hexchat/po/ja_JP.po
2020-02-08 11:06:07 -08:00

6261 lines
150 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# k725, 2014
# Emmanuel Chanel <emmanuelchanel@gmail.com>, 2013-2014
# Itsuki Toyota <titsuki@cpan.org>, 2020
# k725, 2014
# Ooyama Yosiyuki <qqke6wd9k@apricot.ocn.ne.jp>, 2016
# pabook_32 <inactive+pabook_32@transifex.com>, 2015
# pabook_32 <inactive+pabook_32@transifex.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 01:18+0000\n"
"Last-Translator: Itsuki Toyota <titsuki@cpan.org>\n"
"Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/ja_JP/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja_JP\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
msgid "IRC Client"
msgstr "IRCクライアント"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChatは使いやすく、しかも拡張可能なIRCクライアントです。安全に複数のネットワークに参加でき、カスタマイズ可能なインターフェイスを使用してチャネルのユーザーと話すことが可能、さらにファイルを転送することができます。"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChatは、次の機能をサポートしています: DCC, SASL, プロキシ, スペルチェック, アラート, カスタムテーマ, Python/Perl スクリプト"
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
msgid "Main Chat Window"
msgstr ""
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
msgid "Chat with other people online"
msgstr "他の人とオンラインチャットをします"
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
msgid "IM;Chat;"
msgstr ""
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
msgid "hexchat"
msgstr ""
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "セーフモードで開く"
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "HexChatテーママネージャー"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "多忙"
#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "さようなら"
#: src/common/chanopt.c:79
msgid "OFF"
msgstr ""
#: src/common/chanopt.c:81
msgid "ON"
msgstr ""
#: src/common/chanopt.c:83
msgid "{unset}"
msgstr ""
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "待機中"
#. black
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#. cyan
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#. red
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "終了"
#. green
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. black
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "中断"
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "%s へアクセスできません。\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s が「%s」を提案しています。受け付けますか?"
#: src/common/dcc.c:2704
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "アクティブな DCC はありません\n"
#: src/common/hexchat.c:885
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く(_O)"
#: src/common/hexchat.c:886
msgid "_Send a File"
msgstr "ファイルを送信(_S)"
#: src/common/hexchat.c:887
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "ユーザー情報(Whois)(_U)"
#: src/common/hexchat.c:888
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "フレンドリストに追加(_A)"
#: src/common/hexchat.c:889
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: src/common/hexchat.c:890
msgid "O_perator Actions"
msgstr "オペレーターアクション(_P)"
#: src/common/hexchat.c:892
msgid "Give Ops"
msgstr "オペレーター権限を与える"
#: src/common/hexchat.c:893
msgid "Take Ops"
msgstr "オペレーター権限を奪う"
#: src/common/hexchat.c:894
msgid "Give Voice"
msgstr "発言権を与える"
#: src/common/hexchat.c:895
msgid "Take Voice"
msgstr "発言権を奪う"
#: src/common/hexchat.c:897
msgid "Kick/Ban"
msgstr "キック/バン"
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
msgid "Kick"
msgstr "キック"
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "バン"
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
msgid "KickBan"
msgstr "キックバン"
#: src/common/hexchat.c:917
msgid "Leave Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/common/hexchat.c:918
msgid "Join Channel..."
msgstr "チャンネルへ参加..."
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "参加するチャンネルを入力:"
#: src/common/hexchat.c:920
msgid "Server Links"
msgstr "サーバーリンク"
#: src/common/hexchat.c:921
msgid "Ping Server"
msgstr "ピングサーバー"
#: src/common/hexchat.c:922
msgid "Hide Version"
msgstr "バージョンを隠す"
#: src/common/hexchat.c:932
msgid "Op"
msgstr "オペレーター"
#: src/common/hexchat.c:933
msgid "DeOp"
msgstr "オペレーター権限剥奪"
#: src/common/hexchat.c:936
msgid "bye"
msgstr "さようなら"
#: src/common/hexchat.c:937
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "%s をキックする理由を入力:"
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
msgstr ""
#: src/common/hexchat.c:939
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: src/common/hexchat.c:948
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: src/common/hexchat.c:949
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: src/common/hexchat.c:950
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: src/common/hexchat.c:952
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/hexchat.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "%s へのに書き込み許可がありません。このセッションの何も保存されません。"
#: src/common/hexchat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* IRC を root 権限で立ち上げるなんて愚かにも程があります!\n きちんとユーザーアカウント作成してから そのユーザーで\n ログインしなおしてください。\n\n"
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "はい "
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "いいえ "
#: src/common/ignore.c:370
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s から大量の CTCP が来ました。%s を無視します。\n"
#: src/common/ignore.c:397
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr ""
#: src/common/inbound.c:1282
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr ""
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
msgid "Not found"
msgstr ""
#: src/common/inbound.c:1301
msgid "Resolved to:"
msgstr ""
#: src/common/inbound.c:1331
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr ""
#: src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s オンライン\n"
#: src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s オフライン\n"
#: src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "チャンネルに参加していません。「/join #<チャンネル>」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "サーバーと接続していません。「/server <ホスト> [<ポート>]」を実行してください。\n"
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "サーバー %s はすでに %s ネットワークに存在しています。\n"
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "サーバー %s を %s ネットワークに追加しました。\n"
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "すでに離席状態です: %s\n"
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "すでに着席状態です。\n"
#: src/common/outbound.c:1839
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "実行には /bin/sh が必要です!\n"
#: src/common/outbound.c:2262
msgid "Commands Available:"
msgstr "以下のコマンドが利用できます:"
#: src/common/outbound.c:2276
msgid "User defined commands:"
msgstr "ユーザー定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2292
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "プラグイン定義コマンド:"
#: src/common/outbound.c:2303
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "詳細は「/HELP <コマンド>」もしくは「/HELP -l」と入力してください。"
#: src/common/outbound.c:2390
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "不明な引数 '%s' を無視します。"
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Quiet 機能はこのサーバーではサポートしていません。"
#. error
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "そのようなプラグインはありません。\n"
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "そのプラグインの読み込み解除を拒絶しています。\n"
#: src/common/outbound.c:3932
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <名前> <動作>, ユーザーリストの下にボタンを加える"
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3935
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <コマンド>, 参加している全チャンネルへコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <コマンド> 現在のサーバーの全てのチャンネルにコマンドを送ります。"
#: src/common/outbound.c:3939
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <コマンド>, 入っている全サーバーにコマンドを送信する"
#: src/common/outbound.c:3940
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "Back, 着席状態(離席でない状態)にセットします。"
#: src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <マスク> [<禁止タイプ>], 現在のチャンネルから, マスクに一致するニックをバンする. 既にチャンネルに参加しているニックに関しては効果がない (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <変数> [<値>]"
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<文字コード>], 現在の接続の文字コードを取得あるいはセットします。"
#: src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3947
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3950
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <国別コード|ワイルドカード>, 国別コードを表示します。 eg: au = オーストラリア"
#: src/common/outbound.c:3952
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP メッセージを指定のニックへ送信する。メッセージは普通, VERSION や USERINFO を使う"
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<チャンネル>], チャンネルを離席し、即時に再入室します。"
#: src/common/outbound.c:3956
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <ニック> - 差し出されたファイルを受け取る\nDCC SEND [-maxcps=#] <ニック> <ファイル> - ファイルを送信する\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - パッシブモードでファイルを送信する\nDCC LIST - DCC 一覧を表示する\nDCC CHAT <ニック> - DCC CHAT を申し込む\nDCC PCHAT <ニック> - パッシブモードで DCC CHAT を申し込む\nDCC CLOSE <種類> <ニック> <ファイル> 例:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3968
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからハーフオペレーター権限を剥奪する (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:3970
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <ボタン名>, ユーザーリストの下のボタンを削除する"
#: src/common/outbound.c:3972
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックからオペレーター権限を剥奪する (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <ニック>, 現在のチャンネルの指定ニックから, 発言権を削除する (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, サーバーからの接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:3976
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3977
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3978
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO テキスト, テキストをローカル上に表示する"
#: src/common/outbound.c:3981
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <コマンド>, コマンドを実行する. -o フラグを利用すると出力は現在のチャンネルへ送信する。それ以外は現在のテキスト・ボックスに表示する"
#: src/common/outbound.c:3983
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, プロセスに対して SIGCONT を発行する"
#: src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], 現在のプロセスに対してシグナルを発行する。-9 を指定した場合、プロセスは SIGKILL される"
#: src/common/outbound.c:3988
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, プロセスに対して SIGSTOP を発行する"
#: src/common/outbound.c:3989
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, プロセスの標準入力へデータを送信する"
#: src/common/outbound.c:3993
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3996
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, 現在サーバーの送信キューをフラッシュする"
#: src/common/outbound.c:3998
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <ホスト> [<ポート>], 指定ホストを通したプロキシ。標準ポートは 23"
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <ニック> [パスワード], 幽霊化したニックを Kill します。"
#: src/common/outbound.c:4008
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <ニック>, 指定のニックにハーフオペレーター権限を与える (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4009
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <パスワード>, nickserv に自分を確認します"
#: src/common/outbound.c:4011
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "/IGNORE <マスク> <種類...> <オプション...>\n マスク - 無視するホスト名のマスク, 例: *!*@*.ne.jp\n 種類 - 無視するデータの種類, 以下の一つもしくは全部:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, INVI, ALL\n オプション - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:4018
