hexchat/po/et.po
2012-10-15 20:21:20 +02:00

5917 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# XChati eestikeelne tõlge.
# Estonian translation of XChat.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the xchat package.
#
# Ekke Vasli <ekke@chamber.ee>, 2001.
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2002.
# Urmet Saar <urmet.saar@gmail.com>, 2005-2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xchat-2.8.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 20:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-14 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Urmet Saar <urmet.saar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
#: src/common/cfgfiles.c:782
msgid "I'm busy"
msgstr "On tegemist"
#: src/common/cfgfiles.c:783
msgid "Leaving"
msgstr "Lahkun"
#: src/common/cfgfiles.c:834
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"* root-kasutajana IRCus istumine on lollus! Sa peaksid\n"
" looma tavakasutaja konto ja sellega sisse logima.\n"
#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "Ootamine"
#: src/common/dcc.c:73
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
#: src/common/dcc.c:74
msgid "Failed"
msgstr "Ei õnnestunud"
#: src/common/dcc.c:75
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
msgid "Connect"
msgstr "Ühenda"
#: src/common/dcc.c:77
msgid "Aborted"
msgstr "Katkestatud"
#: src/common/dcc.c:1892 src/common/outbound.c:2508
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Puudub ligipääs failile %s\n"
#: src/common/dcc.c:1893 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1479
#: src/common/text.c:1490 src/common/text.c:1497 src/common/text.c:1510
#: src/common/text.c:1527 src/common/text.c:1627 src/common/util.c:356
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: src/common/dcc.c:2383
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s pakub sulle faili \"%s\". Kas soovid selle vastu võtta?"
#: src/common/dcc.c:2594
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ei ole ühtegi aktiivset DCCd\n"
#: src/common/ignore.c:125 src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133
#: src/common/ignore.c:137 src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145
#: src/common/ignore.c:149
msgid "YES "
msgstr "JAH "
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "NO "
msgstr "EI "
#: src/common/ignore.c:382
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "%s ujutab sind CTCP päringutega üle, ignoreerin kasutajat %s\n"
#: src/common/ignore.c:407
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n"
msgstr "%s ujutab sind MSG'dega üle, lülitan \"gui_auto_open_dialog\" välja.\n"
#: src/common/notify.c:478
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s onlain\n"
#: src/common/notify.c:480
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s offlain\n"
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Pole ühinetud ühegi kanaliga. Proovi /join #<kanal>\n"
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Pole ühendatud. Proovi /server <host> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:373
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Sa oled juba eemal: %s\n"
#: src/common/outbound.c:446
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Sa oled juba tagasi.\n"
#: src/common/outbound.c:1812
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Vajan käivitamiseks programmi /bin/sh!\n"
#: src/common/outbound.c:2181
msgid "Commands Available:"
msgstr "Võimalikud käsud: "
#: src/common/outbound.c:2195
msgid "User defined commands:"
msgstr "Kasutaja tekitatud käsud: "
#: src/common/outbound.c:2211
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Pluginate poolt tekitatud käsud: "
#: src/common/outbound.c:2222
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Rohkem infot saad käsuga /HELP <käsk>, või proovi /HELP -l"
#: src/common/outbound.c:2306
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Tundmatut parameetrit '%s' ignoreeriti."
#: src/common/outbound.c:3297
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Sellist pluginat ei leitud.\n"
#: src/common/outbound.c:3302 src/fe-gtk/plugingui.c:207
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "See plugin ei taha end eemaldada.\n"
#: src/common/outbound.c:3571
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nimi> <tegevus>, lisab kasutajate nimekirja alla uue nupu"
#: src/common/outbound.c:3572
msgid ""
"ADDSERVER <New Network> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3574
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <käsk>, saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled"
#: src/common/outbound.c:3576
#, fuzzy
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHAN <käsk>, saadab käsu kõikidele kanalitele, kus oled"
#: src/common/outbound.c:3578
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <käsk>, saadab käsu kõikidele serverite, kus oled"
#: src/common/outbound.c:3579
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<põhjus>], märgib sinu eemal olevaks"
#: src/common/outbound.c:3580
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, oled tagasi (mitte eemal)"
#: src/common/outbound.c:3582
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"BAN <mask> [<keelu tüüp>], keelab hosti maskiga sobivatel kasutajatel "
"kanaliga liitumise. Kui mõni selline kasutaja on kanalis, siis see käsk ei "
"viska neid automaatselt välja (selleks vajad chanop-õigusi)"
#: src/common/outbound.c:3583
#, fuzzy
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <muutuja> [<väärtus>]"
#: src/common/outbound.c:3584
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current connection"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3585
msgid "CLEAR [ALL|HISTORY], Clears the current text window or command history"
msgstr ""
"CLEAR [ALL|HISTORY], Puhastab aktiivse tekstiakna või sisestuskasti mälu"
#: src/common/outbound.c:3586
msgid "CLOSE, Closes the current window/tab"
msgstr "CLOSE, Sulgeb aktiivse tekstiakna"
#: src/common/outbound.c:3589
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kood>, leiab koodi järgi riigi nime, näiteks ee = eesti"
#: src/common/outbound.c:3591
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr ""
"CTCP <kasutaja> <teade>, saadab kasutajale CTCP teate. Levinud teateid on "
"näiteks VERSION ja USERINFO"
#: src/common/outbound.c:3593
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately rejoins"
msgstr "CYCLE [<kanal>], Lahkub aktiivsest või antud kanalist ja naaseb kohe"
#: src/common/outbound.c:3595
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr ""
"\n"
"DCC GET <kasutaja> - võta kasutajalt pakutav fail "
"vastu\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <kasutaja> <fail> - saada kasutajale fail\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <kasuatja> <fail> - saada fail passiivses režiimis\n"
"DCC LIST - näita DCC'de nimekirja\n"
"DCC CHAT <kasutaja> - paku kasutajale DCC vestlust\n"
"DCC PCHAT <kasutaja> - paku kasutajale passivses "
"režiimis\n"
" DCC vestlust\n"
"DCC CLOSE <tüüp> <kasutaja> <fail> näide:\n"
" /dcc close send toomas fail.tar.gz"
#: src/common/outbound.c:3607
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr ""
"DEHOP <kasutaja>, eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanhalf-op õiguse "
"(vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3609
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nimi>, kustutab kasutajate nimekirja aluse nupu"
#: src/common/outbound.c:3611
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr ""
"DEOP <kasutaja>, eemaldab aktiivse kanali kasutajalt chanop õiguse (vajab "
"chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3613
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <hüüdnimi>, võtab kasutajalt hääleõiguse"
#: src/common/outbound.c:3614
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, katkestab ühenduse serveriga"
#: src/common/outbound.c:3615
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
msgstr "DNS <kasutaja|host|ip>, leiab kasutaja ip aadressi"
#: src/common/outbound.c:3616
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, väljastab teksti samas masinas"
#: src/common/outbound.c:3619
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr ""
"EXEC [-o] <programm>, käivitab programmi. Kui -o lipp on kasutusel, siis "
"saadetakse programmi väljund kanalisse, muul juhul näidatakse ainult sulle "
"endale."
#: src/common/outbound.c:3621
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, saadab protsessile SIGCONT signaali"
#: src/common/outbound.c:3624
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr ""
"EXECKILL [-9], tapab EXEC käsuga käivitatud protsessi. Kui -9 võti on antud, "
"saadetakse protsessile SIGKILL."
#: src/common/outbound.c:3626
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, saadab protsessile SIGSTOP signaali"
#: src/common/outbound.c:3627
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, saadab andmeid protsessi sisendisse"
#: src/common/outbound.c:3631
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tühjendab serveri saatejärjekorra"
#: src/common/outbound.c:3633
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <host> [<port>], loob proksiühenduse hosti kaudu, vaikeport on 23"
#: src/common/outbound.c:3637
#, fuzzy
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <hüüdnimi> <parool>, tapab kummituse"
#: src/common/outbound.c:3642
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr ""
"HOP <kasutaja>, annab kasutajale chanhalf-op õiguse (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3643
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <parool>, identifitseerib sind nickservile."
#: src/common/outbound.c:3645
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr ""
"IGNORE <mask> <tüübid..> <..>\n"
" mask - hostmask mida ignoreerida - näiteks: *!*@*.starman.ee\n"
" tüübid - andmete tüübid, mida eirata. võib valida ühe või rohkem:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
#: src/common/outbound.c:3652
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"INVITE <kasutaja> [<kanal>], kutsub kasutaja kanalisse, vaikimisi "
"aktiivsesse kanalisse (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3653
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, ühineb kanaliga"
#: src/common/outbound.c:3655
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"KICK <kasutaja>, viskab selle kasutaja kanalist välja (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3657
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
msgstr ""
"KICKBAN <hüüdmini>, keelab kasutajal kanalisse sisenemise ja seejärel viskab "
"ta kanalist välja (vajab kanali operaatori õigusi)"
#: src/common/outbound.c:3660
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, teeb sundkorras võrgu viite kontrolli"
#: src/common/outbound.c:3662
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the "
"string '-r'"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3668
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fail>, laeb plugina või skripti"
#: src/common/outbound.c:3671
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEHOP, võtab kõigilt kanalis viibijatelt pool-operaatori õigused (vajab "
"kanali operaatori õigusi)"
#: src/common/outbound.c:3673
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MDEOP, võtab kõigilt kanalist viibijatelt operaatori õigused (vajab kanali "
"operaatori õigusi)"
#: src/common/outbound.c:3675
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in "
"the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr ""
"ME <tegevus>, saadab tegevuse aktiivsesse kanalisse (tegevused kirjutatakse "
"kolmandas isikus, näiteks /me hüppab)"
#: src/common/outbound.c:3679
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, viskab kanalist välja kõik peale sinu (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3682
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
"MOP, annab kõigile aktiivses kanalis olijatele chanop õigused (vajab chanop "
"õigust)"
#: src/common/outbound.c:3683
msgid "MSG <nick> <message>, sends a private message"
msgstr "MSG <kasutaja> <sõnum>, saadab kasutajale privaatsõnumi"
#: src/common/outbound.c:3686
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
msgstr "NAMES, näitab aktiivse kanali kasutajate nimekirja"
#: src/common/outbound.c:3688
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kasutaja> <sõnum>, saadab CTCP teate"
#: src/common/outbound.c:3689
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostinimi> [<port>]"
#: src/common/outbound.c:3690
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <hüüdnimi>, muudab su hüüdnime"
#: src/common/outbound.c:3693
msgid ""
"NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice. Notices are a type of "
"message that should be auto reacted to"
msgstr ""
"NOTICE <hüüdnimi/kanal> <sõnum>, saadab teate. Teated on sõnumid, mis "
"tahavad kohest tähelepanu"
#: src/common/outbound.c:3695
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr ""
"NOTIFY [-n võrk1[,võrk2,...]] [<hüüdnimi>], kuvab või täiendab "
"märguandenimekirja"
#: src/common/outbound.c:3697
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <kasutaja>, annab kasutajale chanop üigused (vajab chanop'i)"
#: src/common/outbound.c:3699
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr ""
"PART [<kanal>] [<põhjus>], lahkub kanalist. Vaikimisi hetkel avatud kanalist"
#: src/common/outbound.c:3701
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <hüüdnimi|kanal>, saadab CTCP pingi kasutajale või kanalisse"
#: src/common/outbound.c:3703
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
msgstr "QUERY [-nofocus] <hüüdnimi>, avab uue vestlusakna"
#: src/common/outbound.c:3705
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<põhjus>], katkestab ühenduse serveriga"
#: src/common/outbound.c:3707
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, saadab teksti toorel kujul serverisse"
#: src/common/outbound.c:3710
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /"
"RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<salasõna>], võib kasutada ka lihtsalt "
"kujul /RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, "
"et luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus."
#: src/common/outbound.c:3713
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<salasõna>], võib kasutada ka lihtsalt kujul /"
"RECONNECT, et uuesti samasse serverisse ühenduda, või /RECONNECT ALL, et "
"luua kõigisse serveritesse uuesti ühendus."
#: src/common/outbound.c:3715
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to xchat, as if it was received from the irc "
"server"
msgstr ""
"RECV <tekst>, saadab xchatile tooreid andmeid, nagu need oleksid tulnud "
"serverist."
#: src/common/outbound.c:3718
msgid "SAVECONF, saves the current settings to disk"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3721
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, saadab teksti aktiivsesse aknasse"
#: src/common/outbound.c:3722
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <hüüdnimi> [<failinimi>]"
#: src/common/outbound.c:3725
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr ""
"SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <kanal>, ühendub serverisse ja liitub kanaliga."
