar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Tamanho do autocompletar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Limiar dos apelidos para começar a listar ao invés de completar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "nicks."
msgstr "apelidos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:213
msgid "Graphical"
msgstr "Gráfico"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:221
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operadores primeiro"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operadores por último"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Unsorted"
msgstr "Não ordenado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Esquerda (superior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Esquerda (inferior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Direita (superior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Direita (inferior)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "User List"
msgstr "Lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Exibir hostnames na lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Exibir ícones para modos de usuário"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Utilizar ícones gráficos ao invés de símbolos na lista de usuários."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorir apelidos na lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Colorir apelidos com a mesma cor das conversas."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Exibir número de usuários no canal"
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de usuários ordenada por:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Show user list at:"
msgstr "Mostrar lista de usuários em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Away Tracking"
msgstr "Monitorar ausências"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Monitorar ausência dos usuários e marcá-los com uma cor diferente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Ação para o clique duplo"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Dispositivos adicionais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Lag meter:"
msgstr "Medidor de atraso:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Medidor de aceleração:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Somente em abas selecionadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "In an extra tab"
msgstr "Em aba adicional"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In the front tab"
msgstr "Na aba frontal"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Switcher type:"
msgstr "Tipo de alternador:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir mensagens do servidor em aba nova"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Abrir mensagens privadas em uma aba nova"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar abas por ordem alfabética"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Exibir ícones na árvore de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Exibir linha pontilhada na árvore de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Utilizar roda do mouse para alternar abas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Smaller text"
msgstr "Texto pequeno"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar em novas abas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Local das notificações:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Exibir alternador de canais em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Encurtar rótulos para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "letters."
msgstr "letras."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Abas ou janelas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir conversas em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações etc, em abas ou janelas?"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Scrollback"
msgstr "Registro de conversa"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:342
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Pedir confirmação"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Perguntar onde salvar arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Save without interaction"
msgstr "Salvar automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:350
msgid "Files and Directories"
msgstr "Arquivos e diretórios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:351
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar oferta de arquivos automaticamente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Download files to:"
msgstr "Baixar arquivos em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Mover arquivos completos para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Salvar apelido nos nomes de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir janela de DCC automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Send window"
msgstr "Envios"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Receive window"
msgstr "Recebimento"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Chat window"
msgstr "Conversa"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Velocidade máxima para transferência de arquivos (bytes por segundo)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máxima para transferência única"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One download:"
msgstr "Um download:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todos os envios combinados:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máxima de todos os arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Todos os arquivos baixados combinados:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Mostra balão de notificação em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Piscar ícone da bandeja em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Ressaltar ícone do dock em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Piscar barra de tarefa em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Produzir bip em:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Reproduzir o som do sistema \"Instant Message Notification\" para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Reproduzir o tema de som \"message-new-instant\" do freedesktop.org para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Reproduzir um bip GTK para os eventos selecionados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Não exibir alertas quando estiver ausente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Não exibir alertas quando a janela estiver em foco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Comportamento da bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Utilizar ícone na bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
msgid "Close to tray"
msgstr "Fechar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Voltar automaticamente da ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Ausentar-se ao minimizar para bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
msgstr "Apenas mostrar balões quando estiver minimizado ou na bandeja"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Mensagens destacadas"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Mensagens destacadas são aquelas onde seu apelido aparece, mas também:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Palavras adicionais para destaque:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Usuários a não destacar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Usuários a sempre destacar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Palavras distintas devem ser separadas por vírgula.\nCoringas também são aceitos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:472
msgid "Default Messages"
msgstr "Mensagens padrão"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:473
msgid "Quit:"
msgstr "Saída:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:474
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:475
msgid "Away:"
msgstr "Ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:477
msgid "Away"
msgstr "Ausentar-se"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar motivo da ausência somente uma vez"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Mostrar motivos de ausência idênticos apenas uma vez."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Voltar automaticamente do período de ausência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Voltar do período de ausência automaticamente antes de enviar mensagens."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Exibir modos na forma pura"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "Verificar WHOIS ao ser notificado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Verificar WHOIS quando um amigo se conecta"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Não exibir mensagens de entrada e saída nos canais por padrão."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Não exibir mudanças de apelido"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domínio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*usuario@*.host"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*usuario@dominio"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Comportamento da cópia automática"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado automaticamente"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Copia o texto selecionado para área de transferência quando se solta o botão esquerdo do mouse, caso contrário, a combinação CTRL+SHIFT+C deverá ser pressionada para que isso ocorrá."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Incluir hora das mensagens"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:507
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Inclui a hora das conversas na linha selecionada de texto, caso contrário, a tecla SHIFT deverá ser pressionada para que isso ocorrá"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Incluir cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Inclui os códigos de cor a linha de texto selecionada, caso contrário, a tecla CTRL deverá se pressionada para que isso ocorra."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Real name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes alternativas:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Entradas distintas devem ser separadas por vírgulas e sem espaço, antes ou depois."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Exibir listas em modo compacto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Utilizar menos espaço entre as linhas da lista de usuários/canal."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Utilizar hora do servidor caso seja suportado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Exibe a hora obtida do servidor caso ele suporte a extensão time-server."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:521
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Reconecta automaticamente ao servidor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Espera para reconexão automática:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Espera para reentrada automática nos canais:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "Ban Type:"
msgstr "Tipo de banimento:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Tente utilizar essa máscara quando estiver banindo ou silenciando. (necessita de irc_who_join)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817
msgid "Logging"
msgstr "Registrando"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Exibe o registro de conversa da sessão anterior"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Linhas de registro de conversa:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Registrar conteúdo das conversas para o disco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do arquivo de registro:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=Rede."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Incluir hora nos registros"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato da hora nos registros:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Registrar URLs em arquivo do disco"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Utilizar registrador de URLs"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Número máximo de URLs para registrar:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as conexões"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Apenas servidores IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Apenas DCC Get"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:581
msgid "Your Address"
msgstr "Seu endereço"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:582
msgid "Bind to:"
msgstr "Ligar a:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:583
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Só é útil a computadores com múltiplos endereços."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:585
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter meu endereço através do servidor IRC"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pede seu endereço verdadeiro ao servidor IRC. Utilize caso seu endereço se pareça com 192.168.*.*"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Declara que você está neste endereço quando estiver oferecendo arquivos."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeira porta do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Ultima porta do DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixe 0 para máximo alcance."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostname:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação de proxy"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticação (somente MS Proxy, HTTP ou Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Usar autenticação (somente HTTP ou Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1052
msgid "Select an Image File"
msgstr "Selecionar imagem"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1088
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Selecionar pasta de downloads"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1098
msgid "Select font"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1199
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Abrir diretório de dados"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1388
msgid "Select color"
msgstr "Selecionar cor"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1476
msgid "Text Colors"
msgstr "Cor do texto"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1478
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1486
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499
msgid "Foreground:"
msgstr "Plano de frente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1497
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto selecionado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1502
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1504
msgid "New data:"
msgstr "Novo dado:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1505
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcação:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1506
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1507
msgid "Away user:"
msgstr "Usuário ausente:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1508
msgid "Highlight:"
msgstr "Destacado:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Spell checker:"
msgstr "Verificador ortográfico:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Color Stripping"
msgstr "Limpeza de cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1614
msgid "Sound file"
msgstr "Arquivo de som"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1658
msgid "Select a sound file"
msgstr "Selecionar arquivo de som"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1743
msgid "Sound file:"
msgstr "Arquivo de som:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1758
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navegar"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1769
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1807
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1808
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1809
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuários"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "Channel switcher"
msgstr "Alternador de canais"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1811
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1813
msgid "Chatting"
msgstr "Conversando"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1818
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1821
msgid "Network setup"
msgstr "Configurações de rede"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de arquivos"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1942
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2135
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "A exibição do alternador em árvore não pode ser colocado na parte de cima ou de baixo!\nPor favor altere a exibição para <b>Abas</b> no menu <b>Ver</b>."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2160
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "O nome verdadeiro não pode ser deixado em branco. Retornando para \"nomeverdadeiro\"."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2167
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Foram feitas algumas alterações que requerem que o programa seja reiniciado para que tenham efeito."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2175
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*AVISO*\nAceitar DCC automaticamente para seu diretório pessoal\npode ser extremamente perigoso e altamente explorável.\nEx: alguém pode lhe enviar um novo arquivo .bash_profile"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2198
msgid ": Preferences"
msgstr ": Preferências"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(sem sugestão)</i>"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar tudo"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Sugestões de escrita"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "esconder erros para o idioma: %s"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Um erro ocorreu quando a linha estava sendo analisada"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:179
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal passou os argumentos %d, e portanto %d é invalida"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311
msgid "Print Texts File"
msgstr "Imprimir arquivo texto"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:421
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:453
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar eventos"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar de..."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:483
msgid "Test All"
msgstr "Testar tudo"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:485
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr ": Registrador de URL"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL selecionada"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Salvar lista em um arquivo"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"