hexchat/po/zh_CN.po
2020-02-08 11:06:07 -08:00

6272 lines
156 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
# bababababanana1, 2014
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2010
# highwind <highwindmx@126.com>, 2014
# highwind <highwindmx@126.com>, 2014
# bababababanana1, 2014
# Michael Jay Tong <michaeljayt@gmail.com>, 2014,2016
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014,2016
# yich <yichangshengwu@hotmail.com>, 2018
# Zhustec <zhustec@foxmail.com>, 2018
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 11:08+0000\n"
"Last-Translator: yich <yichangshengwu@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC 客户端"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat 是一款易于使用的可扩展 IRC 客户端。它允许以安全的方式进入多个网络,与用户进行私密聊天,或者在频道中使用自定义界面,甚至还可以传送文件。"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat 支持以下特性: DCC、SASL、代理、拼写检查、消息提醒、聊天记录、自定义主题和 Python/Perl 脚本。"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr "主聊天窗口"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "与其他人在线聊天"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;聊天;"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr "hexchat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "打开安全模式"
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChat 主题管理器"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "我很忙"
#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "已离开"
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr "关"
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr "开"
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr "{未设置}"
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
msgid "<none>"
msgstr "<无>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "频道"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "等待中"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "活跃"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "完成"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "连接"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "已中止"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "无法获取 %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s 要给您发送 “%s”要接受吗"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "打开对话窗口(_O)"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "发送文件(_S)"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "添加到好友列表(_A)"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "管理员动作(_P)"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "赋予发言权"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "取消发言权"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "踢人/屏蔽"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "踢人"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "屏蔽"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "踢出并屏蔽"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "进入频道..."
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "输入要进入的频道:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "服务器列表"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping 服务器"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "隐藏版本信息"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "赋予管理员权限"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "取消管理员权限"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "道别"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "对话"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "发送"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "你没有 %s 的写入权限。此会话中的信息不可保存。"
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "是 "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "否 "
#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的洗屏攻击,忽略 %s\n"
#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "您正受到来自 %s 的 MSG 洪水攻击,设置图形化自动对话框为关闭。\n"
#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "解析到 %s"
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr "解析到:"
#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "查找 %s..."
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s 在线\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s 离线\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "没有进入任何频道。请尝试输入 /join #<channel>\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "未连接任何服务器。请尝试输入 /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "服务器 %s 已存在于网络 %s 中。\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "已将服务器 %s 添加到网络 %s 中。\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "已标记为离开:%s\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "已取消离开标记。\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "可用命令:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "用户自定义命令:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "可用插件命令:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "请输入 /HELP <命令名> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "忽略未知参数 “%s”。"
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "此服务器不支持静默。"
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "找不到该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "无法卸载该插件。\n"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名称> <动作>,在用户列表下添加一个按钮"
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <新网络> <新服务器/6667>,向网络列表添加新网络新服务器信息"
#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <命令>,向您所在的所有频道发送命令"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <命令>,向您所在服务器的所有频道发送命令。"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <命令>,向您所在的所有服务器发送命令"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<离开原因>],设置为离开状态(使用 /BACK 解除)"
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK取消离开状态"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <掩码> [<拦截类型>],禁止所有符合 <掩码> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <变量名> [<值>]"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<编码字符集>],获取及设置当前连接所使用的编码字符集"
#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>],清空当前的窗口文本或命令历史。"
#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr "CLOSE【关闭】 [-m],关闭当前选项卡,关闭当前的唯一活动窗口,或者是关闭所有查询的 -m 选项。"