#: src/common/outbound.c:3728
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <kanal>, ühendab serverisse ja liitub kanaliga"
#: src/common/outbound.c:3732
#, fuzzy
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<salasõna>], loob serveriga ühenduse, "
"vaikimisi port tavaliste ühenduste jaoks on 6667 ja 9999 ssl ühenduste jaoks"
#: src/common/outbound.c:3735
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr ""
"SERVER <host> [<port>] [<salasõna>], loob serveriga ühenduse, vaikimisi port "
"on 6667"
#: src/common/outbound.c:3737
#, fuzzy
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-or] [-quiet] <muutuja> [<väärtus>]"
#: src/common/outbound.c:3738
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3739
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3740
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr ""
#: src/common/outbound.c:3743
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current topic"
msgstr "TOPIC [<teema>]. määrab uue teema või näitab praegust"
#: src/common/outbound.c:3745
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr ""
"\n"
"TRAY -f <taimaut> <fail1> [<fail2>] Vaheta kahe salveikooni vahel.\n"
"TRAY -f <filename> Määra üks kindel ikoon.\n"
"TRAY -i <number> Vaheta salveikooni seesmise ikooniga.\n"
"TRAY -t <text> Määra salveikooni abitekst.\n"
"TRAY -b <peakliri> <tekst> Määra salve mullike."
#: src/common/outbound.c:3752
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...], võtab määratud maskidelt keelu maha."
#: src/common/outbound.c:3753
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
#: src/common/outbound.c:3754
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nimi>, eemaldab plugina või skripti"
#: src/common/outbound.c:3755
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, avab url'i brauseris"
#: src/common/outbound.c:3757
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel userlist"
msgstr ""
"USELECT [-a] [-s] <hüüdnimi1> <hüüdnimi2> jne, märgistab kasutajate "
"nimekirjas hüüdnime(d)"
#: src/common/outbound.c:3760
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr ""
"VOICE <kasutaja>, annab kasutajale voice staatuse (vajab chanop õigust)"
#: src/common/outbound.c:3762
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <sõnum>, saadab sõnumi kõikidele kanalitele, kus oled"
#: src/common/outbound.c:3764
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <sõnum>, saadab sõnumi kõigile aktiivse kanali chanop-idele"
#: src/common/outbound.c:3797
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kasutus: %s\n"
#: src/common/outbound.c:3802
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr ""
"\n"
"Selle käsu kohta pole abimaterjale.\n"
#: src/common/outbound.c:3808
msgid "No such command.\n"
msgstr "Sellist käsku pole olemas\n"
#: src/common/outbound.c:4139
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Halvad argumendid kasutaja määratud käsule.\n"
#: src/common/outbound.c:4299
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Liiga rekursiivne käsk, katkestan."
#: src/common/outbound.c:4382
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Tundmatu käsk. Proovi /help\n"
#: src/common/plugin.c:382 src/common/plugin.c:423
msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?"
msgstr ""
"Ei leitud xchat_plugin_init sümbolit; oled sa ikka kindel, et see on xchati "
"plugin?"
#: src/common/server.c:665
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Oled sa kindel et selle serveri selles pordis töötab SSL?\n"
#: src/common/server.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr ""
"Ei saa lahendada hostinime %s\n"
"Palun kontrolli oma IP sätteid!\n"
#: src/common/server.c:1038
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proksi kaudu ühendumine ebaõnnestus.\n"
#: src/common/servlist.c:727
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Lähen võrgu %s järgmise serveri juurde...\n"
#: src/common/servlist.c:1179
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr ""
"Hoiatus: Tundmatu kooditabel \"%s\". Võrgu %s sõnumeid ei kodeerita ümber."
#: src/common/textevents.h:6
msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 lisatud märguande nimekirja."
#: src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
msgstr "%C22*%O$t$1 kanalis bännitute nimekiri:%C19 $4%C20 $2%C21 $3"
#: src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)."
msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(keelatud)."
#: src/common/textevents.h:18
msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 kannab nüüd nime $2"
#: src/common/textevents.h:27
msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 pani keelu maskile $2"
#: src/common/textevents.h:30
msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2"
msgstr "%C22*%O$tKanal $1 loodi $2"
#: src/common/textevents.h:33
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1%O võttis kanali pool-operaatori võimu kasutajalt%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis kanali operaatori võimu kasutajalt%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O võttis hääle kasutajalt%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 tegi erandi kasutajale $2"
#: src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2"
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1%O andis kasutajale%C26 $2%O kanali pool-operaatori võimu"
#: src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 määras kutsumise $2 peale"
#: src/common/textevents.h:51
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Liikmeid Teema"
#: src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4"
msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanalile $4 võtme $2$3"
#: src/common/textevents.h:60
msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2"
msgstr "%C22*%O$t%C22Kanali $1 seaded: $2"
#: src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis operaatori staatuse kasutajale%C26 $2 "
#: src/common/textevents.h:72
msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldab erandi kasutajalt $2"
#: src/common/textevents.h:75
msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kutsumise $2 pealt"
#: src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kanalilt märksõna"
#: src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas kasutajalimiidi"
#: src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanali märksõnaks $2"
#: src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanali piiranguks $2"
#: src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 eemaldas keelu maskilt $2"
#: src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O andis hääle kasutajale%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendatud. Login sisse.."
#: src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendan serveri $1 ($2) porti $3%O..."
#: src/common/textevents.h:102
msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1"
msgstr "%C21*%O$t%C21Ühendamine ebaõnnestus. Viga: $1"
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2 ($3-le)"
#: src/common/textevents.h:111
msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2"
#: src/common/textevents.h:114
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP heli $1 kasutajalt $2"
#: src/common/textevents.h:117
msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu CTCP $1 kasutajalt $2 ($3-le)"
#: src/common/textevents.h:120
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC vestlus kasutajaga %C26$1%O katkestatud."
#: src/common/textevents.h:123
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC vestlusühendus loodud kasutajaga %C26$1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:126
msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC vestlus kasutajaga %C26$1%O katkes ($4)."
#: src/common/textevents.h:129
msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu DCC CHAT pakkumise kasutajalt $1"
#: src/common/textevents.h:132
msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tPakun DCC vestlust kasutajale to $1"
#: src/common/textevents.h:135
msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1"
msgstr "%C22*%O$tJuba pakun DCC vestlust kasutajale $1"
#: src/common/textevents.h:138
msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1 ühenduse loomine kasutajaga%C26 $2%O nurjus (err=$3)."
#: src/common/textevents.h:141
msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2"
msgstr "%C22*%O$tVõtsin vastu '$1%O' kasutajalt $2"
#: src/common/textevents.h:144
#, c-format
msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C24,18 Tüüp Kust/Kuhu Staatus Suurus Posits. Fail "
#: src/common/textevents.h:147
msgid ""
"%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tContents of packet: $2"
msgstr ""
"%C22*%O$tVõtsin vastu vigase DCC päringu kasutajalt: %C26$1%O.%010%C22*%O"
"$tPaketi sisu: $2"
#: src/common/textevents.h:150
msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$tPakun kasutajale%C26 $2%O faili%C26 $1"
#: src/common/textevents.h:153
msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C22*%O$tTundmatu DCC."
#: src/common/textevents.h:156
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O kasutajale%C26 $1%O katkestatud."
#: src/common/textevents.h:159
msgid ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O kasutajalt%C26 $3%O lõpetatud %C30[%C26$4%O cps"
"%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:162
msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV ühendus loodud kasutajaga%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:165
msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)."
msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O kasutajalt%C26 $3%O nurjus ($4)."
#: src/common/textevents.h:168
msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC RECV: Ei suuda avada faili $1 kirjutamiseks ($2) - katkestan."
#: src/common/textevents.h:171
msgid ""
"%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead."
msgstr "%C22*%O$tFail%C26 $1%C on juba olemas. Salvestan nimega%C26 $2%O."
#: src/common/textevents.h:174
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C."
msgstr ""
"%C22*%O$t%C26$1 %Osoovib jätkata faili%C26 $2 %Ctõmbamist kohalt%C26 $3%C."
#: src/common/textevents.h:177
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted."
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O kasutajale%C26 $1%O katkestatud."
#: src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O."
msgstr ""
"%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O kasutajale%C26 $2%O lõpetatud %C30[%C26$3%O cps"
"%C30]%O."
#: src/common/textevents.h:183
msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND ühendus loodud kasutajaga%C26 $1 %C30[%O$2%C30]"
#: src/common/textevents.h:186
msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3"
msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O kasutajale%C26 $2%O nurjus. $3"
#: src/common/textevents.h:189
msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Opakkus%C26 $2 %O(%C26$3 %Obaiti)"
#: src/common/textevents.h:192
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Okasutajale%C26 $3 %Cviibis - katkestan."
#: src/common/textevents.h:195
msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting."
msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Okasutajale%C26 $3 %Caegus - katkestan."
#: src/common/textevents.h:198
msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 kustutatud märguande nimekirjast."
#: src/common/textevents.h:201
msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)."
msgstr "%C22*%O$tÜhendus katkestatud ($1)."
#: src/common/textevents.h:204
msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]"
msgstr "%C22*%O$tLeidsin su IP: [$1]"
#: src/common/textevents.h:210
msgid "%O%C26$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O lisatud ignoreeritavate nimekirja."
#: src/common/textevents.h:213
msgid "Ignore on %C26$1%O changed."
msgstr "Ignoreerimine muudetud: %C26$1%O"
#: src/common/textevents.h:216
#, c-format
msgid "%C24,18 "
msgstr "%C24,18 "
#: src/common/textevents.h:219
#, c-format
msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
#: src/common/textevents.h:222
msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C26$1%O eemaldatud ignoreeritavate nimekirjast."
#: src/common/textevents.h:225
msgid " Ignore list is empty."
msgstr " Ignonreeritavate nimekiri on tühi."
#: src/common/textevents.h:228
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)."
msgstr ""
"%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(liitumine ainult kutsetega)."
#: src/common/textevents.h:231
msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)"
msgstr "%C22*%O$t%C11$2%C kutsus sind kanalisse %C11$1%C (%C11$3%C)"
#: src/common/textevents.h:234
msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) liitus kanaliga $2"
#: src/common/textevents.h:237
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)."
msgstr "%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(kanal nõuab salasõna)."
#: src/common/textevents.h:240
msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)"
msgstr "%C21*%O$t%C21$1 viskas kasutaja $2 välja kanalist $3 ($4%O%C21)"
#: src/common/textevents.h:243
msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)"
msgstr "%C22*%O$t$1 ($2%O%C22) tappis su."
#: src/common/textevents.h:252
msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped."
msgstr "%C22*%O$t%C22MOTD vahele jäetud."
#: src/common/textevents.h:255
msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..."
msgstr "%C22*%O$t$1 on juba kasutuses. Proovin nime $2..."
#: src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another."
msgstr ""
"%C22*%O$tSinu hüüdnimi on juba kasutuses. Proovi teist nime käsuga /NICK."
#: src/common/textevents.h:261
msgid "%C22*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C22*%O$tTundmatu DCC."
#: src/common/textevents.h:264
msgid "%C22*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C22*%O$tPraegul ei tööta ükski protsess"
#: src/common/textevents.h:273
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tMärguandenimekiri on tühi."
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C24,18 %B Notify List "
msgstr "%C24,18 %B Märguandenimekiri "
#: src/common/textevents.h:279
msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list."
msgstr "%C22*%O$t$1 kasutajat märguandenimekirjas."
#: src/common/textevents.h:282
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($3)."
msgstr "%C22*%O$tMärguanne: $1 ei ole enam online ($3)."
#: src/common/textevents.h:285
msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($3)."
msgstr "%C22*%O$tMärguanne: $1 on online ($3)."
#: src/common/textevents.h:291
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) lahkus kanalist $3"
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) lahkus kanalist $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)"
msgstr "%C22*%O$tPingi vastus kasutajalt $1: $2 sekund(it)"
#: src/common/textevents.h:300
msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting."
msgstr "%C22*%O$tPingile pole $1 sekundi jooksul vastatud, katkestan ühenduse."
#: src/common/textevents.h:315
msgid "%C22*%O$tA process is already running"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:318
msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
msgstr "%C23*%O$t%C23$1 lahkus (%O%C23%B%B$2%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:321
msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]"
msgstr "%C22*%O$t$1 määrab %B %C30[%O$2%B%C30]"
#: src/common/textevents.h:324
msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2"
#: src/common/textevents.h:327
msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..."
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:330
msgid "%C22*%O$t%C22Connected."
msgstr "%C22*%O$t%C22Ühendatud."
