mirror of
https://github.com/hexchat/hexchat.git
synced 2024-11-10 05:02:50 +01:00
6463 lines
151 KiB
Plaintext
6463 lines
151 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007
|
||
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2004,2007
|
||
# NeoMahler <roc.humet@gmail.com>, 2015-2016
|
||
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2017-2018
|
||
# NeoMahler <roc.humet@gmail.com>, 2015
|
||
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001
|
||
# Yannick Garcia <ygp@tinet.fut.es>, 2001
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: HexChat\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:11-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-01-02 22:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
|
||
"ca/)\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
|
||
msgid "HexChat"
|
||
msgstr "HexChat"
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
|
||
msgid "IRC Client"
|
||
msgstr "Client IRC"
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
|
||
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
|
||
"using a customizable interface. You can even transfer files."
|
||
msgstr ""
|
||
"HexChat és un client IRC extensible i fàcil d'utilitzar. Et permet unir-te a "
|
||
"múltiples xarxes amb seguretat i parlar amb altres usuaris en privat o en "
|
||
"canals utilitzant una interfície personalitzable. Fins i tot pots transferir "
|
||
"fitxers."
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
|
||
msgid ""
|
||
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
|
||
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
|
||
msgstr ""
|
||
"HexChat té suport per: DCC, SASL, proxis, correcció d'escriptura, "
|
||
"notificacions, registre, temes personalitzats i scripts en Python o Perl."
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
|
||
msgid "Main Chat Window"
|
||
msgstr "Finestra de xat principal"
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
|
||
msgid "Chat with other people online"
|
||
msgstr "Xategeu amb altres persones en línia"
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
|
||
msgid "IM;Chat;"
|
||
msgstr "MI;Xat;"
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
|
||
msgid "hexchat"
|
||
msgstr "hexchat"
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Open Safe Mode"
|
||
msgstr "Obre el mode segur"
|
||
|
||
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
|
||
msgid "HexChat Theme Manager"
|
||
msgstr "Gestor de temes d'HexChat"
|
||
|
||
#. 0 means unlimited
|
||
#. STRINGS
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:843
|
||
msgid "I'm busy"
|
||
msgstr "Ara estic ocupat"
|
||
|
||
#: src/common/cfgfiles.c:880
|
||
msgid "Leaving"
|
||
msgstr "Me'n vaig"
|
||
|
||
#: src/common/chanopt.c:79
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "OFF"
|
||
|
||
#: src/common/chanopt.c:81
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ON"
|
||
|
||
#: src/common/chanopt.c:83
|
||
msgid "{unset}"
|
||
msgstr "{unset}"
|
||
|
||
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<cap>"
|
||
|
||
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
|
||
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:72
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Esperant"
|
||
|
||
#. black
|
||
#: src/common/dcc.c:73
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#. cyan
|
||
#: src/common/dcc.c:74
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Ha fallat"
|
||
|
||
#. red
|
||
#: src/common/dcc.c:75
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#. green
|
||
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#. black
|
||
#: src/common/dcc.c:77
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avortat"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
|
||
#: src/common/outbound.c:2604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot access %s\n"
|
||
msgstr "No es pot accedir a %s\n"
|
||
|
||
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
|
||
#. fallback to error number
|
||
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
|
||
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
|
||
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
|
||
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
||
msgstr "%s us està oferint «%s». Voleu acceptar-lo?"
|
||
|
||
#: src/common/dcc.c:2704
|
||
msgid "No active DCCs\n"
|
||
msgstr "No hi ha connexions DCC actives\n"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:885
|
||
msgid "_Open Dialog Window"
|
||
msgstr "_Obre una finestra de diàleg"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:886
|
||
msgid "_Send a File"
|
||
msgstr "Envia un _fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:887
|
||
msgid "_User Info (WhoIs)"
|
||
msgstr "Informació de l'_usuari (whois)"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:888
|
||
msgid "_Add to Friends List"
|
||
msgstr "_Afegeix a la Llista d'amics"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:889
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:890
|
||
msgid "O_perator Actions"
|
||
msgstr "Accions d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:892
|
||
msgid "Give Ops"
|
||
msgstr "Dóna l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:893
|
||
msgid "Take Ops"
|
||
msgstr "Treu l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:894
|
||
msgid "Give Voice"
|
||
msgstr "Dóna l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:895
|
||
msgid "Take Voice"
|
||
msgstr "Treu l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:897
|
||
msgid "Kick/Ban"
|
||
msgstr "Fes fora/Bandeja"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Fes fora"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
|
||
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bandeja"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
|
||
#: src/common/hexchat.c:907
|
||
msgid "KickBan"
|
||
msgstr "Fes fora i bandeja"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:917
|
||
msgid "Leave Channel"
|
||
msgstr "Deixa el canal"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:918
|
||
msgid "Join Channel..."
|
||
msgstr "Uneix-te al canal..."
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
|
||
msgid "Enter Channel to Join:"
|
||
msgstr "Introduïu el canal per unir-vos:"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:920
|
||
msgid "Server Links"
|
||
msgstr "Enllaços del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:921
|
||
msgid "Ping Server"
|
||
msgstr "Ping al servidor"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:922
|
||
msgid "Hide Version"
|
||
msgstr "Oculta la versió"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:932
|
||
msgid "Op"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:933
|
||
msgid "DeOp"
|
||
msgstr "DeOp"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:936
|
||
msgid "bye"
|
||
msgstr "adéu"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
||
msgstr "Introduïu el motiu per a fer fora a %s:"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:938
|
||
msgid "Send File"
|
||
msgstr "Envia un fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:939
|
||
msgid "Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:948
|
||
msgid "WhoIs"
|
||
msgstr "WhoIs"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:949
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:950
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Xat"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:952
|
||
msgid "Ping"
|
||
msgstr "Ping"
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tens permís d'escriptura a %s. No es pot desar res d'aquesta sessió."
|
||
|
||
#: src/common/hexchat.c:1134
|
||
msgid ""
|
||
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
||
" create a User Account and use that to login.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"* L'execució d'IRC com a root és estúpid! Hauríeu de crear\n"
|
||
" un compte d'usuari i utilitzar-lo per identificar-vos.\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
|
||
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
|
||
#: src/common/ignore.c:151
|
||
msgid "YES "
|
||
msgstr "SÍ "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
|
||
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
|
||
#: src/common/ignore.c:153
|
||
msgid "NO "
|
||
msgstr "NO "
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
||
msgstr "Esteu sent bombardejat amb peticions CTCP des de %s, s'ignorarà %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/ignore.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu sent bombardejat amb missatges de %s, s'estableix l'opció "
|
||
"gui_autoopen_dialog OFF.\n"
|
||
|
||
#: src/common/inbound.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolved to %s"
|
||
msgstr "Resolt a %s"
|
||
|
||
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No trobat"
|
||
|
||
#: src/common/inbound.c:1301
|
||
msgid "Resolved to:"
|
||
msgstr "S'ha resolt a:"
|
||
|
||
#: src/common/inbound.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Looking up %s..."
|
||
msgstr "S'està buscant %s..."
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s online\n"
|
||
msgstr " %-20s connectat\n"
|
||
|
||
#: src/common/notify.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-20s offline\n"
|
||
msgstr " %-20s no connectat\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:69
|
||
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
||
msgstr "No esteu a cap canal. Proveu amb /join #<canal>\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:75
|
||
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
||
msgstr "No connectat. Proveu amb /server <amfitrió> [<port>]\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
|
||
msgstr "El servidor %s ja existeix a la xarxa %s.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Added server %s to network %s.\n"
|
||
msgstr "Afegit el servidor %s a la xarxa %s.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Already marked away: %s\n"
|
||
msgstr "Ja està marcat com a absent: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:405
|
||
msgid "Already marked back.\n"
|
||
msgstr "Ja està marcat com he tornat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:1839
|
||
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
||
msgstr "Es necessita /bin/sh per a executar-lo!\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2262
|
||
msgid "Commands Available:"
|
||
msgstr "Ordres disponibles:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2276
|
||
msgid "User defined commands:"
|
||
msgstr "Ordres definides per l'usuari:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2292
|
||
msgid "Plugin defined commands:"
|
||
msgstr "Ordres definides pels connectors:"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2303
|
||
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
||
msgstr "Per a més informació teclegeu /HELP <ordre>, o /HELP -l"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:2390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
||
msgstr "S'ignorarà l'argument desconegut «%s»."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
|
||
msgid "Quiet is not supported by this server."
|
||
msgstr "El silenciament no està admès per aquest servidor."
|
||
|
||
#. error
|
||
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
|
||
msgid "No such plugin found.\n"
|
||
msgstr "No s'ha trobat tal connector.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
|
||
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
||
msgstr "Aquest connector refusa ser descarregat.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3932
|
||
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
||
msgstr "ADDBUTTON <nom> <acció>, afegeix un botó a sota de la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3933
|
||
msgid ""
|
||
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
|
||
"server to the network list"
|
||
msgstr ""
|
||
"ADDSERVER <NovaXarxa> <nouservidor/6667>, afegeix una xarxa nova amb un "
|
||
"servidor nou a la llista de xarxes"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3935
|
||
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
||
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia una ordre a tots els canals on estigueu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3937
|
||
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
|
||
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia una ordre a tots els canals del servidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3939
|
||
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
||
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia una ordre a tots els servidors on estigueu"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3940
|
||
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
|
||
msgstr ""
|
||
"AWAY [<motiu>], us estableix com a absent (utilitzeu /BACK per desestablir-"
|
||
"ho)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3941
|
||
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
||
msgstr "BACK, us estableix com a he tornat (no absent)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3943
|
||
msgid ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
||
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
||
"chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"BAN <mask> [<bantype>], bandeja tots els usuaris que coincideixin amb la "
|
||
"màscara. Si ja es troben al canal amb això no els fareu fora (requereix "
|
||
"chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3944
|
||
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valor>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3945
|
||
msgid ""
|
||
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"CHARSET [<encoding>], obtén o estableix la codificació utilitzada per la "
|
||
"connexió actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3946
|
||
msgid ""
|
||
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
|
||
"history"
|
||
msgstr ""
|
||
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], neteja el text actual de la finestra o "
|
||
"l'historial d'ordres"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3947
|
||
msgid ""
|
||
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
|
||
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
|
||
msgstr ""
|
||
"CLOSE [-m], tanca la pestanya actual, amb el tancament de la finestra si "
|
||
"aquesta és l'única pestanya oberta, o amb l'indicador \"-m\", tanca tots els "
|
||
"missatges."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3950
|
||
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
||
msgstr ""
|
||
"COUNTRY [-s] <codi|comodí>, troba un codi de país, p. ex.: au = Austràlia"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3952
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
||
"VERSION and USERINFO"
|
||
msgstr ""
|
||
"CTCP <sobrenom> <missatge>, envia el missatge CTCP al sobrenom indicat, els "
|
||
"missatges més comuns són VERSION i USERINFO"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3954
|
||
msgid ""
|
||
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
|
||
msgstr ""
|
||
"CYCLE [<canal>], abandona el canal actual o especificat i immediatament "
|
||
"torna a unir-se"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3956
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
||
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
||
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
||
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
||
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
||
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"DCC GET <sobrenom> - accepta un fitxer ofert\n"
|
||
"DCC SEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] - envia un fitxer a algú\n"
|
||
"DCC PSEND [-maxcps=#] <sobrenom> [fitxer] -envia un fitxer utilitzant el "
|
||
"mode passiu\n"
|
||
"DCC LIST - mostra la llista DCC\n"
|
||
"DCC CHAT <sobrenom> - ofereix un xat DCC a algú\n"
|
||
"DCC PCHAT <sobrenom> - ofereix un xat DCC utilitzant el mode passiu\n"
|
||
"DCC CLOSE <tipus> <sobrenom> <fitxer> exemple:\n"
|
||
"/dcc close send johnsmith fitxer.tar.gz"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3968
|
||
msgid ""
|
||
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
||
"channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEHOP <sobrenom>, treu l'estatus de semioperador de canal del sobrenom "
|
||
"indicat al canal actual (requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3970
|
||
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
||
msgstr "DELBUTTON <nom>, elimina un botó de sota la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3972
|
||
msgid ""
|
||
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEOP <sobrenom>, treu l'estatus d'operador del canal al sobrenom indicat "
|
||
"(requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3974
|
||
msgid ""
|
||
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"DEVOICE <sobrenom>, treu l'estatus de veu al sobrenom indicat (requereix "
|
||
"chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3975
|
||
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
||
msgstr "DISCON, Desconnecta del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3976
|
||
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
|
||
msgstr "DNS <sobrenom|amfitrió|ip>, resol una IP o nom d'amfitrió"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3977
|
||
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
|
||
msgstr "DOAT <canal,llista,/xarxa> <ordre>"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3978
|
||
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
||
msgstr "ECHO <text>, Imprimeix localment el text"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3981
|
||
msgid ""
|
||
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
||
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXEC [-o] <ordre>, executa l'ordre. Si utilitzeu l'indicador -o s'enviarà la "
|
||
"sortida cap al canal actual, si no es mostrarà al quadre de text actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3983
|
||
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
||
msgstr "EXECCONT, envia un senyal SIGCONT al procés"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3986
|
||
msgid ""
|
||
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
||
"the process is SIGKILL'ed"
|
||
msgstr ""
|
||
"EXECKILL [-9], mata un procés que s'estigui executant en la sessió actual. "
|
||
"Si es dóna -9, el senyal serà SIGKILL"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3988
|
||
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
||
msgstr "EXECSTOP, envia un senyal SIGSTOP al procés"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3989
|
||
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
||
msgstr "EXECWRITE, envia dades a l'stdin dels processos"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3993
|
||
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
|
||
msgstr "EXPORTCONF, exporta els paràmetres d'HexChat"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3996
|
||
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
||
msgstr "FLUSHQ, neteja la cua d'enviaments al servidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:3998
|
||
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
||
msgstr ""
|
||
"GATE <amfitrió> [<port>], servidors intermediaris a través d'un amfitrió, el "
|
||
"port per defecte és el 23"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4003
|
||
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
|
||
msgstr "GHOST <sobrenom> [contrasenya], mata un sobrenom fantasma"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4008
|
||
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"HOP <sobrenom>, dóna l'estatus de semioperador de canal al sobrenom indicat "
|
||
"(requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4009
|
||
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
||
msgstr "ID <contrasenya>, us identificarà al servidor de sobrenoms"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4011
|
||
msgid ""
|
||
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
||
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
||
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" options - NOSAVE, QUIET"
|
||
msgstr ""
|
||
"IGNORE <màscara> <tipus..> <opcions..>\n"
|
||
" màscara - màscara d'amfitrió a ignorar, p. ex.: *!*@*.pooles.rima-tde."