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITE <ニック> [<チャンネル>], 指定のチャンネルへ招待する。標準では現在のチャンネル名 (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4019
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <チャンネル>, チャンネルに参加する"
#: src/common/outbound.c:4021
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4023
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4026
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, 新規ラグチェックを強制する"
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <文字列>, バッファ中から文字列を検索する。\n -h で、ヒットした文字列にハイライトをつけます。\n -m で大文字・小文字の区別をします。\n -r は正規表現文字列で検索する事を表します。\n -- (ダブル・ハイフン)は、 '-r' オプションで検索文字列の終了を表します。"
#: src/common/outbound.c:4034
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ファイル>, スクリプトかプラグインを読み込む"
#: src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, 現在のチャンネルの全員のハーフオペレーター権限を剥奪する (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4039
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, 現在のチャンネルの全員のオペレーター権限を剥奪する (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4041
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <行動>, 現在のチャンネルに対して, 指定の ACTION を送信する (行動は 『/me jumps』のように第3者側で書かれる)"
#: src/common/outbound.c:4045
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MHOP, 現在のチャンネルの全員にハーフオペレーター権限を与える (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4047
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, 現在のチャンネルの自分以外の全員をキックする (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4050
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, 現在のチャンネルの全員のオペレーター権限を剥奪する (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4051
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4054
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4056
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <ニック> <メッセージ>, CTCP NOTICE を送信する"
#: src/common/outbound.c:4057
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <ホスト名> [<ポート>]"
#: src/common/outbound.c:4058
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <ニック>, 自分のニックを設定する"
#: src/common/outbound.c:4061
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<ニック>], 通知リストを表示したり、通知リストにニックを追加します。"
#: src/common/outbound.c:4065
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <ニック>, 指定のニックにオペレーター権限を与える (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4067
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<チャンネル>] [<理由>], チャンネルを去る。デフォルトでは現在のチャンネル"
#: src/common/outbound.c:4069
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <ニック | チャンネル>, ニックかチャンネルへ CTCP PING をかける"
#: src/common/outbound.c:4071
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4073
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4075
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<理由>], 現在のサーバーから接続を切断する"
#: src/common/outbound.c:4077
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <テキスト>, サーバーへ生形式のテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:4080
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:4083
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<ホスト>] [<ポート>] [<パスワード>], /RECONNECTだけで現在のサーバーに接続しなおすこともできるし、/RECONNECT ALLで開いているサーバーすべてに接続しなおすこともできる"
#: src/common/outbound.c:4085
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4086
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4088
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <テキスト>, カレントウィンドウのオブジェクトへテキストを送信する"
#: src/common/outbound.c:4089
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <ニック> [<ファイル>]"
#: src/common/outbound.c:4092
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:4095
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <ホスト> <ポート> <チャンネル>, 接続およびチャンネルへ参加する"
#: src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーに接続します。デフォールトのポートは、通常は 6667 、SSL接続の場合は 6697 です。"
#: src/common/outbound.c:4102
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <ホスト> [<ポート>] [<パスワード>], サーバーへ接続する。標準ポート番号は6667"
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <変数> [<値>]"
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, カーソルを入力ボックスに合わせます。"
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4110
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<トピック>], トピックを設定する。引数がなければ現在のトピックを表示する"
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4119
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <マスク> [<マスク>...], 指定したマスクのBanを解除する"
#: src/common/outbound.c:4120
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <マスク> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:4121
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <名前> プラグインかスクリプトの読み込みをやめる"
#: src/common/outbound.c:4123
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4124
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ブラウザーで URL を開く"
#: src/common/outbound.c:4126
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <ニック1> <ニック2> など、チャンネルのユーザー一覧のニックをハイライトにします"
#: src/common/outbound.c:4129
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOICE <ニック>, 発言権を指定のニックへ与える (オペレーター権限が必要)"
#: src/common/outbound.c:4131
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <メッセージ>, 全チャンネルへメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:4133
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <メッセージ>, 現在のチャンネルのオペレーター権限保持者全員へメッセージを送信する"
#: src/common/outbound.c:4166
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:4193
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使い方: %s\n"
#: src/common/outbound.c:4198
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nこのコマンドのヘルプは利用できません.\n"
#: src/common/outbound.c:4204
msgid "No such command.\n"
msgstr "そのようなコマンドはありません.\n"
#: src/common/outbound.c:4537
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "ユーザーコマンドに対して不正な引数を与えています.\n"
#: src/common/outbound.c:4743
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "ユーザーコマンドの再帰が多すぎます。アボートします。"
#: src/common/outbound.c:4832
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr ""
#: src/common/plugin.c:403
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr ""
#: src/common/plugin-identd.c:175
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr ""
#: src/common/plugin-identd.c:238
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr ""
#: src/common/plugin-identd.c:262
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr ""
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr ""
#: src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr ""
#: src/common/server.c:514
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "このサーバーとポートが SSL 対応なのは確かですか?\n"
#: src/common/server.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "ホスト名「%s」を解決できません。\nIP 設定を確認してください!\n"
#: src/common/server.c:881
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:547
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr ""
#: src/common/servlist.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:7
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:10
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:13
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:19
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:22
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:25
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:28
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:31
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:40
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:43
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:46
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:49
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:52
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:55
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:58
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:61
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:64
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%Uチャンネル ユーザー トピック"
#: src/common/textevents.h:70
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:73
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:82
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:85
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:88
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:91
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:94
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:97
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:100
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:103
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:106
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:109
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:112
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:115
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:118
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:121
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:124
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:127
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:130
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:136
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:139
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:142
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:145
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:148
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:151
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:154
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:157
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:160
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:163
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:166
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:169
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:172
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:175
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:178
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:181
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:184
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:187
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:190
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:193
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:196
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:199
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:202
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:205
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:208
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:211
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:214
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:217
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:220
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:223
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:226
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:232
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:235
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:238
#, c-format
msgid "%C16,17"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:241
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:244
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:247