#: src/common/textevents.h:336
msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1"
msgstr "%C22*%O$t%C22Lahendan hosti $1"
#: src/common/textevents.h:348
msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)"
msgstr "%C22*%O$tKatkestasin eelmise ühendamiskatse (pid=$1)"
#: src/common/textevents.h:351
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2"
msgstr "%C29*%O$t%C29Kanali $1%C %C29teema on: $2"
#: src/common/textevents.h:354
msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2"
msgstr "%C22*%O$t$1 seadis kanalile uue teema: $2"
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3"
msgstr "%C29*%O$t%C29Kanali $1%C %C29teema määras $3 kasutaja $2"
#: src/common/textevents.h:360
msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr ""
"%C22*%O$tTundmatu server. Kontrolli kas kirjutasid serveri nime õigesti."
#: src/common/textevents.h:363
msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)."
msgstr ""
"%C22*%O$tEi saa liituda kanaliga%C26 %B$1 %O(Kasutajalimiit saavutatud)."
#: src/common/textevents.h:366
msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2"
msgstr "%C22*%O$t%C26Kasutajad kanalis $1:%C $2"
#: src/common/textevents.h:369
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3"
#: src/common/textevents.h:372
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Con eemal %C30(%O$2%O%C30)"
#: src/common/textevents.h:375 src/common/textevents.h:381
#: src/common/textevents.h:396 src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2"
#: src/common/textevents.h:378
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OWHOIS nimekirja lõpp."
#: src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O jõude%C26 $2"
#: src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O jõude%C26 $2%O, liitus:%C26 $3"
#: src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4"
#: src/common/textevents.h:393
msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3"
msgstr ""
#: src/common/textevents.h:402
msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2"
msgstr "%C19*%O$t%C19Vestled nüüd kanalis $2"
#: src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)"
msgstr "%C23*$t$3 viskas sind välja kanalist $2 ($4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:408
#, c-format
msgid "%C23*$tYou have left channel $3"
msgstr "%C23*$tSa lahkusid kanalist $3"
#: src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
msgstr "%C23*$tSa lahkusid kanalist $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)"
#: src/common/textevents.h:417
msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tSa kutsusid%C26 $1%O kanalisse%C26 $2%O (%C26$3%O)"
#: src/common/textevents.h:423
msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2"
msgstr "%C22*%O$tSa kannad nüüd nime $2"
#: src/common/text.c:367 src/common/text.c:418
msgid "Loaded log from"
msgstr "Logi laetud failist"
#: src/common/text.c:437
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** LÕPETAN LOGIMISE %s\n"
#: src/common/text.c:683
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ALUSTAN LOGIMIST %s\n"
#: src/common/text.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr ""
"* Ei saa avada logifaile kirjutamiseks. Kontrolli\n"
" %s/xchatlogs kausta õigusi"
#: src/common/text.c:1141
msgid "Left message"
msgstr "Vasakpoolne sõnum"
#: src/common/text.c:1142
msgid "Right message"
msgstr "Parempoolne sõnum"
#: src/common/text.c:1146
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Liituja kasutajanimi"
#: src/common/text.c:1147
msgid "The channel being joined"
msgstr "Liitutav kanal"
#: src/common/text.c:1148 src/common/text.c:1196 src/common/text.c:1247
msgid "The host of the person"
msgstr "Kasutaja host"
#: src/common/text.c:1152 src/common/text.c:1159 src/common/text.c:1166
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1361 src/common/text.c:1366
#: src/common/text.c:1371 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1391 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1403 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1466
#: src/common/text.c:1471 src/common/text.c:1476 src/common/text.c:1485
#: src/common/text.c:1496 src/common/text.c:1503 src/common/text.c:1509
#: src/common/text.c:1514 src/common/text.c:1519 src/common/text.c:1526
#: src/common/text.c:1532 src/common/text.c:1538 src/common/text.c:1543
#: src/common/text.c:1548 src/common/text.c:1552 src/common/text.c:1558
#: src/common/text.c:1566 src/common/text.c:1600 src/common/text.c:1605
msgid "Nickname"
msgstr "Kasutajanimi"
#: src/common/text.c:1153
msgid "The action"
msgstr "Tegevus"
#: src/common/text.c:1154 src/common/text.c:1161
msgid "Mode char"
msgstr "Moodi sümbol"
#: src/common/text.c:1155 src/common/text.c:1162 src/common/text.c:1168
msgid "Identified text"
msgstr "Tuvastatud tekst"
#: src/common/text.c:1160
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1167 src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1230
msgid "The message"
msgstr "Teade"
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1234
msgid "Old nickname"
msgstr "Endine nimi"
#: src/common/text.c:1173 src/common/text.c:1235
msgid "New nickname"
msgstr "Uus nimi"
#: src/common/text.c:1177
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kasutaja, kes muutis teemat"
#: src/common/text.c:1178 src/common/text.c:1184 src/fe-gtk/chanlist.c:788
#: src/fe-gtk/chanlist.c:891 src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#: src/common/text.c:1179 src/common/text.c:1183 src/common/text.c:1620
#: src/fe-gtk/chanlist.c:786 src/fe-gtk/ignoregui.c:174
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:891
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/text.c:1188 src/common/text.c:1241
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Väljaviskaja nimi"
#: src/common/text.c:1189 src/common/text.c:1239
msgid "The person being kicked"
msgstr "Kasutaja, kes välja visati"
#: src/common/text.c:1190 src/common/text.c:1197 src/common/text.c:1201
#: src/common/text.c:1206 src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1248
#: src/common/text.c:1255
msgid "The channel"
msgstr "Kanal"
#: src/common/text.c:1191 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1249
msgid "The reason"
msgstr "Põhjus"
#: src/common/text.c:1195 src/common/text.c:1246
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Lahkuja nimi"
#: src/common/text.c:1202 src/common/text.c:1208
msgid "The time"
msgstr "Aeg"
#: src/common/text.c:1207
msgid "The creator"
msgstr "Looja"
#: src/common/text.c:1212 src/fe-gtk/dccgui.c:768 src/fe-gtk/dccgui.c:1001
msgid "Nick"
msgstr "Nimi"
#: src/common/text.c:1213 src/common/text.c:1472
msgid "Reason"
msgstr "Põhjus"
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1445
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/common/text.c:1218 src/common/text.c:1223 src/common/text.c:1228
msgid "Who it's from"
msgstr "Kellelt see tuleb"
#: src/common/text.c:1219
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Aeg x.x formaadis (vaata allapoole)"
#: src/common/text.c:1229 src/common/text.c:1266
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Sihtkanal"
#: src/common/text.c:1253
msgid "The sound"
msgstr "Heli"
#: src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1260 src/common/text.c:1265
msgid "The nick of the person"
msgstr "Inimese nimi"
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1264
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP sündmus"
#: src/common/text.c:1270
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Võtme seadnud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1271
msgid "The key"
msgstr "Võti"
#: src/common/text.c:1275
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Piirangu seadnud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1276
msgid "The limit"
msgstr "Piirang"
#: src/common/text.c:1280
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Oppija nimi"
#: src/common/text.c:1281
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Opitud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1285
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Poolopitud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1286
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Poolop'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1290
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Voice'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1291
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Voice saanud kasutaja nimi"
#: src/common/text.c:1295
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Bännija hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323
msgid "The ban mask"
msgstr "Keelu mask"
#: src/common/text.c:1300
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Võtme eemaldanud kasutaja"
#: src/common/text.c:1304
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Piirangu eemaldanud kasutaja"
#: src/common/text.c:1308
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
msgstr "Deop'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1309
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Deop'itud kasutaja"
#: src/common/text.c:1312
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
msgstr "Dehalfop'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1313
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Dehalfop'itud kasutaja"
#: src/common/text.c:1317
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
msgstr "Devoice'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1318
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Devoice'tud kasutaja"
#: src/common/text.c:1322
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
msgstr "Unban'i teinud kasutaja"
#: src/common/text.c:1327
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Erandi tegija hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1328 src/common/text.c:1333
msgid "The exempt mask"
msgstr "Erandi mask"
#: src/common/text.c:1332
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Erandi kustutaja hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1337
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kutsuja hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1338 src/common/text.c:1343
msgid "The invite mask"
msgstr "Kutsete mask"
#: src/common/text.c:1342
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kutse eemaldanud kasutaja"
#: src/common/text.c:1347
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Moodi määraja hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1348
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Moodi märk (+/-)"
#: src/common/text.c:1349
msgid "The mode letter"
msgstr "Moodi sümbol"
#: src/common/text.c:1350
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Muudetava kanali nimi"
#: src/common/text.c:1355
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: src/common/text.c:1357
msgid "Full name"
msgstr "Täisnimi"
#: src/common/text.c:1362
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr ""
#: src/common/text.c:1367
msgid "Server Information"
msgstr "Serveri info"
#: src/common/text.c:1372 src/common/text.c:1377
msgid "Idle time"
msgstr "Jõude oldud"
#: src/common/text.c:1378
msgid "Signon time"
msgstr "Ühendumise aeg"
#: src/common/text.c:1383
msgid "Away reason"
msgstr "Eemaloleku põhjus"
#: src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1406
#: src/common/text.c:1592
msgid "Message"
msgstr "Sõnum"
#: src/common/text.c:1399
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: src/common/text.c:1404
msgid "Real user@host"
msgstr "Päris kasutaja@host"
#: src/common/text.c:1405
msgid "Real IP"
msgstr "Päris IP"
#: src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1461 src/common/text.c:1615
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"
#: src/common/text.c:1414 src/common/text.c:1420 src/common/text.c:1578
#: src/fe-gtk/menu.c:1477 src/fe-gtk/menu.c:1665 src/fe-gtk/textgui.c:390
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: src/common/text.c:1415 src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1427
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1574 src/common/text.c:1616
msgid "Server Name"
msgstr "Serveri nimi"
#: src/common/text.c:1416
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1426
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Sind kutsunud kasutaja"
#: src/common/text.c:1432 src/fe-gtk/chanlist.c:787
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
#: src/common/text.c:1436
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kasutajanimi on juba kasutusel"
#: src/common/text.c:1437
msgid "Nick being tried"
msgstr "Proovitav hüüdnimi"
#: src/common/text.c:1446 src/common/text.c:1582
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: src/common/text.c:1447 src/common/text.c:1478
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/notifygui.c:138 src/fe-gtk/setup.c:1836
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: src/common/text.c:1462 src/common/text.c:1467
msgid "Modes string"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1477 src/common/text.c:1515 src/common/text.c:1520
#: src/common/text.c:1561
msgid "IP address"
msgstr "IP aadress"
#: src/common/text.c:1483 src/common/text.c:1508
msgid "DCC Type"
msgstr "DCC tüüp"
#: src/common/text.c:1484 src/common/text.c:1489 src/common/text.c:1494
#: src/common/text.c:1501 src/common/text.c:1521 src/common/text.c:1525
#: src/common/text.c:1531 src/common/text.c:1537 src/common/text.c:1544
#: src/common/text.c:1553 src/common/text.c:1559
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"
#: src/common/text.c:1495 src/common/text.c:1502
msgid "Destination filename"
msgstr "Sihtfaili nimi"
#: src/common/text.c:1504 src/common/text.c:1533
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: src/common/text.c:1539
msgid "Pathname"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1554 src/fe-gtk/dccgui.c:764
msgid "Position"
msgstr "Positsioon"
#: src/common/text.c:1560 src/fe-gtk/dccgui.c:763
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: src/common/text.c:1565
msgid "DCC String"
msgstr "DCC string"
#: src/common/text.c:1570
msgid "Number of notify items"
msgstr ""
#: src/common/text.c:1586
msgid "Old Filename"
msgstr "Vana failinimi"
#: src/common/text.c:1587
msgid "New Filename"
msgstr "Uus failinimi"
#: src/common/text.c:1591
msgid "Receiver"
msgstr "Vastuvõtja"
#: src/common/text.c:1596
msgid "Hostmask"
msgstr "Hosti mask"
#: src/common/text.c:1601
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
#: src/common/text.c:1606
msgid "The Packet"
msgstr "Pakett"
#: src/common/text.c:1610
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundit"
#: src/common/text.c:1614
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kutsutud nimede hulk"
#: src/common/text.c:1621
msgid "Banmask"
msgstr "Bänni mask"
#: src/common/text.c:1622
msgid "Who set the ban"
msgstr "Kes bännis"
#: src/common/text.c:1623
msgid "Ban time"
msgstr "Bänni aeg"
#: src/common/text.c:1663
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr ""
"Viga sündmuse %s töötlemisel.\n"
"Vaikeväärtuste laadimine."