#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <国家地区代码|通配符>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <昵称> <要发送的信息>,给昵称为 <昵称> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<频道>],离开当前频道并立即重新进入"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <昵称> - 接收昵称为 <昵称> 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC PSEND [-maxcps=#] <昵称> [文件] - 使用被动模式 DCC 发送文件给 <昵称>\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT <昵称> - 与 <昵称> 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT <昵称> - 使用 DCC 被动模式与 <昵称> 聊天\nDCC CLOSE <类型> <昵称> <文件> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <昵称>,取消当前频道内昵称为 <昵称> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <名称>,删除用户列表下的那个按钮"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <昵称>,取消昵称为 <昵称> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON断开服务器连接"
#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <昵称|主机|IP>,解析用户昵称、 IP 地址或者主机名"
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <文本>,在本地显示文本"
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <命令>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT向进程发送 SIGCONT 信号"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某个执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP向进程发送 SIGSTOP 信号"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE把数据发送给进程的标准输入"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, 导出 HexChat 设置"
#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ清空当前服务器的发送队列"
#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <主机> [<端口号>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <昵称> [密码],消灭此幽灵昵称"
#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <昵称>,给昵称为 <昵称> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <密码>,向昵称服务器验证你的身份"
#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <掩码> <类型..> <选项..>\n 掩码 - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n 类型 - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIVCHANNOTICTCPINVIALL\n 选项 - 忽略选项NOSAVEQUIET"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <昵称> [<频道>],邀请昵称为 <昵称> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <频道>,进入频道"
#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <昵称> [原因],将该昵称从当前频道中踢出 (需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <昵称> [原因],把 <昵称> 踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK强制进行延迟检查"
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <字符串>,在缓冲区中搜索该字符串\n 使用 -h 选项高亮显示搜索到的字符串(多个)\n 使用 -m 选项严格匹配大小写\n 使用 -r 选项将字符串作为正则表达式搜索\n 使用 -- (双破折号) 标记选项参数结束,例如要搜索的字符串是 '-r'"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <文件>,载入插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <动作>,向当前频道中发送一个动作(动作使用英语的第 3 人称陈述,例如 /me 跳一下)"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <昵称> <消息>,发送私信, 昵称为 \".\" 发送给上一个昵称的用户,或者以 \"=\" 开头发送 dcc 聊天"
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [频道],列出该频道的所有昵称"
#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <昵称> <消息>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <主机名> [<端口号>]"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <昵称>,设置您的昵称"
#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <昵称/频道> <消息>,发送一条通知"
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n 网络1[,网络2,...]] [<昵称>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <昵称>,委任 <昵称> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<频道>] [<离开原因>],离开频道,默认为当前的频道"
#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <昵称 | 频道>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <昵称> [消息],打开新私聊窗口,选择性地发送信息"
#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <掩码> [<静默类型>],在服务器支持的情况下将当前服务器中满足掩码的每个人设为静默状态。"
#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<退出原因>],从与当前服务器断开连接"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <文本>,向服务器发送原始格式的文本"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<主机>] [<端口号>] [<密码>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <text>,向 HexChat 发送原始数据,就好像从 IRC 服务器上接收到的一样"
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <名称>,重新载入插件/脚本"
#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <文本>,向当前窗口中的对象发送文本"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <昵称> [<文件>]"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <主机> <端口号> <频道>,连接服务器并进入某频道"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <主机> [<端口号>] [<密码>]连接到服务器。普通连接的默认端口是6667SSL连接的默认端口是6697。"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <主机> [<端口号>] [<密码>],连接服务器。默认端口为 6667"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <变量名> [<值>]"
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<位置>,重新定位输入框中光标的位置。"
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <新名称>改变选项卡的名字tab_trunc 变量的限制仍然有效"
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <新文本>,替换输入框中的文本"
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<频道主题>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <掩码> [<掩码>...],解禁指定的掩码。"
#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <掩码> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名称>,卸载插件或脚本"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <掩码> [<掩码>...],在服务器支持测情况下解除指定掩码的静默状态。"
#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <昵称1> <昵称2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <昵称>,给予昵称为 <昵称> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <消息>,发送信息到所有的频道"
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <消息>,给当前频道中所有管理员发送消息"
#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "用户命令:%s\n"
#: src/common/outbound.c:4193
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "用法:%s\n"
#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n"
#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "此命令不存在。\n"
#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "用户命令的参数有误。\n"
#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "用户命令产生太多递归,中止执行。"
#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "未知命令 %s。请尝试键入 /help\n"
#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "无 hexchat_plugin_init 符号,这确实是 HexChat 的插件吗?"