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:250
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:253
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:256
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) が参加"
#: src/common/textevents.h:259
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:262
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:265
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:274
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:277
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:280
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:283
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:286
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:289
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:298
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:301
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:304
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$t通知リストの内容が空です。"
#: src/common/textevents.h:307
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:310
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:313
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:316
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:322
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:325
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:328
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:331
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:346
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:349
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:352
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:355
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:358
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:361
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:367
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:373
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:385
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:388
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:391
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:394
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:397
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:400
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:403
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:409
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:415
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:421
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:424
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:430
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:439
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:442
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:445
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:448
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:454
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:460
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr ""
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr ""
#: src/common/text.c:365
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s でログ記録終了\n"
#: src/common/text.c:577
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** %s からログ記録開始\n"
#: src/common/text.c:595
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
#: src/common/text.c:960
msgid "Left message"
msgstr "左メッセージ"
#: src/common/text.c:961
msgid "Right message"
msgstr "右メッセージ"
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
msgid "IP address"
msgstr "IP アドレス"
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: src/common/text.c:972
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "参加したニック"
#: src/common/text.c:973
msgid "The channel being joined"
msgstr "参加したチャンネル"
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
msgid "The host of the person"
msgstr "ニックのホスト"
#: src/common/text.c:975
msgid "The account of the person"
msgstr "個人のアカウント"
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"
#: src/common/text.c:980
msgid "The action"
msgstr "アクション"
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
msgid "Mode char"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
msgid "Identified text"
msgstr "識別テキスト"
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
msgid "The message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
msgid "Server Name"
msgstr "サーバー名"
#: src/common/text.c:1000
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1005
msgid "Removed Capabilities"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1010
msgid "Server Capabilities"
msgstr "サーバーの機能"
#: src/common/text.c:1014
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "要求された機能"
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
msgid "Old nickname"
msgstr "旧ニックネーム"
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
msgid "New nickname"
msgstr "新ニックネーム"
#: src/common/text.c:1023
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "トピックを変更したニック"
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "キックしたニック"
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
msgid "The person being kicked"
msgstr "キックされたニック"
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
msgid "The channel"
msgstr "チャンネル"
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
msgid "The reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "離脱したニック"
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
msgid "The time"
msgstr "時間"
#: src/common/text.c:1053
msgid "The creator"
msgstr "作成者"
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
msgid "Nick"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
msgid "Reason"
msgstr "理由"
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
msgid "Who it's from"
msgstr "誰から"
#: src/common/text.c:1065
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "x.x 形式による時刻 (下参照)"
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "発行されたチャンネル"
#: src/common/text.c:1099
msgid "The sound"
msgstr "サウンド"
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
msgid "The nick of the person"
msgstr "ニック"
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP イベント"
#: src/common/text.c:1116
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "キーワードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1117
msgid "The key"
msgstr "キーワード"
#: src/common/text.c:1121
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "制限を設定したニック"
#: src/common/text.c:1122
msgid "The limit"
msgstr "制限"
#: src/common/text.c:1126
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1127
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "オペレーター権限をもらったニック"
#: src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "ハーフオペレーター権限をもらったニック"
#: src/common/text.c:1132
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1136
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1137
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "発言権をもらったニック"
#: src/common/text.c:1141
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "バンされたニック"
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
msgid "The ban mask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
msgid "The quiet mask"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1151
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "キーワードを削除したニック"
#: src/common/text.c:1155
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "制限を削除したニック"
#: src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1160
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "オペレーター権限を取られたニック"
#: src/common/text.c:1163
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "ハーフオペレーター権限を取られたニック"
#: src/common/text.c:1168
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "発言権を取り上げられたニック"
#: src/common/text.c:1173
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1178
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1183
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "免除を行ったニック"
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
msgid "The exempt mask"
msgstr "免除マスク"
#: src/common/text.c:1188
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "免除を削除したニック"
#: src/common/text.c:1193
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "招待したニック"
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
msgid "The invite mask"
msgstr "招待マスク"
#: src/common/text.c:1198
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "招待マスクを削除したニック"
#: src/common/text.c:1203
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "モードを設定したニック"
#: src/common/text.c:1204
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "モードの符号 (+/-)"
#: src/common/text.c:1205
msgid "The mode letter"
msgstr "モード文字"
#: src/common/text.c:1206
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "チャンネルのモードは"
#: src/common/text.c:1213
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"
#: src/common/text.c:1218
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "チャンネル メンバシップ /\"はIRC 管理者\""
#: src/common/text.c:1223
msgid "Server Information"
msgstr "サーバー情報"
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
msgid "Idle time"
msgstr "アイドル時間"
#: src/common/text.c:1234
msgid "Signon time"
msgstr "Signon 時間"
#: src/common/text.c:1239
msgid "Away reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: src/common/text.c:1255
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: src/common/text.c:1260
msgid "Real user@host"
msgstr "リアル user@host"
#: src/common/text.c:1261
msgid "Real IP"
msgstr "リアル IP"
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル名"
#: src/common/text.c:1271
msgid "Mechanism"
msgstr "メカニズム"
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: src/common/text.c:1294
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: src/common/text.c:1304
msgid "Nickname in use"
msgstr "使用するニック"
#: src/common/text.c:1305
msgid "Nick being tried"
msgstr "次に試行するニック"
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
msgid "IP"
msgstr "IPアドレス"
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
msgid "Modes string"
msgstr "モード文字列"
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC タイプ"
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
msgid "Destination filename"
msgstr "目的先ファイル名"
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1412
msgid "Pathname"
msgstr "パス名"
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
msgid "Position"
msgstr "場所"
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: src/common/text.c:1438
msgid "DCC String"
msgstr "DCC 文字列"
#: src/common/text.c:1444
msgid "Away Reason"
msgstr "離席理由"
#: src/common/text.c:1448
msgid "Number of notify items"
msgstr "通知アイテム数"
#: src/common/text.c:1464
msgid "Old Filename"
msgstr "旧ファイル名"
#: src/common/text.c:1465
msgid "New Filename"
msgstr "新ファイル名"
#: src/common/text.c:1469
msgid "Receiver"
msgstr "受取人"
#: src/common/text.c:1474
msgid "Hostmask"
msgstr "ホストマスク"
#: src/common/text.c:1479
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
#: src/common/text.c:1484
msgid "The Packet"
msgstr "パケット"
#: src/common/text.c:1488
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: src/common/text.c:1492
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "自分を招待したニック"