#: src/common/text.c:2430
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Helifaili lugemine nurjus:\n"
"%s"
#: src/common/util.c:300
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Kaugmasin katkestas ühenduse"
#: src/common/util.c:305
msgid "Connection refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
#: src/common/util.c:308
msgid "No route to host"
msgstr "Ei leia teed hostini"
#: src/common/util.c:310
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendus aegus"
#: src/common/util.c:312
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ei saa määrata seda aadressi"
#: src/common/util.c:314
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Peer katkestas ühenduse"
#: src/common/util.c:959
#, fuzzy
msgid "Ascension Island"
msgstr "Kookossaared"
#: src/common/util.c:960
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: src/common/util.c:961
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
#: src/common/util.c:962
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr ""
#: src/common/util.c:963
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistaan"
#: src/common/util.c:964
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
#: src/common/util.c:965
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: src/common/util.c:966
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
#: src/common/util.c:967
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
#: src/common/util.c:968
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandi antillid"
#: src/common/util.c:969
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: src/common/util.c:970
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
#: src/common/util.c:971
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: src/common/util.c:972
msgid "Reverse DNS"
msgstr ""
#: src/common/util.c:973
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika samoa"
#: src/common/util.c:974
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr ""
#: src/common/util.c:975
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: src/common/util.c:976
msgid "Nato Fiel"
msgstr ""
#: src/common/util.c:977
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
#: src/common/util.c:978
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: src/common/util.c:979
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ahvenamaa"
#: src/common/util.c:980
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
#: src/common/util.c:981
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
#: src/common/util.c:982
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: src/common/util.c:983
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: src/common/util.c:984
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: src/common/util.c:985
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: src/common/util.c:986
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
#: src/common/util.c:987
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
#: src/common/util.c:988
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: src/common/util.c:989
msgid "Businesses"
msgstr "Äriline"
#: src/common/util.c:990
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: src/common/util.c:991
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: src/common/util.c:992
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: src/common/util.c:993
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
#: src/common/util.c:994
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
#: src/common/util.c:995
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
#: src/common/util.c:996
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: src/common/util.c:997
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet' saar"
#: src/common/util.c:998
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: src/common/util.c:999
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
#: src/common/util.c:1000
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: src/common/util.c:1001
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: src/common/util.c:1002
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1003
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Kookossaared"
#: src/common/util.c:1004
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Kongo demokraatlik vabariik"
#: src/common/util.c:1005
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika vabariik"
#: src/common/util.c:1006
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: src/common/util.c:1007
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
#: src/common/util.c:1008
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elevandriluurannik"
#: src/common/util.c:1009
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooki saared"
#: src/common/util.c:1010
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
#: src/common/util.c:1011
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: src/common/util.c:1012
msgid "China"
msgstr "Hiina"
#: src/common/util.c:1013
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
#: src/common/util.c:1014
msgid "Internic Commercial"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1015
msgid "Cooperatives"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1016
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: src/common/util.c:1017
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia ja Montenegro"
#: src/common/util.c:1018
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
#: src/common/util.c:1019
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo verde"
#: src/common/util.c:1020
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jõulusaar"
#: src/common/util.c:1021
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
#: src/common/util.c:1022
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšehhi"
#: src/common/util.c:1023
#, fuzzy
msgid "East Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: src/common/util.c:1024
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
#: src/common/util.c:1025
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: src/common/util.c:1026
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
#: src/common/util.c:1027
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: src/common/util.c:1028
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani vabariik"
#: src/common/util.c:1029
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
#: src/common/util.c:1030
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: src/common/util.c:1031
msgid "Educational Institution"
msgstr "Haridusasutus"
#: src/common/util.c:1032
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
#: src/common/util.c:1033
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
#: src/common/util.c:1034
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
#: src/common/util.c:1035
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: src/common/util.c:1036
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
#: src/common/util.c:1037
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
#: src/common/util.c:1038
msgid "European Union"
msgstr "Euroopa Liit"
#: src/common/util.c:1039
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
#: src/common/util.c:1040
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
#: src/common/util.c:1041
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandi saared"
#: src/common/util.c:1042
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneesia"
#: src/common/util.c:1043
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Fääri saared"
#: src/common/util.c:1044
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
#: src/common/util.c:1045
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: src/common/util.c:1046
msgid "Great Britain"
msgstr "Suurbritannia"
#: src/common/util.c:1047
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: src/common/util.c:1048
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
#: src/common/util.c:1049
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Guajaana"
#: src/common/util.c:1050
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Briti Kanali Saared"
#: src/common/util.c:1051
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: src/common/util.c:1052
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: src/common/util.c:1053
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
#: src/common/util.c:1054
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: src/common/util.c:1055
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: src/common/util.c:1056
msgid "Government"
msgstr "Valitsus"
#: src/common/util.c:1057
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: src/common/util.c:1058
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
#: src/common/util.c:1059
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
#: src/common/util.c:1060
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1061
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: src/common/util.c:1062
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: src/common/util.c:1063
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: src/common/util.c:1064
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: src/common/util.c:1065
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-Kong"
#: src/common/util.c:1066
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard ja McDonald"
#: src/common/util.c:1067
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: src/common/util.c:1068
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
#: src/common/util.c:1069
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: src/common/util.c:1070
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
#: src/common/util.c:1071
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
#: src/common/util.c:1072
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
#: src/common/util.c:1073
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
#: src/common/util.c:1074
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man'i saar"
#: src/common/util.c:1075
msgid "India"
msgstr "India"
#: src/common/util.c:1076
msgid "Informational"
msgstr "Informatiivne"
#: src/common/util.c:1077
msgid "International"
msgstr "Ülemaailmne"
#: src/common/util.c:1078
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Briti India ookeani ala"
#: src/common/util.c:1079
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
#: src/common/util.c:1080
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
#: src/common/util.c:1081
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: src/common/util.c:1082
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
#: src/common/util.c:1083
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: src/common/util.c:1084
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: src/common/util.c:1085
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
#: src/common/util.c:1086
msgid "Company Jobs"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1087
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
#: src/common/util.c:1088
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: src/common/util.c:1089
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
#: src/common/util.c:1090
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
#: src/common/util.c:1091
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: src/common/util.c:1092
msgid "Comoros"
msgstr "Komoorid"
#: src/common/util.c:1093
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
#: src/common/util.c:1094
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
#: src/common/util.c:1095
msgid "South Korea"
msgstr "Lõunda-Korea"
#: src/common/util.c:1096
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
#: src/common/util.c:1097
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanisaared"
#: src/common/util.c:1098
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
#: src/common/util.c:1099
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: src/common/util.c:1100
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
#: src/common/util.c:1101
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: src/common/util.c:1102
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: src/common/util.c:1103
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: src/common/util.c:1104
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
#: src/common/util.c:1105
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: src/common/util.c:1106
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
#: src/common/util.c:1107
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
#: src/common/util.c:1108
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
#: src/common/util.c:1109
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
#: src/common/util.c:1110
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
#: src/common/util.c:1111
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: src/common/util.c:1112
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: src/common/util.c:1113
#, fuzzy
msgid "Montenegro"
msgstr "Serbia ja Montenegro"
#: src/common/util.c:1114
msgid "United States Medical"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1115
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: src/common/util.c:1116
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
#: src/common/util.c:1117
msgid "Military"
msgstr "Sõjaväeline"
#: src/common/util.c:1118
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedoonia"
#: src/common/util.c:1119
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: src/common/util.c:1120
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: src/common/util.c:1121
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
#: src/common/util.c:1122
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: src/common/util.c:1123
msgid "Mobile Devices"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1124
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
#: src/common/util.c:1125
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: src/common/util.c:1126
msgid "Mauritania"
msgstr "Marutaania"
#: src/common/util.c:1127
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: src/common/util.c:1128
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: src/common/util.c:1129
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: src/common/util.c:1130
msgid "Museums"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1131
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiivid"
#: src/common/util.c:1132
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: src/common/util.c:1133
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
#: src/common/util.c:1134
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
#: src/common/util.c:1135
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
#: src/common/util.c:1136
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
#: src/common/util.c:1137
msgid "Individual's Names"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1138
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
#: src/common/util.c:1139
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: src/common/util.c:1140
msgid "Internic Network"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1141
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
#: src/common/util.c:1142
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
#: src/common/util.c:1143
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: src/common/util.c:1144
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
#: src/common/util.c:1145
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
#: src/common/util.c:1146
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: src/common/util.c:1147
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/common/util.c:1148
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: src/common/util.c:1149
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
#: src/common/util.c:1150
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
#: src/common/util.c:1151
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1152
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: src/common/util.c:1153
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
#: src/common/util.c:1154
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
#: src/common/util.c:1155
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
#: src/common/util.c:1156
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
#: src/common/util.c:1157
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: src/common/util.c:1158
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
#: src/common/util.c:1159
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "saint-Pierre ja Miquelon"
#: src/common/util.c:1160
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: src/common/util.c:1161
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: src/common/util.c:1162
msgid "Professions"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1163
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestiina alad"
#: src/common/util.c:1164
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: src/common/util.c:1165
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: src/common/util.c:1166
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: src/common/util.c:1167
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: src/common/util.c:1168
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: src/common/util.c:1169
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
#: src/common/util.c:1170
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Vanakooli ARPAnet"
#: src/common/util.c:1171
msgid "Serbia"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1172
msgid "Russian Federation"
msgstr "Venemaa"
#: src/common/util.c:1173
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: src/common/util.c:1174
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Araabia"
#: src/common/util.c:1175
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomoni Saared"
#: src/common/util.c:1176
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
#: src/common/util.c:1177
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
#: src/common/util.c:1178
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
#: src/common/util.c:1179
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: src/common/util.c:1180
msgid "St. Helena"
msgstr "Saint Helena"
#: src/common/util.c:1181
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
#: src/common/util.c:1182
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Teravmäed"
#: src/common/util.c:1183
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakkia Vabariik"
#: src/common/util.c:1184
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: src/common/util.c:1185
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: src/common/util.c:1186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: src/common/util.c:1187
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
#: src/common/util.c:1188
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: src/common/util.c:1189
#, fuzzy
msgid "South Sudan"
msgstr "Lõunda-Korea"
#: src/common/util.c:1190
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé ja Príncipe"
#: src/common/util.c:1191
msgid "Former USSR"
msgstr "Endine SSSR"
#: src/common/util.c:1192
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: src/common/util.c:1193
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
#: src/common/util.c:1194
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"
#: src/common/util.c:1195
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks ja Caicos"
#: src/common/util.c:1196
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
#: src/common/util.c:1197
msgid "Internet Communication Services"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1198
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prantsuse Lõunaalad"
#: src/common/util.c:1199
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: src/common/util.c:1200
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
#: src/common/util.c:1201
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
#: src/common/util.c:1202
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: src/common/util.c:1203 src/common/util.c:1207
msgid "East Timor"
msgstr "Ida-Timor"
#: src/common/util.c:1204
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
#: src/common/util.c:1205
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
#: src/common/util.c:1206
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: src/common/util.c:1208
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
#: src/common/util.c:1209
msgid "Travel and Tourism"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1210
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
#: src/common/util.c:1211
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: src/common/util.c:1212
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: src/common/util.c:1213
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
#: src/common/util.c:1214
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: src/common/util.c:1215
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: src/common/util.c:1216
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ühendkuningriik"
#: src/common/util.c:1217
msgid "United States of America"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
#: src/common/util.c:1218
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: src/common/util.c:1219
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: src/common/util.c:1220
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikani linnriik"
#: src/common/util.c:1221
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"
#: src/common/util.c:1222
msgid "Venezuela"
msgstr "Venetsueela"
#: src/common/util.c:1223
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Briti Neitsisaared"
#: src/common/util.c:1224
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Neitsisaared, USA"
#: src/common/util.c:1225
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: src/common/util.c:1226
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: src/common/util.c:1227
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis ja Futuna"
#: src/common/util.c:1228
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: src/common/util.c:1229
msgid "Adult Entertainment"
msgstr ""
#: src/common/util.c:1230
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
#: src/common/util.c:1231
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: src/common/util.c:1232
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslaavia"
#: src/common/util.c:1233
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika Vabariik"
#: src/common/util.c:1234
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: src/common/util.c:1235
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: src/common/util.c:1245 src/common/util.c:1255 src/fe-gtk/menu.c:617
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: src/common/xchat.c:740
#, fuzzy
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Ava dialoogiaken"
#: src/common/xchat.c:741
#, fuzzy
msgid "_Send a File"
msgstr "Saada fail "
#: src/common/xchat.c:742
#, fuzzy
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Kasutaja info (WHOIS)"
#: src/common/xchat.c:743
msgid "_Add to Friends List"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:744
#, fuzzy
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Operaatori tegevused"
#: src/common/xchat.c:746
msgid "Give Ops"
msgstr "Tee operaatoriks"
#: src/common/xchat.c:747
msgid "Take Ops"
msgstr "Tee mitteoperaatoriks"
#: src/common/xchat.c:748
msgid "Give Voice"
msgstr "Anna hääleõigus"
#: src/common/xchat.c:749
msgid "Take Voice"
msgstr "Võta hääleõigus"
#: src/common/xchat.c:751
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Viska välja/bänni"
#: src/common/xchat.c:752 src/common/xchat.c:789
msgid "Kick"
msgstr "Viska välja"
#: src/common/xchat.c:753 src/common/xchat.c:754 src/common/xchat.c:755
#: src/common/xchat.c:756 src/common/xchat.c:757 src/common/xchat.c:788
msgid "Ban"
msgstr "Bänni"
#: src/common/xchat.c:758 src/common/xchat.c:759 src/common/xchat.c:760
#: src/common/xchat.c:761
msgid "KickBan"
msgstr "KikkBänni"
#: src/common/xchat.c:771
msgid "Leave Channel"
msgstr "Lahku kanalist"
#: src/common/xchat.c:772
msgid "Join Channel..."
msgstr "Liitu kanaliga..."