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\t服务器识别需要从 %s 作为 %s"
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\t开始 identd 服务器错误: %s"
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <端口> <用户名>"
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "定时器 %d 已删除。\n"
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "找不到此参考数字。\n"
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "未安装定时器。\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr "重复命令的秒数\n"
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "您确信该服务器的此端口支持 SSL\n"
#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n"
#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "代理传送失败。\n"
#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "警告: 字符集 “%s” 未知。将不对网络 %s 应用字符转换。"
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O 已增加到通知列表。"
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O 在 %C24$4%O 由 %C26$3%O"
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$t 不能加入 %C22$1 %O(%C20您已被拦截%O)。"
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$t 已知能力: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$t能力移除: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$t 支持能力: %C29$2%O"
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$t 请求能力:%C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O 改名为 %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 屏蔽了 %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 建立于 %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道副管理员权限"
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的频道管理员权限"
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的发言权"
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 给 %C18$2%O 设置了免封权"
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道副管理员"
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 设置了对 %C18$2%O 的免邀请"
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%U频道 用户 主题"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 在上 %C22$4%O 设置了 %C24$2$3%O 模式"
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O 模式: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 委任 %C18$2%O 为频道管理员"
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置了对 %C18$2%O 的静默"
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了 %C18$2%O 的免封权"
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的免邀请"
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了频道密码"
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了用户限制"
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道密码为 %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 设置频道限制为 %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 解除了对 %C18$2%O 的屏蔽"
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 取消了设置在 %C18$2%O 上的静默"
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$t 频道 %C22$1%O url: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O 给了 %C18$2%O 发言权"
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$t 已连接。正在登录..."
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$t 正在连接到 %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$t 连接失败 (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t 收到了来自 %C18$2%O 的 CTCP %C24$1%C"
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$t 收到了来自 %C18$2%C (到 %C22$3%C)%O 的 CTCP %C24$1%C"
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$2%O (到 %C22$3%O) 的 CTCP 声音 %C24$1%C"
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$t 中止了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天。"
#: src/common/textevents.h:145
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 已与 %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O 建立了 DCC 直连聊天连接"
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$t 失去了与 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天连接 (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的 DCC 直连聊天请求"
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$t 向 %C18$1%O 发送 DCC 直连聊天请求"
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$t 已发送 DCC 直连聊天请求给 %C18$1%O"
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$t 尝试到 %C18$2%O 的 DCC $1 连接失败 (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$t 从 %C18$2%O 接收到 '%C23$1%C' "
#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$t 收到来自 %C18$1%O 的有错的 DCC 请求。$a010%C23*%O$t 数据包内容:%C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t 正在发送 '%C24$1%O' 到 %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$t 无此 DCC 请求。"
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$2%O' 已中断。"
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 来自 %C18$3%O DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 完成 %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:184
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 建立与 %C18$1 的 DCC RECV 连接 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$t 来自于 %C18$3%O 的 DCC RECV 连接 '%C23$1%O' 失败 (%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$t DCC RECV无法打开 %C23$1%C 进行写入(%C20$2%O)。 "
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$t 文件 '%C24$1%C' 已存在,将把文件另存为 '%C23$2%O'。"
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已请求续传来自 %C24$3%O 的文件 '%C23$2%C' 。"
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$t 到 %C18$1%O 的 DCC SEND 连接 '%C23$2%C' 已中断。"
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 到 %C18$2%C 的 DCC SEND 连接 '%C23$1%C' 完成 %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:205
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 已建立到 %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O 的 DCC SEND 连接"
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O 到 %C18$2%C 的 $tDCC SEND 连接 '%C23$1%C' 失败 (%C20$3%O)"
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C 已发送 '%C23$2%C' (%C24$3%O 字节)"
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 挂起,已中断。"
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$t 到 %C18$3%O 的 DCC $1 '%C23$2%C' 超时,已中断。"
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O 已从通知列表中删除。"
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$t 已断开连接 (%C20$1%O)"
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t 找到您的 IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O 已添加到忽略列表。"
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%O 对 %C18$1%O 的忽略已变更。"
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O 已从忽略列表中删除。"
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%O 您的忽略列表是空的。"
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C(%C20该频道只能邀请进入%O)。"
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$t 你已被 %C18$2%O 邀请到 %C22$1%O (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) 已进入"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$t 不能加入 %C22$1%C (%C20需要密码%O)"
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将 %C18$2%C 从 %C22$3%C 踢出 (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19 您被 %C26$1%C 从服务器上踢出(%C20$2%O)"
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD 被跳过。%O"
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 已被占用。正在使用 %C18$2%O 重试..."
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C 出错。正在使用 %C18$2%O 重试..."
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$t 该昵称不正确或者已被占用。请用 /NICK 尝试使用另一个昵称。"
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$t没有此 DCC。"
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$t 当前没有任何进程在执行"
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已离开 (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 已上线"
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t 通知列表为空。"
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "通知列表中有 %C23*%O$t%C23$1%O 位用户。"
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$t 通知:%C18$1%C 下线了(%C29$3%O)。"
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$t 通知: %C18$1%C 上线了 (%C29$3%O)"
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开"
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) 已离开 ($4)"
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$t 从 %C18$1%C 处得到 Ping 回应时间:%C24$2%O 秒"
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$t 在 %C24$1%O 秒内没有收到 Ping 回应,正在断开连接。"
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tA 已有一进程正在运行"
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 已退出($2)"
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C 设置模式 %C30[%C24$2%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$t 查询 %C18$1%O 的 IP 地址..."
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$t 通过 SASL 以 %C18$1%O 认证 (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$t 已连接。"
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$t 正在查询 %C29$1%O"
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$t 前次连接尝试停止(%C24$1%O)"
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t %C22$1%C的主题是$2%O"
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C 已将主题更改为:$2%O"
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$t %C26$2%C 已将主题设置为 %C22$1%C (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$t 未知主机。也许您把它拼写错了?"
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$t 无法进入 %C22$1%C (%C20达到了用户限制%O)"
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t 用户在 %C22$1%C: %C24$2%O"
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C 已离开 %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %O WHOIS 列表结束。"
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O"
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 发呆 %C23$2%O登录时间%C23$3%O"
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O 真实主机: %C23$2%O真实 IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$t 正在 %C22$2%O 频道里聊天"
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$t 被 %C26$3%O 从 %C22$2%C 中踢出(%C20$4%O)"
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$t 您已离开频道 %C22$3%O"
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$t 已离开频道 %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$t 已邀请 %C18$1%O 到 %C22$2%O 频道 (%C24$3%O)"
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$t 您已改名为 %C18$2%O"
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "从以下位置载入聊天记录"
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 聊天记录于 %s 结束记录\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** 聊天记录于 %s 开始记录\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* 无法以可写入方式打开日志(log)文件。\n请检查 %s 的权限"
#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "左侧信息"
#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "右侧信息"
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "进入用户的昵称"
#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "进入的频道"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "此人的主机名"
#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "这个人的帐号"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "动作"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "模式字符"
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "验证文本"
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "服务器名"
#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "已知能力"
#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr "已移除的能力"
#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "服务器能力"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "请求能力"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "原昵称"
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "新昵称"
#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "更改主题的用户"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "主题"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "能踢人的用户"
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "被踢者"
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "频道"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "离开的用户"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "时间"
#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "建立者"
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "昵称"
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
msgid "Reason"
msgstr "原因"
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
msgid "Host"
msgstr "主机"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "来自于"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "时间格式为 x.x (见下)"
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "要进入的频道"
#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "声音"
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "此人的昵称"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP 事件"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "设置密码的用户"
#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "密码"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "设置限制的用户"
#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "限制"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "使用了 op 命令的用户"
#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "被授予管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "使用 voice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "被赋予发言权的用户"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "使用 ban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "ban 掩码"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "使用了静默选项的用户昵称"
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr "quiet 掩码"
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "取消密码的用户"
#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "取消用户限制的用户"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "使用 deop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "被取消管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "被取消发言权的用户"
#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "使用 unban 命令的用户"
#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "使用了 unquiet 选项的用户昵称"
#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "exempt 掩码"
#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "取消 exempt 的用户"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "使用 invite 命令的用户"
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "invite 掩码"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "取消 invite 的用户"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "设置模式的用户"
#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "模式符号(+/-)"
#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "模式字符"
#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "被设置的频道"
#: src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "全名"
#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
#: src/common/text.c:1223
msgid "Server Information"
msgstr "服务器信息"
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "发呆时间"
#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "登录时间"
#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "离开原因"
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Account"
msgstr "帐户"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "真实 user@host"
#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "真实 IP"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
msgid "Channel Name"
msgstr "频道名"
#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "机制"
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "原始数字/标识符"
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "邀请您的用户"
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "用户"
#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "昵称已被使用"
#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "已尝试过的昵称"
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "模式字符串"
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC 类型"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "目标文件名"
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "路径名"
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 字符串"
#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "离开原因"
#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知条目数"
#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "原文件名"
#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "新文件名"
#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "接收者"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "主机掩码"
#: src/common/text.c:1479
msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "包"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "被邀请的用户"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "屏蔽掩码"
#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "设置屏蔽的用户"
#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "屏蔽时间"
#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "无法读取声音文件:\n%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "远程主机已关闭套接字"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "无法分配该地址"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "连接被重置"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "阿森松岛"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯联合酋长国"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "航空相关领域"
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜和巴布达"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉岛"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷属安的列斯群岛"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "反向 DNS"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "亚太区"