#: src/common/text.c:1499
msgid "Banmask"
msgstr "バンマスク"
#: src/common/text.c:1500
msgid "Who set the ban"
msgstr "バンを設定した人"
#: src/common/text.c:1501
msgid "Ban time"
msgstr "バン時間"
#: src/common/text.c:2266
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "サウンドファイルの読み込みができません:\n%s"
#: src/common/util.c:119
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "リモートホストがソケットを閉じました。"
#: src/common/util.c:124
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました。"
#: src/common/util.c:127
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません。"
#: src/common/util.c:129
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続時間アウト"
#: src/common/util.c:131
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "そのアドレスは予約できません。"
#: src/common/util.c:133
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "peerによって接続がリセットされました。"
#: src/common/util.c:685
msgid "Ascension Island"
msgstr "アセンション島"
#: src/common/util.c:686
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"
#: src/common/util.c:687
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:689
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"
#: src/common/util.c:690
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグアバーブーダ"
#: src/common/util.c:691
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"
#: src/common/util.c:692
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"
#: src/common/util.c:693
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"
#: src/common/util.c:694
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "蘭領アンティル諸島"
#: src/common/util.c:695
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"
#: src/common/util.c:696
msgid "Antarctica"
msgstr "南極大陸"
#: src/common/util.c:697
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"
#: src/common/util.c:698
msgid "Reverse DNS"
msgstr "逆引きDNS"
#: src/common/util.c:699
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "アジア太平洋地域"
#: src/common/util.c:701
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"
#: src/common/util.c:702
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO領地"
#: src/common/util.c:703
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: src/common/util.c:704
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"
#: src/common/util.c:705
msgid "Aland Islands"
msgstr "オーランド諸島"
#: src/common/util.c:706
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/common/util.c:707
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"
#: src/common/util.c:708
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"
#: src/common/util.c:709
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラディシュ"
#: src/common/util.c:710
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"
#: src/common/util.c:711
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"
#: src/common/util.c:712
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"
#: src/common/util.c:713
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"
#: src/common/util.c:714
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"
#: src/common/util.c:715
msgid "Businesses"
msgstr "ビジネス"
#: src/common/util.c:716
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"
#: src/common/util.c:717
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ"
#: src/common/util.c:718
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"
#: src/common/util.c:719
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"
#: src/common/util.c:720
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"
#: src/common/util.c:721
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"
#: src/common/util.c:722
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"
#: src/common/util.c:723
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"
#: src/common/util.c:724
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"
#: src/common/util.c:725
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/common/util.c:726
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"
#: src/common/util.c:727
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "カタルーニャ"
#: src/common/util.c:729
msgid "Cocos Islands"
msgstr "ココス諸島"
#: src/common/util.c:730
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "コンゴの民主主義共和国"
#: src/common/util.c:731
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"
#: src/common/util.c:732
msgid "Congo"
msgstr "コンゴ"
#: src/common/util.c:733
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"
#: src/common/util.c:734
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボワール"
#: src/common/util.c:735
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"
#: src/common/util.c:736
msgid "Chile"
msgstr "チリ"
#: src/common/util.c:737
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"
#: src/common/util.c:738
msgid "China"
msgstr "中国"
#: src/common/util.c:739
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"
#: src/common/util.c:740
msgid "Internic Commercial"
msgstr "企業"
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
msgstr "協同組合"
#: src/common/util.c:742
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"
#: src/common/util.c:743
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "セルビアとモンテネグロ"
#: src/common/util.c:744
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"
#: src/common/util.c:745
msgid "Cape Verde"
msgstr "ケープベルデ"
#: src/common/util.c:746
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス諸島"
#: src/common/util.c:747
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"
#: src/common/util.c:748
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
msgstr "東ドイツ"
#: src/common/util.c:750
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: src/common/util.c:751
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"
#: src/common/util.c:752
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"
#: src/common/util.c:753
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"
#: src/common/util.c:754
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"
#: src/common/util.c:755
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"
#: src/common/util.c:756
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"
#: src/common/util.c:757
msgid "Educational Institution"
msgstr "学術機関"
#: src/common/util.c:758
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"
#: src/common/util.c:759
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"
#: src/common/util.c:760
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"
#: src/common/util.c:761
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"
#: src/common/util.c:762
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: src/common/util.c:763
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"
#: src/common/util.c:764
msgid "European Union"
msgstr "欧州連合"
#: src/common/util.c:765
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"
#: src/common/util.c:766
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"
#: src/common/util.c:767
msgid "Falkland Islands"
msgstr "フォークランド諸島"
#: src/common/util.c:768
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"
#: src/common/util.c:769
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"
#: src/common/util.c:770
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: src/common/util.c:771
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"
#: src/common/util.c:772
msgid "Great Britain"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:773
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"
#: src/common/util.c:774
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"
#: src/common/util.c:775
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"
#: src/common/util.c:776
msgid "British Channel Isles"
msgstr "英領チャネル諸島"
#: src/common/util.c:777
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"
#: src/common/util.c:778
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"
#: src/common/util.c:779
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"
#: src/common/util.c:780
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"
#: src/common/util.c:781
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"
#: src/common/util.c:782
msgid "Government"
msgstr "政治"
#: src/common/util.c:783
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"
#: src/common/util.c:784
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"
#: src/common/util.c:785
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"
#: src/common/util.c:786
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "サウスジョージア・サウスサンドウィッチ諸島"
#: src/common/util.c:787
msgid "Guatemala"
msgstr "グァテマラ"
#: src/common/util.c:788
msgid "Guam"
msgstr "グアム"
#: src/common/util.c:789
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"
#: src/common/util.c:790
msgid "Guyana"
msgstr "ギアナ"
#: src/common/util.c:791
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"
#: src/common/util.c:792
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハードマクドナルド諸島"
#: src/common/util.c:793
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"
#: src/common/util.c:794
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"
#: src/common/util.c:795
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"
#: src/common/util.c:796
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"
#: src/common/util.c:797
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"
#: src/common/util.c:798
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"
#: src/common/util.c:799
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"
#: src/common/util.c:800
msgid "Isle of Man"
msgstr "マン島"
#: src/common/util.c:801
msgid "India"
msgstr "インド"
#: src/common/util.c:802
msgid "Informational"
msgstr "情報"
#: src/common/util.c:803
msgid "International"
msgstr "国際"
#: src/common/util.c:804
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋領域"
#: src/common/util.c:805
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"
#: src/common/util.c:806
msgid "Iran"
msgstr "イラン"
#: src/common/util.c:807
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"
#: src/common/util.c:808
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: src/common/util.c:809
msgid "Jersey"
msgstr "ジャージー"
#: src/common/util.c:810
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"
#: src/common/util.c:811
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
msgstr "仕事関連"
#: src/common/util.c:813
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: src/common/util.c:814
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"
#: src/common/util.c:815
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"
#: src/common/util.c:816
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"
#: src/common/util.c:817
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"
#: src/common/util.c:818
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"
#: src/common/util.c:819
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツネビス"
#: src/common/util.c:820
msgid "North Korea"
msgstr "北朝鮮"
#: src/common/util.c:821
msgid "South Korea"
msgstr "韓国"
#: src/common/util.c:822
msgid "Kuwait"
msgstr "クエート"
#: src/common/util.c:823