#: src/common/xchat.c:773 src/fe-gtk/menu.c:1354
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Kanal, millega liituda:"
#: src/common/xchat.c:774
msgid "Server Links"
msgstr "Serverite lingid"
#: src/common/xchat.c:775
msgid "Ping Server"
msgstr "Pingi serverit"
#: src/common/xchat.c:776
msgid "Hide Version"
msgstr "Peida versioon"
#: src/common/xchat.c:786
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: src/common/xchat.c:787
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: src/common/xchat.c:790
msgid "bye"
msgstr "tsau"
#: src/common/xchat.c:791
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Põhjus %s väljaviskamiseks:"
#: src/common/xchat.c:792
msgid "Sendfile"
msgstr ""
#: src/common/xchat.c:793
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: src/common/xchat.c:802
msgid "WhoIs"
msgstr "KesOn"
#: src/common/xchat.c:803
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: src/common/xchat.c:804
msgid "Chat"
msgstr "Vestlus"
#: src/common/xchat.c:805 src/fe-gtk/banlist.c:411 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: src/common/xchat.c:806
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: src/common/dbus/dbus-client.c:72
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:86
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-client.c:112
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Käsu täitmine ebaõnnestus"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "kaugligipääs"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr ""
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr ""
"Ei suuda avada fonti:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/about.c:101
#, fuzzy
msgid "About "
msgstr "_Programmist"
#: src/fe-gtk/about.c:134
msgid "A multiplatform IRC Client"
msgstr "Multiplatvormne IRC klient"
#: src/fe-gtk/ascii.c:133
msgid "Character Chart"
msgstr "Märgitabel"
#: src/fe-gtk/banlist.c:149 src/fe-gtk/chanlist.c:311
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:229
msgid "Not connected."
msgstr "Lahti ühendatud."
#: src/fe-gtk/banlist.c:247 src/fe-gtk/banlist.c:327
msgid "You must select some bans."
msgstr "Sa pead mõned bännid valima."
#: src/fe-gtk/banlist.c:276
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all bans in %s?"
msgstr "Kas sa kindlasti tahad kõiki %s kanali bänne kustutada?"
#: src/fe-gtk/banlist.c:342 src/fe-gtk/ignoregui.c:173
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: src/fe-gtk/banlist.c:343
msgid "From"
msgstr "Kasutajalt"
#: src/fe-gtk/banlist.c:344
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: src/fe-gtk/banlist.c:387
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr ""
"Bännitute nimekirja saab vaadata ainult siis, kui mõni kanal aktiivne on."
#: src/fe-gtk/banlist.c:391
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr "XChat: bännitute nimekiri (%s)"
#: src/fe-gtk/banlist.c:407 src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: src/fe-gtk/banlist.c:409
msgid "Crop"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/banlist.c:413
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:117
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Kuvan %d/%d kasutajat %d/%d kanalis."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:532 src/fe-gtk/menu.c:1290 src/fe-gtk/urlgrab.c:149
msgid "Select an output filename"
msgstr "Vali väljundfaili nimi"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:639 src/fe-gtk/chanlist.c:821
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Liitu kanaliga"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:641
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopeeri kanali nimi"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:643
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopeeri _teemaväli"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:732
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: kanalid (%s)"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
msgid "_Search"
msgstr "_Otsi"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:809
msgid "_Download List"
msgstr "Allalaadimised"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:815
msgid "Save _List..."
msgstr "Salvesta _nimekiri..."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
msgid "Show only:"
msgstr "Näita ainult:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:840
msgid "channels with"
msgstr "kanalid, kus on"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
msgid "to"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:865
msgid "users."
msgstr "kasutajat."
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
msgid "Look in:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:883
msgid "Channel name"
msgstr "Kanali nimi"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:904
msgid "Search type:"
msgstr "Otsingu tüüp:"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:911
msgid "Simple Search"
msgstr "Lihtne otsing"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:912
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/chanlist.c:914
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: src/fe-gtk/chanlist.c:925
msgid "Find:"
msgstr "Otsi:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:167
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Saada fail kasutajale %s"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:497
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Seda faili ei saa jätkata"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:501
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr ""
"Ei pääse failile ligi: %s\n"
"%s.\n"
"Jätkamine on võimatu."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:508
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr ""
"Fail allalaadimiste kataloogis on suurem, kui pakutav fail. Jätkamine pole "
"võimalik."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:512
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Ei saa jätkata sama faili tõmbamist kahelt inimeselt."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:745
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr "XChat: Üles- ja allalaadimised"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:761 src/fe-gtk/dccgui.c:1000 src/fe-gtk/notifygui.c:137
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:762 src/fe-gtk/plugingui.c:74
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:767
msgid "ETA"
msgstr "Saabub"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:792 src/fe-gtk/menu.c:1666
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid "Uploads"
msgstr "Üleslaadimised"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:804
msgid "Downloads"
msgstr "Allalaadimised"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:809
msgid "Details"
msgstr "Detailid"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821
msgid "Address:"
msgstr "Aadress:"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1024
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:828 src/fe-gtk/dccgui.c:1025
msgid "Accept"
msgstr "Võta vastu"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:829
msgid "Resume"
msgstr "Jätka"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:830
msgid "Open Folder..."
msgstr "Ava kataloog..."
#: src/fe-gtk/dccgui.c:990
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: DCC vestluste nimekiri"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1002
msgid "Recv"
msgstr "Siia"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1003
msgid "Sent"
msgstr "Sinna"
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1004
msgid "Start Time"
msgstr "Algusaeg"
#: src/fe-gtk/editlist.c:145
msgid "*NEW*"
msgstr "*UUS*"
#: src/fe-gtk/editlist.c:146
msgid "EDIT ME"
msgstr "MUUDA MIND"
#: src/fe-gtk/editlist.c:316 src/fe-gtk/notifygui.c:136
#: src/fe-gtk/plugingui.c:72
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/fe-gtk/editlist.c:317
msgid "Command"
msgstr "Käsklus"
#: src/fe-gtk/editlist.c:345
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: src/fe-gtk/editlist.c:349
msgid "Move Dn"
msgstr "Liiguta alla"
#: src/fe-gtk/editlist.c:357
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: src/fe-gtk/editlist.c:361
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: src/fe-gtk/editlist.c:369 src/fe-gtk/fkeys.c:771
msgid "Add New"
msgstr "Lisa uus"
#: src/fe-gtk/editlist.c:373 src/fe-gtk/fkeys.c:776 src/fe-gtk/ignoregui.c:381
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: src/fe-gtk/editlist.c:381
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#: src/fe-gtk/editlist.c:385
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ära taasühenda serveriga automaatselt"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Kasuta teist seadistuste kausta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ära lae pluginaid automaatselt"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:135
msgid "Show plugin auto-load directory"
msgstr "Näita automaatselt laetavate pluginate kausta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:136
msgid "Show user config directory"
msgstr "Näita kasutaja seadistuste kausta"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:137
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Ava irc://server:port/kanal URL"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:139 src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Execute command:"
msgstr "Käivita käsk:"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:140
#, fuzzy
msgid "Open URL or execute command in an existing XChat"
msgstr "Ava URL juba töötavas XChatis"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Käivitu peidetult. Tase 0=tavaline 1=tegumiribal 2=süsteemisalves"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:142
msgid "level"
msgstr "tase"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:143
msgid "Show version information"
msgstr "Näita versiooniinfot"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:342
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei suuda avada fonti:\n"
"\n"
"%s"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:732
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Otsingu puhver on tühi.\n"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:841
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d baiti"
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:842
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Võrgu saatmisjärjekord: %d baiti"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into "
"the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text "
"(which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When "
"run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so "
"it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual "
"text run then enter \\\\"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 "
"to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one "
"line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to "
"the contents of Data 1"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:175
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command entered "
"- the same as pressing up in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:177
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command entered "
"- the same as pressing down in a shell"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:179
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the "
"last nick, not the next"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:181
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set "
"to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:183
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:185
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "See korraldus liigutab aktiivset sakki koha võrra vasakule."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:187
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "See korraldus liigutab aktiivset sakki koha võrra paremale."
#: src/fe-gtk/fkeys.c:189
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi vasakule"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:191
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "See käsk liigutab aktiivse sakigrupi paremale"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:193
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Salvesta sisestatud rida ajalukku seda serverisse saatmata"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:204
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Klahviseoste faili laadimisel tekkis probleem"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:456 src/fe-gtk/fkeys.c:457 src/fe-gtk/fkeys.c:458
#: src/fe-gtk/fkeys.c:459 src/fe-gtk/fkeys.c:749 src/fe-gtk/fkeys.c:755
#: src/fe-gtk/fkeys.c:760 src/fe-gtk/maingui.c:1608 src/fe-gtk/maingui.c:1724
#: src/fe-gtk/maingui.c:3231
msgid "<none>"
msgstr "<tühi>"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:713
msgid "Mod"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/fkeys.c:714 src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid "Key"
msgstr "Nupp"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:715
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:724
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: klaviatuuriotseteed"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:802
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:804
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:806
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:813
msgid "Data 1"
msgstr "Andmed 1"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:816
msgid "Data 2"
msgstr "Andmed 2"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:858
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Ei suudetud avada klahvide seadete faili\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1025
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Tundmatu klahv %s klahviseoste failis\n"
"Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1063
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Tundmatu tegevus %s klahvi seoste failis\n"
"Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
"Load aborted, Please fix %s/keybindings\n"
msgstr ""
"Eeldasin andmete rida (algus Dx{:|!}), kuid oli:\n"
"%s\n"
"\n"
"Laadimine katkestati, palun paranda fail %s/keybindings\n"
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1153
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
"Please fix %s/keybindings.conf\n"
msgstr ""
"Klahviseoste fail on vigane, laadimine katkestati\n"
"Palun paranda fail %s/keybindings.conf\n"
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:136
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Sellese faili ei saa kirjutada."
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:138
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Sellest failist ei saa lugeda."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:115 src/fe-gtk/ignoregui.c:258
msgid "That mask already exists."
msgstr "See mask on juba kasutusel."
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:175 src/fe-gtk/maingui.c:2105
msgid "Private"
msgstr "Privaatne"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:176
msgid "Notice"
msgstr "Teated"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:177
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:178
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:179
msgid "Invite"
msgstr "Kutsumised"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:180
msgid "Unignore"
msgstr "Ära ignoreeri"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:302
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Ignoreeritav hostimask:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:349
msgid ": Ignore list"
msgstr "XChat: ignoreeritavate nimekiri"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:356
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreerimise statistika:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:364
msgid "Channel:"
msgstr "Kanalile:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:365
msgid "Private:"
msgstr "Privaatne:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Notice:"
msgstr "Teateid:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Invite:"
msgstr "Kutsumisi:"
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:379 src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: src/fe-gtk/joind.c:87
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanali nimi on liiga lühike, proovi uuesti."
#: src/fe-gtk/joind.c:129
msgid ": Connection Complete"
msgstr "XChat: Ühendatud"
#: src/fe-gtk/joind.c:154
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/joind.c:163
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr ""
"Serverite nimekirja aknas pole määratud ühtegi kanalit millega automaatselt "
"ühineda peale sellesse võrku ühendumist."
#: src/fe-gtk/joind.c:169
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Mida sa sooviksid järgmiseks teha?"
#: src/fe-gtk/joind.c:174
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Mitte midagi, ma ühinen kanaliga hiljem."
#: src/fe-gtk/joind.c:183
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Liitu kanaliga:"
#: src/fe-gtk/joind.c:195
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Kui sa tead kanali nime millega ühineda, siis kirjuta see siia."
#: src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Ava kanalite nimekirja aken."
#: src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Kanalite nimekirja "
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Alati näita seda akent peale ühendumist."