|
||
"net\n"
|
||
" tipus - tipus de dades a ignorar, una de les següents o totes:\n"
|
||
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
||
" opcions - NOSAVE, QUIET"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4018
|
||
msgid ""
|
||
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
||
"current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"INVITE <sobrenom> [<canal>], convida algú al canal, per defecte al canal "
|
||
"actual (requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4019
|
||
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
||
msgstr "JOIN <canal>, s'uneix al canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4021
|
||
msgid ""
|
||
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICK <sobrenom> [motiu], expulsa el sobrenom del canal actual (requereix "
|
||
"chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4023
|
||
msgid ""
|
||
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
|
||
"(needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"KICKBAN <sobrenom> [motiu], bandeja i expulsa el sobrenom del canal actual "
|
||
"(requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4026
|
||
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
||
msgstr "LAGCHECK, força una nova comprovació de desfasament"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4028
|
||
msgid ""
|
||
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
|
||
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
|
||
" Use -m to match case\n"
|
||
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
|
||
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
|
||
"string '-r'"
|
||
msgstr ""
|
||
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <cadena>, cerca un text al registre\n"
|
||
" Utilitzeu -h per ressaltar les cadenes trobades\n"
|
||
" Utilitzeu -m per distingir entre majúscules i minúscules\n"
|
||
" Utilitzeu -r si la cadena és una expressió regular\n"
|
||
" Utilitzeu -- (doble guió) per marcar el final de les opcions quan se "
|
||
"cerca una cadena, per exemple, '-r'"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4034
|
||
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
||
msgstr "LOAD [-e] <fitxer>, carrega un connector o script"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4037
|
||
msgid ""
|
||
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEHOP, Treu l'estatus a tots els semioperadors del canal en el canal actual "
|
||
"(requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4039
|
||
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MDEOP, Treu l'estatus a tots els operadors del canal en el canal actual "
|
||
"(requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4041
|
||
msgid ""
|
||
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
|
||
"the 3rd person, like /me jumps)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ME <acció>, anuncia una acció al canal actual (les accions s'escriuen en "
|
||
"tercera persona, com ara /me salta d'alegria)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4045
|
||
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4047
|
||
msgid ""
|
||
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr "MKICK, Fa fora tots els usuaris del canal actual (requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4050
|
||
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
||
msgstr ""
|
||
"MOP, Dóna l'estatus d'operador a tots els usuaris en el canal actual "
|
||
"(necessiteu ser operador del canal)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4051
|
||
msgid ""
|
||
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last "
|
||
"nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
|
||
msgstr ""
|
||
"MSG <sobrenom> <missatge>, envia un missatge privat, envia \".\" per enviar-"
|
||
"lo a l'últim sobrenom o prefixa'l amb \"=\" per un xat dcc"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4054
|
||
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
|
||
msgstr "NAMES [canal], Llista els usuaris que hi ha al canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4056
|
||
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
||
msgstr "NCTCP <sobrenom> <missatge>, Envia un avís per CTCP"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4057
|
||
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
||
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nom_amfitrió> [<port>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4058
|
||
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
||
msgstr "NICK <sobrenom>, estableix el vostre sobrenom"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4061
|
||
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
|
||
msgstr "NOTICE <sobrenom/canal> <missatge>, envia una 'notice'"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4063
|
||
msgid ""
|
||
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
|
||
"adds someone to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTIFY [-n xarxa1[,xarxa2,...]] [<sobrenom>], mostra la vostra llista de "
|
||
"notificacions o afegeix algú a ella"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4065
|
||
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
||
msgstr "OP <sobrenom>, dóna l'estat chanop al sobrenom (requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4067
|
||
msgid ""
|
||
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
||
msgstr "PART [<canal>] [<motiu>], abandona el canal, per defecte és l'actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4069
|
||
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
||
msgstr "PING <sobrenom | canal>, envia un ping CTCP a l'usuari o canal indicat"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4071
|
||
msgid ""
|
||
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
|
||
"and optionally sends a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"QUERY [-nofocus] <sobrenom> [missatge], obre una nova finestra de missatge "
|
||
"privat amb algú i, opcionalment, envia un missatge"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4073
|
||
msgid ""
|
||
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
|
||
"channel if supported by the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"QUIET <màscara> [<tipus de quiet>], silencia tots els que concorden amb la "
|
||
"màscara al canal actual si el servidor ho admet."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4075
|
||
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
||
msgstr "QUIT [<motiu>], desconnecta del servidor actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4077
|
||
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
||
msgstr "QUOTE <text>, envia el text «en cru» cap al servidor"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4080
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
|
||
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
||
"reconnect to all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONENCT [-ssl] [<amfitrió>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols "
|
||
"amb /RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT "
|
||
"ALL per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4083
|
||
msgid ""
|
||
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
||
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
||
"all the open servers"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECONENCT [<amfitrió>] [<port>] [<contrasenya>], Pot invocar-se sols amb /"
|
||
"RECONNECT per així reconnectar-se al servidor actual o amb /RECONNECT ALL "
|
||
"per a reconnectar-se a tots els servidors oberts"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4085
|
||
msgid ""
|
||
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
|
||
"server"
|
||
msgstr ""
|
||
"RECV <text>, envia dades en cru a HexChat, com si haguessin set enviades des "
|
||
"del servidor IRC"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4086
|
||
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
|
||
msgstr "RELOAD <nom>, recarrega un connector o script"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4088
|
||
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
||
msgstr "SAY <text>, envia el text a l'objecte a la finestra actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4089
|
||
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
||
msgstr "SEND <sobrenom> [<fitxer>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4092
|
||
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVCHAN [-ssl] <amfitrió> <port> <canal>, es connecta i uneix a un canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4095
|
||
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
||
msgstr "SERVCHAN <amfitrió> <port> <canal>, connecta i uneix-te a un canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4099
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
||
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER [-ssl] <amfitrió> [<port>] [contrasenya>], connecta a un servidor, el "
|
||
"port per defecte és 6667 per a les connexions normals, i 6697 per a les "
|
||
"connexions ssl"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4102
|
||
msgid ""
|
||
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
||
"is 6667"
|
||
msgstr ""
|
||
"SERVER <amfitrió> [<port>] [<contrasenya>], connecta amb un servidor, el "
|
||
"port per defecte és el 6667"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4104
|
||
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4105
|
||
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
|
||
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posició>, recol·loca el cursor a la caixa de text"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4106
|
||
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
|
||
msgstr ""
|
||
"SETTAB <nou nom>, canvia el nom de la pestanya, el límit tab_trunc s'aplica "
|
||
"igualment"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4107
|
||
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
|
||
msgstr "SETTEXT <nou text>, substitueix el text al quadre d'entrada"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4110
|
||
msgid ""
|
||
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
|
||
msgstr "TOPIC [<tema>], estableix o mostra el tema del canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4112
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
||
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
||
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
||
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
||
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4119
|
||
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
||
msgstr "UNBAN <màscara> [<màscara>...], readmet els usuaris indicats al canal."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4120
|
||
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
||
msgstr "UNIGNORE <màscara> [QUIET]"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4121
|
||
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
||
msgstr "UNLOAD <fitxer>, descarrega un connector o script"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4123
|
||
msgid ""
|
||
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNQUIET <màscara> [<màscara>...], treu el silenciament a les màscares "
|
||
"especificades si el servidor ho admet."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4124
|
||
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
||
msgstr "URL <url>, obre un URL al vostre navegador"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4126
|
||
msgid ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
|
||
msgstr ""
|
||
"USELECT [-a] [-s] <sobrenom1> <sobrenom2> etc,, ressalta el(s) sobrenom(s) a "
|
||
"la llista d'usuaris del canal"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4129
|
||
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
||
msgstr "VOICE <sobrenom>, dóna l'estat voice a algú (requereix chanop)"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4131
|
||
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
||
msgstr "WALLCHAN <missatge>, escriu un missatge a tots els canals"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4133
|
||
msgid ""
|
||
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"WALLCHOP <message>, envia un missatge a tots els operadors del canal actual"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Command for: %s\n"
|
||
msgstr "Ordre d'usuari per: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s\n"
|
||
msgstr "Sintaxi: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4198
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"No help available on that command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"No hi ha ajuda disponible per a aquesta ordre.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4204
|
||
msgid "No such command.\n"
|
||
msgstr "No existeix tal ordre.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4537
|
||
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
||
msgstr "Els arguments per a l'ordre d'usuari no són vàlids.\n"
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4743
|
||
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
||
msgstr "Massa ordres d'usuari recursives, s'avorta."
|
||
|
||
#: src/common/outbound.c:4832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
|
||
msgstr "%s: Ordre desconeguda. prova /help\n"
|
||
|
||
#: src/common/plugin.c:403
|
||
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha cap símbol hexchat_plugin_init; realment és un connector d'HexChat?"
|
||
|
||
#: src/common/plugin-identd.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin-identd.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*\tError starting identd server: %s"
|
||
msgstr "*\tError en iniciar el servidor identd: %s"
|
||
|
||
#: src/common/plugin-identd.c:262
|
||
msgid "IDENTD <port> <username>"
|
||
msgstr "IDENTD <port> <nom_usuari>"
|
||
|
||
#: src/common/plugin-timer.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Timer %d deleted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin-timer.c:81
|
||
msgid "No such ref number found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin-timer.c:145
|
||
msgid "No timers installed.\n"
|
||
msgstr "No hi ha cap temporitzador instal·lat.\n"
|
||
|
||
#. 00000 00000000 0000000 abc
|
||
#: src/common/plugin-timer.c:150
|
||
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/plugin-timer.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
|
||
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:514
|
||
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segur que aquest servidor permet l'ús de SSL i que el port és "
|
||
"correcte?\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
||
"Check your IP Settings!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut resoldre el nom d'amfitrió %s\n"
|
||
"Comproveu els vostres paràmetres IP\n"
|
||
|
||
#: src/common/server.c:881
|
||
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió amb el servidor intermediari.\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
||
msgstr "Passant al següent servidor de %s...\n"
|
||
|
||
#: src/common/servlist.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
||
"network %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenció: El joc de caràcters «%s» és desconegut. No es farà cap conversió "
|
||
"per la xarxa %s."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:7
|
||
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
|
||
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O s'ha afegit a la llista de notificacions."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:10
|
||
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O a %C24$4%O per %C26$3%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:13
|
||
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
|
||
msgstr "%C22*%O$tNo pot unir-se a %C22$1 %O(%C20Esteu bandejat%O)."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:19
|
||
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
|
||
msgstr "%C29*%O$tCapacitats reconegudes: %C29$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:22
|
||
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
|
||
msgstr "%C29*%O$tS'han suprimit les capacitats: %C29$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:25
|
||
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
|
||
msgstr "%C23*%O$tCapacitats admeses: %C29$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:28
|
||
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
|
||
msgstr "%C23*%O$tCapacitats sol·licitades: %C29$1%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:31
|
||
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
|
||
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O és conegut com a %C18$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:40
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el bandejament a %C18$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:43
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
|
||
msgstr "%C22*%O$tS'ha creat el canal %C22$1%O a %C24$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:46
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:49
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:52
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:55
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:58
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:61
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:64
|
||
msgid "%UChannel Users Topic"
|
||
msgstr "%UCanal Usuaris Tema"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:70
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el mode %C24$2$3%O a %C22$4%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:73
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:82
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:85
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:88
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:91
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:94
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix la paraula clau del canal"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:97
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix el límit d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:100
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix la paraula clau del canal a %C24$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:103
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estableix el límit del canal a %C24$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:106
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O suprimeix el bandejament a %C18$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:109
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:112
|
||
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
|
||
msgstr "%C22*%O$tURL del canal %C22$1%O: %C24$2"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:115
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:118
|
||
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
|
||
msgstr "%C23*%O$tS'ha connectat. Ara s'està identificant."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:121
|
||
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
|
||
msgstr "%C23*%O$tS'està connectant a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:124
|
||
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
|
||
msgstr "%C20*%O$tHa fallat la connexió (%C20$1%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:127
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:130
|
||
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:136
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:139
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
|
||
msgstr "%C24*%O$tS'ha rebut un so de CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (a %C22$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:142
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:145
|
||
msgid "%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C24*%O$tDCC CHAT s'ha establert la connexió a %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:148
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:151
|
||
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:154
|
||
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:157
|
||
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:160
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:163
|
||
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:169
|
||
msgid ""
|
||
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from %C18$1%O.$a010%C23*%O"
|
||
"$tContents of packet: %C23$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:172
|
||
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:175
|
||
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:178
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:184
|
||
msgid "%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C24*%O$tDCC RECV s'ha establert la connexió a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:187
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:190
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C20*%O$tDCC RECV: No es pot obrir '%C23$1%C' per a l'escriptura (%C20$2%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:196
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
|
||
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ha sol·licitat reprendre '%C23$2%C' del %C24$3%O."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:199
|
||
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:202
|
||
msgid ""
|
||
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:205
|
||
msgid "%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C24*%O$tDCC SEND s'ha establert la connexió a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:208
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:211
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:214
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:217
|
||
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:220
|
||
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
|
||
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O s'ha suprimit de la llista de notificacions."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:223
|
||
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
|
||
msgstr "%C20*%O$tDesconnectat (%C20$1%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:226
|
||
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
|
||
msgstr "%C24*%O$tS'ha trobat la vostra IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:232
|
||
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
|
||
msgstr "%O%C18$1%O s'ha afegit a la llista d'ignorats."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:235
|
||
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:244
|
||
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
|
||
msgstr "%O%C18$1%O s'ha suprimit de la llista d'ignorats."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:247
|
||
msgid "%OIgnore list is empty."
|
||
msgstr "%OLa la llista d'ignorats està buida."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:250
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:253
|
||
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
|
||
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) s'ha unit"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:259
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:262
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ha fet fora %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:265
|
||
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
|
||
msgstr "%C19*%O$t%C19Heu estat morts per %C26$1%C (%C20$2%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:274
|
||
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:277
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:280
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:286
|
||
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:289
|
||
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:298
|
||
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
|
||
msgstr "%C23*%O$tNotifica: %C18$1%C està absent (%C24$2%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:301
|
||
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
|
||
msgstr "%C23*%O$tNotifca: %C18$1%C ha tornat"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:304
|
||
msgid "$tNotify list is empty."
|
||
msgstr "$tLa llista de notificacions està buida."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C16,17 Notify List"
|
||
msgstr "%C16,17 Llista de notificacions"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:310
|
||
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O usuaris a la llista de notificacions."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:313
|
||
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
|
||
msgstr "%C23*%O$tNotifcació: %C18$1%C està desconnectat (%C29$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:316
|
||
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
|
||
msgstr "%C23*%O$tNotifcació: %C18$1%C està connectat (%C29$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:328
|
||
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:331
|
||
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:346
|
||
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
|
||
msgstr "%C24*%O$tJa hi ha un procés en execució"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
|
||
msgstr "%C24*$t$1 ha sortit ($2)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:352
|
||
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
|
||
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C estableix els modes %C30[%C24$2%C30]%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:355
|
||
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:358
|
||
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
|
||
msgstr "%C24*%O$tS'està buscant el número IP per %C18$1%O..."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:361
|
||
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
|
||
msgstr "%C23*%O$tS'està autentificant a través de SASL com %C18$1%O (%C24$2%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:367
|
||
msgid "%C29*%O$tConnected."
|
||
msgstr "%C29*%O$tConnectat."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:373
|
||
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
|
||
msgstr "%C29*%O$tS'està buscant %C29$1%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:385
|
||
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:388
|
||
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
|
||
msgstr "%C22*%O$tEl tema per %C22$1%C és: $2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:391
|
||
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:394
|
||
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
|
||
msgstr "%C22*%O$tEl tema per %C22$1%C l'ha establert %C26$2%C (%C24$3%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:397
|
||
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "%C20*%O$tAmfitrió desconegut. Potser l'heu escrit malament?"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:400
|
||
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%C20*%O$tNo es pot unir a %C22$1%C (%C20S'ha assolit el límit d'usuaris%O)"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:403
|
||
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:409
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C està absent %C30(%C23$2%O%C30)%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:415
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
||
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFinal de la llista WHOIS."
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:421
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:424
|
||
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:430
|
||
msgid ""
|
||
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:439
|
||
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
|
||
msgstr "%C19*%O$tAra esteu parlant a %C22$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:442
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:445
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:448
|
||
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:454
|
||
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/textevents.h:460
|
||
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
|
||
msgstr "%C20*%O$tAra se us coneix com a %C18$2%O"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:348
|
||
msgid "Loaded log from"
|
||
msgstr "S'ha carregat el registre del"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** FINAL DEL REGISTRE A %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
||
msgstr "**** INICI EL REGISTRE A %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
||
"permissions on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:960
|
||
msgid "Left message"
|
||
msgstr "Missatge de l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:961
|
||
msgid "Right message"
|
||
msgstr "Missatge de la dreta"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
|
||
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
|
||
#: src/common/text.c:1277
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:972
|
||
msgid "The nick of the joining person"
|
||
msgstr "El sobrenom de la persona que s'uneix"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:973
|
||
msgid "The channel being joined"
|
||
msgstr "Canal al qual s'uneix"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
|
||
msgid "The host of the person"
|
||
msgstr "L'amfitrió de la persona"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:975
|
||
msgid "The account of the person"
|
||
msgstr "El compte de la persona"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
|
||
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
|
||
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
|
||
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
|
||
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
|
||
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
|
||
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
|
||
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
|
||
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
|
||
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
|
||
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
|
||
#: src/common/text.c:1483
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:980
|
||
msgid "The action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
|
||
msgid "Mode char"
|
||
msgstr "Caràcter de mode"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
|
||
msgid "Identified text"
|
||
msgstr "Text identificat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:987
|
||
msgid "The text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
|
||
msgid "The message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
|
||
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
|
||
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
|
||
#: src/common/text.c:1494
|
||
msgid "Server Name"
|
||
msgstr "Nom del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1000
|
||
msgid "Acknowledged Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats reconegudes"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1005
|
||
msgid "Removed Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats suprimides"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1010
|
||
msgid "Server Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1014
|
||
msgid "Requested Capabilities"
|
||
msgstr "Capacitats sol·licitades"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
|
||
msgid "Old nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom antic"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
|
||
msgid "New nickname"
|
||
msgstr "Sobrenom nou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1023
|
||
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha canviat el tema"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
|
||
msgid "Topic"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
|
||
msgid "The nickname of the kicker"
|
||
msgstr "Sobrenom de qui l'ha fet fora"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
|
||
msgid "The person being kicked"
|
||
msgstr "Persona expulsada"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
|
||
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
|
||
#: src/common/text.c:1101
|
||
msgid "The channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
|
||
msgid "The reason"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
|
||
msgid "The nick of the person leaving"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que surt"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
|
||
msgid "The time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1053
|
||
msgid "The creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
|
||
msgid "Nick"
|
||
msgstr "Sobrenom"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Amfitrió"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
|
||
msgid "Who it's from"
|
||
msgstr "De qui prové"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1065
|
||
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
||
msgstr "Hora en format x.x (vegeu més avall)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
|
||
msgid "The Channel it's going to"
|
||
msgstr "Canal de destinació"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1099
|
||
msgid "The sound"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
|
||
msgid "The nick of the person"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
|
||
msgid "The CTCP event"
|
||
msgstr "Esdeveniment CTCP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1116
|
||
msgid "The nick of the person who set the key"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1117
|
||
msgid "The key"
|
||
msgstr "La contrasenya"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1121
|
||
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
||
msgstr "El sobrenom de la persona que estableix el límit"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1122
|
||
msgid "The limit"
|
||
msgstr "Límit"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1126
|
||
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1127
|
||
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1131
|
||
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha fet semioperador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1132
|
||
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de semioperador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1136
|
||
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1137
|
||
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha donat veu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1141
|
||
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
||
msgstr "El sobrenom de la persona que ha fet el bandejament"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
|
||
msgid "The ban mask"
|
||
msgstr "La màscara de bandejament"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1146
|
||
msgid "The nick of the person who did the quieting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
|
||
msgid "The quiet mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1151
|
||
msgid "The nick who removed the key"
|
||
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat la contrasenya"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1155
|
||
msgid "The nick who removed the limit"
|
||
msgstr "Sobrenom de qui ha eliminat el límit"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1159
|
||
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1160
|
||
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus d'operador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1163
|
||
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1164
|
||
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de semioperador"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1168
|
||
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1169
|
||
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha tret l'estatus de veu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1173
|
||
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
|
||
msgstr "El sobrenom de la persona que ha desfet el bandejament"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1178
|
||
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1183
|
||
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus d'exempt"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
|
||
msgid "The exempt mask"
|
||
msgstr "Màscara d'usuaris als quals es dóna l'estatus d'exempt"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1188
|
||
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona a qui s'ha eliminat l'exempció"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1193
|
||
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que dóna l'estatus de convidat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
|
||
msgid "The invite mask"
|
||
msgstr "Màscara de convidats"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1198
|
||
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha tret l'estatus de convidat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1203
|
||
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que estableix el mode"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1204
|
||
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
||
msgstr "Senyal del mode (+/-)"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1205
|
||
msgid "The mode letter"
|
||
msgstr "Lletra del mode"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1206
|
||
msgid "The channel it's being set on"
|
||
msgstr "Canal al qual s'estableix"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1213
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1218
|
||
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
||
msgstr "Membre del canal/\"és un operador IRC\""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1223
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informació del servidor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
|
||
msgid "Idle time"
|
||
msgstr "Temps inactiu"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1234
|
||
msgid "Signon time"
|
||
msgstr "Temps d'accés"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1239
|
||
msgid "Away reason"
|
||
msgstr "Motiu de l'absència"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
|
||
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Missatge"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1255
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1260
|
||
msgid "Real user@host"
|
||
msgstr "usuari@amfitrió"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1261
|
||
msgid "Real IP"
|
||
msgstr "IP real"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
|
||
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
|
||
msgid "Channel Name"
|
||
msgstr "Nom del canal"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1271
|
||
msgid "Mechanism"
|
||
msgstr "Mecanisme"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
|
||
msgid "Raw Numeric or Identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1294
|
||
msgid "Nick of person who invited you"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que us ha convidat"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1304
|
||
msgid "Nickname in use"
|
||
msgstr "Sobrenom en ús"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1305
|
||
msgid "Nick being tried"
|
||
msgstr "Provant el sobrenom escollit"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
|
||
msgid "Modes string"
|
||
msgstr "Cadena de modes"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
|
||
msgid "DCC Type"
|
||
msgstr "Tipus de DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
|
||
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
|
||
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
|
||
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
|
||
msgid "Destination filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer de destí"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
|
||
msgid "CPS"
|
||
msgstr "CPS"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1412
|
||
msgid "Pathname"
|
||
msgstr "Ubicació"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1438
|
||
msgid "DCC String"
|
||
msgstr "Cadena DCC"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1444
|
||
msgid "Away Reason"
|
||
msgstr "Motiu de l'absència"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1448
|
||
msgid "Number of notify items"
|
||
msgstr "Nombre d'elements notificats"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1464
|
||
msgid "Old Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer antic"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1465
|
||
msgid "New Filename"
|
||
msgstr "Nom del fitxer nou"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1469
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "Receptor"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1474
|
||
msgid "Hostmask"
|
||
msgstr "Màscara d'amfitrió"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1479
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'amfitrió"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1484
|
||
msgid "The Packet"
|
||
msgstr "Paquet"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1488
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segons"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1492
|
||
msgid "Nick of person who have been invited"
|
||
msgstr "Sobrenom de la persona que ha estat convidada"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1499
|
||
msgid "Banmask"
|
||
msgstr "Màscara de bandejament"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1500
|
||
msgid "Who set the ban"
|
||
msgstr "Qui ha establert el bandejament"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:1501
|
||
msgid "Ban time"
|
||
msgstr "Duració del bandejament"
|
||
|
||
#: src/common/text.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read sound file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el fitxer de so:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:119
|
||
msgid "Remote host closed socket"
|
||
msgstr "L'amfitrió remot ha tancat el sòcol"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:124
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Connexió refusada"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:127
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "No hi ha cap encaminament a l'amfitrió"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:129
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "S'ha excedit el temps d'espera"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:131
|
||
msgid "Cannot assign that address"
|
||
msgstr "No s'ha pogut assignar aquesta adreça"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:133
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Connexió reiniciada des de l'altre costat"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:685
|
||
msgid "Ascension Island"
|
||
msgstr "Illa Ascensió"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:686
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "Andorra"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:687
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "Emirats Àrabs Units"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:688
|
||
msgid "Aviation-Related Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:689
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "Afganistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:690
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "Antigua i Barbuda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:691
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "Anguilla"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:692
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "Albània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:693
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "Armènia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:694
|
||
msgid "Netherlands Antilles"
|
||
msgstr "Antilles Holandeses"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:695
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "Angola"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:696
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "Antàrtida"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:697
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "Argentina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:698
|
||
msgid "Reverse DNS"
|
||
msgstr "DNS invers"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:699
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "Samoa Americana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:700
|
||
msgid "Asia-Pacific Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:701
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "Àustria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:702
|
||
msgid "Nato Fiel"
|
||
msgstr "Camp de l'OTAN"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:703
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Austràlia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:704
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "Aruba"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:705
|
||
msgid "Aland Islands"
|
||
msgstr "Illes Aland"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:706
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "Azerbaitjan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:707
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:708
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "Barbados"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:709
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "Bangladesh"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:710
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "Bèlgica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:711
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "Burkina Faso"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:712
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgària"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:713
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "Bahrain"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:714
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "Burundi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:715
|
||
msgid "Businesses"
|
||
msgstr "Negocis"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:716
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "Benín"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:717
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "Bermuda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:718
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "Brunei Darussalam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:719
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "Bolívia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:720
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:721
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "Bahames"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:722
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "Bhutan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:723
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "Illa Bouvet"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:724
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "Botswana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:725
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "Bielorússia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:726
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "Belize"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:727
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadà"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Català"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:729
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "Illes Cocos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:730
|
||
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
||
msgstr "República Democràtica del Congo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:731
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "República Centreafricana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:732
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "Congo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:733
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "Suïssa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:734
|
||
msgid "Cote d'Ivoire"
|
||
msgstr "Costa d'Ivori"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:735
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "Illes Cook"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:736
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Xile"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:737
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "Camerun"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:738
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Xina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:739
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "Colòmbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:740
|
||
msgid "Internic Commercial"
|
||
msgstr "Internic Comercial"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:741
|
||
msgid "Cooperatives"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:742
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "Costa Rica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:743
|
||
msgid "Serbia and Montenegro"
|
||
msgstr "Sèrbia i Montenegro"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:744
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "Cuba"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:745
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "Cap Verd"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:746
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "Illa Christmas"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:747
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "Xipre"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:748
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "República Txeca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:749
|
||
msgid "East Germany"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:750
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:751
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "Djibouti"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:752
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Dinamarca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:753
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "Dominica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:754
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "República Dominicana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:755
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "Algèria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:756
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "Equador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:757
|
||
msgid "Educational Institution"
|
||
msgstr "Institució educativa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:758
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "Estònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:759
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "Egipte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:760
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "Sàhara Occidental"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:761
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "Eritrea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:762
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:763
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "Etiòpia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:764
|
||
msgid "European Union"
|
||
msgstr "Unió Europea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:765
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:766
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "Fiji"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:767
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "Illes Malvines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:768
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "Micronèsia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:769
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "Illes Faroe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:770
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:771
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "Gabon"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:772
|
||
msgid "Great Britain"
|
||
msgstr "Gran Bretanya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:773
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "Granada"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:774
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "Geòrgia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:775
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "Guaiana Francesa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:776
|
||
msgid "British Channel Isles"
|
||
msgstr "Illes del Canal Britànic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:777
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "Ghana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:778
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "Gibraltar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:779
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "Groenlàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:780
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "Gàmbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:781
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "Guinea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:782
|
||
msgid "Government"
|
||
msgstr "Institució governamental"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:783
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "Guadalupe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:784
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "Guinea Equatorial"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:785
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "Grècia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:786
|
||
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
||
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:787
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "Guatemala"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:788
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "Guam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:789
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "Guinea Bissau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:790
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "Guyana"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:791
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "Hong Kong"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:792
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "Illes Heard i McDonald"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:793
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "Hondures"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:794
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croàcia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:795
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "Haití"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:796
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "Hongria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:797
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "Indonèsia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:798
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "Irlanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:799
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "Israel"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:800
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "Illa de Man"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:801
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "Índia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:802
|
||
msgid "Informational"
|
||
msgstr "Informatiu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:803
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "Internacional"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:804
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:805
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "Iraq"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:806
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "Iran"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:807
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "Islàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:808
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Itàlia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:809
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "Jersey"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:810
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "Jamaica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:811
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "Jordània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:812
|
||
msgid "Company Jobs"
|
||
msgstr "Treballs de l'empresa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:813
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japó"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:814
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "Kenya"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:815
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "Kyrgyzstan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:816
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "Cambodja"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:817
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "Kiribati"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:818
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "Comoros"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:819
|
||
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "St. Kitts i Nevis"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:820
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "Corea del Nord"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:821
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "Corea del Sud"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:822
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "Kuwait"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:823
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "Illes Caiman"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:824
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "Kazakhstan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:825
|
||
msgid "Laos"
|
||
msgstr "Laos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:826
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "Líban"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:827
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "Saint Lucia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:828
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "Liechtenstein"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:829
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "Sri Lanka"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:830
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "Libèria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:831
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "Lesotho"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:832
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "Lituània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:833
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "Luxemburg"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:834
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "Letònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:835
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "Líbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:836
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "Marroc"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:837
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "Mònaco"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:838
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "Moldàvia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:839
|
||
msgid "Montenegro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:840
|
||
msgid "United States Medical"
|
||
msgstr "Servei mèdic dels Estats Units"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:841
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "Madagascar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:842
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "Illes Marshall"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:843
|
||
msgid "Military"
|
||
msgstr "Institució militar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:844
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "Macedònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:845
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "Mali"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:846
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:847
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "Mongòlia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:848
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "Macau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:849
|
||
msgid "Mobile Devices"
|
||
msgstr "Dispositius mòbils"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:850
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "Illes Marianes del Nord"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:851
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "Martinica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:852
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "Mauritània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:853
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:854
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "Malta"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:855
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "Maurici"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:856
|
||
msgid "Museums"
|
||
msgstr "Museus"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:857
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "Maldives"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:858
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "Malawi"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:859
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mèxic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:860
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "Malàisia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:861
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "Moçambic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:862
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "Namíbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:863
|
||
msgid "Individual's Names"
|
||
msgstr "Noms dels individus"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:864
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "Nova Caledònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:865
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "Níger"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:866
|
||
msgid "Internic Network"
|
||
msgstr "Xarxa Internic"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:867
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "Illes Norfolk"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:868
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "Nigèria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:869
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "Nicaragua"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:870
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Països Baixos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:871
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "Noruega"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:872
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "Nepal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:873
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "Nauru"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:874
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "Niue"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:875
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "Nova Zelanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:876
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "Oman"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:877
|
||
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
||
msgstr "Organització Internic sense ànim de lucre"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:878
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "Panamà"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:879
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "Perú"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:880
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "Polinèsia Francesa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:881
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "Papua Nova Guinea"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:882
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "Filipines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:883
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "Pakistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:884
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "Polònia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:885
|
||
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "St. Pierre i Miquelon"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:886
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "Pitcairn"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:887
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "Puerto Rico"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:888
|
||
msgid "Professions"
|
||
msgstr "Professions"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:889
|
||
msgid "Palestinian Territory"
|
||
msgstr "Palestina"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:890
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:891
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "Palau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:892
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "Paraguai"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:893
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "Qatar"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:894
|
||
msgid "Reunion"
|
||
msgstr "Reunion"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:895
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "Romania"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:896
|
||
msgid "Old School ARPAnet"
|
||
msgstr "ARPAnet de l'antiga escola"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:897
|
||
msgid "Serbia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:898
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "Rússia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:899
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "Rwanda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:900
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "Aràbia Saudita"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:901
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "Illes Salomó"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:902
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "Seychelles"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:903
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "Sudan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:904
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suècia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:905
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "Singapur"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:906
|
||
msgid "St. Helena"
|
||
msgstr "St. Helena"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:907
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "Eslovènia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:908
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:909
|
||
msgid "Slovak Republic"
|
||
msgstr "República Eslovaca"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:910
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "Sierra Leone"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:911
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "San Marino"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:912
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "Senegal"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:913
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "Somàlia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:914
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "Surinam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:915
|
||
msgid "South Sudan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:916
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:917
|
||
msgid "Former USSR"
|
||
msgstr "Antiga URSS"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:918
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "El Salvador"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:919
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "Síria"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:920
|
||
msgid "Swaziland"
|
||
msgstr "Swazilàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:921
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "Illes Turks i Caicos"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:922
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "Txad"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:923
|
||
msgid "Internet Communication Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:924
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "Territoris Francesos del Sud"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:925
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "Togo"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:926
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "Tailàndia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:927
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "Tadjikistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:928
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "Tokelau"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
|
||
msgid "East Timor"
|
||
msgstr "Timor Oriental"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:930
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "Turkmenistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:931
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "Tunísia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:932
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "Tonga"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:934
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "Turquia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:935
|
||
msgid "Travel and Tourism"
|
||
msgstr "Viatge i turisme"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:936
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "Trinitat i Tobago"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:937
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "Tuvalu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:938
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:939
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "Tanzània"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:940
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "Ucraïna"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:941
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "Uganda"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:942
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Regne Unit"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:943
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:944
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "Uruguai"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:945
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "Uzbekistan"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:946
|
||
msgid "Vatican City State"
|
||
msgstr "Ciutat Estat del Vaticà"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:947
|
||
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "St. Vincent i les Granadines"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:948
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "Veneçuela"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:949
|
||
msgid "British Virgin Islands"
|
||
msgstr "Illes Verge Britàniques"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:950
|
||
msgid "US Virgin Islands"
|
||
msgstr "Illes Verge Americanes"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:951
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:952
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "Vanuatu"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:953
|
||
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
||
msgstr "Illes Wallis i Futuna"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:954
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "Samoa"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:955
|
||
msgid "Adult Entertainment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/util.c:956
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "Iemen"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:957
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "Mayotte"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:958
|
||
msgid "Yugoslavia"
|
||
msgstr "Iugoslàvia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:959
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "Sud Àfrica"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:960
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "Zàmbia"
|
||
|
||
#: src/common/util.c:961
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "Zimbabwe"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
|
||
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
|
||
msgid "Failed to complete Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
||
msgid "remote access"
|
||
msgstr "accés remot"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
|
||
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
||
msgstr "connector per a l'accés remot a través del DBUS"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir connexió amb el bus de la sessió: %s\n"
|
||
|
||
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
||
msgstr "No s'ha pogut adquirir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
|
||
msgid "Character Chart"
|
||
msgstr "Taula de caràcters"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
|
||
msgid "Bans"
|
||
msgstr "Bandejaments"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
|
||
msgid "Exempts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
|
||
msgid "Exempt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
|
||
msgid "Invites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
|
||
msgid "Invite"
|
||
msgstr "Invitacions"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
|
||
msgid "Quiets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
|
||
msgid "Quiet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. poor way to get which is selected but it works
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
|
||
msgid "Copy mask"
|
||
msgstr "Copia la màscara"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s on %s by %s"
|
||
msgstr "%s el %s per %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
|
||
msgid "Copy entry"
|
||
msgstr "Copia l'entrada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
|
||
msgid "Not connected."
|
||
msgstr "No connectat."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
|
||
msgid "You must select some bans."
|
||
msgstr "Heu de seleccionar algun bandejament."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els ítems llistats a %s?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Màscara"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Per"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
|
||
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només podeu obrir la llista de bandejaments mentre esteu a la pestanya d'un "
|
||
"canal."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ban List (%s) - %s"
|
||
msgstr "Llista de bandejaments (%s) - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Escurça"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Refresca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
||
msgstr "Es mostren %d/%d usuaris en %d/%d canals."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
||
msgid "Select an output filename"
|
||
msgstr "Seleccioneu un nom de fitxer"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
|
||
msgid "_Join Channel"
|
||
msgstr "_Uneix-te al canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
|
||
msgid "_Copy Channel Name"
|
||
msgstr "Copia el nom del canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
|
||
msgid "Copy _Topic Text"
|
||
msgstr "Copia el text del _tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel List (%s) - %s"
|
||
msgstr "Llista de canals (%s) - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cerca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
|
||
msgid "_Download List"
|
||
msgstr "_Baixa la llista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
|
||
msgid "Save _List..."
|
||
msgstr "Desa la _llista..."
|
||
|
||
#. =============================================================
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
|
||
msgid "Show only:"
|
||
msgstr "Mostra només:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
|
||
msgid "channels with"
|
||
msgstr "canals amb"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
|
||
msgid "users."
|
||
msgstr "usuaris."
|
||
|
||
#. =============================================================
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
|
||
msgid "Look in:"
|
||
msgstr "Mira a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
|
||
msgid "Channel name"
|
||
msgstr "Nom del canal"
|
||
|
||
#. =============================================================
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
|
||
msgid "Search type:"
|
||
msgstr "Tipus de cerca:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
|
||
msgid "Simple Search"
|
||
msgstr "Cerca simple"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
|
||
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
||
msgstr "Coincidència de patrons (comodins)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
|
||
msgid "Regular Expression"
|
||
msgstr "Expressió regular"
|
||
|
||
#. =============================================================
|
||
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Send file to %s"
|
||
msgstr "Envia un fitxer a %s"
|
||
|
||
#. unknown error
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
|
||
msgid "That file is not resumable."
|
||
msgstr "La transferència d'aquest fitxer no es pot reprendre."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot access file: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"Resuming not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut accedir al fitxer: %s\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
"No es pot reprendre."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
||
"possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"El fitxer al directori de baixades és més gran que el fitxer ofert. No es "
|
||
"pot reprendre."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
|
||
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es pot reprendre la recepció del mateix fitxer des de dues persones "
|
||
"diferents."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uploads and Downloads - %s"
|
||
msgstr "Pujades i baixades - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
|
||
msgid "ETA"
|
||
msgstr "ETA"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
|
||
msgid "Uploads"
|
||
msgstr "Pujades"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Baixades"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fitxer:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adreça:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Avorta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Accepta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprèn"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
|
||
msgid "Open Folder..."
|
||
msgstr "Obre la carpeta..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DCC Chat List - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
|
||
msgid "Recv"
|
||
msgstr "Rebut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
|
||
msgid "Sent"
|
||
msgstr "Enviat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Hora d'inici"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegeix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
|
||
msgid "Don't auto connect to servers"
|
||
msgstr "No t'autoconnectis als servidors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
|
||
msgid "Use a different config directory"
|
||
msgstr "Utilitza un directori diferent de configuració"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
|
||
msgid "Don't auto load any plugins"
|
||
msgstr "No autocarreguis cap connector"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
|
||
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
|
||
msgstr "Mostra el directori d'autocàrrega de connectors o scripts"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
|
||
msgid "Show user config directory"
|
||
msgstr "Mostra el directori de configuració de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
|
||
msgstr "Obre un URL irc://servidor:port/canal?clau"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
|
||
msgid "Execute command:"
|
||
msgstr "Executa l'ordre:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
|
||
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
|
||
msgstr "Obre un URL o executa una ordre en un HexChat existent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
|
||
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
||
msgstr "Comença minimitza. Nivell 0=normal 1=iconificat 2=safata"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
|
||
msgid "level"
|
||
msgstr "nivell"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Mostra la informació de la versió"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obrir lletra:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
|
||
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
||
msgstr "La memòria intermèdia de cerca està buida.\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d bytes"
|
||
msgstr "%d octets"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed into "
|
||
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
|
||
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
|
||
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate commands so "
|
||
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
|
||
"text run then enter \\\\"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
|
||
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
||
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
|
||
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
|
||
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
|
||
"other data)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
||
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BInsert in Buffer^B inserirà el contingut de Dades 1 a l'entrada on "
|
||
"hàgiu premut la seqüència de tecles a la posició del cursor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
|
||
"line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
|
||
"the contents of Data 1"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BSet Buffer^B col·loca el contingut de Dades 1 a l'objecte on heu "
|
||
"premut la seqüència de tecles"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
|
||
"- the same as pressing up in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BLast Command^B col·loca l'última ordre executada a la línia - "
|
||
"igual que prémer la fletxa amunt al shell"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
|
||
"- the same as pressing down in a shell"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre ^BNext Command^B col·loca la següent ordre a la línia - igual que "
|
||
"prémer la fletxa avall al shell"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
||
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
|
||
"last nick, not the next"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta ordre canvia el text de la línia per a completar un sobrenom o ordre "
|
||
"incompleta. Si Dades 1 no està en blanc una doble tabulació seleccionarà "
|
||
"l'anterior sobrenom i no el següent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
|
||
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta ordre desplaça amunt o avall la llista de sobrenoms. Si Dades 1 està "
|
||
"en blanc es desplaçarà avall, i en cas contrari, amunt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
||
"list and replaces it if it finds a match"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta ordre cerca l'última paraula escrita a la llista de substitucions i "
|
||
"la substitueix en cas de trobar-la"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
||
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
||
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
||
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
||
msgstr "Aquesta ordre mou la pestanya davantera una posició cap a la dreta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
||
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
||
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
||
msgstr "Aquesta ordre mou el conjunt de pestanyes actual cap a la dreta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
||
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
||
msgstr "Introdueix la línia a l'historial però no l'envia al servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
|
||
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
||
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la configuració dels vincles de tecla"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
|
||
msgid "Select a row to get help information on its Action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
|
||
msgid "Cannot write to that file."
|
||
msgstr "No es pot escriure a aquest fitxer."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
|
||
msgid "Cannot read that file."
|
||
msgstr "Aquest fitxer no es pot llegir."
|
||
|
||
#. duplicate, ignore
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
|
||
msgid "That mask already exists."
|
||
msgstr "Aquesta màscara ja existeix."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
|
||
msgid "CTCP"
|
||
msgstr "CTCP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
|
||
msgid "DCC"
|
||
msgstr "DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
|
||
msgid "Unignore"
|
||
msgstr "Deixa d'ignorar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
|
||
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir tots els ignorats?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
|
||
msgid "Enter mask to ignore:"
|
||
msgstr "Introduïu una màscara a ignorar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignore list - %s"
|
||
msgstr "Llista d'ignorats - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
|
||
msgid "Ignore Stats:"
|
||
msgstr "Estatus d'ignorat:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
||
msgid "Private:"
|
||
msgstr "Privats:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
||
msgid "Notice:"
|
||
msgstr "Avisos:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
|
||
msgid "CTCP:"
|
||
msgstr "CTCP:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
|
||
msgid "Invite:"
|
||
msgstr "Invitacions:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Afegeix..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:91
|
||
msgid "Channel name too short, try again."
|
||
msgstr "El nom del canal és massa curt, torneu-ho a intentar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection Complete - %s"
|
||
msgstr "Connexió completada - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connection to %s complete."
|
||
msgstr "S'ha completat la connexió a %s."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
||
"automatically joined for this network."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la finestra de la llista de servidors, no heu introduït cap canal (sala de "
|
||
"xat) per a l'autounió per a aquesta xarxa."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:177
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "Què us agradaria fer a continuació?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:182
|
||
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
||
msgstr "_Res, m'uniré més tard a un canal."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:191
|
||
msgid "_Join this channel:"
|
||
msgstr "_M'uneixo a aquest canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:203
|
||
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
||
msgstr "Si coneixeu el nom del canal al que voleu unir-vos, introduïu-lo aquí."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:210
|
||
msgid "O_pen the channel list."
|
||
msgstr "O_bre la llista de canals."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:216
|
||
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
|
||
msgstr "La recuperació de la llista de canals pot trigar un minut o dos."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/joind.c:223
|
||
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
||
msgstr "_Mostra sempre aquest diàleg després de connectar."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
|
||
msgid "Dialog with"
|
||
msgstr "Diàleg amb"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Topic for %s is: %s"
|
||
msgstr "El tema per a %s és: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
|
||
msgid "No topic is set"
|
||
msgstr "No hi ha cap tema establert"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
||
"all?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest canal encara té %d canals o diàlegs associats amb ell. Tancar-los "
|
||
"tots?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
|
||
msgid "Quit HexChat?"
|
||
msgstr "Sortir d'HexChat?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
|
||
msgid "Don't ask next time."
|
||
msgstr "No ho preguntis la pròxima vegada."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
||
msgstr "Esteu connectat a %i xarxa(es) IRC."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
|
||
msgid "Some file transfers are still active."
|
||
msgstr "Encara estan actives algunes transferències de fitxers."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
|
||
msgid "_Minimize to Tray"
|
||
msgstr "_Minimitza a la safata"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
|
||
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
|
||
msgid "<b>Bold</b>"
|
||
msgstr "<b>Negreta</b>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
|
||
msgid "<u>Underline</u>"
|
||
msgstr "<u>Subratllat</u>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
|
||
msgid "<i>Italic</i>"
|
||
msgstr "<i>Cursiva</i>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
|
||
msgid "Colors 0-7"
|
||
msgstr "Colors 0-7"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
|
||
msgid "Colors 8-15"
|
||
msgstr "Colors 8-15"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
|
||
msgid "_Log to Disk"
|
||
msgstr "Enregistra a_l disc"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
|
||
msgid "_Reload Scrollback"
|
||
msgstr "_Recarrega el desplaçament cap enrere"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
|
||
msgid "Strip _Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
|
||
msgid "_Hide Join/Part Messages"
|
||
msgstr "_Oculta els missatges d'unions i abandonaments"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
|
||
msgid "_Extra Alerts"
|
||
msgstr "Alertes _extres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
|
||
msgid "Beep on _Message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
|
||
msgid "Blink Tray _Icon"
|
||
msgstr "Parpelleja la _icona de la safata"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
|
||
msgid "Blink Task _Bar"
|
||
msgstr "Parpelleja la _barra de tasques"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
|
||
msgid "_Detach"
|
||
msgstr "_Separar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
|
||
msgid "User limit must be a number!\n"
|
||
msgstr "El límit d'usuaris ha de ser un número!\n"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
|
||
msgid "Filter Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
|
||
msgid "No outside messages"
|
||
msgstr "Cap missatge de fora"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
|
||
msgid "Topic Protection"
|
||
msgstr "Protecció del tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
|
||
msgid "Invite Only"
|
||
msgstr "Només convidats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
|
||
msgid "Moderated"
|
||
msgstr "Moderat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
|
||
msgid "Ban List"
|
||
msgstr "Llista de bandejaments"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
|
||
msgid "Keyword"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
|
||
msgid "User Limit"
|
||
msgstr "Límit d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
|
||
msgid "Enter new nickname:"
|
||
msgstr "Introduïu el nou sobrenom:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
|
||
msgid "No results found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
|
||
msgid "Search hit end or not found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
|
||
msgid "_Highlight all"
|
||
msgstr "Ressalta-_ho tot"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
|
||
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
|
||
msgid "Mat_ch case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
|
||
msgid "Perform a case-sensitive search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
|
||
msgid "_Regex"
|
||
msgstr "Expressió _regular"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
|
||
msgid "Regard search string as a regular expression."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:115
|
||
msgid "Host unknown"
|
||
msgstr "Amfitrió desconegut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:116
|
||
msgid "Account unknown"
|
||
msgstr "Compte desconegut"
|
||
|
||
#. let the translators tweak this if need be
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:615
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
|
||
msgid "Real Name:"
|
||
msgstr "Nom real:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:631
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Usuari:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:638
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Compte:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:648
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:654
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u minutes ago"
|
||
msgstr "fa %u minuts"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
|
||
msgid "Last Msg:"
|
||
msgstr "Últim missatge:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:680
|
||
msgid "Away Msg:"
|
||
msgstr "Missatge d'absència:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d nicks selected."
|
||
msgstr "%d sobrenoms seleccionats."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:862
|
||
msgid ""
|
||
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
|
||
"right-clicking in a blank part of the main text area."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:972
|
||
msgid "Open Link in Browser"
|
||
msgstr "Obre l'enllaç al navegador"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:973
|
||
msgid "Copy Selected Link"
|
||
msgstr "Copia l'enllaç seleccionat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
|
||
msgid "Join Channel"
|
||
msgstr "Uneix-te al canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
|
||
msgid "Part Channel"
|
||
msgstr "Abandona el canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
|
||
msgid "Cycle Channel"
|
||
msgstr "Canvia de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
|
||
msgid "_Autojoin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
|
||
msgid "Autojoin Channel"
|
||
msgstr "Autouneix-te al canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
|
||
msgid "_Auto-Connect"
|
||
msgstr "_Autoconnecta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User menu - %s"
|
||
msgstr "Menú d'usuari - %s"
|
||
|
||
#. sep
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
|
||
msgid "Edit This Menu"
|
||
msgstr "Edita aquest menú"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
|
||
msgid "Marker line disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
|
||
msgid "Marker line never set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
|
||
msgid "Marker line reset manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
|
||
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
|
||
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
|
||
msgid "Marker line state unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
|
||
msgid "Retrieve channel list"
|
||
msgstr "Recupera la llista de canals"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
|
||
msgid " has been build without plugin support."
|
||
msgstr " ha estat construït sense la compatibilitat per als connectors."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
|
||
msgid ""
|
||
"User Commands - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%v = HexChat version\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
"eg:\n"
|
||
"/cmd john hello\n"
|
||
"\n"
|
||
"%2 would be \"john\"\n"
|
||
"&2 would be \"john hello\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
|
||
msgid ""
|
||
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%u = selected users account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botons de la llista d'usuaris: codis especials:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
|
||
"%c = el canal actual\n"
|
||
"%e = el nom de la xarxa actual\n"
|
||
"%h = el nom d'amfitrió del sobrenom seleccionat\n"
|
||
"%m = la informació de la màquina\n"
|
||
"%n = el vostre sobrenom\n"
|
||
"%s = el sobrenom seleccionat\n"
|
||
"%t = l'hora/data\n"
|
||
"%u = els comptes dels usuaris seleccionats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = all selected nicks\n"
|
||
"%c = current channel\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%h = selected nick's hostname\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%n = your nick\n"
|
||
"%s = selected nick\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%u = selected users account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botons del diàleg: codis especials:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%a = tots els sobrenoms seleccionats\n"
|
||
"%c = el canal actual\n"
|
||
"%e = el nom de la xarxa actual\n"
|
||
"%h = el nom d'amfitrió del sobrenom seleccionat\n"
|
||
"%m = la informació de la màquina\n"
|
||
"%n = el vostre sobrenom\n"
|
||
"%s = el sobrenom seleccionat\n"
|
||
"%t = l'hora/data\n"
|
||
"%u = els comptes dels usuaris seleccionats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
|
||
msgid ""
|
||
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
||
"%e = current network name\n"
|
||
"%m = machine info\n"
|
||
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
||
"%t = time/date\n"
|
||
"%2 = word 2\n"
|
||
"%3 = word 3\n"
|
||
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
||
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s = the URL string\n"
|
||
"\n"
|
||
"Putting a ! in front of the command\n"
|
||
"indicates it should be sent to a\n"
|
||
"shell instead of HexChat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "User Defined Commands - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Userlist Popup menu - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replace - %s"
|
||
msgstr "Substitueix - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Substitueix amb"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL Handlers - %s"
|
||
msgstr "Gestor dels URL - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Userlist buttons - %s"
|
||
msgstr "Botons de llista d'usuaris - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dialog buttons - %s"
|
||
msgstr "Botons de diàleg - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CTCP Replies - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
|
||
msgid "He_xChat"
|
||
msgstr "He_xChat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
|
||
msgid "Network Li_st"
|
||
msgstr "Lli_sta de xarxes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
|
||
msgid "Server Tab"
|
||
msgstr "Pestanya de servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
|
||
msgid "Channel Tab"
|
||
msgstr "Pestanya de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
|
||
msgid "Server Window"
|
||
msgstr "Finestra del servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
|
||
msgid "Channel Window"
|
||
msgstr "Finestra de canals"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
|
||
msgid "_Load Plugin or Script"
|
||
msgstr "_Carrega un connector o script"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Surt"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
|
||
msgid "_Menu Bar"
|
||
msgstr "Barra de _menú"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
|
||
msgid "_Topic Bar"
|
||
msgstr "Barra de _tema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
|
||
msgid "_User List"
|
||
msgstr "Llista d'_usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
|
||
msgid "U_ser List Buttons"
|
||
msgstr "Botons de llista d'u_suaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
|
||
msgid "M_ode Buttons"
|
||
msgstr "Botons de m_ode"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
|
||
msgid "_Channel Switcher"
|
||
msgstr "_Canviador de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
|
||
msgid "_Tabs"
|
||
msgstr "Pes_tanyes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
|
||
msgid "T_ree"
|
||
msgstr "A_rbre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
|
||
msgid "_Network Meters"
|
||
msgstr "_Mètriques de xarxa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Gràfic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pantalla completa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
|
||
msgid "_Server"
|
||
msgstr "_Servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Desconnecta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
|
||
msgid "_Reconnect"
|
||
msgstr "_Reconnecta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
|
||
msgid "_Join a Channel"
|
||
msgstr "_Uneix-te a un canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
|
||
msgid "Channel _List"
|
||
msgstr "_Llista de canals"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
|
||
msgid "Marked _Away"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
|
||
msgid "_Usermenu"
|
||
msgstr "Menú d'_usuari"
|
||
|
||
#. 40
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
|
||
msgid "S_ettings"
|
||
msgstr "Conf_iguració"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferències"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
|
||
msgid "Auto Replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
|
||
msgid "CTCP Replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
|
||
msgid "Dialog Buttons"
|
||
msgstr "Botons de diàleg"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
|
||
msgid "Text Events"
|
||
msgstr "Esdeveniments de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
|
||
msgid "URL Handlers"
|
||
msgstr "Gestor dels URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Ordres de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
|
||
msgid "User List Buttons"
|
||
msgstr "Botons de llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
|
||
msgid "User List Popup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 52
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
|
||
msgid "_Window"
|
||
msgstr "_Finestra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
|
||
msgid "_Ban List"
|
||
msgstr "Llista de _bandejaments"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
|
||
msgid "Direct Chat"
|
||
msgstr "Xat directe"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
|
||
msgid "File _Transfers"
|
||
msgstr "_Transferències de fitxers"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
|
||
msgid "Friends List"
|
||
msgstr "Llista d'amics"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
|
||
msgid "Ignore List"
|
||
msgstr "Llista d'ignorats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
|
||
msgid "_Plugins and Scripts"
|
||
msgstr "C_onnectors i scripts"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
|
||
msgid "_Raw Log"
|
||
msgstr "_Registre en brut"
|
||
|
||
#. 61
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
|
||
msgid "_URL Grabber"
|
||
msgstr "Agafador dels _URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
|
||
msgid "Reset Marker Line"
|
||
msgstr "Restableix la línia de separació"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
|
||
msgid "Move to Marker Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
|
||
msgid "_Copy Selection"
|
||
msgstr "_Copia la selecció"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
|
||
msgid "C_lear Text"
|
||
msgstr "_Neteja el text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
|
||
msgid "Save Text"
|
||
msgstr "Desa el text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
|
||
msgid "Search Text"
|
||
msgstr "Cerca el text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
|
||
msgid "Search Next"
|
||
msgstr "Cerca el següent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
|
||
msgid "Search Previous"
|
||
msgstr "Cerca l'anterior"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#. 74
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contingut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Quant a"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
|
||
msgid "_Attach"
|
||
msgstr "_Adjunta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
|
||
msgid "Last Seen"
|
||
msgstr "Vist per últim cop"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Desconnectat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes ago"
|
||
msgstr "fa %d minuts"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
|
||
msgid "An hour ago"
|
||
msgstr "fa una hora"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hours ago"
|
||
msgstr "fa %d hores"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
|
||
msgid "Enter nickname to add:"
|
||
msgstr "Introduïu el sobrenom a afegir:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
|
||
msgid "Notify on these networks:"
|
||
msgstr "Notifica en aquestes xarxes:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
|
||
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Friends List - %s"
|
||
msgstr "Llista d'amics - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
|
||
msgid "Open Dialog"
|
||
msgstr "Obre el diàleg"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "Missatge de canal de: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File offer from: %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
|
||
msgstr "S'ha invitat al canal per: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Notice from: %s (%s)"
|
||
msgstr "Avís de: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private message from: %s (%s)"
|
||
msgstr "Missatge privat de: %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
|
||
msgstr "S'ha connectat a %u xarxes i %u canals - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
|
||
msgid "_Restore Window"
|
||
msgstr "_Restaura la finestra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
|
||
msgid "_Hide Window"
|
||
msgstr "_Oculta la finestra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
|
||
msgid "_Blink on"
|
||
msgstr "_Parpelleig engegat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
|
||
msgid "Channel Message"
|
||
msgstr "Missatge de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
|
||
msgid "Private Message"
|
||
msgstr "Missatge privat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
|
||
msgid "Highlighted Message"
|
||
msgstr "Missatge ressaltat"
|
||
|
||
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
|
||
msgid "_Change status"
|
||
msgstr "_Canvia l'estat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
|
||
msgid "_Away"
|
||
msgstr "_Absent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_He tornat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
|
||
msgstr "Missatge de canal de: %s (%s) - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u channel messages. - %s"
|
||
msgstr "%u missatge de canal. - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
|
||
msgstr "Missatge privat de: %s (%s) - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
|
||
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
||
msgstr "Seleccioneu el connector o script a carregar"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins and Scripts - %s"
|
||
msgstr "Connectors i scripts - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
|
||
msgid "_Load..."
|
||
msgstr "_Carrega..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
|
||
msgid "_Unload"
|
||
msgstr "_Descarrega"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarrega"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Anomena i desa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Raw Log (%s) - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
|
||
msgid "Clear Raw Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
|
||
msgid "New Network"
|
||
msgstr "Xarxa nova"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
||
msgstr "Realment voleu suprimir la xarxa \"%s\" i tots els seus servidors?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
|
||
msgid "User name cannot be left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
|
||
msgid "You cannot have an empty nick name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
|
||
msgid "You must have two unique nick names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
|
||
msgid ""
|
||
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
|
||
"connect commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s - %s"
|
||
msgstr "Edita %s - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
|
||
msgid "Servers"
|
||
msgstr "Servidors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
|
||
msgid "Autojoin channels"
|
||
msgstr "Autouneix-te als canals"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
|
||
msgid "Connect commands"
|
||
msgstr "Ordres de connexió"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
|
||
msgid ""
|
||
"%n=Nick name\n"
|
||
"%p=Password\n"
|
||
"%r=Real name\n"
|
||
"%u=User name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
|
||
msgid "Key (Password)"
|
||
msgstr "Clau (contrasenya)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
|
||
msgid "Connect to selected server only"
|
||
msgstr "Connecta només al servidor seleccionat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
|
||
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
||
msgstr "Quan falla la connexió, no ho reintenta amb cada un dels servidors."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
|
||
msgid "Connect to this network automatically"
|
||
msgstr "Connecta automàticament a aquesta xarxa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
|
||
msgid "Bypass proxy server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
|
||
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
||
msgstr "Utilitza SSL amb tots els servidors d'aquesta xarxa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
|
||
msgid "Accept invalid SSL certificates"
|
||
msgstr "Accepta els certificats SSL no vàlids"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
|
||
msgid "Use global user information"
|
||
msgstr "Utilitza la informació global d'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
|
||
msgid "_Nick name:"
|
||
msgstr "Sobrenom:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
|
||
msgid "Second choice:"
|
||
msgstr "Segona opció:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
|
||
msgid "Rea_l name:"
|
||
msgstr "Nom real:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
|
||
msgid "_User name:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
|
||
msgid "Login method:"
|
||
msgstr "Mètode d'identificació:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
|
||
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya que s'utilitza per a la identificació. Si dubteu, deixeu-ho "
|
||
"en blanc."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Joc de caràcters:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network List - %s"
|
||
msgstr "Llista de xarxes - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
|
||
msgid "User Information"
|
||
msgstr "Informació de l'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
|
||
msgid "Third choice:"
|
||
msgstr "Tercera opció:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
|
||
msgid "Skip network list on startup"
|
||
msgstr "A l'inici, omet la llista de xarxes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
|
||
msgid "Show favorites only"
|
||
msgstr "Mostra només les preferides"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "Edita..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Ordena"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
|
||
msgid ""
|
||
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
|
||
"keys to move a row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordena la llista de xarxes per ordre alfabètic. Utilitzeu les tecles "
|
||
"Majúscules+Amunt i Majúscules+Avall per moure una fila."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
|
||
msgid "_Favor"
|
||
msgstr "Pre_ferida"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
|
||
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
|
||
msgstr "Marca o desmarca aquesta xarxa com a preferida."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Connecta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:90
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:91
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albània"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:92
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:93
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturià"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:94
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerbaitjan"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:95
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basc"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:96
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bielorússia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:97
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgària"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:99
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "Xinès (simplificat)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:100
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr "Xinès (tradicional)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:101
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
||
msgid "English (British)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglès"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estònia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francès"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Gallec"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemany"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Índia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongarès"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italià"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:119
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:120
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:121
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:122
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituà"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:123
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:124
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malàisia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:125
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
||
msgid "Norwegian (Bokmal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:127
|
||
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:128
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonès"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portuguès"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr "Portuguès (Brasil)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:131
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rus"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:133
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:134
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Eslovè"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:135
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espanyol"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:137
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:138
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailàndia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:139
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:141
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnam"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:151
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:152
|
||
msgid "Main font:"
|
||
msgstr "Lletra principal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:154
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Lletra:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:157
|
||
msgid "Text Box"
|
||
msgstr "Quadre de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:158
|
||
msgid "Colored nick names"
|
||
msgstr "Acoloreix els sobrenoms"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:158
|
||
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
||
msgstr "Assigna un color diferent a cada persona"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:159
|
||
msgid "Indent nick names"
|
||
msgstr "Sagna els sobrenoms"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:159
|
||
msgid "Make nick names right-justified"
|
||
msgstr "Alinea els sobrenoms a la dreta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:160
|
||
msgid "Show marker line"
|
||
msgstr "Mostra una línia de separació"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:160
|
||
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
||
msgstr "Insereix una línia vermella després de l'últim text llegit"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:161
|
||
msgid "Background image:"
|
||
msgstr "Imatge de fons:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:163
|
||
msgid "Transparency Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la transparència"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:164
|
||
msgid "Window opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat de la finestra:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
|
||
msgid "Timestamps"
|
||
msgstr "Marques de temps"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
||
msgid "Enable timestamps"
|
||
msgstr "Habilita les marques de temps"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
||
msgid "Timestamp format:"
|
||
msgstr "Format de la marca de temps:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
|
||
msgid "See the strftime MSDN article for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
|
||
msgid "See the strftime manpage for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:175
|
||
msgid "Title Bar"
|
||
msgstr "Barra de títol"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:176
|
||
msgid "Show channel modes"
|
||
msgstr "Mostra els modes de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:177
|
||
msgid "Show number of users"
|
||
msgstr "Mostra el nombre d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:185
|
||
msgid "Last-spoke order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:191
|
||
msgid "Input Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:192
|
||
msgid "Use the text box font and colors"
|
||
msgstr "Utilitza la lletra i els colors del quadre de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:193
|
||
msgid "Render colors and attributes"
|
||
msgstr "Renderitza els colors i els atributs"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:194
|
||
msgid "Show nick box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:195
|
||
msgid "Show user mode icon in nick box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:196
|
||
msgid "Spell checking"
|
||
msgstr "Comprovació de l'ortografia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:197
|
||
msgid "Dictionaries to use:"
|
||
msgstr "Diccionari a utilitzar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
|
||
"Separate multiple entries with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitzeu els codis d'idioma (com en \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell"
|
||
"\\dicts\").\n"
|
||
"Separeu diverses entrades amb comes."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:201
|
||
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
|
||
msgstr "Utilitzeu els codis d'idioma. Separeu diverses entrades amb comes."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
||
msgid "Nick Completion"
|
||
msgstr "Compleció de sobrenoms"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:205
|
||
msgid "Nick completion suffix:"
|
||
msgstr "Sufix de compleció de sobrenoms:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:206
|
||
msgid "Nick completion sorted:"
|
||
msgstr "Ordenació de la compleció de sobrenoms:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Nick completion amount:"
|
||
msgstr "Nombre de sobrenoms de la compleció:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
||
msgid "nicks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:215
|
||
msgid "Graphical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:223
|
||
msgid "A-Z, ops first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
||
msgid "Z-A, ops last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:226
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:227
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Desordenat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
|
||
msgid "Left (upper)"
|
||
msgstr "Esquerra (amunt)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
|
||
msgid "Left (lower)"
|
||
msgstr "Esquerra (avall)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
|
||
msgid "Right (upper)"
|
||
msgstr "Dreta (amunt)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
|
||
msgid "Right (lower)"
|
||
msgstr "Dreta (avall)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:237
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Dalt"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:238
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:239
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculta"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:254
|
||
msgid "User List"
|
||
msgstr "Llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:255
|
||
msgid "Show hostnames in user list"
|
||
msgstr "Mostra els noms d'amfitrió a la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:256
|
||
msgid "Use the Text box font and colors"
|
||
msgstr "Utilitza la lletra i els colors del quadre de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:257
|
||
msgid "Show icons for user modes"
|
||
msgstr "Mostra les icones per als modes d'usuari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:257
|
||
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "Color nicknames in userlist"
|
||
msgstr "Acoloreix els sobrenoms a la llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
||
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
||
msgid "Show user count in channels"
|
||
msgstr "Mostra el nombre d'usuaris al canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
||
msgid "User list sorted by:"
|
||
msgstr "Ordenació de la llista d'usuaris:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:261
|
||
msgid "Show user list at:"
|
||
msgstr "Mostra la llista d'usuaris a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:263
|
||
msgid "Away Tracking"
|
||
msgstr "Seguiment d'absències"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:264
|
||
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segueix l'estatus d'absència dels usuaris i marca'ls amb un color diferent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:265
|
||
msgid "On channels smaller than:"
|
||
msgstr "En canals més petits de:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:267
|
||
msgid "Action Upon Double Click"
|
||
msgstr "Acció per al doble-clic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:270
|
||
msgid "Extra Gadgets"
|
||
msgstr "Estris extres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:271
|
||
msgid "Lag meter:"
|
||
msgstr "Mesurador de desfasament:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:272
|
||
msgid "Throttle meter:"
|
||
msgstr "Mesurador d'accelerament:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Pestanyes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:288
|
||
msgid "Only requested tabs"
|
||
msgstr "Només les pestanyes demanades"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:295
|
||
msgid "In an extra tab"
|
||
msgstr "En una pestanya extra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:296
|
||
msgid "In the front tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 0 tabs
|
||
#. 1 reserved
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:304
|
||
msgid "Tree"
|
||
msgstr "Arbre"
|
||
|
||
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:311
|
||
msgid "Switcher type:"
|
||
msgstr "Tipus de canviador:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:312
|
||
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
||
msgstr "Obre una pestanya addicional per als missatges del servidor"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:313
|
||
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:314
|
||
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
||
msgstr "Ordena les pestanyes per ordre alfabètic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:315
|
||
msgid "Show icons in the channel tree"
|
||
msgstr "Mostra les icones a l'arbre de canals"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:316
|
||
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
|
||
msgstr "Mostra línies amb punts a l'arbre de canals"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:317
|
||
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:318
|
||
msgid "Middle click to close tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:319
|
||
msgid "Smaller text"
|
||
msgstr "Text més petit"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:320
|
||
msgid "Focus new tabs:"
|
||
msgstr "Dóna el focus a les pestanyes noves:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:321
|
||
msgid "Placement of notices:"
|
||
msgstr "Ubicació de les notícies:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:322
|
||
msgid "Show channel switcher at:"
|
||
msgstr "Mostra el canviador de canal a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:323
|
||
msgid "Shorten tab labels to:"
|
||
msgstr "Abreuja el títol a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:323
|
||
msgid "letters."
|
||
msgstr "lletres com a màxim."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:325
|
||
msgid "Tabs or Windows"
|
||
msgstr "Pestanyes o finestres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
||
msgid "Open channels in:"
|
||
msgstr "Obre els canals en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:327
|
||
msgid "Open dialogs in:"
|
||
msgstr "Obre els diàlegs en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:328
|
||
msgid "Open utilities in:"
|
||
msgstr "Obre les utilitats en:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:328
|
||
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
||
msgstr "Voleu obrir DCCs, notificacions, etc. en pestanyes o finestres?"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
||
msgid "Scrollback"
|
||
msgstr "Desplaçament cap enrere"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:344
|
||
msgid "Ask for confirmation"
|
||
msgstr "Demana la confirmació"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
||
msgid "Ask for download folder"
|
||
msgstr "Demana la carpeta per a la baixada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
||
msgid "Save without interaction"
|
||
msgstr "Desa sense cap interacció"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:352
|
||
msgid "Files and Directories"
|
||
msgstr "Fitxers i directoris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:353
|
||
msgid "Auto accept file offers:"
|
||
msgstr "Accepta automàticament els fitxers oferts:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:354
|
||
msgid "Download files to:"
|
||
msgstr "Baixa els fitxers a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:355
|
||
msgid "Move completed files to:"
|
||
msgstr "Mou els fitxers completats a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
||
msgid "Save nick name in filenames"
|
||
msgstr "Desa el sobrenom als noms de fitxers"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:358
|
||
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
||
msgstr "Obre automàticament les finestres DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:359
|
||
msgid "Send window"
|
||
msgstr "Finestra d'enviament"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:360
|
||
msgid "Receive window"
|
||
msgstr "Finestra de recepció"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:361
|
||
msgid "Chat window"
|
||
msgstr "Finestra de xat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
|
||
msgstr "Velocitat màxima de transferència de fitxers (bytes per segon)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:364
|
||
msgid "One upload:"
|
||
msgstr "Un únic enviament:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
|
||
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
||
msgstr "Velocitat màxima per a una transferència"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
||
msgid "One download:"
|
||
msgstr "Una baixada:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:368
|
||
msgid "All uploads combined:"
|
||
msgstr "Tots els enviaments combinats:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
|
||
msgid "Maximum speed for all files"
|
||
msgstr "Velocitat màxima per a tot el tràfic"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:370
|
||
msgid "All downloads combined:"
|
||
msgstr "Totes les baixades combinades:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertes"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
|
||
msgid "Show notifications on:"
|
||
msgstr "Mostra una notificació amb:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
|
||
msgid "Blink tray icon on:"
|
||
msgstr "Parpelleja la icona de la safata amb:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:508
|
||
msgid "Blink task bar on:"
|
||
msgstr "Parpelleja la barra de tasques amb:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
|
||
msgid "Make a beep sound on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
|
||
"events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
|
||
msgid ""
|
||
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
|
||
"selected events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
|
||
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:511
|
||
msgid "Omit alerts when marked as being away"
|
||
msgstr "Fes cas omís de les alertes quan s'ha marcat com a absent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:512
|
||
msgid "Omit alerts while the window is focused"
|
||
msgstr "Fes cas omís de les alertes quan la finestra té el focus"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
|
||
msgid "Tray Behavior"
|
||
msgstr "Comportament de la safata"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Habilita la icona de la safata del sistema"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
|
||
msgid "Minimize to tray"
|
||
msgstr "Minimitza a la safata"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
|
||
msgid "Close to tray"
|
||
msgstr "Tanca a la safata"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
|
||
msgid "Automatically mark away/back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
|
||
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:424
|
||
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
|
||
msgstr "Mostra només les notificacions quan estigui ocultada o iconificada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:514
|
||
msgid "Highlighted Messages"
|
||
msgstr "Missatges ressaltats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:517
|
||
msgid "Extra words to highlight:"
|
||
msgstr "Paraules extres a ressaltar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:518
|
||
msgid "Nick names not to highlight:"
|
||
msgstr "Sobrenoms a no ressaltar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:519
|
||
msgid "Nick names to always highlight:"
|
||
msgstr "Sobrenoms a ressaltar sempre:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:520
|
||
msgid ""
|
||
"Separate multiple words with commas.\n"
|
||
"Wildcards are accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Separeu diverses paraules amb comes.\n"
|
||
"S'admeten comodins."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:444
|
||
msgid "Bounce dock icon on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:527
|
||
msgid "Default Messages"
|
||
msgstr "Missatges predeterminats"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:528
|
||
msgid "Quit:"
|
||
msgstr "Surt:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:529
|
||
msgid "Leave channel:"
|
||
msgstr "Abandona el canal:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:530
|
||
msgid "Away:"
|
||
msgstr "Absent:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:532
|
||
msgid "Away"
|
||
msgstr "Absència"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:533
|
||
msgid "Show away once"
|
||
msgstr "Anuncia l'absència una sola vegada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:533
|
||
msgid "Show identical away messages only once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:534
|
||
msgid "Automatically unmark away"
|
||
msgstr "Treu automàticament l'estatus d'absent"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:534
|
||
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:537
|
||
msgid "Display MODEs in raw form"
|
||
msgstr "Mostra els MODEs en brut"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:538
|
||
msgid "WHOIS on notify"
|
||
msgstr "WHOIS amb la notificació"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:538
|
||
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:539
|
||
msgid "Hide join and part messages"
|
||
msgstr "Oculta els missatges d'unions i abandonaments"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:539
|
||
msgid "Hide channel join/part messages by default."
|
||
msgstr "Per defecte oculta els missatges d'unions i abandonaments."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:540
|
||
msgid "Hide nick change messages"
|
||
msgstr "Oculta els missatges de canvi de sobrenom"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:547
|
||
msgid "*!*@*.host"
|
||
msgstr "*!*@*.amfitrió"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:548
|
||
msgid "*!*@domain"
|
||
msgstr "*!*@domini"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:549
|
||
msgid "*!*user@*.host"
|
||
msgstr "*!*usuari@*.amfitrió"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:550
|
||
msgid "*!*user@domain"
|
||
msgstr "*!*usuari@domini"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:556
|
||
msgid "Auto Copy Behavior"
|
||
msgstr "Comportament de la còpia automàtica"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:557
|
||
msgid "Automatically copy selected text"
|
||
msgstr "Copia automàticament el text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:558
|
||
msgid ""
|
||
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
|
||
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:561
|
||
msgid "Automatically include timestamps"
|
||
msgstr "Inclou automàticament les marques de temps"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include "
|
||
"timestamps if the Shift key is held down while selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:564
|
||
msgid "Automatically include color information"
|
||
msgstr "Inclou automàticament la informació del color"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:565
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
|
||
"include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:570
|
||
msgid "Real name:"
|
||
msgstr "Nom real:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:572
|
||
msgid "Alternative fonts:"
|
||
msgstr "Lletres alternatives:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:572
|
||
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:574
|
||
msgid "Display lists in compact mode"
|
||
msgstr "Visualitza les llistes al mode compacte"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:574
|
||
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilitza menys espaiat entre les files de l'arbre de canals i la llista "
|
||
"d'usuaris."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:575
|
||
msgid "Use server time if supported"
|
||
msgstr "Utilitza l'hora del servidor si ho admet"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
|
||
"extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:576
|
||
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:577
|
||
msgid "Auto reconnect delay:"
|
||
msgstr "Retard de reconnexió automàtica:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:578
|
||
msgid "Auto join delay:"
|
||
msgstr "Retard d'autounió:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:579
|
||
msgid "Ban Type:"
|
||
msgstr "Tipus de bandejament:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires irc_who_join)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "Enregistrament"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:587
|
||
msgid "Display scrollback from previous session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:588
|
||
msgid "Scrollback lines:"
|
||
msgstr "Línies fora la finestra:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:589
|
||
msgid "Enable logging of conversations to disk"
|
||
msgstr "Habilita l'enregistrament de les converses al disc"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:590
|
||
msgid "Log filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer del registre:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
||
msgstr "%s=servidor %c=canal %n=xarxa."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:594
|
||
msgid "Insert timestamps in logs"
|
||
msgstr "Insereix les marques de temps als registres"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:595
|
||
msgid "Log timestamp format:"
|
||
msgstr "Format de la marca de temps del registre:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:602
|
||
msgid "URLs"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:603
|
||
msgid "Enable logging of URLs to disk"
|
||
msgstr "Habilita l'enregistrament dels URL al disc"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:604
|
||
msgid "Enable URL grabber"
|
||
msgstr "Habilita l'agafador dels URL"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:605
|
||
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
|
||
msgstr "Nombre màxim d'URL a agafar:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:612
|
||
msgid "(Disabled)"
|
||
msgstr "(Inhabilitat)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:613
|
||
msgid "Wingate"
|
||
msgstr "Wingate"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:614
|
||
msgid "SOCKS4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:615
|
||
msgid "SOCKS5"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:616
|
||
msgid "HTTP"
|
||
msgstr "HTTP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:618
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:625
|
||
msgid "All connections"
|
||
msgstr "Totes les connexions"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:626
|
||
msgid "IRC server only"
|
||
msgstr "Només servidor IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:627
|
||
msgid "DCC only"
|
||
msgstr "Només DCC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:633
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "La vostra adreça"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:634
|
||
msgid "Bind to:"
|
||
msgstr "Vincula a:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:635
|
||
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:637
|
||
msgid "File Transfers"
|
||
msgstr "Transferències de fitxers"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:638
|
||
msgid "Get my address from the IRC server"
|
||
msgstr "Obtén la meva adreça del servidor IRC"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
|
||
"* address!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pregunta al servidor per la vostra adreça real. Useu això si teniu una "
|
||
"adreça 192.168.*.*"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:640
|
||
msgid "DCC IP address:"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:641
|
||
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
||
msgstr "Anuncia aquesta adreça com a pròpia quan s'ofereixin fitxers."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:642
|
||
msgid "First DCC listen port:"
|
||
msgstr "Primer port d'escolta DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:643
|
||
msgid "Last DCC listen port:"
|
||
msgstr "Últim port d'escolta DCC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:644
|
||
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
||
msgstr "!Deixeu els ports a zero per a l'interval complet."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:646
|
||
msgid "Proxy Server"
|
||
msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:647
|
||
msgid "Hostname:"
|
||
msgstr "Nom d'amfitrió:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:649
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:650
|
||
msgid "Use proxy for:"
|
||
msgstr "Utilitza el servidor intermediari per:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:652
|
||
msgid "Proxy Authentication"
|
||
msgstr "Autenticació del servidor intermediari"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
|
||
msgstr "Utilitza autenticació (només HTTP o Socks5)"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:654
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:662
|
||
msgid "Identd Server"
|
||
msgstr "Servidor d'identd"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:663
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:663
|
||
msgid "Server will respond with the networks username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
|
||
"this) then you must configure port-forwarding."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
|
||
msgid "Select an Image File"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
|
||
msgid "Select Download Folder"
|
||
msgstr "Selecciona la carpeta de baixades"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
|
||
msgid "Select font"
|
||
msgstr "Seleccioneu una lletra"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Vés a..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
|
||
msgid "Open Data Folder"
|
||
msgstr "Obre la carpeta de dades"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
|
||
msgid "Select color"
|
||
msgstr "Seleccioneu un color"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
|
||
msgid "Text Colors"
|
||
msgstr "Colors del text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
|
||
msgid "mIRC colors:"
|
||
msgstr "Colors de mIRC:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
|
||
msgid "Local colors:"
|
||
msgstr "Colors locals:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Lletra:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
|
||
msgid "Selected Text"
|
||
msgstr "Text seleccionat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
|
||
msgid "Interface Colors"
|
||
msgstr "Colors de la interfície"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
|
||
msgid "New data:"
|
||
msgstr "Dades noves:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
|
||
msgid "Marker line:"
|
||
msgstr "Línia de separació:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
|
||
msgid "New message:"
|
||
msgstr "Missatge nou:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
|
||
msgid "Away user:"
|
||
msgstr "Usuari absent:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Ressaltat:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
|
||
msgid "Spell checker:"
|
||
msgstr "Corrector ortogràfic:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
|
||
msgid "Color Stripping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Esdeveniment"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
|
||
msgid "Sound file"
|
||
msgstr "Fitxer d'àudio"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
|
||
msgid "Select a sound file"
|
||
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'àudio"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
|
||
msgid "Sound file:"
|
||
msgstr "Fitxer d'àudio:"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Vés a..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "Re_produeix"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparença"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
|
||
msgid "Input box"
|
||
msgstr "Línia d'entrada"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
|
||
msgid "User list"
|
||
msgstr "Llista d'usuaris"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
|
||
msgid "Channel switcher"
|
||
msgstr "Canviador de canal"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
|
||
msgid "Chatting"
|
||
msgstr "Conversacions"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
|
||
msgid "Network setup"
|
||
msgstr "Configuració de la xarxa"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
|
||
msgid "File transfers"
|
||
msgstr "Transferències de fitxers"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
|
||
msgid "Identd"
|
||
msgstr "Identd"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categories"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
||
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
|
||
msgid ""
|
||
"The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
|
||
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns dels paràmetres que han canviat requereixen un reinici perquè tinguin "
|
||
"un efecte complet."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
|
||
msgid ""
|
||
"*WARNING*\n"
|
||
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
||
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
||
"Someone could send you a .bash_profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"*ATENCIÓ*\n"
|
||
"Acceptar automàticament els DCC al vostre\n"
|
||
"directori personal pot ser perillós. P. ex.:\n"
|
||
"Algú podria enviar-vos un .bash_profile"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preferences - %s"
|
||
msgstr "Preferències - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
|
||
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
|
||
msgstr "<i>(sense suggeriments)</i>"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Més..."
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
||
msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
|
||
|
||
#. - Ignore All
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
|
||
msgid "Ignore All"
|
||
msgstr "Ignora-ho tot"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
|
||
msgid "Spelling Suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "enchant error for language: %s"
|
||
msgstr "error d'enchant per a l'idioma: %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
|
||
msgid "There was an error parsing the string"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar la cadena"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
||
msgstr "Aquest senyal sols ha passat %d arguments, $%d no és vàlid"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
|
||
msgid "Print Texts File"
|
||
msgstr "Imprimeix un fitxer de text"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
|
||
msgid "$ Number"
|
||
msgstr "$ Número"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
|
||
msgid "Edit Events"
|
||
msgstr "Edició d'esdeveniments"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
|
||
msgid "Load From..."
|
||
msgstr "Carrega de..."
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
|
||
msgid "Test All"
|
||
msgstr "Comprova-ho tot"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL Grabber - %s"
|
||
msgstr "Agafador dels URL - %s"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
||
msgid "Clear list"
|
||
msgstr "Neteja la llista"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
||
msgid "Copy selected URL"
|
||
msgstr "Copia l'URL seleccionat"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
|
||
msgid "Save list to a file"
|
||
msgstr "Desa la llista a un fitxer"
|
||
|
||
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d ops, %d total"
|
||
msgstr "%d operador(s), %d en total"
|
||
|
||
#: src/fe-text/fe-text.c:472
|
||
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
|
||
msgstr "Obre un URL irc://servidor:port/canal"
|
||
|
||
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
|
||
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sysinfo: ha fallat l'obtenció de la informació. O bé no està admesa o bé és "
|
||
"un error."
|
||
|
||
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
|
||
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
|
||
msgstr "Sysinfo: %s està establert a: %d\n"
|
||
|
||
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
|
||
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default) "
|
||
"setting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
|
||
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
|
||
msgstr "Sysinfo: nom de variable no vàlid\n"
|
||
|
||
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plugin loaded\n"
|
||
msgstr "S'ha carregat el connector %s\n"
|
||
|
||
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s plugin unloaded\n"
|
||
msgstr "S'ha descarregat el connector %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks4"
|
||
#~ msgstr "Socks4"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks5"
|
||
#~ msgstr "Socks5"
|