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"
#: src/common/util.c:824
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"
#: src/common/util.c:825
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"
#: src/common/util.c:826
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"
#: src/common/util.c:827
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"
#: src/common/util.c:828
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"
#: src/common/util.c:829
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"
#: src/common/util.c:830
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"
#: src/common/util.c:831
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"
#: src/common/util.c:832
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"
#: src/common/util.c:833
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"
#: src/common/util.c:834
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"
#: src/common/util.c:835
msgid "Libya"
msgstr "リビア"
#: src/common/util.c:836
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"
#: src/common/util.c:837
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"
#: src/common/util.c:838
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
msgstr "モンテネグロ"
#: src/common/util.c:840
msgid "United States Medical"
msgstr "合衆国医療機関"
#: src/common/util.c:841
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"
#: src/common/util.c:842
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"
#: src/common/util.c:843
msgid "Military"
msgstr "軍事"
#: src/common/util.c:844
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"
#: src/common/util.c:845
msgid "Mali"
msgstr "マリ"
#: src/common/util.c:846
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"
#: src/common/util.c:847
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"
#: src/common/util.c:848
msgid "Macau"
msgstr "マカオ"
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
msgstr "モバイル端末"
#: src/common/util.c:850
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"
#: src/common/util.c:851
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"
#: src/common/util.c:852
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"
#: src/common/util.c:853
msgid "Montserrat"
msgstr "モントセラト"
#: src/common/util.c:854
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"
#: src/common/util.c:855
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
msgstr "博物館"
#: src/common/util.c:857
msgid "Maldives"
msgstr "モルジブ"
#: src/common/util.c:858
msgid "Malawi"
msgstr "マラウィ"
#: src/common/util.c:859
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"
#: src/common/util.c:860
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"
#: src/common/util.c:861
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"
#: src/common/util.c:862
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
msgstr "個人名"
#: src/common/util.c:864
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"
#: src/common/util.c:865
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"
#: src/common/util.c:866
msgid "Internic Network"
msgstr "ネットワーク"
#: src/common/util.c:867
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク諸島"
#: src/common/util.c:868
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"
#: src/common/util.c:869
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"
#: src/common/util.c:870
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: src/common/util.c:871
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"
#: src/common/util.c:872
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"
#: src/common/util.c:873
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"
#: src/common/util.c:874
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"
#: src/common/util.c:875
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"
#: src/common/util.c:876
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"
#: src/common/util.c:877
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "非営利組織"
#: src/common/util.c:878
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"
#: src/common/util.c:879
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"
#: src/common/util.c:880
msgid "French Polynesia"
msgstr "ポリネシア フランス領"
#: src/common/util.c:881
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"
#: src/common/util.c:882
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"
#: src/common/util.c:883
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"
#: src/common/util.c:884
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"
#: src/common/util.c:885
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールおよびミクロン"
#: src/common/util.c:886
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケイン"
#: src/common/util.c:887
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
msgstr "専門家"
#: src/common/util.c:889
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "パレスチナ自治区"
#: src/common/util.c:890
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"
#: src/common/util.c:891
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"
#: src/common/util.c:892
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"
#: src/common/util.c:893
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"
#: src/common/util.c:894
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"
#: src/common/util.c:895
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"
#: src/common/util.c:896
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "昔ながらの ARPAnet"
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
msgstr "セルビア"
#: src/common/util.c:898
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"
#: src/common/util.c:899
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"
#: src/common/util.c:900
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"
#: src/common/util.c:901
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"
#: src/common/util.c:902
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"
#: src/common/util.c:903
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"
#: src/common/util.c:904
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"
#: src/common/util.c:905
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"
#: src/common/util.c:906
msgid "St. Helena"
msgstr "セントヘレナ"
#: src/common/util.c:907
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"
#: src/common/util.c:908
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スヴァールバルヤンマイエン諸島"
#: src/common/util.c:909
msgid "Slovak Republic"
msgstr "スロバキア共和国"
#: src/common/util.c:910
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シェラレオネ"
#: src/common/util.c:911
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"
#: src/common/util.c:912
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"
#: src/common/util.c:913
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"
#: src/common/util.c:914
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
msgstr "南スーダン"
#: src/common/util.c:916
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サオトーメプリンシペ"
#: src/common/util.c:917
msgid "Former USSR"
msgstr "旧ソビエト連邦"
#: src/common/util.c:918
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"
#: src/common/util.c:919
msgid "Syria"
msgstr "シリア"
#: src/common/util.c:920
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"
#: src/common/util.c:921
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークスカイコス諸島"
#: src/common/util.c:922
msgid "Chad"
msgstr "チャド"
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "インターネットコミュニケーションサービス"
#: src/common/util.c:924
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領サザンテリトリー"
#: src/common/util.c:925
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"
#: src/common/util.c:926
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"
#: src/common/util.c:927
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"
#: src/common/util.c:928
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ"
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
msgid "East Timor"
msgstr "東チモール"
#: src/common/util.c:930
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"
#: src/common/util.c:931
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"
#: src/common/util.c:932
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"
#: src/common/util.c:934
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "旅行"
#: src/common/util.c:936
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"
#: src/common/util.c:937
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"
#: src/common/util.c:938
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: src/common/util.c:939
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"
#: src/common/util.c:940
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"
#: src/common/util.c:941
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"
#: src/common/util.c:942
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"
#: src/common/util.c:943
msgid "United States of America"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: src/common/util.c:944
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"
#: src/common/util.c:945
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"
#: src/common/util.c:946
msgid "Vatican City State"
msgstr "バチカン市国"
#: src/common/util.c:947
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントおよびグレナディーン諸島"
#: src/common/util.c:948
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"
#: src/common/util.c:949
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英領バージン諸島"
#: src/common/util.c:950
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "米バージン諸島"
#: src/common/util.c:951
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"
#: src/common/util.c:952
msgid "Vanuatu"
msgstr "ヴァヌアトゥ"
#: src/common/util.c:953
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "ヴァリスフトゥーナ諸島"
#: src/common/util.c:954
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "アダルト娯楽"
#: src/common/util.c:956
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"
#: src/common/util.c:957
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"
#: src/common/util.c:958
msgid "Yugoslavia"
msgstr "旧ユーゴスラビア"
#: src/common/util.c:959
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"
#: src/common/util.c:960
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"
#: src/common/util.c:961
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "セッションバスに接続できません"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "コマンドを完了できませんでした"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "リモートアクセス"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "DBUS を用いてリモートアクセスのプラグイン"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "%s の取得に失敗しました: %s\n"
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
msgid "Character Chart"
msgstr "文字集合"
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "バン"
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "招待"
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "招待"
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr ""
#. poor way to get which is selected but it works
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
msgid "Not connected."