#: src/fe-gtk/maingui.c:454
msgid "Dialog with"
msgstr "Vestlus kasutajaga"
#: src/fe-gtk/maingui.c:746
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Kanali %s teema on: %s"
#: src/fe-gtk/maingui.c:751
msgid "No topic is set"
msgstr "Teemat ei ole määratud"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1143
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr ""
"Selle serveriga on veel seotud %d kanalit või dialoogiakent. Sulgen kõik?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1244
#, fuzzy
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Sulge XChat?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1265
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ära järgmine kord küsi."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1271
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Sa oled ühendatud %i IRC-võrguga."
#: src/fe-gtk/maingui.c:1273
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Kas sa tahad kindlasti väljuda?"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1275
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1293
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Peida süsteemisalve"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1513
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Lisa atribuut või värvikood"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1515
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Paks</b>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1516
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Jooni alla</u>"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1518
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Värvid 0-7"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1530
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Värvid 8-15"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1573
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "S_ätted"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1575
msgid "_Log to Disk"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1576
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1578
#, fuzzy
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "Peida tulijad ja lahkujad"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1586
#, fuzzy
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "Hoiatused"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1588
#, fuzzy
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Tee piiks sõnumi saabumisel"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1592
#, fuzzy
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Vilguta sõnumi saabumisel"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1595
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/maingui.c:1633 src/fe-gtk/menu.c:2205
#, fuzzy
msgid "_Detach"
msgstr "_Eralda sakk"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1635 src/fe-gtk/menu.c:2206 src/fe-gtk/menu.c:2211
#: src/fe-gtk/plugingui.c:257 src/fe-gtk/search.c:234
msgid "_Close"
msgstr "_Sulge"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1973 src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Kasutajapiirang peab olema number!\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2101
msgid "Topic Protection"
msgstr "Teema kaitse"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
msgid "No outside messages"
msgstr "Ära luba väljast teateid"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2103
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2104
msgid "Invite Only"
msgstr "Ainult kutsetega"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2106
msgid "Moderated"
msgstr "Modereeritav"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2107
msgid "Ban List"
msgstr "Keelatute nimekiri"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2109
msgid "Keyword"
msgstr "Märgusõna"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2121
msgid "User Limit"
msgstr "Kasutajate piirang"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2230
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Näita/peida kasutajate nimekiri"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr ""
"Ei saa teha tausta läbipaistvaks!\n"
"\n"
"Võibolla on kasutuses mitteühilduv aknahaldur,\n"
"mis ei ole hetkel veel toetatud.\n"
#: src/fe-gtk/maingui.c:2635
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Sisesta uus hüüdnimi:"
#: src/fe-gtk/menu.c:127
msgid "Host unknown"
msgstr "Tundmatu host"
#: src/fe-gtk/menu.c:616
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: src/fe-gtk/menu.c:622 src/fe-gtk/menu.c:626
msgid "Real Name:"
msgstr "Pärisnimi:"
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "User:"
msgstr "Kasutaja:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
msgid "Country:"
msgstr "Riik:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutit tagasi"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
msgid "Last Msg:"
msgstr "Viimane sõnum:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
msgid "Away Msg:"
msgstr "Eemal:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing F9 or right-"
"clicking in a blank part of the main text area."
msgstr ""
"Menüüriba on nüüd peidus. Selle saab uuesti nähtavaks teha F9 klahviga või "
"tehes paremklõpsu tühjal alal ja hüpikmenüüst sisse lülitades."
#: src/fe-gtk/menu.c:945
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ava link brauseris"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopeeri valitud link"
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1337
msgid "Join Channel"
msgstr "Liitu kanaliga"
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
msgid "Part Channel"
msgstr "Lahku kanalist"
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
msgid "Cycle Channel"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1050
msgid "_Remove from Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
msgid "_Add to Favorites"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1071
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Kasutja menüü"
#: src/fe-gtk/menu.c:1080
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Muuda seda menüüd..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1227 src/fe-gtk/menu.c:1240 src/fe-gtk/search.c:78
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Otsing jõudis lõppu, vastet ei leitud."
#: src/fe-gtk/menu.c:1339
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Tõmba kanalite nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1407
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = xchat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr ""
"Kasutaja käsud - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%c = aktiivne kanal\n"
"%e = aktiivne võrk\n"
"%m = masina info\n"
"%n = sinu hüüdnimi\n"
"%t = kell/kuupäev\n"
"%v = xchati versioon\n"
"%2 = sõna 2\n"
"%3 = sõna 3\n"
"&2 = alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"&3 = alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"\n"
"näiteks:\n"
"/cmd tere peeter\n"
"\n"
"%2 oleks \"tere\"\n"
"&2 oleks \"tere peeter\"."
#: src/fe-gtk/menu.c:1423
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Kasutajate nimekirja nupud - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%a = kõik valitud kasutajad\n"
"%c = aktiivne kanal\n"
"%e = aktiivse võrgu nimi\n"
"%h = valitud kasutaja hostinimi\n"
"%m = masina info\n"
"%n = sinu hüüdnimi\n"
"%s = valitud kasutaja\n"
"%t = kell/kuupäev\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1433
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
msgstr ""
"Dialooginupud - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%a = kõik valitud kasutajad\n"
"%c = aktiivne kanal\n"
"%e = aktiivse võrgu nimi\n"
"%h = valitud kasutaja hostinimi\n"
"%m = masina info\n"
"%n = sinu hüüdnimi\n"
"%s = valitud kasutaja\n"
"%t = kell/kuupäev\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1443
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr ""
"CTCP vastused - spetsiaalkoodid:\n"
"\n"
"%d = andmed (kogu CTCP)\n"
"%e = aktiivse võrgu nimi\n"
"%m = masina info\n"
"%s = CTCP saatja hüüdnimi\n"
"%t = kell/kuupäev\n"
"%2 = sõna 2\n"
"%3 = sõna 3\n"
"&2 = alates 2. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"&3 = alates 3. sõnast kuni rea lõpuni\n"
"\n"
#: src/fe-gtk/menu.c:1454
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! infront of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of XChat"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1463
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: kasutaja määratud käsud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr "X-Chat: kasutajate nimekirja popup"
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid "Replace with"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: asenda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1484
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: URLi käsitlejad"
#: src/fe-gtk/menu.c:1503
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: kasutajate nimekirja nupud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1510
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: dialooginupud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1517
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP vastused"
#: src/fe-gtk/menu.c:1623
#, fuzzy
msgid "He_xChat"
msgstr "_XChat"
#: src/fe-gtk/menu.c:1624
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Võrkude nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1627
msgid "_New"
msgstr "Lisa _uus"
#: src/fe-gtk/menu.c:1628
msgid "Server Tab..."
msgstr "Serveri sakk..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1629
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Kanali sakk..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1630
msgid "Server Window..."
msgstr "Serveri aken..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1631
msgid "Channel Window..."
msgstr "Kanali aken..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1636 src/fe-gtk/menu.c:1638
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "Lae plugin või skript..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1646 src/fe-gtk/plugin-tray.c:540
msgid "_Quit"
msgstr "_Välju"
#: src/fe-gtk/menu.c:1648
msgid "_View"
msgstr "Vaa_de"
#: src/fe-gtk/menu.c:1650
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Menüüriba"
#: src/fe-gtk/menu.c:1651
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Teemariba"
#: src/fe-gtk/menu.c:1652
msgid "_User List"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
#: src/fe-gtk/menu.c:1653
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Kasutajate nimekirja nupud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1654
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "R_ežiiminupud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1656
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Kanalite _nimekiri"
#: src/fe-gtk/menu.c:1658
msgid "_Tabs"
msgstr "Sakid"
#: src/fe-gtk/menu.c:1659
msgid "T_ree"
msgstr "_Puu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1661
msgid "_Network Meters"
msgstr "Võrgumõõdikud"
#: src/fe-gtk/menu.c:1663
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: src/fe-gtk/menu.c:1664
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"
#: src/fe-gtk/menu.c:1669
msgid "_Server"
msgstr "Server"
#: src/fe-gtk/menu.c:1670
msgid "_Disconnect"
msgstr "Ühenda lahti"
#: src/fe-gtk/menu.c:1671
msgid "_Reconnect"
msgstr "Taasühenda"
#: src/fe-gtk/menu.c:1672
#, fuzzy
msgid "Join a Channel..."
msgstr "Liitu kanaliga..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1673
#, fuzzy
msgid "List of Channels..."
msgstr "Liitu kanaliga..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1676
msgid "Marked Away"
msgstr "Eemal"
#: src/fe-gtk/menu.c:1678
msgid "_Usermenu"
msgstr "Kasutaja menüü"
#: src/fe-gtk/menu.c:1680
msgid "S_ettings"
msgstr "S_ätted"
#: src/fe-gtk/menu.c:1681
msgid "_Preferences"
msgstr "Seadistus"
#: src/fe-gtk/menu.c:1683 src/fe-gtk/setup.c:1834
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsemad"
#: src/fe-gtk/menu.c:1684
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Automaatasendus..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1685
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP vastused..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1686
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Dialooginupud..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1687
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Klaviatuuriotseteed..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1688
msgid "Text Events..."
msgstr "Tekstisündmused..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1689
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URLi käsitlejad..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1690
msgid "User Commands..."
msgstr "Kasutaja käsud...."
#: src/fe-gtk/menu.c:1691
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Kasutajate nimekirja nupud..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1692
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Kasutajate nimekirja popup..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1696
#, fuzzy
msgid "Save Settings to Disk"
msgstr "Salvesta nimekiri faili"
#: src/fe-gtk/menu.c:1699
msgid "_Window"
msgstr "_Aken"
#: src/fe-gtk/menu.c:1700
msgid "Ban List..."
msgstr "Bännitute nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1701
msgid "Character Chart..."
msgstr "Märgitabel..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "Direct Chat..."
msgstr "DCC vestlus..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
msgid "File Transfers..."
msgstr "Failide edastus..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1704
#, fuzzy
msgid "Friends List..."
msgstr "Bännitute nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1705
msgid "Ignore List..."
msgstr "Ignoreeritavate nimekiri..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
msgid "Plugins and Scripts..."
msgstr "Pluginad ja skriptid..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
msgid "Raw Log..."
msgstr "Toorlogi..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URLipüüdja..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Lähtesta järjehoidja"
#: src/fe-gtk/menu.c:1711
#, fuzzy
msgid "_Copy Selection"
msgstr "Kopeeri valitud link"
#: src/fe-gtk/menu.c:1712
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Tühjenda aken"
#: src/fe-gtk/menu.c:1713
msgid "Save Text..."
msgstr "Salvesta puhver..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1715
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "_Otsi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1716
msgid "Search Text..."
msgstr "_Otsi puhvrist..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1717
#, fuzzy
msgid "Reset Search"
msgstr "XChat: Otsi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1718
#, fuzzy
msgid "Search Next"
msgstr "_Otsi puhvrist..."
#: src/fe-gtk/menu.c:1719
msgid "Search Previous"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1722 src/fe-gtk/menu.c:2197
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
#: src/fe-gtk/menu.c:1724
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
#: src/fe-gtk/menu.c:1726
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/menu.c:1728
msgid "_About"
msgstr "_Programmist"
#: src/fe-gtk/menu.c:2210
#, fuzzy
msgid "_Attach"
msgstr "_Liida aknad"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:139
msgid "Last Seen"
msgstr "Viimati nähtud"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:181
msgid "Offline"
msgstr "Offlain"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:201 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Never"
msgstr "Ei iialgi"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:204 src/fe-gtk/notifygui.c:229
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutit tagasi"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:219
msgid "Online"
msgstr "Onlain"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:348
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Sisesta lisatav hüüdnimi:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:377
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Jälgi neis võrkudes:"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:388
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Mitu võrgunime eralda komadega."
#: src/fe-gtk/notifygui.c:414
msgid ": Friends List"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/notifygui.c:435
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ava dialoog"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:226
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr "XChat: Ühendatud %u võrgu ja %u kanaliga"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:516
#, fuzzy
msgid "_Restore Window"
msgstr "Sulge _aken"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:518
#, fuzzy
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Aken"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:522
msgid "_Blink on"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:523 src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Channel Message"
msgstr "Sõnum kanalis"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:524 src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Private Message"
msgstr "Privaatne sõnum"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:525 src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Esiletõstetud sõnum"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:528
msgid "_Change status"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:530
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Eemal"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:533
msgid "_Back"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:588 src/fe-gtk/plugin-tray.c:596
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Esiletõstetud sõnum: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:591
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u esiletõstetud sõnumit, viimane: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:614 src/fe-gtk/plugin-tray.c:621
#, c-format
msgid ": New public message from: %s (%s)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:617
#, c-format
msgid ": %u new public messages."
msgstr "XChat: %u uut avalikku sõnumit"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:643 src/fe-gtk/plugin-tray.c:650
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Privaatsõnum: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u privaatsõnumit. Viimane kasutajalt: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:696 src/fe-gtk/plugin-tray.c:704
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr "XChat: Faili pakkumine kasutajalt: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:699
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr "XChat: %u faili pakkumist. Viimane kasutajalt: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:73
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:159
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Vali laetav plugin või skript"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:244
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: pluginad ja skriptid"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:250
msgid "_Load..."
msgstr "_Lae..."
#: src/fe-gtk/plugingui.c:253
msgid "_UnLoad"
msgstr "_Eemalda"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:84 src/fe-gtk/rawlog.c:133 src/fe-gtk/textgui.c:438
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Salvesta kui..."
#: src/fe-gtk/rawlog.c:100
#, c-format
msgid ": Rawlog (%s)"
msgstr "XChat: toorlogi (%s)"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:130
msgid "Clear rawlog"
msgstr "Puhasta toorlogi"
#: src/fe-gtk/search.c:61
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Akent, mille jaoks see otsing avati, pole enam olemas."
#: src/fe-gtk/search.c:166
msgid ": Search"
msgstr "XChat: Otsi"
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Otsi"
#: src/fe-gtk/search.c:197
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"
#: src/fe-gtk/search.c:205
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsi _tagasisuunas"
#: src/fe-gtk/search.c:213
#, fuzzy
msgid "_Highlight all"
msgstr "Esiletõstetud:"
#: src/fe-gtk/search.c:221
#, fuzzy
msgid "R_egular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:172 src/fe-gtk/servlistgui.c:281
msgid "New Network"
msgstr "Uus võrk"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:553
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "kas tõesti soovid eemaldada võrgu \"%s\" ja kõik selle serverid?"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:735
#, fuzzy
msgid "#channel"
msgstr "Kanal"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:845
msgid ": Favorite Channels (Auto-Join List)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:858
#, c-format
msgid "These channels will be joined whenever you connect to %s."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:901
#, fuzzy
msgid "Key (Password)"
msgstr "Parool:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:932 src/fe-gtk/servlistgui.c:1572
msgid "_Edit"
msgstr "_Muuda"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:968
#, c-format
msgid "%s has been removed."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:988
#, c-format
msgid "%s has been added."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1012
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Kasutajanime ja päris nime väljad peavad olema täidetud."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1403
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Muuda %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1422
#, c-format
msgid "Servers for %s"
msgstr "Serverid võrgus %s"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1433
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ühendu ainult valitud serverisse"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1434
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ära proovi kõiki servereid, kui ühendumine nurjub."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1436
msgid "Your Details"
msgstr "Sinu andmed"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1442
msgid "Use global user information"
msgstr "Kasuta üldist kasutaja infot"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1445 src/fe-gtk/servlistgui.c:1679
msgid "_Nick name:"
msgstr "Hüüdnimi:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1449 src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid "Second choice:"
msgstr "Teine valik: "
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1453 src/fe-gtk/servlistgui.c:1700
msgid "_User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1457
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Pärisnimi:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1460
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendan"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1466
msgid "Auto connect to this network at startup"
msgstr "Ühenda automaatselt programmi käivitamisel"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1468
#, fuzzy
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Kasuta proxy serverit"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1470
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Kasuta SSL ühendust kõigi selle võrgu serverite jaoks"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1475
msgid "Accept invalid SSL certificate"
msgstr "Luba vigaseid SSL sertifikaate"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Favorite channels:"
msgstr "Kanalist lahkumine:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1483
msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!"
msgstr ""
"Kanalite nimekiri, millega soovid ühineda. Kanaleid eralda komaga, aga mitte "
"tühikuga!"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1486
msgid "Connect command:"
msgstr "Ühendamise käsk:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1488
msgid ""
"Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set "
"this to LOAD -e <filename>, where <filename> is a text-file full of commands "
"to execute."
msgstr ""
"Lisakäsk, mis peale ühendumist käivitada. Kui on vaja rohkem kui ühte, siis "
"kirjuta siia \"LOAD -e <failinimi>\", kus failinimi on vajalikke käske "
"sisaldav fail."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1491
msgid "Nickserv password:"
msgstr "Nickservi parool:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1493
msgid ""
"If your nickname requires a password, enter it here. Not all IRC networks "
"support this."
msgstr ""
"Kui su hüüdnime kasutamiseks on vaja salasõna, kirjuta see siia. Kõik IRC "
"võrgud ei toeta seda võimalust."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1497
msgid "Server password:"
msgstr "Serveri parool:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1499
msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank."
msgstr "Parool serveri jaoks. Kui ei tea mis on, jäta tühjaks."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1502
msgid "Character set:"
msgstr "Märgistik:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1657
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: serverite nimekiri"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1669
msgid "User Information"
msgstr "Kasutaja info"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1693
msgid "Third choice:"
msgstr "Kolmas valik:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1753
msgid "Networks"
msgstr "Võrgud"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Ära näita serverite nimekirja käivitumisel"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
#, fuzzy
msgid "Show favorites only"
msgstr "Näita ainult:"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1840
msgid "_Edit..."
msgstr "_Muuda..."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteeri"
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1848
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr ""
"Sorteerib võrkude nimekirja tähestiku järgi. Kasuta SHIFT-ÜLES ja SHIFT-ALLA "
"klahve järjekorra muutmiseks."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1856
msgid "_Favor"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1857
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881
msgid "C_onnect"
msgstr "Ü_henda"
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Text Box Appearance"
msgstr "Tekstikasti välimus"
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Main font:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Font:"
msgstr "Kirjatüüp:"
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Background image:"
msgstr "Taustapilt:"
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Tagasikeritavate ridade arv:"
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Colored nick names"
msgstr "Värvilised nimed"
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Värvi iga hüüdnimi eri värvi"
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indent nick names"
msgstr "Joonda nimed"
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Joondab nimed paremale"
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Transparent background"
msgstr "Läbipaistev taust"
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Show marker line"
msgstr "Näita järjehoidjat"
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Tõmba punane joon viimase loetud rea alla."
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Läbipaistvuse seaded"
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:125 src/fe-gtk/setup.c:487
msgid "Time Stamps"
msgstr "Ajamärgid"
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Lülita ajamärgid sisse"
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Kellaaja formaat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:129 src/fe-gtk/setup.c:491
#, fuzzy
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "Lisainfo on strftime man-leheküljel."
#: src/fe-gtk/setup.c:131 src/fe-gtk/setup.c:493
#, fuzzy
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Lisainfo on strftime man-leheküljel."
#: src/fe-gtk/setup.c:139 src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "A-Z"
msgstr "A-Ü"
#: src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Viimati rääkinud ees"
#: src/fe-gtk/setup.c:146
#, fuzzy
msgid "Input Box"
msgstr "Sisestuskast"
#: src/fe-gtk/setup.c:147 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Kasuta tekstikasti kirjatüüpi"
#: src/fe-gtk/setup.c:149
msgid "Spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"
#: src/fe-gtk/setup.c:150
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:152
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:154
#, fuzzy
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Eralda erinevad sõnad komaga."
#: src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Nick Completion"
msgstr "Hüüdnime lõpetamine"
#: src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Automatic nick completion (without TAB key)"
msgstr "Automaatne hüüdnime lõpetamine (ilma TAB nuputa)"
#: src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Hüüdnime lõpetamise suffiks:"
#: src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Hüüdnimede järjekord:"
#: src/fe-gtk/setup.c:165
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Sisestuskasti koodid"
#: src/fe-gtk/setup.c:166
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Tõlgenda %nnn kui ASCII koodi"
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Tõlgenda %C, %B jne. kui värviline, paks tekst jne.."
#: src/fe-gtk/setup.c:184
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Ü, opid ees"
#: src/fe-gtk/setup.c:186
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Ü-A, opid taga"
#: src/fe-gtk/setup.c:187
msgid "Z-A"
msgstr "Ü-A"
#: src/fe-gtk/setup.c:188
msgid "Unsorted"
msgstr "Sorteerimata"
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Vasakul (ülal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:195 src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Vasakul (all)"
#: src/fe-gtk/setup.c:196 src/fe-gtk/setup.c:208
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Paremal (ülal)"
#: src/fe-gtk/setup.c:197 src/fe-gtk/setup.c:209
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Paremal (all)"
#: src/fe-gtk/setup.c:198
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: src/fe-gtk/setup.c:200
msgid "Hidden"
msgstr "Peidus"
#: src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "User List"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
#: src/fe-gtk/setup.c:216
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Näita kanali kasutajate nimekirjas liikmete hosti"
#: src/fe-gtk/setup.c:219
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Kasutajate sorteerimise alus:"
#: src/fe-gtk/setup.c:220
msgid "Show user list at:"
msgstr "Näita kasutajate nimekirja:"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
#, fuzzy
msgid "Away Tracking"
msgstr "Eemalolijate jälgimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Jälgi kasutajate kohalolekut ja märgista eemalolijad"
#: src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Kanalites, kus on vähem liikmeid kui:"
#: src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Topeltkliki tegevus"
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: src/fe-gtk/setup.c:239 src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
#: src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Always"
msgstr "Alati"
#: src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Ainult ise loodud sakid"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:264
#, fuzzy
msgid "Switcher type:"
msgstr "Otsingu tüüp:"
#: src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ava sakk serveri sõnumite jaoks"
#: src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "Open an extra tab for server notices"
msgstr "Ava sakk serveri teadete jaoks"
#: src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ava uus sakk privaatsõnumi saabumisel"
#: src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sorteeri sakid tähestiku järgi"
#: src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:270
#, fuzzy
msgid "Smaller text"
msgstr "Väikesed sakid"
#: src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fookus uuele sakile:"
#: src/fe-gtk/setup.c:274
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Näita kanalite valikut:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Lühenda sakkide nimed:"
#: src/fe-gtk/setup.c:275
msgid "letters."
msgstr "täheni."
#: src/fe-gtk/setup.c:277
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Sakid või aknad"
#: src/fe-gtk/setup.c:278
msgid "Open channels in:"
msgstr "Ava kanalid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:279
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Ava dialoogid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Ava utiliidid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Ava DCC, ignoreerimised, märguanded jne. sakkides või akendes?"
#: src/fe-gtk/setup.c:287
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Sõnum"
#: src/fe-gtk/setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Scrollback"
msgstr "Tagasikeritavate ridade arv:"
#: src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: src/fe-gtk/setup.c:298
msgid "Browse for save folder every time"
msgstr "Sirvi iga kord eraldi salvestamise asukohta"
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Files and Directories"
msgstr "Failid ja kataloogid"
#: src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Võta küsimata vastu DCC failisaatmised"
#: src/fe-gtk/setup.c:306
msgid "Download files to:"
msgstr "Allalaadimisel failid salvesta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:307
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Alla laetud failid tõsta ümber:"
#: src/fe-gtk/setup.c:308
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Salvesta hüüdnimi failinimedesse"
#: src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Network Settings"
msgstr "Võrguseaded"
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Võta mu IP aadress IRC serverilt"
#: src/fe-gtk/setup.c:312
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*."
"* address!"
msgstr ""
"Küsi serverilt oma tõeline aadressi. Kasuta seda juhul, kui sul on 192.168.*."
"* aadress!"
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "DCC IP address:"
msgstr "DCC IP aadress:"
#: src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Väida, failide pakkumisel, et sul on see aadress."
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Esimene port DCC saatmisteks:"
#: src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Viimane port DCC saatmisteks:"
#: src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!0, et kasutada kõiki porte."
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Maksimaalne failivahetuskiirus (baite sekundis)"
#: src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "One upload:"
msgstr "Üks üleslaadimine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:321 src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Ühe edastamise maksimaalne kiirus"
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "One download:"
msgstr "Üks allalaadimine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Kõik üleslaadimised kokku:"
#: src/fe-gtk/setup.c:325 src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksimaalne kiirus kogu liikluse jaoks"
#: src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Kõik allalaadimised kokku:"
#: src/fe-gtk/setup.c:354 src/fe-gtk/setup.c:380 src/fe-gtk/setup.c:1830
msgid "Alerts"
msgstr "Hoiatused"
#: src/fe-gtk/setup.c:358
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Näita süsteemisalve mullikesi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:361 src/fe-gtk/setup.c:383
msgid "Blink task bar on:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:362 src/fe-gtk/setup.c:384
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Tee piiks:"
#: src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Süsteemisalve ikoon"
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:386
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:367 src/fe-gtk/setup.c:388
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Esiletõstetud sõnumid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:368 src/fe-gtk/setup.c:389
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Peale enda hüüdnime mainimiste tõsta esile veel:"
#: src/fe-gtk/setup.c:370 src/fe-gtk/setup.c:391
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Esiletõstetavad sõnad:"
#: src/fe-gtk/setup.c:371 src/fe-gtk/setup.c:392
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Hüüdnimed, mida mitte esile tõsta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:372 src/fe-gtk/setup.c:393
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Hüüdnimed mida alati esile tõsta:"
#: src/fe-gtk/setup.c:373 src/fe-gtk/setup.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Eralda erinevad sõnad komaga."
#: src/fe-gtk/setup.c:401
msgid "Default Messages"
msgstr "Vaikimisi põhjendused:"
#: src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Quit:"
msgstr "Väljumine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:403
msgid "Leave channel:"
msgstr "Kanalist lahkumine:"
#: src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Away:"
msgstr "Eemale minek:"
#: src/fe-gtk/setup.c:406
msgid "Away"
msgstr "Eemal"
#: src/fe-gtk/setup.c:407
msgid "Announce away messages"
msgstr "Teata eemalolekust"
#: src/fe-gtk/setup.c:408
msgid "Announce your away messages to all channels"
msgstr "Teata enda eemalolekust kõigil kanalitel"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show away once"
msgstr "Näita ainult ühe korra"
#: src/fe-gtk/setup.c:409
msgid "Show identical away messages only once"
msgstr "Näita sama eemal-teadet ainult ühe korra"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Võta eemalolek automaatselt maha"
#: src/fe-gtk/setup.c:410
msgid "Unmark yourself as away before sending messages"
msgstr "Enne sõnumi saatmist võta endalt eemalolek maha"
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:448
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Põhjalikumad seadistused"
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:449
msgid "Alternative fonts:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:450
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Ooteaeg enne autoühendust:"
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:451
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Whois on notify"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list"
msgstr ""
"Saada /WHOIS, kui meeldetuletusnimekirjas olev kasutaja serveriga ühineb"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Peida tulijad ja lahkujad"
#: src/fe-gtk/setup.c:424 src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Hide channel join/part messages by default"
msgstr "Peida vaikimisi liitumis- ja lahkumisteated"
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:455
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ava DCC aknad automaatselt"
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:456
msgid "Send window"
msgstr "Saatmisaken"
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Receive window"
msgstr "Vastuvõtmiste aken"
#: src/fe-gtk/setup.c:428 src/fe-gtk/setup.c:458
msgid "Chat window"
msgstr "Vestlusaken"
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:460
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:461
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:434 src/fe-gtk/setup.c:464
#, fuzzy
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Võta eemalolek automaatselt maha"
#: src/fe-gtk/setup.c:435 src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Automatically include color information"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:438 src/fe-gtk/setup.c:468
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise, "
"include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Allow only one instance of HexChat to run"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:478 src/fe-gtk/setup.c:1832
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:479
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:481
msgid "Strip colors when displaying scrollback"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:483
#, fuzzy
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Luba vestluste logimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:484
msgid "Log filename:"
msgstr "Logi failinimi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:485
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=server %c=kanal %n=võrk."
#: src/fe-gtk/setup.c:488
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Lisa logidesse kellaaeg"
#: src/fe-gtk/setup.c:489
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Logi kellaaja formaat:"
#: src/fe-gtk/setup.c:496
msgid "URLs"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:497
#, fuzzy
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Luba vestluste logimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:498
#, fuzzy
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "X-Chat: URLipüüdja"
#: src/fe-gtk/setup.c:499
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Keelatud)"
#: src/fe-gtk/setup.c:507
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Auto"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:522
msgid "All Connections"
msgstr "Kõik ühendused"
#: src/fe-gtk/setup.c:523
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Ainult IRC serveriga"
#: src/fe-gtk/setup.c:524
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ainult DCC vastuvõtt"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Your Address"
msgstr "Sinu IP aadress"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Bind to:"
msgstr "Seo aadressiga:"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Kasulik ainult arvutitele, millel on mitu aadressi."
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server:"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Hostname:"
msgstr "Hostinimi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:536
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: src/fe-gtk/setup.c:537
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Kasuta vaheserverit:"
#: src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proksiga autentimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Kasuta autentimist (MS proksi, HTTP või Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Kasuta autentimist (ainult HTTP või Socks5)"
#: src/fe-gtk/setup.c:546
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: src/fe-gtk/setup.c:978
msgid "Select an Image File"
msgstr "Vali pilti"
#: src/fe-gtk/setup.c:1013
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Vali tõmmatud failide kaust"
#: src/fe-gtk/setup.c:1022
msgid "Select font"
msgstr "Vali kirjatüüp"
#: src/fe-gtk/setup.c:1122
msgid "Browse..."
msgstr "Vali..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1260
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Märgista identifitseeritud kasutajad:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1262
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Märgista identifitseerimata kasutajad:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1269
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ava andmete kataloog"
#: src/fe-gtk/setup.c:1323
msgid "Select color"
msgstr "Vali värv"
#: src/fe-gtk/setup.c:1403
msgid "Text Colors"
msgstr "Teksti värvid"
#: src/fe-gtk/setup.c:1405
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC värvid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1413
msgid "Local colors:"
msgstr "Kohalikud värvid:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1421 src/fe-gtk/setup.c:1426
msgid "Foreground:"
msgstr "Tekst:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1422 src/fe-gtk/setup.c:1427
msgid "Background:"
msgstr "Taust:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1424
msgid "Marking Text"
msgstr "Teksti märkimine"
#: src/fe-gtk/setup.c:1429
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kasutajaliidese värvid"
#: src/fe-gtk/setup.c:1431
msgid "New data:"
msgstr "Uued andmed:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1432
msgid "Marker line:"
msgstr "Järjehoidja joon:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1433
msgid "New message:"
msgstr "Uus sõnum:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1434
msgid "Away user:"
msgstr "Eemal olev kasutaja:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1435
msgid "Highlight:"
msgstr "Esiletõstetud:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1437
#, fuzzy
msgid "Spell checker:"
msgstr "Õigekirjakontroll"
#: src/fe-gtk/setup.c:1440
#, fuzzy
msgid "Color Stripping"
msgstr "DCC string"
#: src/fe-gtk/setup.c:1546 src/fe-gtk/textgui.c:389
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: src/fe-gtk/setup.c:1552
msgid "Sound file"
msgstr "Helifail:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1587
msgid "Select a sound file"
msgstr "Vali helifail"
#: src/fe-gtk/setup.c:1659
msgid "Sound playing method:"
msgstr "Heli mängimise meetod:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1667
msgid "External sound playing _program:"
msgstr "Väline _helipleier:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1685
msgid "_External program"
msgstr "_Väline programm"
#: src/fe-gtk/setup.c:1695
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automaatne"
#: src/fe-gtk/setup.c:1708
msgid "Sound files _directory:"
msgstr "Helifailide kataloog:"
#: src/fe-gtk/setup.c:1747
msgid "Sound file:"
msgstr "Helifail: "
#: src/fe-gtk/setup.c:1762
msgid "_Browse..."
msgstr "_Vali..."
#: src/fe-gtk/setup.c:1773
msgid "_Play"
msgstr "_Mängi"
#: src/fe-gtk/setup.c:1822
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: src/fe-gtk/setup.c:1823
msgid "Text box"
msgstr "Tekstikast"
#: src/fe-gtk/setup.c:1824
msgid "Input box"
msgstr "Sisestuskast"
#: src/fe-gtk/setup.c:1825
msgid "User list"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalite vahetaja"
#: src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: src/fe-gtk/setup.c:1829
msgid "Chatting"
msgstr "Vestlemine"
#: src/fe-gtk/setup.c:1831
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: src/fe-gtk/setup.c:1833
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: src/fe-gtk/setup.c:1837
msgid "Network setup"
msgstr "Võrgu häälestus"
#: src/fe-gtk/setup.c:1838
msgid "File transfers"
msgstr "Failide edastus"
#: src/fe-gtk/setup.c:1969
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
#: src/fe-gtk/setup.c:2161
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr ""
"Puud ei saa paigutada akna ülemisse või alumisse äärde!\n"
"Palun vali <b>Vaade</b> menüüst <b>Sakid</b>, kui seda teha soovid."
#: src/fe-gtk/setup.c:2188
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
msgstr ""
#: src/fe-gtk/setup.c:2195
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr ""
"Muudeti mõnesid seadeid, mis vajavad programmi taaskäivitust mõjumiseks."
#: src/fe-gtk/setup.c:2203
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr ""
"*HOIATUS*\n"
"DCC failide automaatne kodukataloogi salvestamine\n"
"on ohtlik ja ära kasutatav. Näiteks võin keegi\n"
"saata sulle faili .bash_profile"
#: src/fe-gtk/setup.c:2236
msgid ": Preferences"
msgstr "X-Chat: häälestus"
#: src/fe-gtk/textgui.c:180
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Viga stringi töötlemisel"
#: src/fe-gtk/textgui.c:188
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:304 src/fe-gtk/textgui.c:327
msgid "Print Texts File"
msgstr ""
#: src/fe-gtk/textgui.c:372
msgid "Edit Events"
msgstr "Muuda sündmuseid"
#: src/fe-gtk/textgui.c:423
msgid "$ Number"
msgstr "$ number"
#: src/fe-gtk/textgui.c:440
msgid "Load From..."
msgstr "Lae..."
#: src/fe-gtk/textgui.c:441
msgid "Test All"
msgstr "Testi kõike"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:97
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:199
msgid ": URL Grabber"
msgstr "X-Chat: URLipüüdja"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopeeri valitud URL"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Salvesta nimekiri faili"
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:120
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d op'i, %d kokku"
#~ msgid "Cannot create ~/.xchat2"
#~ msgstr "Ei saa luua kataloogi ~/.xchat2"
#~ msgid ""
#~ "Set per channel options\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Toggle conf mode/showing of join and part "
#~ "messages\n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Toggle color paste\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Toggle beep on message\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Toggle tray blink on message"
#~ msgstr ""
#~ "Seadista kanalipõhiseid seadeid\n"
#~ "CHANOPT CONFMODE ON|OFF - Vali ühinemis- ja lahkumisteadete näitamine \n"
#~ "CHANOPT COLORPASTE ON|OFF - Koos värvikoodidega teksti asetamine\n"
#~ "CHANOPT BEEP ON|OFF - Piiksu tegemine sõnumi saamisel\n"
#~ "CHANOPT TRAY ON|OFF - Süsteemisalve vilgutamine sõnumi saamisel"
#~ msgid "LASTLOG <string>, searches for a string in the buffer"
#~ msgstr "LASTLOG <string>, otsib puhvrist stringi"
#~ msgid "SETCURSOR [-|+]<position>"
#~ msgstr "SETCURSOR [-|+]<positsioon>"
#~ msgid "Send File"
#~ msgstr "Saada fail"
#~ msgid "Offer Chat"
#~ msgstr "Paku vestlust"
#~ msgid "Abort Chat"
#~ msgstr "Katkesta vestlus"
#~ msgid "Userinfo"
#~ msgstr "Kasutaja info"
#~ msgid "Clientinfo"
#~ msgstr "Kliendi info"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aeg"
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
#~ msgid "Oper"
#~ msgstr "Operaator"
#~ msgid "Kill this user"
#~ msgstr "Tapa see kasutaja"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Mood"
#~ msgid "Give Half-Ops"
#~ msgstr "Anna pool-op"
#~ msgid "Take Half-Ops"
#~ msgstr "Võta pool-op"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreeri"
#~ msgid "Ignore User"
#~ msgstr "Ignoreeri kasutajat"
#~ msgid "UnIgnore User"
#~ msgstr "Ära ignoreeri kasutajat"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Who"
#~ msgstr "Who"
#~ msgid "Trace"
#~ msgstr "Jälitus"
#~ msgid "UserHost"
#~ msgstr "Kasutaja host"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Väline"
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Telnet"
#~ msgid "About XChat"
#~ msgstr "XChati info"
#~ msgid "Unban"
#~ msgstr "Eemalda bänn"
#~ msgid "Show join/part messages"
#~ msgstr "Näita liitujaid/lahkujaid"
#~ msgid "Color paste"
#~ msgstr "Värviline asetamine"
#~ msgid "_Close Tab"
#~ msgstr "Sulge _sakk"
#~ msgid "Channel List..."
#~ msgstr "Kanalite nimekiri..."
#~ msgid "Notify List..."
#~ msgstr "Märguandenimekiri..."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Kasutaja"
#~ msgid ": Notify List"
#~ msgstr "XChat: märguandenimekiri"
#~ msgid "_Restore"
#~ msgstr "_Taasta"
#~ msgid "_Hide"
#~ msgstr "_Peida"
#~ msgid "C_hannels to join:"
#~ msgstr "Kanalid, millega _liituda:"
#~ msgid "Channel Switcher"
#~ msgstr "Kanalite _nimekiri"