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "北大西洋公约组织"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亚"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布基纳法索"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "商业"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大群岛"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文莱"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马群岛"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布韦岛"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "科科斯群岛"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "刚果民主共和国"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "科特迪瓦共和国"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic 商业组织"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "联合体"
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "塞尔维亚和黑山"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "东德"
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "教育机构"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "欧盟"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛/马尔维纳斯群岛"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "法国"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "大不列颠"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "格鲁吉亚"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "不列颠群岛"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "政府部门"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "法属瓜德罗普岛"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "印度"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "信息机构"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "国际组织"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋地区"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "泽西岛"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "公司职位"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "老挝"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山共和国"
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "美国医疗组织"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "军事机构"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "马里"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "澳门"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "移动设备"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚那群岛"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克岛"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "马尔他"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "博物馆"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "个体名称"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚岛"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic 网络"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "纽埃岛"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic 非营利性组织"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特凯恩群岛"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "专业人士"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦地区"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "帕劳"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "留尼汪岛"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "教育用 ARPAnet"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚共和国"
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "圣赫勒拿岛"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "斯瓦尔巴群岛和扬马延岛"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "斯洛伐克共和国"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr "南苏丹"
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "前苏联"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "斯威士兰"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "互联网通信服务"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法属南半球领地"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳群岛"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "东帝汶"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "旅游和旅游业"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "梵蒂冈"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英属维尔京群岛"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "美属维尔京群岛"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "瓦利斯和富图纳群岛"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚群岛"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "成人娱乐"
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "南斯拉夫"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "无法连接到会话 bus"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "完成命令失败"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "远程访问"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "无法连接到会话 bus%s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "字符集表"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "屏蔽"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "免封"
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "免封"
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "邀请"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "静默"
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "静默"
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "复制掩码"
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s 在 %s 由 %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "复制项"
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "未连接。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "您必须选择一项来屏蔽。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部屏蔽吗?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "来自"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr "屏蔽列表 (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "裁剪"
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "选择输出文件名"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "复制频道名称(_C)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "复制频道主题(_T)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr "频道列表 (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "下载列表(_D)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "保存列表(_L)..."
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "只显示:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "频道中有"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "位用户。"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "按照:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "频道名称"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "搜索类型:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "简单搜索"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "模式匹配 (通配符)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "正则表达式"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "给 %s 发送文件"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "该文件不可续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "下载目录中的文件比所提供的文件大,无法续传。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "不能续传来自两个人的同一文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr "上传和下载 - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "剩余时间"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "两者"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "下载"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "续传"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "打开目录..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr "DCC 聊天列表 - %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "已接收"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "已发送"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "不要自动连接到服务器"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "使用不同的配置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "不自动载入任何插件"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "显示自动载入插件/脚本的目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "显示用户配置目录"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel?key URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "执行命令:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "在已有的 HexChat 中打开 URL 或执行命令"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "启动后最小化。最小化级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "级别"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "显示版本信息"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "打开字体失败:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d 字节"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "“Run Command” 会执行 Data 1 中的数据,就如同您是在输入按键序列后出现的输入框中键入这些数据一样。这样,它就会包含文本 (这些文本会被发送给频道或某人)、命令或用户命令。执行时Data 1 中所有“\\n”字符 被用来分隔命令,因此您可以执行不止一个命令。如果您想在执行的文本中包含字符“\\”,您应该输入“\\\\”"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "“Change Page”命令在您笔记本中的标签页间切换。将 Data 1 设置成您要切换的标签页。如果 Data 2 被设置成任意值切换标签页的数将相对于当前位置。Data 1 设置为自动将自动切换到最近最重要的活动中(优先处理最近请求,其次显示高亮频道,再次显示有对话的频道,最后显示其他 data 的频道)"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "“Insert in Buffer” 命令把数据 1 中的内容插入到接收按键序列的当前光标处"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "“Scroll Page” 命令在文本窗口组件中上下滚动一页或一行。设置 Data 1 为 Top、Bottom、Up、DOWN、+1 或 -1。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "“Set Buffer” 命令把接收到按键序列后的输入区域设置为数据 1 中的内容"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "“Last Command” 命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "“Next Command” 命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "该命令改变输入区域中的文本,补全未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,按两次 Tab 键会选择上一次使用的昵称,而非下一个昵称"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 中设置了任何值,光标会上移,否则下移"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一个词,若找到符合的条目就替换它"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "加载键绑定配置时出错"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "选择一行查看对应动作的信息。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr "键盘快捷键 - %s"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "无法写入到该文件。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "无法读取该文件。"
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "该掩码已存在。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "私聊"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "取消忽略"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "您确定要删除 %s 中的全部忽略项吗?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "输入要忽略的掩码:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr "忽略列表 - %s"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "忽略统计:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "频道:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "私聊:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "邀请:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "频道名称过短,请重新尝试。"
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr "连接完成 - %s"
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "成功建立到 %s 的连接。"
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道(聊天室)。"
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "进入以下频道(_J)"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在此输入。"
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr "打开频道列表(_P)。"
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr "取回频道列表可能需要一两分钟。"
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr "与以下用户对话"
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主题:%s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "没有设置主题"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "要退出 HexChat 吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "下次不再询问。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "您确定要退出吗?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "某些文件传输仍在进行。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "插入属性或颜色代码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>粗体</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下划线</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>斜体</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "颜色 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "颜色 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "聊天记录写入磁盘(_L)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr "提取色彩(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "额外警报(_E)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "分离(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "筛选颜色"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "无室外信息"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "主题保护"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "仅邀请"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "监管状态"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "屏蔽列表"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "用户限制"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "输入新昵称:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "搜索无结果。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr "高亮所有(_H)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "已高亮所有结果,并在当前匹配项下加上下划线。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr "匹配大小写(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "进行大小写敏感的搜索。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "正则表达式(_R)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "将搜索字符串作为正则表达式使用。"
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "未知主机"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "未知账户"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "真实姓名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "用户:"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "账户:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分钟之前"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "最后发言:"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "离开信息:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "菜单栏当前已隐藏。您可以通过按下 Control+F9 组合键或以鼠标右键点选主要文本区域的空白部分重新显示它。"
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "在浏览器中打开链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "复制选取的链接"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "进入频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "离开频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "离开频道,而后立即进入"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "自动加入(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "自动加入频道"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "自动连接(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr "用户菜单 - %s"
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr "编辑这个菜单"
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "标记线已禁用。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr "标记线永不设置。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "标记线手动重设。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "因超越回滚限制重设标记线。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "使用CLEAR命令重设标记线。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "标记线状态未知。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr "获取频道列表"
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr "在无插件支持的选项下构建。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "用户命令 - 特殊代码:\n\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%n = 你的昵称\n%t = 时间/日期\n%v = HexChat 版本\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n如:\n/cmd john hello\n\n%2 是“john”\n&2 是“john hello”。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "用户列表按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "对话按钮 - 特殊代码:\n\n%a = 所有选取的昵称\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 所选取昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n%u = 选取的用户账号"
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL 处理程序 - 特殊代码:\n\n%s = URL 字符串\n\n在命令前加一个 “!” 表示\n该命令应被发送到 shell 而\n非 HexChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr "用户定义命令 - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr "用户列表弹出菜单 - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr "替换 - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "使用以下替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr "URL 处理程序 - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr "用户列表按钮 - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr "对话框按钮 - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr "CTCP 回应 - %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "HexChat(_X)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr "网络列表(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "添加(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr "服务器标签页"
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr "频道标签页"
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr "服务器窗口"
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr "频道窗口"
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr "载入插件或脚本(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
msgid "_Quit"
msgstr "离开(_Q)"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "菜单栏(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "主题栏(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "用户菜单(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr "用户列表按钮(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "模式按钮(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "频道转换器(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "标签页(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "树状图(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "网络流量(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "服务器(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开连接(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "重新连接(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr "进入频道(_J)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr "频道列表(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "标记为离开(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "用户菜单(_U)"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "设置(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr "自动替换"
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr "CTCP 回应"
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "对话框按钮"
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr "文本事件"
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL 处理程序"
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr "用户命令"
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr "用户列表按钮"
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr "用户列表弹出菜单"
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "窗口(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr "屏蔽列表(_B)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr "直连聊天"
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr "文件传输(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr "好友列表"
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr "忽略列表"
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr "插件和脚本(_P)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr "原始记录(_R)"
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr "URL 抓取程序(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "重置标记线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "移动至标记线"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "复制选区(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "清空文本(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr "保存文本"
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr "搜索文本"
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "搜索下一个"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "搜索上一个"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "附加(_A)"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "上次发现"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分钟之前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "1小时前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d 小时之前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "上线"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "输入要添加的昵称:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "在这些网络中进行通知:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr "好友列表 - %s"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "打开对话框"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "高亮消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "频道消息来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "文件传输来自于: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "受 %s (%s) 的邀请来到频道"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 发的通知"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "私聊消息来自于:%s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "还原窗口 (_R)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "隐藏窗口 (_H)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "闪烁于(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "频道消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "私聊消息"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "高亮显示的消息"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "更改状态(_C)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "离开(_A)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
msgstr "返回(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr "高亮消息来自:%s%s-%s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "频道消息来自:%s%s-%s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr "私聊消息来自:%s%s-%s"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr "插件和脚本 - %s"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "载入(_L)..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "卸载(_U)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr "原始记录 (%s) - %s"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "清除原始记录"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "添加网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "确实要删除网络 “%s” 以及它的所有服务器吗?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "用户名不可留空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr "昵称不能为空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "您必须拥有两个昵称."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "您向服务器发送的个人身份识别信息。如果需要自定义登录方法请使用 连接命令。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr "编辑 %s - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "自动加入频道"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "连接命令"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=昵称\n%p=密码\n%r=真实姓名\n%u=用户名"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "密码"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "只连接到选取的服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "自动连接到此网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "忽略代理服务器"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "接受无效的 SSL 证书"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "使用全局用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "昵称(_N)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "第二选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "真实姓名(_L)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "用户名(_U)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "登录方法:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "登录时使用的密码。如果不确定请留空。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr "网络列表 - %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "第三选择:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "启动时不打开网络列表"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "只显示已收藏的"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)…"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr "按字母顺序排列网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "收藏(_F)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "标记/取消标记 收藏此网络"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非语"
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "阿斯图里亚斯语"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "简体中文"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "正体中文"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "英语(英国)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "英语"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "法语"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "德语"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "印度语"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "日本语"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "卢旺达语"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "马来西亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "挪威语(波克默尔语)"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "挪威语(尼诺斯克语)"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普语"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "瓦隆语"
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "主要字体:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "字体:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "文本框"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "彩色昵称"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "昵称缩进"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "让昵称右侧对齐"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "显示标记线"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "背景图像:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "透明度设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr "窗口透明度:"
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr "时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr "启用时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr "时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "请参考 MSDN 上 strftime 的详细解释。"
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "请参考手册页上 strftime 的详细解释。"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "标题栏"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "显示频道模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "显示用户数"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "按最后发言时间"
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "输入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "渲染色彩和属性"
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "显示昵称框"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "在昵称框中显示用户模式图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "拼写检查"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "要使用的字典:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "要使用的语言代码 (位于 \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\" 中).\n以英文逗号分隔每一项。"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "要使用的语言代码,以英文逗号分隔每一项。"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "昵称自动补全"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "昵称自动补全后缀:"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "昵称排序:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "昵称自动补全量:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "开始列出昵称而不是补全昵称的"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "昵称。"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "图形化的"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr "A-Z管理员置顶"
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr "Z-A管理员置底"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "不排序"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr "左上"
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr "左下"
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr "右上"
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr "右下"
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "在用户列表中显示主机名"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "使用文本框字体及颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "显示用户模式的图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "在用户列表中使用图形化图标,而不是文本图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "用户列表中的昵称着色"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "昵称色彩与聊天窗口中一致。"
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "显示当前频道用户数"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "用户列表排列方式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "显示用户列表于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "追踪离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "在小于此值的频道里:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "双击时的动作"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "附加小程序"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "延时表:"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr "流量表;"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "总是"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "只有请求的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr "在另外的标签页中"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr "在最前的标签页中"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "树状图"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "转换器类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "在频道树中显示图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "在频道树中显示虚线"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "用鼠标滚轮改变当前标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "中键关闭标签页"
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "小字"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "聚焦到新标签页:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr "放置通知:"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "显示频道转换器于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "缩短标签页标签页至:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "个字母。"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "标签页或窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "打开频道于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "打开对话框于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "打开工具于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "消息"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "往回滚动"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "请求确认"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "请求指定下载文件夹"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr "直接保存无需交互"
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "文件和目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "自动接受文件传输:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "把文件下载到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "将完成下载的文件移动到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "把昵称存入文件名"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "发送窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "接收窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "聊天窗口"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "每个上传任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "一个传送进程的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "每个下载任务:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "所有上传:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "所有文件的最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "所有下载"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "提示"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr "显示通知于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "托盘图标闪烁于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "任务栏图标闪烁于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "响铃于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "在选择的事件上播放系统 \"即时消息提醒\" 声音"
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "在选择的事件上播放来自 freedesktop.org 的 \"message-new-instant\" 声音主题"
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "在已选择的事件上播放 GTK beep 声"
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "标记为离开时不提醒"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "窗口获得焦点时不提醒"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "托盘行为"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "激活系统托盘图标"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "最小化至系统托盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "关闭到系统托盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "自动取消离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "在隐藏到托盘后自动改变状态。"
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "仅在隐藏或缩小为图标是显示通知"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "高亮显示消息"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还显示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "不高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。"
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "弹跳托盘图标于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "默认信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "退出:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "离开频道:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "离开:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "只显示离开一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "同样的离开信息只显示一次"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自动取消离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "发送信息前取消您的离开状态"
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "使用原始格式显示模式"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "通知列表 Whois"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "当您通知列表中的某位用户上线时发送 /WHOIS 命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "隐藏进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "默认隐藏频道里的进入/离开信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "隐藏昵称变更信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domain"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*user@*.host"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*user@domain"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "自动复制行为"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "自动复制已选中文本"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "在释放鼠标左键时将选中文本复制到剪贴板。否则,使用 CTRL+SHIFT+C 将选中文本复制到剪贴板。"
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr "自动加上时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr "自动在复制的每行文本后加上时间戳,否则,在选择时按下 SHIFT 键后包含时间戳。"
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "自动加上颜色信息"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr "自动在复制的每行文本中加上颜色信息,否则,在选择时按下 CONTROL 键后包含颜色信息。"
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "真实姓名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "备用字体:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "分隔多项时使用英文逗号,逗号两侧无空格。"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "在紧凑模式中显示列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "减少用户列表/用户频道树的行与行之间的空隙。"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "在支持的情况下使用服务器时间"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "在支持服务器时间扩展的情况下,显示从服务器获取的时间戳信息。"
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "断线重连"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "自动重连间隔:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "屏蔽类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "尝试在屏蔽或者设置静默时使用该屏蔽掩码 (需要 irc_who_join)。"
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "聊天记录"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "显示上一会话时的信息回滚"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "往回滚动的行数:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "允许对话记录写入磁盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "聊天记录文件名称:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "在聊天记录中插入时间戳"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "允许URL记录写入磁盘"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "开启 URL 抓取程序"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "抓取最多的 URL 条目数:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(已禁用)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr "所有连接"
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr "仅 IRC 服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr "仅 DCC"
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "绑定到:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP 地址:"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "发送文件时声称您使用此地址。"
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr "第一个 DCC 文件监听端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr "最后一个 DCC 文件监听端口:"
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "主机名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "端口号:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "应用代理于:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "代理服务器验证"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr "indentd 服务器"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "服务器会返回网络用户名"
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr "你必须有监听此端口的权限。若不是 113 (0 默认是这个) 你必须配置端口转发。"
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "选择一个图像文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "选择下载目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "选择字体"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "打开数据目录"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "选择颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "文本颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "本地颜色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "前景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "选中文本"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "界面颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "新数据:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "标记线:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "新信息:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "离开的用户:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮显示:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "拼写检查程序:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "颜色取样"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "声音文件:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "输入框"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "用户列表"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "频道转换器"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "聊天"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "网络设置"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "文件传输"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "类别"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "真实姓名选项不能留空。回落到 “realname”。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "有些设置需要重新启动程序才会生效。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr "首选项 - %s"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(无拼写建议)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "将 \"%s\" 添加到字典"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "拼写建议"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant 在以下语言中出错:%s"
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "解析字符串时出错"
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "打印文本文件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ 数字"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "编辑事件"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "从...载入"
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "测试全部"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr "URL 抓取程序 - %s"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "清空列表"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "复制选取的 URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "列表保存到文件"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "打开一个 irc://server:port/channel URL"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "系统信息:获取信息失败。可能是不支持也可能是错误。"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "系统信息:没有以此名字的信息\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "系统信息:%s 被设置为:%d\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "系统信息:有效的信息是:通知并为每一条信息加前缀 hide_* 。比如 hide_os。若没有值的话将会显示当前 (或默认) 设置。\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "系统信息:无效的变量名\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "插件 %s 已载入\n"
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "插件 %s 以卸载\n"