msgstr "接続していません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "いくつかのバンを選ばなければなりません。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "マスク"
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "送り元"
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "チャンネルタブの間だけバン一覧ウィンドウを開くことができます。"
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "出力ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加(_J)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "チャンネル名をコピー(_C)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "トピックテキストをコピー(_T)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "ダウンロードリスト(_D)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "リストを保存(_L)"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr ""
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル名"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "検索タイプ:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "単純検索"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "パターン・マッチ(ワイルドカード)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "正規表現"
#. =============================================================
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
msgstr "検索語:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "%s へ送信するファイル名の選択"
#. unknown error
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "ファイルはリジュームできません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "ファイルにアクセスできません: %s\n%s.\nおそらく継続できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "ダウンロード・フォルダーにあるファイルは、提案されているファイルより大きいので、レジューム出来ません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "2 人から同じファイルを再開できません。"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "状態"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
msgid "ETA"
msgstr "残り"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "アップロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
msgid "Accept"
msgstr "許可"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
msgid "Open Folder..."
msgstr "フォルダーを開く..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
msgid "Recv"
msgstr "受取"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
msgid "Sent"
msgstr "送信"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "自動的にサーバーに再接続しない"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Use a different config directory"
msgstr "異なる設定ディレクトリを使う"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "いくつかのプラグインは自動読み込まないa"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "プラグイン/スクリプトの自動ロードディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
msgid "Show user config directory"
msgstr "ユーザー設定ディレクトリを表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
msgstr "コマンド実行:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "レベル"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
msgid "Show version information"
msgstr "バージョン情報を表示する"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "フォントを開けません:\n\n%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "検索バッファが空です。\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d バイト"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "ネットワーク送信キュー: %d バイト"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "バッファへ挿入 コマンドはデータ1の内容を, 入力行中のカーソルの場所へ挿入します。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "バッファ設定コマンドは, テキスト入力行の内容を, データ1の内容として置き換えます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "最後のコマンドはテキスト入力行に, 最後に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "次のコマンドはテキスト入力行に, 次に入力されたコマンド内容を含ませます. シェル上で, コマンドを直接実行するのと同じです。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "このコマンドは, 入力行中の不完全なニックやコマンドを補完します. データ1が設定されていると, タブキーを2回押した場合に, 次の補完候補でなく, 最後に入力されたニックが補完されます。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "このコマンドは, ニックリストを上下へスクロールさせます. データ1に何か設定されていれば上へスクロールし, そうでなければ下へスクロールします。"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "このコマンドはフロントタブを一つずつ右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを左に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "このコマンドは現在のタブファミリーを右に移動します"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "入力ラインを履歴に記録するが、サーバーには送信しません"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "キーバインド設定にエラーがあります"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "そのファイルには書き込めません。"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
msgid "Cannot read that file."
msgstr "そのファイルには読み込めません。"
#. duplicate, ignore
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "そのマスクは既に存在します。"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "無視解除"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "すべての無視を削除してもよろしいですか?"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "無視するマスクを入力:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "無視状態:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "Private:"
msgstr "プライベート:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Notice:"
msgstr "通知:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
msgid "Invite:"
msgstr "招待:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "チャンネル名が短すぎます。もう一度試してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:162
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "%s へ接続完了です。"
#: src/fe-gtk/joind.c:171
msgid ""
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:177
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "あなたは何を次に行いたいですか?"
#: src/fe-gtk/joind.c:182
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "何もしません。後でチャンネルに参加します。(_N)"
#: src/fe-gtk/joind.c:191
msgid "_Join this channel:"
msgstr "チャンネルへ参加:"
#: src/fe-gtk/joind.c:203
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "参加したいチャンネルの名前を分かっている場合は、ここで入力してください。"
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:223
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "常にこのダイアログを接続後に表示します。(_A)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
msgid "Dialog with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピックは: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックを設定していません"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "HexChatを終了しますか?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "次回以降聞かないでください。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "あなたは、%i 個のIRCネットワークに接続されています。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "本当に終了してもよろしいですか?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "いくつかのファイル転送は、まだアクティブになっています。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "トレイに最小化(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "色コードか属性を挿入する"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>強調</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>下線</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>斜体</i>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
msgid "Normal"
msgstr "通常"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
msgid "Colors 0-7"
msgstr "色 0 から 7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
msgid "Colors 8-15"
msgstr "色 8 から 15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
msgstr "ログをディスクに(_L)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
msgid "Strip _Colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す(_H)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "追加の警告(_E)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
msgstr "メッセージでビープ音(_M)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "トレイアイコンを点滅(_I)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "タスクバーを点滅(_B)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
msgstr "デタッチ(_D)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "ユーザー制限は数字でなければなりません!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
msgid "Filter Colors"
msgstr "フィルター色"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
msgid "No outside messages"
msgstr "チャンネル外からのメッセージ禁止"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
msgid "Topic Protection"
msgstr "トピック保護"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
msgid "Invite Only"
msgstr "招待のみ"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
msgid "Moderated"
msgstr "モデレート"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
msgid "Ban List"
msgstr "バン一覧"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
msgid "Keyword"
msgstr "キーワード"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザー数制限"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
msgid "No results found."
msgstr "結果が見つかりません。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
msgid "Search hit end or not found."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
msgid "_Highlight all"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "すべての出現をハイライトし、現在の出現に下線を引きます。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
msgid "Mat_ch case"
msgstr "大文字と小文字を区別(_C)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "大文字と小文字を区別する検索を実行します。"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
msgid "_Regex"
msgstr "正規表現(_R)"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "正規表現と見なす検索文字列。"
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "不明なホスト"
#: src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "不明なアカウント"
#. let the translators tweak this if need be
#: src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "本名:"
#: src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
#: src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u 分前"
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "最後のメッセージ: %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "離席メッセージ:"
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "メニューバーは現在非表示です。再表示する場合は Control+F9 を押すか、またはメインテキストエリアの空白部分で右クリックします。"
#: src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "ブラウザーでリンクを開く"
#: src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "選択したリンクをコピーする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "チャンネルへ参加"
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "チャンネルを離れる"
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "チャンネルをサイクルする"
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "自動参加(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "チャンネルへ自動参加"
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "自動接続(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
msgstr ""
#. sep
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
msgid "Marker line disabled."
msgstr "マーカー行が無効。"
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
msgid "Marker line never set."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
msgid "Marker line reset manually."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
msgid "Marker line state unknown."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
msgid " has been build without plugin support."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "ユーザーコマンド - 特殊なコード:\n\n%c = 現在のチャンネル\n%e = 現在のネットワーク名\n%m = マシン情報\n%n = 自分のニック\n%t = 時間/日付\n%v = HexChatのバージョン\n%2 = 単語 2\n%3 = 単語 3\n&2 = 行の末尾にある単語 2\n&3 = 行の末尾にある単語 3\n\n例:\n/cmd john hello\n\n%2 \"john\" になります\n&2 \"john hello\" になります"
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
#, c-format
msgid "Userlist Popup menu - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "置換"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
msgid "_New"
msgstr "新規(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
#. 15
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
msgid "_View"
msgstr "閲覧(_V)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
msgstr "メニューバー(_M)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "トピックバー(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "ユーザーリスト(_U)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "モードボタン(_O)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "チャンネル切り替え(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Tabs"
msgstr "タブ(_T)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "T_ree"
msgstr "ツリー(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_Network Meters"
msgstr "ネットワークメーター(_N)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "_Disconnect"
msgstr "切断する(_D)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "_Reconnect"
msgstr "再接続する(_R)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Marked _Away"
msgstr "席を離れる(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
msgid "_Usermenu"
msgstr "ユーザーメニュー(_U)"
#. 40
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "S_ettings"
msgstr "設定(_E)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
msgstr ""
#. 52
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "_Window"
msgstr "ウィンドウ(_W)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
msgstr ""
#. 61
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "マーカー行をリセット"
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "マーカー行に移動"
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
msgstr "選択した部分をコピー(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
msgid "C_lear Text"
msgstr "通常テキスト(_L)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
msgstr "次を検索"
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
msgstr "前を検索"
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#. 74
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
msgid "_Contents"
msgstr "コンテンツ(_C)"
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
msgid "_About"
msgstr "HexChat について(_A)"
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
msgstr "アタッチ(_A)"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "最近の出会い"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
msgid "Never"
msgstr "一度もなし"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d 分前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
msgid "An hour ago"
msgstr "1 時間前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d 時間前"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "新ニックネームを入力:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "これらのネットワークで通知:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
msgid "Open Dialog"
msgstr "ダイアログウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
msgstr "ウィンドウを元のサイズに戻す(_R)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
msgstr "ウィンドウを隠す(_H)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "点滅(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "チャンネルメッセージ"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "プライベートメッセージ"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "ハイライトされたメッセージ"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
msgstr "ステータスを変更(_C)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
msgstr "離席(_A)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
msgstr "着席(_B)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "読み込むプラグインかスクリプトを選択する"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
msgid "_Load..."
msgstr "ロード...(_L)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
msgid "_Unload"
msgstr "アンロード(_U)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "生ログをクリア"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "新規ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "本当にネットワーク \"%s\" とそのすべてのサーバーを削除しますか?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "ユーザー名は空にできません。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You cannot have an empty nick name."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "あなたは2つのユニークなニックネームを持っている必要があります。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
msgid "Servers"
msgstr "サーバー"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
msgid "Autojoin channels"
msgstr "チャンネルへ自動参加"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
msgid "Connect commands"
msgstr "接続コマンド"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Key (Password)"
msgstr "キー(パスワード)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "選択したサーバーのみに接続する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "起動時にこのネットワークに自動接続する"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "プロキシサーバをバイパス"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "このネットワークのすべてのサーバーへは SSL を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "不正なSSL証明書を受け入れる"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
msgid "Use global user information"
msgstr "全体ユーザー情報を使う"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
msgid "_Nick name:"
msgstr "ニックネーム(_N):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
msgid "Second choice:"
msgstr "2 つ目を選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
msgid "Rea_l name:"
msgstr "本名(_L):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
msgid "_User name:"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
msgid "Login method:"
msgstr "ログイン方法:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "ログインに使用するパスワード。疑問がある場合は空白のままにします。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
msgid "Character set:"
msgstr "文字集合:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
msgid "Third choice:"
msgstr "3 つめを選択:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "起動時にネットワーク一覧を飛ばす"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
msgstr "お気に入りのみ表示"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid "_Edit..."
msgstr "編集...(_E)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "_Sort"
msgstr "ソート(_S)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
msgstr "お気に入り(_F)"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "このネットワークのお気に入りマークを付けはずしします。"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
msgid "C_onnect"
msgstr "接続(_O)"
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンス語"
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア"
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "ダリー語"
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "アストゥリアス語"
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン"
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "バスク語"
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ"
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア"
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中国語(簡体字)"
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中国語(繁体字)"
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "英語(英国)"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "英語"
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "ストニア"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "ガリシア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "キニヤルワンダ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "マレーシア"
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "ノルウェー語(ブークモール)"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)"
#: src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "ブラジルポルトガル語"
#: src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "パンジャブ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "タイ"
#: src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム"
#: src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "ワロン語"
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "General"
msgstr "一般"
#: src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "メインフォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "テキストボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "ニックに色を付ける"
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "IRC の各個人に異なる色を与える"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "ニックをインデントして揃える"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "ニックを右揃えする."
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "マーカーラインを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "最後に読んだテキストの後に赤い線を挿入します。"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "背景の絵:"
#: src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "ファイル転送設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "詳細はMSDNのstrftimeを参照してください。"
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "詳細はmanページのstrftimeを参照してください。"
#: src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "タイトルバー"
#: src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "チャネルモードを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "ユーザーの数を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "昇順"
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "ニックボックスを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "ニックボックスにユーザーモードアイコンを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "スペルの確認中"
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "辞書を使用:"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "使用している言語のコードは次の場所にあります (\"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\")\n複数のエントリはコンマで区切ります。"
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "使用している言語コード。複数のエントリはコンマで区切ります。"
#: src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "ニックを補完する"
#: src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "ニックの補完接頭語:"
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "ニック補完の並べ替え:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "ニックを補完する量:"
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "ニック"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "グラフィカル"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "降順"
#: src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "ソートしない"
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "上部"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "ボタン"
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "ユーザーリストのホスト名を表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "テキストボックスに使用するフォントと色"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "ユーザーモードのアイコンを表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "ユーザリスト内のグラフィックアイコンではなく、テキストシンボルを使用してください。"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "ユーザリストのニックに色"
#: src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "チャンネル内のユーザー数を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "User list sorted by:"
msgstr "ユーザーリストのソート基準:"
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "ユーザーリストの表示位置:"
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
msgstr "離席を追跡"
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "より小さいチャネルの場合:"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "ダブルクリックでの動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:270
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "余分なガジェット"
#: src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Lag meter:"
msgstr "遅延メーター"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Throttle meter:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Only requested tabs"
msgstr "要求があったタブのみ"
#: src/fe-gtk/setup.c:294
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "In an extra tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In the front tab"
msgstr ""
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "ツリー"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "切り替えの種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "サーバーからのメッセージは別のタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "プライベートメッセージを受信したときに新しいタブを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "アルファベットオーダーでタブをソート"
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "チャネルツリー内のアイコンを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "チャネルツリーの点線を表示する"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "タブを変更するには、マウスホイールをスクロール"
#: src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Middle click to close tab"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
msgstr "小さいテキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "新規タブにフォーカス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Placement of notices:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "チャンネル切り替えの表示位置:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "指定文字数でタブラベルを縮める:"
#: src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "letters."
msgstr "文字"
#: src/fe-gtk/setup.c:325
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "タブかウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Open channels in:"
msgstr "チャンネルの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "ダイアログの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open utilities in:"
msgstr "ユーティリティの開き方:"
#: src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
msgstr "スクロール"
#: src/fe-gtk/setup.c:344
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "確認を求める"
#: src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for download folder"
msgstr "ダウンロードフォルダを尋ねる"
#: src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Save without interaction"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:352
msgid "Files and Directories"
msgstr "ファイルかディレクトリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "定時のファイルを自動的に受理する:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Download files to:"
msgstr "ダウンロードしたファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Move completed files to:"
msgstr "移動を完了したファイルの保存先:"
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "ファイル名にニックを保存"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "自動で DCC ウィンドウを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Send window"
msgstr "送信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Receive window"
msgstr "受信ウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Chat window"
msgstr "チャットウィンドウ"
#: src/fe-gtk/setup.c:363
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "One upload:"
msgstr "ひとつのアップロード"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "ひとつ転送するときの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:366
msgid "One download:"
msgstr "ひとつダウンロード:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "All uploads combined:"
msgstr "すべてのアップロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "すべてのファイルの最大速度"
#: src/fe-gtk/setup.c:370
msgid "All downloads combined:"
msgstr "すべてのダウンロードの合計:"
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Show notifications on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "トレイアイコンの点滅:"
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "タスクバーの点滅:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "ビープ音:"
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "選択したイベントの際に、GTKのビープ音を再生する"
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "離席している時にマークされた場合アラートを省略"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "フォーカスがあるウィンドウの警告を省略します"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Tray Behavior"
msgstr "トレイの動作"
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "システムトレイアイコンを有効にする"
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Minimize to tray"
msgstr "トレイに最小化"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Close to tray"
msgstr "トレイに閉じる"
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:424
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "ハイライトされたメッセージ"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "ニックをハイライトしない:"
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "ニックを常にハイライトする:"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "複数の単語はカンマで区切ります。\nワイルドカードも使用できます。"
#: src/fe-gtk/setup.c:444
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "デフォルトメッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
msgstr "終了:"
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
msgstr "チャンネルを離れる:"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
msgstr "離席:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "離席"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "一度だけ離席を表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "同一の離席メッセージは一度だけ表示。"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "自動離席解除"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOISに関する通知"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "デフォルトで参加と退出メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "ニック変更メッセージを隠す"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.ホスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@ドメイン"
#: src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*ユーザー@*.ホスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*ユーザー@ドメイン"
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "自動コピーの挙動"
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "自動的に選択されたテキストをコピーする"
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
msgstr "自動的に色情報を含める"
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Real name:"
msgstr "本名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "代替フォント:"
#: src/fe-gtk/setup.c:572
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "コンパクトモードのリストを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:574
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use server time if supported"
msgstr "サポートされている場合、サーバーの時間を使用"
#: src/fe-gtk/setup.c:575
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "切断時に自動的にサーバーに再接続"
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "自動再接続の遅延時間:"
#: src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto join delay:"
msgstr "自動参加の遅延時間"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Ban Type:"
msgstr "BANの種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:579
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
msgid "Logging"
msgstr "ログを残す"
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "以前のセッションのログを表示"
#: src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "スクロール保存行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "ディスクへのログの書き込みを有効にします"
#: src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Log filename:"
msgstr "ログファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:591
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=サーバー %c=チャンネル %n=ネットワークです。"
#: src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "常にタイムスタンプを挿入"
#: src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "ログタイムスタンプのフォーマット:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "ディスクへのURLのログの書き込みを有効にします"
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "URL 取り込みを有効にします"
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "取得するURLの最大数:"
#: src/fe-gtk/setup.c:612
msgid "(Disabled)"
msgstr "(無効)"
#: src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:633
msgid "Your Address"
msgstr "あなたのアドレス"
#: src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Bind to:"
msgstr "割り当て:"
#: src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "複数のアドレスを持つコンピューターにのみ適しています。"
#: src/fe-gtk/setup.c:637
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "IRC サーバーから自分の IP アドレスを取得する"
#: src/fe-gtk/setup.c:639
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:640
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP アドレス:"
#: src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:646
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバー"
#: src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Use proxy for:"
msgstr "プロキシの使用:"
#: src/fe-gtk/setup.c:652
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "プロキシ認証"
#: src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: src/fe-gtk/setup.c:662
msgid "Identd Server"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:664
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
msgid "Select an Image File"
msgstr "画像ファイル名の選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
msgid "Select Download Folder"
msgstr "ダウンロードフォルダーを選択する"
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
msgid "Select font"
msgstr "フォント選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "データフォルダを開く"
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
msgid "Select color"
msgstr "色選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Text Colors"
msgstr "テキスト色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC 色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
msgid "Local colors:"
msgstr "ローカルの色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
msgid "Foreground:"
msgstr "前景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Background:"
msgstr "背景色:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
msgid "Selected Text"
msgstr "選択されたテキスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
msgid "Interface Colors"
msgstr "インタフェース色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
msgid "New data:"
msgstr "新規データ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "Marker line:"
msgstr "マーカー行:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "New message:"
msgstr "新規メッセージ:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "Away user:"
msgstr "離席ユーザー:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
msgstr "スペルの確認:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
msgstr "色を除去"
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
msgid "Sound file"
msgstr "サウンドファイル"
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
msgid "Select a sound file"
msgstr "出力ファイルの選択"
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
msgid "Sound file:"
msgstr "サウンドファイル:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "_Browse..."
msgstr "参照...(_B)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "入力ボックス"
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "User list"
msgstr "ユーザーリスト"
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "チャンネル切り替え"
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Chatting"
msgstr "チャット"
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
msgid "Network setup"
msgstr "ネットワークセットアップ"
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
msgid "File transfers"
msgstr "ファイル転送"
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
msgid "Identd"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "本名オプションを空にすることはできません。 「本名」にフォールバック。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "一部の設定を有効にするには再起動が必要です。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*警告*\nホーム・ディレクトリへ自動DCC受け取りを有効にする\nことは悪戯される危険があり, 勧められません. 例えば,\n誰からがあなたへ『.bash_profile』ファイルを転送す\nると, 勝手にシェルの設定が上書きされてしまいます。"
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(提案はありません)</i>"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
msgid "More..."
msgstr "その他..."
#. + Add to Dictionary
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "辞書に「%s」を追加"
#. - Ignore All
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "スペル候補"
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "文字列解析にエラーがありました."
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "このシグナルは %d 個の引数を通します, $%d 個は不適当です。"
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "テキストファイルの表示"
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ 番号"
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "イベント編集"
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "読み込み元..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "全てを試行"
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Clear list"
msgstr "リスト消去"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy selected URL"
msgstr "選択した URL をコピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
msgid "Save list to a file"
msgstr "ファイルにリストを保存"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d 人のオペレーター、合計 %d 人"
#: src/fe-text/fe-text.c:472
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr ""
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr ""