hexchat/po/nb.po
2016-02-19 09:54:19 -05:00

6251 lines
161 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2015
# Johnny A. Solbu <transifex@solbu.net>, 2015
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
# pere <pere-transifex@hungry.com>, 2016
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2013,2015
# Thor K. H. <nitrolinken@gmail.com>, 2012-2013
# Xtreme Power <neethan98@hotmail.ca>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-25 23:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-13 12:57+0000\n"
"Last-Translator: pere <pere-transifex@hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
msgstr "HexChat er en enkel og fleksibel IRC-klient. Den gir deg muligheten til å sikkert koble deg til nettverk, ha samtaler i kanaler eller privat med brukere, og dette med et tilpassbart grensesnitt. Du kan også utføre filoverføringer."
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
msgstr "HexChat støtter funksjoner som: DCC, SASL, mellomtjenere, stavekontroll, varslinger, logging, tilpassbare temaer, samt Python-/Perl-skript."
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
msgstr "IRC-klient"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
msgstr "Prat med andre folk på nettet"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Åpne i sikker modus"
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Temabehandler for HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:841
msgid "I'm busy"
msgstr "Jeg er opptatt"
#: ../src/common/cfgfiles.c:878
msgid "Leaving"
msgstr "Forlater kanalen"
#: ../src/common/chanopt.c:121 ../src/common/chanopt.c:122
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1572 ../src/fe-gtk/maingui.c:1692
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3389
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: ../src/common/dcc.c:69
msgid "Waiting"
msgstr "Venter"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:70
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:71
msgid "Failed"
msgstr "Feilet"
#. red
#: ../src/common/dcc.c:72
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#. green
#: ../src/common/dcc.c:73 ../src/fe-gtk/menu.c:970
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
#. black
#: ../src/common/dcc.c:74
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/common/dcc.c:1776 ../src/common/dcc.c:1787 ../src/common/dcc.c:1803
#: ../src/common/outbound.c:2534
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Kan ikke aksessere %s\n"
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1777 ../src/common/dcc.c:1788 ../src/common/dcc.c:1804
#: ../src/common/text.c:1280 ../src/common/text.c:1323
#: ../src/common/text.c:1334 ../src/common/text.c:1341
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1371
#: ../src/common/text.c:1476 ../src/common/util.c:177
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/common/dcc.c:2449
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s tilbyr \"%s\". Ønsker du å godta?"
#: ../src/common/dcc.c:2666
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Ingen aktive DCC\n"
#: ../src/common/hexchat.c:842
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "Åpne dial_ogvindu"
#: ../src/common/hexchat.c:843
msgid "_Send a File"
msgstr "_Send en fil"
#: ../src/common/hexchat.c:844
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Br_ukerinfo (WhoIs)"
#: ../src/common/hexchat.c:845
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Legg til i vennelisten"
#: ../src/common/hexchat.c:846
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../src/common/hexchat.c:847
msgid "O_perator Actions"
msgstr "O_peratorhandlinger"
#: ../src/common/hexchat.c:849
msgid "Give Ops"
msgstr "Gi operatørstatus"
#: ../src/common/hexchat.c:850
msgid "Take Ops"
msgstr "Ta operatørstatus"
#: ../src/common/hexchat.c:851
msgid "Give Voice"
msgstr "Gi stemme"
#: ../src/common/hexchat.c:852
msgid "Take Voice"
msgstr "Ta stemme"
#: ../src/common/hexchat.c:854
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Spark ut/utesteng"
#: ../src/common/hexchat.c:855 ../src/common/hexchat.c:892
msgid "Kick"
msgstr "Spark ut"
#: ../src/common/hexchat.c:856 ../src/common/hexchat.c:857
#: ../src/common/hexchat.c:858 ../src/common/hexchat.c:859
#: ../src/common/hexchat.c:860 ../src/common/hexchat.c:891
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
msgid "Ban"
msgstr "Utesteng"
#: ../src/common/hexchat.c:861 ../src/common/hexchat.c:862
#: ../src/common/hexchat.c:863 ../src/common/hexchat.c:864
msgid "KickBan"
msgstr "Spark og steng ute"
#: ../src/common/hexchat.c:874
msgid "Leave Channel"
msgstr "Forlat kanal"
#: ../src/common/hexchat.c:875
msgid "Join Channel..."
msgstr "Bli med i kanal..."
#: ../src/common/hexchat.c:876 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
msgid "Enter Channel to Join:"
msgstr "Skriv inn kanal:"
#: ../src/common/hexchat.c:877
msgid "Server Links"
msgstr "Lenker til tjenere"
#: ../src/common/hexchat.c:878
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping tjener"
#: ../src/common/hexchat.c:879
msgid "Hide Version"
msgstr "Skjul versjon"
#: ../src/common/hexchat.c:889
msgid "Op"
msgstr "Op"
#: ../src/common/hexchat.c:890
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
#: ../src/common/hexchat.c:893
msgid "bye"
msgstr "adjø"
#: ../src/common/hexchat.c:894
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
msgstr "Skriv inn årsaken til å sparke ut %s:"
#: ../src/common/hexchat.c:895
msgid "Sendfile"
msgstr "Send fil"
#: ../src/common/hexchat.c:896
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: ../src/common/hexchat.c:905
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
#: ../src/common/hexchat.c:906
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: ../src/common/hexchat.c:907
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ../src/common/hexchat.c:908 ../src/fe-gtk/banlist.c:847
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: ../src/common/hexchat.c:909
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: ../src/common/hexchat.c:1082
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til %s. Ingenting fra denne sesjonen kan lagres."
#: ../src/common/hexchat.c:1091
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Det er ikke lurt å kjøre IRC som root! Du bør\n opprette en vanlig brukerkonto og bruke denne.\n"
#: ../src/common/ignore.c:127 ../src/common/ignore.c:131
#: ../src/common/ignore.c:135 ../src/common/ignore.c:139
#: ../src/common/ignore.c:143 ../src/common/ignore.c:147
#: ../src/common/ignore.c:151
msgid "YES "
msgstr "JA "
#: ../src/common/ignore.c:129 ../src/common/ignore.c:133
#: ../src/common/ignore.c:137 ../src/common/ignore.c:141
#: ../src/common/ignore.c:145 ../src/common/ignore.c:149
#: ../src/common/ignore.c:153
msgid "NO "
msgstr "NEI "
#: ../src/common/ignore.c:378
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Du mottar en flom av CTCP-forespørsler fra %s, ignorerer %s\n"
#: ../src/common/ignore.c:403
#, c-format
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Du blir oversvømt av MSG-meldinger fra %s, Slår av gui_autoopen_dialog.\n"
#: ../src/common/inbound.c:1284
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
msgstr "Peker til %s"
#: ../src/common/inbound.c:1286 ../src/common/inbound.c:1314
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
#: ../src/common/inbound.c:1303
msgid "Resolved to:"
msgstr "Peker til:"
#: ../src/common/inbound.c:1333
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
msgstr "Slår opp %s..."
#: ../src/common/notify.c:559
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr "%-20s tilkoblet\n"
#: ../src/common/notify.c:561
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr "%-20s frakoblet\n"
#: ../src/common/outbound.c:69
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Ikke med i noe kanal. Prøv /join #<kanalnavn>\n"
#: ../src/common/outbound.c:75
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Ikke tilkoblet. Prøv /server <tjener> [<port>]\n"
#: ../src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
msgstr "Serveren %s eksisterer allerede på netverket %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
msgstr "La serveren %s til i nettverket %s.\n"
#: ../src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Allerede markert som borte: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Allerede markert som tilbake.\n"
#: ../src/common/outbound.c:1772
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh trengs for at dette skal kjøres!\n"
#: ../src/common/outbound.c:2195
msgid "Commands Available:"
msgstr "Tilgjengelige kommandoer:"
#: ../src/common/outbound.c:2209
msgid "User defined commands:"
msgstr "Brukerdefinerte kommandoer:"
#: ../src/common/outbound.c:2225
msgid "Plugin defined commands:"
msgstr "Kommandoer definert av tillegg:"
#: ../src/common/outbound.c:2236
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Prøv /HELP <kommando> for mer informasjon, eller /HELP -I"
#: ../src/common/outbound.c:2320
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Ukjent argument «%s» ble ignorert."
#: ../src/common/outbound.c:3073 ../src/common/outbound.c:3103
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Demping er ikke støttet av denne verten."
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3551 ../src/common/outbound.c:3576
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Tillegg ikke funnet.\n"
#: ../src/common/outbound.c:3556 ../src/fe-gtk/plugingui.c:188
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Tillegget vil ikke lastes ut.\n"
#: ../src/common/outbound.c:3858
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <navn> <hendelse>, legger til en knapp under brukerlisten"
#: ../src/common/outbound.c:3859
msgid ""
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
msgstr "ADDSERVER <NyttNettverk> <NyVert/6667>, legger til et nytt nettverk med en ny vert i nettverkslisten"
#: ../src/common/outbound.c:3861
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <kommando>, sender en kommando til alle kanaler du er med i"
#: ../src/common/outbound.c:3863
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
msgstr "ALLCHANL <kommando>, sender en kommando til alle kanalene på den nåværende tjeneren"
#: ../src/common/outbound.c:3865
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <kommando>, sender en kommando til alle tilkoblede tjenere"
#: ../src/common/outbound.c:3866
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
msgstr "AWAY [<årsak>], markerer at du er borte (bruk /BACK for å nullstille)"
#: ../src/common/outbound.c:3867
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, markerer deg som tilbake (ikke borte)"
#: ../src/common/outbound.c:3869
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
msgstr "BAN <maske> [<type>], utestenger alle som passer masken i den nåværende kanalen. Om de allerede er i kanalen vil de ikke bli kastet ut samtidig. (Krever chanop.)"
#: ../src/common/outbound.c:3870
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variabel> [<verdi>]"
#: ../src/common/outbound.c:3871
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<tegnsett>], hent ut eller sett tegnsettet som brukes for den nåværende tilkoblingen"
#: ../src/common/outbound.c:3872
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<mengde>], Fjerner gjeldende tekstvindu eller kommandohistorie"
#: ../src/common/outbound.c:3873
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr "CLOSE [-m], Lukker gjeldende vindu/fane eller alle samtalevinduer"
#: ../src/common/outbound.c:3876
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kode|maske>, finner en landskode, f.eks.: au = australia"
#: ../src/common/outbound.c:3878
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
msgstr "CTCP <kallenavn> <melding>, sender CTCP-meldingen til kallenavnet. Ofte brukte meldinger er VERSION og USERINFO"
#: ../src/common/outbound.c:3880
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
msgstr "CYCLE [<kanal>], forlater aktiv eller spesifisert kanal og blir øyeblikkelig med igjen"
#: ../src/common/outbound.c:3882
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
msgstr "\nDCC GET <kallenavn> - godta en tilbydt fil\nDCC SEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil til noen\nDCC PSEND [-maxcps=#] <kallenavn> [<file>] - send en fil i passiv modus\nDCC LIST - vis DCC-liste\nDCC CHAT <kallenavn> - tilby DCC-samtale til noen\nDCC PCHAT <kallenavn> - tilby DCC-samtale i passiv modus\nDCC CLOSE <type> <kallenavn> <file> eksempel:\n /dcc close send olanormann fil.tar.gz"
#: ../src/common/outbound.c:3894
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
msgstr "DEHOP <kallenavn>, fjerner chanhalf-op status fra kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3896
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <navn>, fjerner en knapp under brukerlisten"
#: ../src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEOP <kallenavn>, fjerner chanop status fra kallenavnet i den aktive kanalen. (Krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3900
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "DEVOICE <kallenavn>, fjerner stemme-status fra kallenavnet i den aktive kanalen. (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3901
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, kobler fra tjener"
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <kallenavn|host|ip>, Løser en IP eller vertsnavn"
#: ../src/common/outbound.c:3903
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, viser tekst lokalt"
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
msgstr "EXEC [-o] <kommando>, kjører kommandoen. Hvis -o flagget brukes, så vil utdata bli sendt til den aktive kanalen, hvis ikke vises det lokalt"
#: ../src/common/outbound.c:3908
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, sender SIGCONT til prosessen"
#: ../src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9] , dreper en kommando som kjører i den aktive sesjonen. Hvis -9 brukes, så vil prosessen bli SIGKILL-drept."
#: ../src/common/outbound.c:3913
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, sender SIGSTOP til prosessen"
#: ../src/common/outbound.c:3914
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, sender data til prosessens stdin"
#: ../src/common/outbound.c:3918
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
msgstr "EXPORTCONF, eksporterer innstillingene til HexChat"
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, tømmer den aktive vertens sende-kø"
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
msgstr "GATE <vert> [<port>], bruker en vert som mellommann, standard port er 23"
#: ../src/common/outbound.c:3928
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
msgstr "GHOST <kallenavn> [<passord>], dreper et GHOST-et kallenavn"
#: ../src/common/outbound.c:3933
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
msgstr "HOP <kallenavn>, gir chanhalf-op status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3934
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <passord>, identifiserer deg til NickServ "
#: ../src/common/outbound.c:3936
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <maske> <typer..> <alternativer..>\n maske - vertsmaske som skal ignoreres, f.eks.: *!*@*.aol.com\n typer - datatyper som skal ignoreres, en eller alle av:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n alternativer - NOSAVE, QUIET"
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
msgstr "INVITER <kallenavn> [<kanal>], inviterer noen til en kanal, hvor aktiv kanal er standarden (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3944
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <kanal>, blir med i kanalen"
#: ../src/common/outbound.c:3946
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
msgstr "KICK <kallenavn> [reason], sparker kallenavn fra den aktuelle kanalen (Krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
msgstr "KICKBAN <kallenavn> [reason], utestenger og deretter sparker kallenavn fra den aktuelle kanalen (Krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3951
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, tvinger frem en ny sjekk av lag"
#: ../src/common/outbound.c:3953
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <tekst>, søker etter en tekst i mellomlageret\n Bruk -h for å markere funnet tekst\n Bruk -m for sensitivitet til store og små bokstaver\n Bruk -r når tekst er et regulært uttrykk\n Bruk -- (dobbel bindestrek) for å avslutte alternativer når du f.eks. søker etter teksten '-r'"
#: ../src/common/outbound.c:3959
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fil>, laster et tillegg eller skript"
#: ../src/common/outbound.c:3962
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEHOP, fjerner samtlige chanhalf-op statuser i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3964
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MDEOP, fjerner samtlige chanops i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3966
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <handling>, sender handlingen til den aktive kanalen (handlinger skrives i tredjeperson, som f.eks. /me hoppet)"
#: ../src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, kaster ut samtlige personer i den aktive kanalen, bortsett fra deg (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3973
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MOP, gir samtlige personer chanop i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3974
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <kallenavn> <message>, sender en privat melding, melding «.» for å sende til siste kallenavn eller prefiks med «=» for DCC chat"
#: ../src/common/outbound.c:3977
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [channel], Lister kallenavnene i kanalen"
#: ../src/common/outbound.c:3979
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <kallenavn> <melding>, sender et CTCP-varsel"
#: ../src/common/outbound.c:3980
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <vertsnavn> [<port>]"
#: ../src/common/outbound.c:3981
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <kallenavn>, endrer kallenavnet ditt"
#: ../src/common/outbound.c:3984
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <kallenavn/kanal> <melding>, sender ett varsel"
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
msgstr "NOTIFY [-n nettverk1[,nettverk2,...]] [<kallenavn>], viser varslingslisten din eller legger noen til den"
#: ../src/common/outbound.c:3988
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
msgstr "OP <kallenavn>, gir chanop status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:3990
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
msgstr "PART [<kanal>] [<grunn>], forlater kanalen, som standard den aktive"
#: ../src/common/outbound.c:3992
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <kallenavn | kanal>, CTCP-pinger et kallenavn eller en kanal"
#: ../src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
msgstr "QUERY [-nofocus] <kallenavn> [message], åpner opp et nytt privmsg vindu til noen og eventuelt send en melding"
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUIET <treffmaske> [<stillhetstype>], demper alle som samsvarer med treffmasken i den nåværende kanal, hvis det støttes av tjeneren."
#: ../src/common/outbound.c:3998
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<grunn>], kobler deg fra den nåværende verten"
#: ../src/common/outbound.c:4000
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, sender teksten i rå form til verten"
#: ../src/common/outbound.c:4003
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle"
#: ../src/common/outbound.c:4006
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<vert>] [<port>] [<passord>], kan bli brukt som /RECONNECT for å koble til nåværende vert på ny eller med /RECONNECT ALL for å koble til alle"
#: ../src/common/outbound.c:4008
msgid ""
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
msgstr "RECV <tekst>, send rå data til HexChat, som om det var mottatt fra IRC-verten"
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <name>, laster en plugin eller skript på nytt"
#: ../src/common/outbound.c:4011
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, sender teksten til objektet i det aktive vinduet"
#: ../src/common/outbound.c:4012
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <kallenavn> [<fil>]"
#: ../src/common/outbound.c:4015
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"
#: ../src/common/outbound.c:4018
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <vert> <port> <kanal>, kobler til og blir med i en kanal"
#: ../src/common/outbound.c:4022
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
msgstr "SERVER [-ssl] <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard port som 6667 for vanlige tilkoblinger, og 6697 for SSL-tilkoblinger"
#: ../src/common/outbound.c:4025
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <vert> [<port>] [<passord>], kobler til en vert med standard port som 6667"
#: ../src/common/outbound.c:4027
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variabel> [<verdi>]"
#: ../src/common/outbound.c:4028
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posisjon>, endre posisjonen til markøren i inndataboksen"
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
msgstr "SETTAB <nytt navn>, endre navnet til en fane, tab_trunc-grensen gjelder fortsatt"
#: ../src/common/outbound.c:4030
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
msgstr "SETTEXT <ny tekst>, erstatter teksten i inndataboksen"
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<topic>], endrer kanalens emne om gitt, hvis ikke vises det nåværende emnet"
#: ../src/common/outbound.c:4035
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <tidsavbrud> <fil1> [<fil2>] Blink systemkurvikonet mellom to ikoner.\nTRAY -f <filnavn> Sett systemkurvikonet til et ikon.\nTRAY -i <nummer> Blink systemkurvikonet med et internt ikon.\nTRAY -t <tekst> Sett systemkurvens infoboble.\nTRAY -b <tittel> <tekst> Sett systemkurves varslingsboble."
#: ../src/common/outbound.c:4042
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maske> [<maske>...], fjerner utestengingen av de spesifiserte maskene."
#: ../src/common/outbound.c:4043
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maske> [QUIET]"
#: ../src/common/outbound.c:4044
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <navn>, laster ut et tillegg eller skript"
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <treffmaske> [<treffmaske>...], fjerner dempingen av de spesifiserte maskene, hvis støttet av tjeneren."
#: ../src/common/outbound.c:4047
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, åpner en URL i din nettleser"
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <kallenavn1> <kallenavn2> osv, markerer kallenavn(er) i kanalens brukerliste"
#: ../src/common/outbound.c:4052
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
msgstr "VOIE <kallenavn>, gir stemme-status til kallenavnet i den aktive kanalen (krever chanop)"
#: ../src/common/outbound.c:4054
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <melding>, sender en melding til alle åpne kanaler"
#: ../src/common/outbound.c:4056
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
msgstr "WALLCHOP <melding>, sender meldingen til alle chanops i den aktive kanalen"
#: ../src/common/outbound.c:4089
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Brukerkommandoer for: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4116
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Bruk: %s\n"
#: ../src/common/outbound.c:4121
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nIngen hjelp tilgjengelig for kommandoen.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4127
msgid "No such command.\n"
msgstr "Kommandoen finnes ikke.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4460
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Ugyldige argumenter for brukerkommandoen.\n"
#: ../src/common/outbound.c:4666
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "For mange rekursive brukerkommandoer, avbryter."
#: ../src/common/outbound.c:4755
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Ukjent kommando %s. Forsøk /help\n"
#: ../src/common/plugin.c:401
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
msgstr "Ingen startpunkt for hexchat_plugin_init; er dette egentlig et HexChat-tillegg?"
#: ../src/common/plugin-identd.c:132
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr "*\tBetjener ident-forespørsel fra %s som %s"
#: ../src/common/plugin-identd.c:195
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
msgstr "*\tFeil ved oppstart av identd-tjener: %s"
#: ../src/common/plugin-identd.c:218
msgid "IDENTD <port> <username>"
msgstr "IDENTD <port> <brukernavn>"
#: ../src/common/plugin-timer.c:75
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
msgstr "Tidtaker %d slettet.\n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:81
msgid "No such ref number found.\n"
msgstr "Fant intet slikt referansenummer.\n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:145
msgid "No timers installed.\n"
msgstr "Ingen tidtaker installert.\n"
#. 00000 00000000 0000000 abc
#: ../src/common/plugin-timer.c:150
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr " Ref# Sekunder Repeter Kommando \n"
#: ../src/common/plugin-timer.c:155
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr "%5d %8.1f %7d %s\n"
#: ../src/common/server.c:508
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Sikker på at denne verten støtter SSL og porten valgt?\n"
#: ../src/common/server.c:866
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Kunne ikke løse vertsnavnet %s\nSjekk din Internett-konfigurasjon!\n"
#: ../src/common/server.c:871
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Proxy-traversering feilet.\n"
#: ../src/common/servlist.c:574
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Går videre til neste vert i %s...\n"
#: ../src/common/servlist.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Advarsel: tegnsettet «%s» er ukjent. Ingen konvertering vil bli brukt for nettverket %s."
#: ../src/common/textevents.h:6
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O er nå lagt til i varslingslisten."
#: ../src/common/textevents.h:9
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O på %C24$4%O av %C26$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:12
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tKan ikke bli med i %C22$1 %O(%C20Du er utestengt%O)."
#: ../src/common/textevents.h:18
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
msgstr "%C29*%O$tErkjente funksjoner: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
msgstr "%C23*%O$tStøttede funksjoner: %C29$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
msgstr "%C23*%O$tForespurte funksjoner: %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:27
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O er nå kjent som %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:36
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O utestenger %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:39
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O opprettet den %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:42
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner halv-operatørprivilegiet fra %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:45
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner operatørprivilegiet fra %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:48
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner stemmeprivilegiet fra %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:51
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter unntak på %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:54
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir halv-operatørprivilegiet til %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:57
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C setter invitasjonsunntak på %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:60
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UKanal Brukere Emne"
#: ../src/common/textevents.h:66
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter flagg %C24$2$3%O på %C22$4%O"
#: ../src/common/textevents.h:69
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanalflagg for %C22$1%O: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:78
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir operatørprivilegiet til %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:81
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter demping på %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:84
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner unntak for %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:87
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Fjernet invitasjonsunntak på %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:90
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner kanalpassord"
#: ../src/common/textevents.h:93
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner grense på antall brukere"
#: ../src/common/textevents.h:96
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O Setter kanalnøkkelordet til %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:99
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O setter kanalens brukergrense til %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:102
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner utestengelse på %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O fjerner demping på %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tKanal %C22$1%O url: %C24$2"
#: ../src/common/textevents.h:111
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O gir stemmeprivilegiet til %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:114
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
msgstr "%C23*%O$tTilkoblet... logger nå inn."
#: ../src/common/textevents.h:117
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tKobler til %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:120
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tTilkoblingen var ikke vellykket (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:123
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:126
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
msgstr "%C24*%C$tMottok en CTCP-melding %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%C)%O"
#: ../src/common/textevents.h:132
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:135
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tMottok én CTCP-lyd %C24$1%C fra %C18$2%C (til %C22$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:138
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble avbrutt."
#: ../src/common/textevents.h:141
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tTilkobling for DCC CHAT ble etablert mot %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:144
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT til %C18$1%O ble frakoblet (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:147
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tMottok ett DCC CHAT tilbud fra %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:150
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr DCC CHAT til %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:153
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr allerede DCC CHAT til %C18$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:156
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tilkoblingsforsøk %C18$2%O feilet (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:159
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
msgstr "%C23*%O$tMottok '%C23$1%C' fra %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:162
#, c-format
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
msgstr "%C16,17 Type Til/fra Status Størrelse Pos Fil "
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tMottok en ugyldig DCC-forespørsel fra %C18$1%O.%010%C23*%O$tPakkeinnholdet: %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:168
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
msgstr "%C24*%O$tTilbyr '%C24$1%O' til %C18$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:171
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
msgstr "%C23*%O$tInget slikt DCC-tilbud."
#: ../src/common/textevents.h:174
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' til %C18$1%O ble avbrutt."
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O fullført %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:180
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:183
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' fra %C18$3%O mislyktes (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:186
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Kan ikke åpne '%C23$1%C' for skriving (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' finnes allerede, lagrer som '%C23$2%O' i stedet."
#: ../src/common/textevents.h:192
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har bedt om å gjenoppta '%C23$2%C' fra %C24$3%O."
#: ../src/common/textevents.h:195
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' til %C18$1%O avbrutt."
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C fullført %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:201
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND-tilkobling etablert til %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:204
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' til %C18$2%C mislyktes (%C20$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:207
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C har tilbudt '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
#: ../src/common/textevents.h:210
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stanset opp, avbryter."
#: ../src/common/textevents.h:213
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O ble tidsavbrutt, avbryter."
#: ../src/common/textevents.h:216
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O slettet fra varslingslisten."
#: ../src/common/textevents.h:219
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
msgstr "%C20*%O$tFrakoblet (%C20$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:222
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tFant din IP-adresse: %C30[%C24$1%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:228
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O lagt til i ignoreringslisten."
#: ../src/common/textevents.h:231
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
msgstr "%OIgnorering av %C18$1%O ble forandret."
#: ../src/common/textevents.h:234
#, c-format
msgid "%C16,17 "
msgstr "%C16,17 "
#: ../src/common/textevents.h:237
#, c-format
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
#: ../src/common/textevents.h:240
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
msgstr "%O%C18$1%O ble fjernet fra ignoreringslisten."
#: ../src/common/textevents.h:243
msgid "%OIgnore list is empty."
msgstr "%OIgnoreringslisten er tom."
#: ../src/common/textevents.h:246
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Kanalen er i invitasjonsmodus%O)"
#: ../src/common/textevents.h:249
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
msgstr "%C24*%O$tDu er invitert til %C22$1%O av %C18$2%O (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:252
#, c-format
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) har blitt med"
#: ../src/common/textevents.h:255
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Krever nøkkelord/passord%O)"
#: ../src/common/textevents.h:258
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C har kastet ut %C18$2%C fra %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:261
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
msgstr "%C19*%O$t%C19Du ble drept av %C26$1%C (%C20$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:270
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD hoppet over%O"
#: ../src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er allerede i bruk. Forsøker igjen med %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C er feilaktige. Forsøker igjen med %C18$2%O..."
#: ../src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tKallenavnet er ikke støttet, eller allerede i bruk. Bruk /NICK for å velge ett annet kallenavn."
#: ../src/common/textevents.h:282
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
msgstr "%C20*%O$tIngen slik DCC."
#: ../src/common/textevents.h:285
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
msgstr "%C23*%O$tIngen prosess kjører for øyeblikket"
#: ../src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er fraværende (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilbake"
#: ../src/common/textevents.h:300
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tVarslingsliste er tom."
#: ../src/common/textevents.h:303
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
msgstr "%C16,17 Varslingsliste "
#: ../src/common/textevents.h:306
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O brukere i varslingslisten."
#: ../src/common/textevents.h:309
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er frakoblet (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:312
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
msgstr "%C23*%O$tVarsle: %C18$1%C er tilkoblet (%C29$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:318
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) har forlatt"
#: ../src/common/textevents.h:321
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) forlot ($4)"
#: ../src/common/textevents.h:324
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing-svar fra %C18$1%C: %C24$2%O sekund(er)"
#: ../src/common/textevents.h:327
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
msgstr "%C20*%O$tIngen ping-svar etter %C24$1%O sekunder, frakobler."
#: ../src/common/textevents.h:342
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
msgstr "%C24*%O$tEn prosess kjører allerede"
#: ../src/common/textevents.h:345
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
msgstr "%C24*$t$1 har avsluttet ($2)"
#: ../src/common/textevents.h:348
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C setter modus %C30[%C24$2%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:351
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
#: ../src/common/textevents.h:354
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
msgstr "%C24*%O$tSlår opp IP-nummer for %C18$1%O..."
#: ../src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tAutentisering via SASL som %C18$1%O (%C24$2%O)"
#: ../src/common/textevents.h:363
msgid "%C29*%O$tConnected."
msgstr "%C29*%O$tTilkoblet."
#: ../src/common/textevents.h:369
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
msgstr "%C29*%O$tSlår opp %C29$1%O"
#: ../src/common/textevents.h:381
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
msgstr "%C23*%O$tStoppet forrige tilkoblingsforsøk (%C24$1%O)"
#: ../src/common/textevents.h:384
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
msgstr "%C22*%O$tEmne for %C22$1%C er: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:387
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C endret emnet til: $2%O"
#: ../src/common/textevents.h:390
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
msgstr "%C22*%O$tEnmet for %C22$1%C satt av %C26$2%C (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:393
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
msgstr "%C20*%O$tUkjent vert. Kanskje du feilstavet den?"
#: ../src/common/textevents.h:396
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
msgstr "%C20*%O$tKan ikke bli med i %C22$1%C (%C20Brukergrensen er nådd%O)"
#: ../src/common/textevents.h:399
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tBrukere i %C22$1%C: %C24$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:405
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C er borte %C30(%C23$2%O%C30)%O"
#: ../src/common/textevents.h:411
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OSlutt på WHOIS-liste."
#: ../src/common/textevents.h:417
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:420
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inaktiv %C23$2%O, logget på: %C23$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:426
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Ekte vert: %C23$2%O, Ekte IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
#: ../src/common/textevents.h:435
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
msgstr "%C19*%O$tSnakker nå i %C22$2%O"
#: ../src/common/textevents.h:438
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har blitt kastet ut fra %C22$2%C av %C26$3%O (%C20$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:441
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%O"
#: ../src/common/textevents.h:444
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
msgstr "%C19*%O$tDu har forlatt kanalen %C22$3%C (%C24$4%O)"
#: ../src/common/textevents.h:450
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
msgstr "%C20*%O$tInviterte %C18$1%O til %C22$2%O (%C24$3%O)"
#: ../src/common/textevents.h:456
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
msgstr "%C20*%O$tDu er nå kjent som %C18$2%O"
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:365
msgid "Loaded log from"
msgstr "Lastet logg fra"
#: ../src/common/text.c:382
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** AVSLUTTER LOGGING PÅ %s\n"
#: ../src/common/text.c:575
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** BEGYNNER LOGGING PÅ %s\n"
#: ../src/common/text.c:593
#, c-format
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
msgstr "* Kan ikke åpne loggfilen(e) for skriving. Sjekk\ntilgangene til %s"
#: ../src/common/text.c:936
msgid "Left message"
msgstr "Venstre melding"
#: ../src/common/text.c:937
msgid "Right message"
msgstr "Høyre melding"
#: ../src/common/text.c:942 ../src/common/text.c:1321
#: ../src/common/text.c:1359 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1405
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../src/common/text.c:943 ../src/common/text.c:1182
#: ../src/common/text.c:1241 ../src/common/text.c:1248
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: ../src/common/text.c:948
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som blir med"
#: ../src/common/text.c:949
msgid "The channel being joined"
msgstr "Kanalen man går inn i"
#: ../src/common/text.c:950 ../src/common/text.c:1013
#: ../src/common/text.c:1064
msgid "The host of the person"
msgstr "Personens vert"
#: ../src/common/text.c:951
msgid "The account of the person"
msgstr "Kontoen til personen"
#: ../src/common/text.c:955 ../src/common/text.c:962 ../src/common/text.c:969
#: ../src/common/text.c:1181 ../src/common/text.c:1188
#: ../src/common/text.c:1193 ../src/common/text.c:1198
#: ../src/common/text.c:1203 ../src/common/text.c:1209
#: ../src/common/text.c:1214 ../src/common/text.c:1218
#: ../src/common/text.c:1224 ../src/common/text.c:1230
#: ../src/common/text.c:1294 ../src/common/text.c:1310
#: ../src/common/text.c:1315 ../src/common/text.c:1320
#: ../src/common/text.c:1329 ../src/common/text.c:1340
#: ../src/common/text.c:1347 ../src/common/text.c:1353
#: ../src/common/text.c:1358 ../src/common/text.c:1363
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1376
#: ../src/common/text.c:1382 ../src/common/text.c:1387
#: ../src/common/text.c:1392 ../src/common/text.c:1396
#: ../src/common/text.c:1402 ../src/common/text.c:1410
#: ../src/common/text.c:1414 ../src/common/text.c:1449
#: ../src/common/text.c:1454
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/common/text.c:956
msgid "The action"
msgstr "Handlingen"
#: ../src/common/text.c:957 ../src/common/text.c:964
msgid "Mode char"
msgstr "Modus-tegn"
#: ../src/common/text.c:958 ../src/common/text.c:965 ../src/common/text.c:971
msgid "Identified text"
msgstr "Identifisert tekst"
#: ../src/common/text.c:963
msgid "The text"
msgstr "Teksten"
#: ../src/common/text.c:970 ../src/common/text.c:1041
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The message"
msgstr "Meldingen"
#: ../src/common/text.c:975 ../src/common/text.c:980 ../src/common/text.c:1246
#: ../src/common/text.c:1254 ../src/common/text.c:1260
#: ../src/common/text.c:1266 ../src/common/text.c:1295
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1465
msgid "Server Name"
msgstr "Navn på tjener"
#: ../src/common/text.c:976
msgid "Acknowledged Capabilities"
msgstr "Erkjente funksjoner"
#: ../src/common/text.c:981
msgid "Server Capabilities"
msgstr "Vert-funksjonalitet"
#: ../src/common/text.c:985
msgid "Requested Capabilities"
msgstr "Forespurte funksjoner"
#: ../src/common/text.c:989 ../src/common/text.c:1051
msgid "Old nickname"
msgstr "Gammelt kallenavn"
#: ../src/common/text.c:990 ../src/common/text.c:1052
msgid "New nickname"
msgstr "Nytt kallenavn"
#: ../src/common/text.c:994
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Kallenavn for personen som endret emnet"
#: ../src/common/text.c:995 ../src/common/text.c:1001
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:338
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: ../src/common/text.c:996 ../src/common/text.c:1000
#: ../src/common/text.c:1469 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1783
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: ../src/common/text.c:1005 ../src/common/text.c:1058
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Kallenavn på den som sparker"
#: ../src/common/text.c:1006 ../src/common/text.c:1056
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personen som sparkes ut"
#: ../src/common/text.c:1007 ../src/common/text.c:1014
#: ../src/common/text.c:1018 ../src/common/text.c:1023
#: ../src/common/text.c:1057 ../src/common/text.c:1065
#: ../src/common/text.c:1072
msgid "The channel"
msgstr "Kanalen"
#: ../src/common/text.c:1008 ../src/common/text.c:1059
#: ../src/common/text.c:1066
msgid "The reason"
msgstr "Årsaken"
#: ../src/common/text.c:1012 ../src/common/text.c:1063
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Kallenavn for personen som forlater kanalen"
#: ../src/common/text.c:1019 ../src/common/text.c:1025
msgid "The time"
msgstr "Tiden"
#: ../src/common/text.c:1024
msgid "The creator"
msgstr "Skaperen"
#: ../src/common/text.c:1029 ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"
#: ../src/common/text.c:1030 ../src/common/text.c:1316
msgid "Reason"
msgstr "Årsak"
#: ../src/common/text.c:1031 ../src/common/text.c:1183
#: ../src/common/text.c:1284
msgid "Host"
msgstr "Vert"
#: ../src/common/text.c:1035 ../src/common/text.c:1040
#: ../src/common/text.c:1045
msgid "Who it's from"
msgstr "Hvem er det fra"
#: ../src/common/text.c:1036
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Tiden i x.x-format (se nedenfor)"
#: ../src/common/text.c:1046 ../src/common/text.c:1083
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Kanalen det går til"
#: ../src/common/text.c:1070
msgid "The sound"
msgstr "Lyden"
#: ../src/common/text.c:1071 ../src/common/text.c:1077
#: ../src/common/text.c:1082
msgid "The nick of the person"
msgstr "Personens kallenavn"
#: ../src/common/text.c:1076 ../src/common/text.c:1081
msgid "The CTCP event"
msgstr "CTCP-hendelse"
#: ../src/common/text.c:1087
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt nøkkelen"
#: ../src/common/text.c:1088
msgid "The key"
msgstr "Nøkkelen"
#: ../src/common/text.c:1092
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Kallenavnet til personen som satt grensen"
#: ../src/common/text.c:1093
msgid "The limit"
msgstr "Grensen"
#: ../src/common/text.c:1097
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga operatørstatus"
#: ../src/common/text.c:1098
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk operatørstatus"
#: ../src/common/text.c:1102
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk halv-operatørstatus"
#: ../src/common/text.c:1103
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga halv-operatørstatus"
#: ../src/common/text.c:1107
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som ga stemmestatus"
#: ../src/common/text.c:1108
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fikk stemmestatus"
#: ../src/common/text.c:1112
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet en utestengelse"
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/common/text.c:1145
msgid "The ban mask"
msgstr "Utestengelsesmasken"
#: ../src/common/text.c:1117
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som dempet"
#: ../src/common/text.c:1118 ../src/common/text.c:1150
msgid "The quiet mask"
msgstr "Dempningsmasken"
#: ../src/common/text.c:1122
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Kallenavnet som fjernet nøkkelen"
#: ../src/common/text.c:1126
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Kallenavnet som fjernet brukergrensen"
#: ../src/common/text.c:1130
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde deop"
#: ../src/common/text.c:1131
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet operatørstatus"
#: ../src/common/text.c:1134
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde dehalfop"
#: ../src/common/text.c:1135
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet halv-operatørstatus"
#: ../src/common/text.c:1139
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde devoice"
#: ../src/common/text.c:1140
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som mistet stemmestatus"
#: ../src/common/text.c:1144
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unban"
#: ../src/common/text.c:1149
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Kallenavnet til personen som gjorde unquiet"
#: ../src/common/text.c:1154
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som opprettet unntaket"
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1160
msgid "The exempt mask"
msgstr "Unntaksmasken"
#: ../src/common/text.c:1159
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som fjernet unntaket"
#: ../src/common/text.c:1164
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som sendte en invitasjon"
#: ../src/common/text.c:1165 ../src/common/text.c:1170
msgid "The invite mask"
msgstr "Inviteringsmasken"
#: ../src/common/text.c:1169
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som trakk tilbake invitasjonen"
#: ../src/common/text.c:1174
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som satt modi"
#: ../src/common/text.c:1175
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Modi-tegnet (+/-)"
#: ../src/common/text.c:1176
msgid "The mode letter"
msgstr "Modi-bokstaven"
#: ../src/common/text.c:1177
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Kanalen modi blir satt i"
#: ../src/common/text.c:1184
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
#: ../src/common/text.c:1189
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Kanalmedlemskap/«er en IRC-operatør»"
#: ../src/common/text.c:1194
msgid "Server Information"
msgstr "Informasjon om tjener"
#: ../src/common/text.c:1199 ../src/common/text.c:1204
msgid "Idle time"
msgstr "Inaktiv for"
#: ../src/common/text.c:1205
msgid "Signon time"
msgstr "Påloggingstid"
#: ../src/common/text.c:1210
msgid "Away reason"
msgstr "Borteårsak"
#: ../src/common/text.c:1219 ../src/common/text.c:1225
#: ../src/common/text.c:1233 ../src/common/text.c:1249
#: ../src/common/text.c:1441
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/common/text.c:1226
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../src/common/text.c:1231
msgid "Real user@host"
msgstr "Ekte bruker@vert"
#: ../src/common/text.c:1232
msgid "Real IP"
msgstr "Ekte IP"
#: ../src/common/text.c:1237 ../src/common/text.c:1264
#: ../src/common/text.c:1270 ../src/common/text.c:1300
#: ../src/common/text.c:1305 ../src/common/text.c:1464
msgid "Channel Name"
msgstr "Navn på kanal"
#: ../src/common/text.c:1242
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: ../src/common/text.c:1247 ../src/common/text.c:1255
msgid "Raw Numeric or Identifier"
msgstr "Rå-tall eller identifikator"
#: ../src/common/text.c:1253 ../src/common/text.c:1259
#: ../src/common/text.c:1427 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:216
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:378
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/common/text.c:1265
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Kallenavn for personen som inviterte deg"
#: ../src/common/text.c:1271 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: ../src/common/text.c:1275
msgid "Nickname in use"
msgstr "Kallenavn i bruk"
#: ../src/common/text.c:1276
msgid "Nick being tried"
msgstr "Kallenavn prøves"
#: ../src/common/text.c:1285 ../src/common/text.c:1431
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: ../src/common/text.c:1286 ../src/common/text.c:1322
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../src/common/text.c:1296 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1878
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../src/common/text.c:1301 ../src/common/text.c:1311
msgid "Modes string"
msgstr "Modusstreng"
#: ../src/common/text.c:1306 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/common/text.c:1327 ../src/common/text.c:1352
msgid "DCC Type"
msgstr "Type DCC"
#: ../src/common/text.c:1328 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1338 ../src/common/text.c:1345
#: ../src/common/text.c:1365 ../src/common/text.c:1369
#: ../src/common/text.c:1375 ../src/common/text.c:1381
#: ../src/common/text.c:1388 ../src/common/text.c:1397
#: ../src/common/text.c:1403
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/common/text.c:1339 ../src/common/text.c:1346
msgid "Destination filename"
msgstr "Filnavn for mål"
#: ../src/common/text.c:1348 ../src/common/text.c:1377
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
#: ../src/common/text.c:1383
msgid "Pathname"
msgstr "Stinavn"
#: ../src/common/text.c:1398 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/fe-gtk/dccgui.c:816
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/common/text.c:1409
msgid "DCC String"
msgstr "DCC-streng"
#: ../src/common/text.c:1415
msgid "Away Reason"
msgstr "Bortemelding"
#: ../src/common/text.c:1419
msgid "Number of notify items"
msgstr "Antall varslinger"
#: ../src/common/text.c:1435
msgid "Old Filename"
msgstr "Gammelt filnavn"
#: ../src/common/text.c:1436
msgid "New Filename"
msgstr "Nytt filnavn"
#: ../src/common/text.c:1440
msgid "Receiver"
msgstr "Mottaker"
#: ../src/common/text.c:1445
msgid "Hostmask"
msgstr "Vertsmaske"
#: ../src/common/text.c:1450
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: ../src/common/text.c:1455
msgid "The Packet"
msgstr "Pakken"
#: ../src/common/text.c:1459
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: ../src/common/text.c:1463
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Kallenavnet til brukeren som har blitt invitert"
#: ../src/common/text.c:1470
msgid "Banmask"
msgstr "Utestengelsesmaske"
#: ../src/common/text.c:1471
msgid "Who set the ban"
msgstr "Hvem satte bannlysningen"
#: ../src/common/text.c:1472
msgid "Ban time"
msgstr "Utestengelsesvarighet"
#: ../src/common/text.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Feilet under tolkning av hendelse %s.\nLaster inn standard."
#: ../src/common/text.c:2214
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Kan ikke lese lydfil:\n%s"
#: ../src/common/util.c:121
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Ekstern vert lukket pluggen"
#: ../src/common/util.c:126
msgid "Connection refused"
msgstr "Tilkobling nektet"
#: ../src/common/util.c:129
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen rute til verten"
#: ../src/common/util.c:131
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for tilkobling"
#: ../src/common/util.c:133
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Kan ikke tildele den adressen"
#: ../src/common/util.c:135
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Tilkobling nullstillt av vert"
#: ../src/common/util.c:687
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
#: ../src/common/util.c:688
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: ../src/common/util.c:689
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Forente arabiske emirater"
#: ../src/common/util.c:690
msgid "Aviation-Related Fields"
msgstr "Aviasjonsrelaterte felter"
#: ../src/common/util.c:691
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: ../src/common/util.c:692
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
#: ../src/common/util.c:693
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: ../src/common/util.c:694
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: ../src/common/util.c:695
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: ../src/common/util.c:696
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske antiller"
#: ../src/common/util.c:697
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: ../src/common/util.c:698
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: ../src/common/util.c:699
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: ../src/common/util.c:700
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Revers DNS"
#: ../src/common/util.c:701
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
#: ../src/common/util.c:702
msgid "Asia-Pacific Region"
msgstr "Asia-Pacific"
#: ../src/common/util.c:703
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
#: ../src/common/util.c:704
msgid "Nato Fiel"
msgstr "NATO-felt"
#: ../src/common/util.c:705
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: ../src/common/util.c:706
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: ../src/common/util.c:707
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ålandøyene"
#: ../src/common/util.c:708
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
#: ../src/common/util.c:709
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia og Herzegovina"
#: ../src/common/util.c:710
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: ../src/common/util.c:711
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: ../src/common/util.c:712
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
#: ../src/common/util.c:713
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: ../src/common/util.c:714
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../src/common/util.c:715
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: ../src/common/util.c:716
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: ../src/common/util.c:717
msgid "Businesses"
msgstr "Bedrifter"
#: ../src/common/util.c:718
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: ../src/common/util.c:719
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: ../src/common/util.c:720
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: ../src/common/util.c:721
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: ../src/common/util.c:722
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/common/util.c:723
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: ../src/common/util.c:724
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: ../src/common/util.c:725
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
#: ../src/common/util.c:726
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: ../src/common/util.c:727
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
#: ../src/common/util.c:728
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: ../src/common/util.c:729
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/common/util.c:730 ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: ../src/common/util.c:731
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocosøyene"
#: ../src/common/util.c:732
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Den demokratiske republikken Kongo"
#: ../src/common/util.c:733
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
#: ../src/common/util.c:734
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: ../src/common/util.c:735
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
#: ../src/common/util.c:736
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elfenbenskysten"
#: ../src/common/util.c:737
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-øyene"
#: ../src/common/util.c:738
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/common/util.c:739
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: ../src/common/util.c:740
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../src/common/util.c:741
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: ../src/common/util.c:742
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic kommersiell"
#: ../src/common/util.c:743
msgid "Cooperatives"
msgstr "Cooperatives"
#: ../src/common/util.c:744
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: ../src/common/util.c:745
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia og Montenegro"
#: ../src/common/util.c:746
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: ../src/common/util.c:747
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
#: ../src/common/util.c:748
msgid "Christmas Island"
msgstr "Juleøya"
#: ../src/common/util.c:749
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
#: ../src/common/util.c:750
msgid "Czech Republic"
msgstr "Den tsjekkiske republikk"
#: ../src/common/util.c:751
msgid "East Germany"
msgstr "Øst-Tyskland"
#: ../src/common/util.c:752
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../src/common/util.c:753
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: ../src/common/util.c:754
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../src/common/util.c:755
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: ../src/common/util.c:756
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanske republikk"
#: ../src/common/util.c:757
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
#: ../src/common/util.c:758
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvador"
#: ../src/common/util.c:759
msgid "Educational Institution"
msgstr "Utdanningsinstitusjon"
#: ../src/common/util.c:760
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: ../src/common/util.c:761
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
#: ../src/common/util.c:762
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
#: ../src/common/util.c:763
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: ../src/common/util.c:764
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../src/common/util.c:765
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: ../src/common/util.c:766
msgid "European Union"
msgstr "Den Europeiske union"
#: ../src/common/util.c:767
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/common/util.c:768
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: ../src/common/util.c:769
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
#: ../src/common/util.c:770
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
#: ../src/common/util.c:771
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
#: ../src/common/util.c:772
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/common/util.c:773
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: ../src/common/util.c:774
msgid "Great Britain"
msgstr "Storbritannia"
#: ../src/common/util.c:775
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
#: ../src/common/util.c:776
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
#: ../src/common/util.c:777
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
#: ../src/common/util.c:778
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Kanaløyene"
#: ../src/common/util.c:779
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: ../src/common/util.c:780
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: ../src/common/util.c:781
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
#: ../src/common/util.c:782
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: ../src/common/util.c:783
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: ../src/common/util.c:784
msgid "Government"
msgstr "Regjering"
#: ../src/common/util.c:785
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
#: ../src/common/util.c:786
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
#: ../src/common/util.c:787
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
#: ../src/common/util.c:788
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Sør-Georgia og Sør-Sandwichøyene"
#: ../src/common/util.c:789
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: ../src/common/util.c:790
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: ../src/common/util.c:791
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../src/common/util.c:792
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: ../src/common/util.c:793
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: ../src/common/util.c:794
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
#: ../src/common/util.c:795
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: ../src/common/util.c:796
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: ../src/common/util.c:797
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: ../src/common/util.c:798
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: ../src/common/util.c:799
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: ../src/common/util.c:800
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: ../src/common/util.c:801
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: ../src/common/util.c:802
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
#: ../src/common/util.c:803
msgid "India"
msgstr "India"
#: ../src/common/util.c:804
msgid "Informational"
msgstr "Informativ"
#: ../src/common/util.c:805
msgid "International"
msgstr "Internasjonal"
#: ../src/common/util.c:806
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
#: ../src/common/util.c:807
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: ../src/common/util.c:808
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: ../src/common/util.c:809
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: ../src/common/util.c:810
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: ../src/common/util.c:811
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: ../src/common/util.c:812
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: ../src/common/util.c:813
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
#: ../src/common/util.c:814
msgid "Company Jobs"
msgstr "Bedriftsjobber"
#: ../src/common/util.c:815
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: ../src/common/util.c:816
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: ../src/common/util.c:817
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
#: ../src/common/util.c:818
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
#: ../src/common/util.c:819
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: ../src/common/util.c:820
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
#: ../src/common/util.c:821
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts og Nevis"
#: ../src/common/util.c:822
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
#: ../src/common/util.c:823
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
#: ../src/common/util.c:824
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: ../src/common/util.c:825
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
#: ../src/common/util.c:826
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
#: ../src/common/util.c:827
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: ../src/common/util.c:828
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: ../src/common/util.c:829
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
#: ../src/common/util.c:830
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: ../src/common/util.c:831
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: ../src/common/util.c:832
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: ../src/common/util.c:833
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: ../src/common/util.c:834
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: ../src/common/util.c:835
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
#: ../src/common/util.c:836
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
#: ../src/common/util.c:837
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
#: ../src/common/util.c:838
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: ../src/common/util.c:839
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: ../src/common/util.c:840
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
#: ../src/common/util.c:841
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: ../src/common/util.c:842
msgid "United States Medical"
msgstr "United States medisinske"
#: ../src/common/util.c:843
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: ../src/common/util.c:844
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-øyene"
#: ../src/common/util.c:845
msgid "Military"
msgstr "Militær"
#: ../src/common/util.c:846
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
#: ../src/common/util.c:847
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: ../src/common/util.c:848
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../src/common/util.c:849
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: ../src/common/util.c:850
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
#: ../src/common/util.c:851
msgid "Mobile Devices"
msgstr "Mobile enheter"
#: ../src/common/util.c:852
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
#: ../src/common/util.c:853
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: ../src/common/util.c:854
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: ../src/common/util.c:855
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: ../src/common/util.c:856
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: ../src/common/util.c:857
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: ../src/common/util.c:858
msgid "Museums"
msgstr "Museum"
#: ../src/common/util.c:859
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
#: ../src/common/util.c:860
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: ../src/common/util.c:861
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: ../src/common/util.c:862
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: ../src/common/util.c:863
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: ../src/common/util.c:864
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: ../src/common/util.c:865
msgid "Individual's Names"
msgstr "Individuelle navn"
#: ../src/common/util.c:866
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
#: ../src/common/util.c:867
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: ../src/common/util.c:868
msgid "Internic Network"
msgstr "Internic nettverk"
#: ../src/common/util.c:869
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
#: ../src/common/util.c:870
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: ../src/common/util.c:871
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: ../src/common/util.c:872
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
#: ../src/common/util.c:873
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: ../src/common/util.c:874
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: ../src/common/util.c:875
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: ../src/common/util.c:876
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: ../src/common/util.c:877
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
#: ../src/common/util.c:878
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: ../src/common/util.c:879
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic ideell organisasjon"
#: ../src/common/util.c:880
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: ../src/common/util.c:881
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: ../src/common/util.c:882
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk polynesia"
#: ../src/common/util.c:883
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
#: ../src/common/util.c:884
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
#: ../src/common/util.c:885
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: ../src/common/util.c:886
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: ../src/common/util.c:887
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre og Miquelon"
#: ../src/common/util.c:888
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: ../src/common/util.c:889
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: ../src/common/util.c:890
msgid "Professions"
msgstr "Profesjon"
#: ../src/common/util.c:891
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinsk territoria"
#: ../src/common/util.c:892
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/common/util.c:893
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: ../src/common/util.c:894
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: ../src/common/util.c:895
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
#: ../src/common/util.c:896
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
#: ../src/common/util.c:897
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: ../src/common/util.c:898
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Gammeldags ARPAnet"
#: ../src/common/util.c:899
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
#: ../src/common/util.c:900
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russiske føderasjon"
#: ../src/common/util.c:901
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: ../src/common/util.c:902
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
#: ../src/common/util.c:903
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonøyene"
#: ../src/common/util.c:904
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
#: ../src/common/util.c:905
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: ../src/common/util.c:906
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/common/util.c:907
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
#: ../src/common/util.c:908
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
#: ../src/common/util.c:909
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
#: ../src/common/util.c:910
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
#: ../src/common/util.c:911
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Den slovakiske republikk"
#: ../src/common/util.c:912
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: ../src/common/util.c:913
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: ../src/common/util.c:914
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: ../src/common/util.c:915
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: ../src/common/util.c:916
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: ../src/common/util.c:917
msgid "South Sudan"
msgstr "Sør-Sudan"
#: ../src/common/util.c:918
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome og Principe"
#: ../src/common/util.c:919
msgid "Former USSR"
msgstr "Tidligere USSR"
#: ../src/common/util.c:920
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: ../src/common/util.c:921
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
#: ../src/common/util.c:922
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: ../src/common/util.c:923
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- og Caicosøyene"
#: ../src/common/util.c:924
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
#: ../src/common/util.c:925
msgid "Internet Communication Services"
msgstr "Internet Communication Services"
#: ../src/common/util.c:926
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
#: ../src/common/util.c:927
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: ../src/common/util.c:928
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: ../src/common/util.c:929
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
#: ../src/common/util.c:930
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: ../src/common/util.c:931 ../src/common/util.c:935
msgid "East Timor"
msgstr "Øst-Timor"
#: ../src/common/util.c:932
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: ../src/common/util.c:933
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunis"
#: ../src/common/util.c:934
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: ../src/common/util.c:936
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
#: ../src/common/util.c:937
msgid "Travel and Tourism"
msgstr "Reiseliv og turisme"
#: ../src/common/util.c:938
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
#: ../src/common/util.c:939
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: ../src/common/util.c:940
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: ../src/common/util.c:941
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: ../src/common/util.c:942
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: ../src/common/util.c:943
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: ../src/common/util.c:944
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: ../src/common/util.c:945
msgid "United States of America"
msgstr "De Forente stater"
#: ../src/common/util.c:946
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: ../src/common/util.c:947
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: ../src/common/util.c:948
msgid "Vatican City State"
msgstr "Vatikanstaten"
#: ../src/common/util.c:949
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent og Grenadinene"
#: ../src/common/util.c:950
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: ../src/common/util.c:951
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (UK)"
#: ../src/common/util.c:952
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Jomfruøyene (USA)"
#: ../src/common/util.c:953
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: ../src/common/util.c:954
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: ../src/common/util.c:955
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis- og Futuna-øyene"
#: ../src/common/util.c:956
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: ../src/common/util.c:957
msgid "Adult Entertainment"
msgstr "Voksenunderholdning"
#: ../src/common/util.c:958
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: ../src/common/util.c:959
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: ../src/common/util.c:960
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslavia"
#: ../src/common/util.c:961
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
#: ../src/common/util.c:962
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: ../src/common/util.c:963
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:76
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-bussen"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:90
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "NameHasOwner kunne ikke fullføres"
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:116 ../src/common/dbus/dbus-client.c:130
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Command kunne ikke fullføres"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "ekstern tilgang"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "tillegg for fjerntilgang via DBUS"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:900
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Kunne ikke koble til sesjons-busen: %s\n"
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:917
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Innhenting av %s feilet: %s\n"
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
msgid "Character Chart"
msgstr "Tegnkart"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
msgid "Bans"
msgstr "Bannlys"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
msgid "Exempts"
msgstr "Unntak"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
msgid "Exempt"
msgstr "Unnta"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
msgid "Invites"
msgstr "Invitasjoner"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
msgid "Quiets"
msgstr "Dempninger"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
msgid "Quiet"
msgstr "Dempet"
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354 ../src/fe-gtk/banlist.c:388
msgid "Copy mask"
msgstr "Kopiér maske"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:357
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s på %s av %s"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:389
msgid "Copy entry"
msgstr "Kopiér oppføring"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:179
msgid "Not connected."
msgstr "Ikke koblet til"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
msgid "You must select some bans."
msgstr "Du må velge en bannlysing."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne alle elementene fra %s?"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
msgstr "Listen for utestengelser kan kun åpnes opp mens du er i en kanal."
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:808
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
msgstr ": Utestengelsesliste (%s)"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:843 ../src/fe-gtk/notifygui.c:427
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:845
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:849
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Viser %d/%d brukere på %d/%d kanaler."
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
msgid "Select an output filename"
msgstr "Velg et filnavn for utdata"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "_Bli med i kanal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Kopier navn på kanal"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopier emne_tekst"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
msgstr "XChat: Kanalliste (%s)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Søk"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "Last ne_d liste"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
msgstr "Lagre _liste..."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Vis kun:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "kanaler med"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "til"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "brukere."
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Se i:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Navn på kanal"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Type søk:"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Mønster-treff (wildcards)"
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulært uttrykk"
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2925
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Send fil til %s"
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:525
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Filen kan ikke gjenopptas."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:529
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Kan ikke åpne filen: %s\n%s.\n Gjenopptaking ikke mulig."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:536
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Filen i nedlastningsmappen er større enn filen tilbudt. Gjenopptaking er ikke mulig."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:540
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Kan ikke gjenoppta samme fil fra to personer."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:797
msgid ": Uploads and Downloads"
msgstr ": Opplastninger og nedlastninger"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:814 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1055
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:820
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:845 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:851
msgid "Uploads"
msgstr "Opplastninger"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastninger"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:862
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:873
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:880 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1079
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884
msgid "Open Folder..."
msgstr "Åpne mappe..."
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1044
msgid ": DCC Chat List"
msgstr "XChat: Liste med DCC-prat"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
msgid "Recv"
msgstr "Mottatt"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
msgid "Sent"
msgstr "Sendt"
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:827
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:829
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:831
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:833
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 ../src/fe-text/fe-text.c:461
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ikke koble til tjenere automatisk"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 ../src/fe-text/fe-text.c:462
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Bruk en annen konfigurasjonsmappe"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 ../src/fe-text/fe-text.c:463
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ikke last inn tillegg automatisk"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 ../src/fe-text/fe-text.c:464
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
msgstr "Vis mappe for automatisk lasting av tillegg/skript"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-text/fe-text.c:465
msgid "Show user config directory"
msgstr "Vis mappe for brukerens konfigurasjon"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:93
#: ../src/fe-text/fe-text.c:468
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Åpne irc://-nettadresser"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 ../src/fe-gtk/setup.c:269
msgid "Execute command:"
msgstr "Utfør kommando:"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
msgstr "Åpne en URL eller kjør en kommando i en eksisterende HexChat"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Start minimert. Nivå 0 er normalt, nivå 1 er ikonifisert og nivå 2 er i systemkurven"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "nivå"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 ../src/fe-text/fe-text.c:467
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:269
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Mislyktes med å åpne skrift:\n\n%s"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:692
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Søk i buffer er tomt.\n"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:803
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:804
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Nettverkskø for sending: %d bytes"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
msgid ""
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "Run Command-handlinga kjører dataene i data 1 som om det hadde blitt skrevet inn i boksen der du trykket tastesekvensen. Dermed kan den inneholde tekst (som vil bli sendt til kanalen/personen), kommandoer eller brukerkommandoer. Ved kjøring vil alle \\n tegnene i Data 1 brukes til å dele opp separate kommandoer slik at det er mulig å kjøre mer enn en kommando. Hvis du ønsker en\\ i selve teksten kjøre deretter inn\\\\"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "Change Page-kommandoen veksler mellom sidene i notatboken. Sett Data 1 til den siden du ønsker å bytte til. Hvis data 2 er satt til noe vil byttingen være i forhold til den aktuelle posisjonen. Sett Data 1 til auto for å bytte til siden med den nyeste og viktig aktiviteten (private vinduer først, deretter kanaler med Utheving, kanaler med dialog og kanaler med andre data)"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Insert in Buffer-kommandoen vil sette innholdet i data 1 i posten der tastesekvensen ble trykket ved markørposisjonen"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Scroll Page-kommandoen ruller tekstfeltet (text-widget opp eller ned en side eller en linje. Sett Data 1 til enten Top, Bottom, Up, Down, +1 eller -1."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Set Buffer-kommandoen setter oppføringen der tastesekvensen ble oppgitt til innholdet i data 1"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Last Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den forige angitte kommandoen - det samme som å trykke opp i et skall"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Next Command-kommandoen setter oppføringen til å inneholde den neste angitte kommandoen - det samme som å trykke ned i et skall"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Denne kommandoen endrer teksten i oppføringen for å fullføre et ufullstendig kallenavn eller kommando. Hvis Data 1 er satt vil dobbelt-tabbing i en streng velge det siste kallenavnet, ikke det neste"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Denne kommandoen ruller opp og ned gjennom listen over kallenavn. Hvis Data 1 er satt til noe vil det bla opp, ellers blar det ned"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Denne kommandoen sjekker det siste ordet oppgitt i oppføringen mot erstatningslisten og erstatter den hvis den finner et treff"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til venstre"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Kommandoen flytter front-tab ett steg til høyre"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til venstre"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Kommandoen flytter nåværende tab-familie til høyre"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Send inndatalinjen til historikken, men sender ikke til verten"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:217
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "En feil oppstod under lasting av tastatursnarveiene"
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:539
msgid "Select a row to get help information on its Action."
msgstr "Velg en rad for å få hjelpeinformasjon om dens handling."
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:810
msgid ": Keyboard Shortcuts"
msgstr "XChat: tastatursnarveier"
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:126
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Kan ikke skrive til den filen."
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:130
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Kan ikke lese den filen."
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
msgid "That mask already exists."
msgstr "Masken eksisterer allerede."
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
msgid "Notice"
msgstr "Varsel"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
msgid "Unignore"
msgstr "Stopp ignorering"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Er du sikker på at du har lyst å tømme ignoreringslisten?"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Skriv ignoreringsmaske:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
msgstr ": Ignoreringsliste"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Ignoreringsstatistikk:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
msgid "Notice:"
msgstr "Varsel:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
msgid "Invite:"
msgstr "Inviter:"
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:423
msgid "Add..."
msgstr "Legg til..."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Kanalnavn for kort, prøv igjen."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
msgstr ": Tilkobling fullført"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Tilkobling til %s fullført."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
msgstr "I nettverksvinduet har ingen kanal (praterom) blitt satt for å automatisk bli med i for dette nettverket."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Hva vil du gjøre nå?"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "I_ngenting, jeg blir med i en kanal senere."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Bli med i denne kanalen:"
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Hvis du vet hvilken kanal du ønsker å bli med i, så kan du skrive inn navnet her."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "Å_pne kanallisten."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:215
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Innhenting av kanallisten kan ta en kort stund."
#: ../src/fe-gtk/joind.c:222
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Alltid vis dette vinduet etter tilkobling."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog med"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:696
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:701
msgid "No topic is set"
msgstr "Emne er ikke satt"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1106
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
msgstr "Denne verten har fortsatt %d kanaler eller dialoger assosiert med den. Vil du lukke alle?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Quit HexChat?"
msgstr "Avslutt HexChat?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1227
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ikke spør neste gang."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Du er tilkoblet %i IRC-nettverk."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1235
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1237
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Noen filoverføringer er fremdeles aktive."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1255
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimer til systemkurven"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Sett inn egenskap eller fargekode"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Fet</b>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1477
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Understrek</u>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Kursiv</i>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1479
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1481
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Farge 0-7"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1491
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Farge 8-15"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "_Settings"
msgstr "Inn_stillinger"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1539
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Loggfør til harddisk"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "Last inn tidligere _historikk"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1543
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Fjern _farger"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1544
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "S_kjul ankomst- og forlatelses-meldinger"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1553
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Ekstra varsler"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1555
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Bip ved _meldinger"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1557
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Blink _i systemkurven"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1559
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "_Blink oppgavelinjen"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1599 ../src/fe-gtk/menu.c:2337
msgid "_Detach"
msgstr "_Løsne"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1601 ../src/fe-gtk/menu.c:2338
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2343
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1941 ../src/fe-gtk/maingui.c:2054
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Brukergrense må være et nummer!\n"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2076
msgid "Filter Colors"
msgstr "Filterfarger"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2077
msgid "No outside messages"
msgstr "Ingen eksterne meldinger"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2078
msgid "Topic Protection"
msgstr "Emne-beskyttelse"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2079
msgid "Invite Only"
msgstr "Kun ved invitasjon"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2080
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2081
msgid "Ban List"
msgstr "Utestengelsesliste"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2083
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2095
msgid "User Limit"
msgstr "Brukergrense"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2205
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Vis/skjul brukerliste"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2616
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Oppgi nytt kallenavn:"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2839
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater funnet."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2935
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Søket nådde slutten, eller fant ingen treff."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2951
msgid "_Highlight all"
msgstr "_Framhev alt"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Framhev alle treff, og understrek nåværende treff."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Match små og store bokstaver"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Utfør et størrelsessensitivt søk."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2966
msgid "_Regex"
msgstr "_Regex"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2971
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Behandle søkestrengen som et regulært uttrykk."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Host unknown"
msgstr "Ukjent vert"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
msgid "Account unknown"
msgstr "Ukjent konto"
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:620 ../src/fe-gtk/menu.c:624
msgid "Real Name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:631
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:638
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:648
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:654
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:665
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutter siden"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:667 ../src/fe-gtk/menu.c:670
msgid "Last Msg:"
msgstr "Siste melding:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
msgstr "Bortemelding:"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
msgstr "%d kallenavn valgt."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Menylinjen er nå skjult. For å vise den igjen kan du trykke Control+F9, eller ved å høyre-klikke i en blank del av hovedområdet for tekst."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:972
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Åpne lenke i nettleser"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:973
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Kopier valgt lenke"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1034 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "Bli med i kanal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1038
msgid "Part Channel"
msgstr "Forlat kanal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1040
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Hopp kanal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Automatisk bli med i kanal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Bli automatisk med i kanal"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Automatisk koble til"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
msgstr "XChat: Brukermeny"
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Rediger denne menyen..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
msgstr "Markeringslinje slått av."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
msgstr "Markeringslinje ikke brukt ennå."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
msgstr "Markeringslinje ble manuelt tilbakestilt."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
msgstr "Markeringslinje nullstilt fordi den overskred rulleminnegrensen."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
msgstr "Markeringslinje nullstilt av CLEAR-kommando."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
msgstr "Markeringslinjetilstand ukjent."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Hent kanalliste..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
msgstr " har blitt bygget uten plugin-støtte."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
"%v = HexChat version\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
msgstr "Brukerkommandoer - spesialkoder:\n\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%t = tid/dato\n%v = HexChat-versjon\n%2 = ord 2\n%3 = ord 3\n&2 = ord 2 til enden av linjen\n&3 = ord 3 til enden av linjen\n\nf.eks.:\n/cmd john hallo\n\n%2 vil bli «john»\n&2 vil bli «john hallo»."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Brukerknapper - spesialkoder:\n\n%a = Alle valgte kallenavn\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%h = valgte kallenavns vertsnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%s = valgte kallenavn\n%t = tid/dato\n%u = valgte kallenavns konto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
"%u = selected users account"
msgstr "Dialogknapper - spesialkoder:\n\n%a = Alle valgte kallenavn\n%c = gjeldende kanal\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%h = valgte kallenavns vertsnavn\n%m = maskininformasjon\n%n = kallenavnet ditt\n%s = valgte kallenavn\n%t = tid/dato\n%u = valgte kallenavns konto"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
msgstr "CTCP-svar - spesialkoder:\n\n%d = data (hele ctcp)\n%e = gjeldende nettverksnavn\n%m = maskininformasjon\n%s = kallenavnet som sendte ctcp-en\n%t = tid/dato\n%2 = ord 2\n%3 = ord 3\n&2 = ord 2 til enden av linjen\n&3 = ord 3 til enden av linjen\n\n"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
"Putting a ! in front of the command\n"
"indicates it should be sent to a\n"
"shell instead of HexChat"
msgstr "URL-behandlere - spesialkoder:\n\n%s = URL-strengen\n\nPlassering av ! foran kommandoen\nindikerer at den skal sendes til et\nshell i steden for HexChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
msgstr "XChat: Brukerdefinerte kommandoer"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
msgstr ": Popup-meny i brukerliste"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
msgstr "XChat: Erstatt"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
msgstr "XChat: URL-håndterere"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
msgstr "XChat: Brukerlisteknapper"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
msgstr "XChat: Dialogknapper"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
msgstr "XChat: CTCP-svar"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
msgstr "He_xChat"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Nettverksli_ste..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
msgid "Server Tab..."
msgstr "Tjenerfane..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Kanalfane..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
msgid "Server Window..."
msgstr "Tjenervindu..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "Channel Window..."
msgstr "Kanalvindu..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Last tillegg eller skript..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:575
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "_Menu Bar"
msgstr "_Menylinje"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "_Topic Bar"
msgstr "_Emnelinje"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_User List"
msgstr "Br_ukerliste"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Brukerli_ste-knapper"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "M_odus-knapper"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "_Kanalbytter"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
msgid "T_ree"
msgstr "T_re"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Nettverksindikatorer"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:214
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
msgid "_Server"
msgstr "_Tjener"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "_Disconnect"
msgstr "Koble _fra"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
msgid "_Reconnect"
msgstr "Ko_ble til igjen"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "_Bli med i en kanal..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "_List of Channels..."
msgstr "_Liste av kanaler..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
msgid "Marked _Away"
msgstr "M_arkert som borte"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
msgid "_Usermenu"
msgstr "Br_ukermeny"
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
msgid "S_ettings"
msgstr "_Innstillinger"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:573
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Automatisk erstatning..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "CTCP-svar..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Dialogknapper..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Tastatursnarveier..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Text Events..."
msgstr "Teksthendelser..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
msgid "URL Handlers..."
msgstr "URL-håndterere..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
msgid "User Commands..."
msgstr "Brukerkommandoer..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Brukerlisteknapper..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Brukerliste popup..."
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
msgid "_Window"
msgstr "_Vindu"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
msgid "_Ban List..."
msgstr "_Utestengelsesliste..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tegnkart..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Direkte prat..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "File _Transfers..."
msgstr "Fil_overføringer"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "Friends List..."
msgstr "Venneliste..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Ignore List..."
msgstr "Ignoreringsliste..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "_Plugins og skript..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "_Raw Log..."
msgstr "_Rå logg..."
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Grabber..."
msgstr "URL-henter..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Tilbakestill markeringslinje"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
msgstr "Flytt til markeringslinje"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
msgstr "K_opier utvalget"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
msgid "C_lear Text"
msgstr "Tøm tekst"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "Lagre tekst..."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "Search Text..."
msgstr "Søk i tekst.."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
msgstr "Søk etter neste"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
msgstr "Søk etter forrige"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2342
msgid "_Attach"
msgstr "_Legg ved"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:287
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minutter siden"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Én time siden"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d timer siden"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:343
msgid "Enter nickname to add:"
msgstr "Skriv inn kallenavnet du vil legge til:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Varsle meg på følgende nettverk:"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Komma-separert liste av nettverk aksepteres."
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:409
msgid ": Friends List"
msgstr ": Venneliste"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:431
msgid "Open Dialog"
msgstr "Åpne dialog"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Uthevet melding fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Kanalmelding fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Filtilbud fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Invitert til kanal av: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Merknad fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Privat melding fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:176
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
msgstr ": Tilkoblet %u nettverk og %u kanaler"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:545
msgid "_Restore Window"
msgstr "Gjenopp_rett vindu"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:547
msgid "_Hide Window"
msgstr "Sk_jul vindu"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Blink on"
msgstr "_Blink på"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:552 ../src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Channel Message"
msgstr "Kanalmelding"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:553 ../src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Private Message"
msgstr "Privat melding"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:554 ../src/fe-gtk/setup.c:708
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Framhevet melding"
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:557
msgid "_Change status"
msgstr "_Endre status"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:563
msgid "_Away"
msgstr "_Borte"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:566
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr ": Framhevet melding fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:633
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u framhevede meldinger, nylig fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": Kanalmelding fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
#, c-format
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u kanalmeldinger."
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:679
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
msgstr ": Privat melding fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:682
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u private meldinger, nylig fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
msgstr ": Filtilbud fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:725
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
msgstr ": %u filtilbud, nylig fra: %s (%s)"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:424
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:161
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Last et tillegg eller skript"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:237
msgid ": Plugins and Scripts"
msgstr "XChat: tillegg og skript"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid "_Load..."
msgstr "_Last..."
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:255
msgid "_Unload"
msgstr "Last _ut"
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:258
msgid "_Reload"
msgstr "Last på _nytt"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:475 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som..."
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
#, c-format
msgid ": Raw Log (%s)"
msgstr ": Rå-logg (%s)"
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
msgid "Clear Raw Log"
msgstr "Tøm rå-loggen"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:756
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Virkelig fjerne nettverket «%s» og alle dens verter?"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1577
msgid "You must have two unique nick names."
msgstr "Du må ha to unike kallenavn."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1628
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "Fremgangsmåte for identifikasjon mot tjener. For egendefinerte innloggingsmetoder kan du bruke tilkoblingskommandoer."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1702
#, c-format
msgid ": Edit %s"
msgstr "XChat: Rediger %s"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1723
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1724
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Kanaler man automatisk blir med"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
msgid "Connect commands"
msgstr "Tilkoblingskommandoer"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1737
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n = kallenavn\n%p = passord\n%r = ekte navn\n%u = brukernavn"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1793
msgid "Key (Password)"
msgstr "Nøkkel (passord)"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1845
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1858
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Koble kun til valgt vert"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1859
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ikke prøv neste vert i listen når tilkoblingen feiler."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Koble automatisk til dette nettverket"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Omgå proxy-tjener"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Bruk SSL for alle vertene på nettverket"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
msgid "Accept invalid SSL certificates"
msgstr "Akseptér ugyldige SSL-sertifikater"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
msgid "Use global user information"
msgstr "Bruk global brukerinformasjon"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
msgid "_Nick name:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1873 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1996
msgid "Second choice:"
msgstr "Andrevalg:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Virke_lig navn:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2010
msgid "_User name:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877
msgid "Login method:"
msgstr "Innloggingsmetode:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 ../src/fe-gtk/setup.c:656
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1883
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Passord som brukes for innlogging. Ved tvil, la være blank."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1888
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsett:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1968
msgid ": Network List"
msgstr "XChat: nettverksliste"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1979
msgid "User Information"
msgstr "Informasjon om bruker"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2003
msgid "Third choice:"
msgstr "Tredjevalg:"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2063
msgid "Networks"
msgstr "Nettverk"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2111
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Hopp over nettverkslisten ved oppstart"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2120
msgid "Show favorites only"
msgstr "Vis kun favoritter"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2150
msgid "_Edit..."
msgstr "R_ediger..."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2157
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorter"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2158
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Sorterer nettverkslisten i en alfabetisk rekkefølge. Bruk SHIFT-OPP og SHIFT-NED tastene for å flytte en rad."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2166
msgid "_Favor"
msgstr "_Favoritt"
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
msgstr "Marker som, eller fjern markeringen som favoritt fra nettverket."
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2191
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
msgstr "afrikaans"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
msgstr "amharisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
msgstr "asturisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
msgstr "aserbajdsjansk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
msgstr "baskisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
msgstr "hviterussisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Kinesisk (tradisjonell)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "English (British)"
msgstr "Engelsk (Britisk)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
msgstr "Gallisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
msgstr "Malayisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Norwegian (Bokmal)"
msgstr "Norsk (bokmål)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugisisk (brasiliansk)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:141
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:142
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149 ../src/fe-gtk/setup.c:1872
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:151
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
msgid "Main font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:154
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstboks"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Colored nick names"
msgstr "Fargede kallenavn"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Fargelegg hvert enkelt kallenavn forskjellig"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Indent nick names"
msgstr "Rykk inn kallenavn"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Høyrejuster kallenavn"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Show marker line"
msgstr "Vis markeringslinje"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:160
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Sett inn en rød linje etter den sist leste teksten."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilde:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:163
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Gjennomsiktighet"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window Opacity:"
msgstr "Vindu-ugjennomsiktighet:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166 ../src/fe-gtk/setup.c:594
msgid "Time Stamps"
msgstr "Tidsstempling"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Aktiver tidsstempling"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Tidsstemplingsformat:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:598
msgid "See the strftime MSDN article for details."
msgstr "See MSDN-artikkelen på strftime for detaljer."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:172 ../src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "See the strftime manpage for details."
msgstr "Se manpage for strftime for detaljer."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
msgid "Title Bar"
msgstr "Tittellinje"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:176
msgid "Show channel modes"
msgstr "Vis kanal-modi"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:177
msgid "Show number of users"
msgstr "Vis antall brukere"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:184 ../src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Å"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Sist-snakket rekkefølge"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
msgstr "Inndataboks"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192 ../src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Bruk skrifttypen og fargene fra tekstboksen"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Gjengi farger og attributter"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
msgid "Show nick box"
msgstr "Vis boks for kallenavn"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Show user mode icon in nick box"
msgstr "Vis ikon for brukermodus ved kallenavnet"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:196
msgid "Spell checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
msgstr "Ordbøker i bruk:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
msgstr "Bruk språkkoder (som i «%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts»).\nSkill flere oppføringer med komma."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
msgstr "Bruk språkkoder. Separer flere valg med komma."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
msgid "Nick Completion"
msgstr "Fullføring av kallenavn"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Suffiks for fullførte kallenavn:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
msgstr "Prioriteringsrekkefølge til fullføring:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Kallenavnfullføringsmengde:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Terskel for å liste kallenavn i stedet for å fullføre"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "nicks."
msgstr "kallenavn."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Å, operatører først"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Å-A, operatører sist"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:226
msgid "Z-A"
msgstr "Å-A"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:227
msgid "Unsorted"
msgstr "Usortert"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Venstre (øvre)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Venstre (nedre)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235 ../src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Høyre (øvre)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236 ../src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Høyre (nedre)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Bunn"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:254
msgid "User List"
msgstr "Brukerliste"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Vis vertsnavn i brukerlisten"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Show icons for user modes"
msgstr "Vis ikoner for brukerprivilegier"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
msgstr "Vis grafiske ikoner i stedet for tekstsymboler i listen over brukere."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Fargelegg kallenavn i brukerlisten"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:258
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Gir kallenavnene samme farge som i kanalen."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "Show user count in channels"
msgstr "Vis opptelling av antall brukere i kanaler"
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Brukerliste sortert etter:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Show user list at:"
msgstr "Vis brukerlisten ved:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Away Tracking"
msgstr "Borte-sporing"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:265
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Sporer brukere med borte-status og markerer dem i en annen farge"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "På kanaler mindre enn:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Handling på dobbelklikk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
msgid "Extra Gadgets"
msgstr "Ekstrafunksjoner"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:272
msgid "Lag meter:"
msgstr "Forsinkelsesindikator:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:273
msgid "Throttle meter:"
msgstr "Begrensningsmeter:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:280
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:281 ../src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:288
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:289
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Kun forespurte faner"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:296
msgid "In an extra tab"
msgstr "I en egen fane"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:297
msgid "In the front tab"
msgstr "I fanen med fokus"
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:305
msgid "Tree"
msgstr "Tre"
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
msgid "Switcher type:"
msgstr "Bytte-type:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Åpne en ekstra fane for vertsmeldinger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Åpne en ny fane når du motar en privat melding"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Sorter faner etter alfabetisk rekkefølge"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Show icons in the channel tree"
msgstr "Vis ikoner i kanaltreet"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
msgstr "Vis prikket linje i kanaltreet"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Rull musehjulet for å endre faner"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Midtklikk for å lukke fane"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Smaller text"
msgstr "Mindre tekst"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Fokuser på nye faner:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Plasser notiser:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Vis kanal-bytter ved:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Forkort fane-etiketter til:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
msgid "letters."
msgstr "bokstaver."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Faner eller vinduer"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:327
msgid "Open channels in:"
msgstr "Åpne kanaler i:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:328
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Åpne dialoger i:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Åpne verktøy i:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:329
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Åpne DCC, ignorering, varsling osv., i faner eller vinduer?"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Scrollback"
msgstr "Samtalehistorikk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:345
msgid "Ask for confirmation"
msgstr "Spør om bekreftelse"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:346
msgid "Ask for download folder"
msgstr "Spør om nedlastingsmappe"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:347
msgid "Save without interaction"
msgstr "Lagre uten bekreftelse"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
msgid "Files and Directories"
msgstr "Filer og mapper"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Autoaksepter fil overføringer:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Download files to:"
msgstr "Last ned filer til:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Move completed files to:"
msgstr "Flytt fullførte filer til:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Lagre kallenavn i filnavn"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Automatisk åpne DCC-vinduer"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:360
msgid "Send window"
msgstr "Sendevindu"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
msgid "Receive window"
msgstr "Mottakelsesvindu"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
msgid "Chat window"
msgstr "Samtalevindu"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Maksimum overføringshastighet (i bytes per sekund)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:365
msgid "One upload:"
msgstr "En nedlastning:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366 ../src/fe-gtk/setup.c:368
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Maksimum overførelseshastighet for en overføring"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367
msgid "One download:"
msgstr "En nedlastning:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:369
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Alle opplastingene satt sammen:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:370 ../src/fe-gtk/setup.c:372
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksimum overføringshastighet totalt:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:371
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Alle nedlastingene satt sammen:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:399 ../src/fe-gtk/setup.c:440
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483 ../src/fe-gtk/setup.c:506
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1873
msgid "Alerts"
msgstr "Varslinger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404 ../src/fe-gtk/setup.c:486
msgid "Show notifications on:"
msgstr "Vis merknader på:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:405 ../src/fe-gtk/setup.c:443
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Sett systemkurvikonet til å blinke ved:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:406 ../src/fe-gtk/setup.c:448
#: ../src/fe-gtk/setup.c:487 ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Blink oppgavelinjen på:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:408 ../src/fe-gtk/setup.c:411
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413 ../src/fe-gtk/setup.c:452
#: ../src/fe-gtk/setup.c:455 ../src/fe-gtk/setup.c:457
#: ../src/fe-gtk/setup.c:488 ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Lag et beep ved:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:408 ../src/fe-gtk/setup.c:452
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Spill systemlyden «lynmeldingsvarsling» på de utvalgte hendelser"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:455
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Spill «message-new-instant» fra freedesktop.org lydtema på de utvalgte hendelser"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:413 ../src/fe-gtk/setup.c:457
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
msgstr "Spill et GTK-pip på de utvalgte hendelser"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:417 ../src/fe-gtk/setup.c:461
#: ../src/fe-gtk/setup.c:490 ../src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Hopp over varsler når merket som borte"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:418 ../src/fe-gtk/setup.c:462
#: ../src/fe-gtk/setup.c:491 ../src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Ignorér varsling mens vinduet er i fokus"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Tray Behavior"
msgstr "Oppførsel for systemkurvikon"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktiver systemkurvikon"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:422 ../src/fe-gtk/setup.c:466
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimer til systemkurv"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423 ../src/fe-gtk/setup.c:467
msgid "Close to tray"
msgstr "Lukk ned til systemkurv"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424 ../src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Merk borte/tilbake automatisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:424 ../src/fe-gtk/setup.c:468
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
msgstr "Automatisk bytt status ved skjuling til systemkurv."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
msgstr "Vis kun merknader når skjult eller ikonifisert"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:427 ../src/fe-gtk/setup.c:470
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493 ../src/fe-gtk/setup.c:515
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Uthevede meldinger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:428 ../src/fe-gtk/setup.c:471
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494 ../src/fe-gtk/setup.c:516
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
msgstr "Markerte meldinger er de hvor kallenavnet ditt er nevnt, men også:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430 ../src/fe-gtk/setup.c:473
#: ../src/fe-gtk/setup.c:496 ../src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Ekstra fremhevelsesord:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431 ../src/fe-gtk/setup.c:474
#: ../src/fe-gtk/setup.c:497 ../src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names not to highlight:"
msgstr "Kallenavn som ikke skal fremheves:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:432 ../src/fe-gtk/setup.c:475
#: ../src/fe-gtk/setup.c:498 ../src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Kallenavn som alltid skal fremheves:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433 ../src/fe-gtk/setup.c:476
#: ../src/fe-gtk/setup.c:499 ../src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Separer flere ord med komma.\nJokertegn kan brukes."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:445
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "systemkurvikonet til å hoppe ved:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Default Messages"
msgstr "Standardmeldinger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Quit:"
msgstr "Quit:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Leave channel:"
msgstr "Forlat kanal:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Away:"
msgstr "Borte:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Show away once"
msgstr "Vis borte én gang"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Show identical away messages only once."
msgstr "Kun vis identiske borte-meldinger én gang."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automatisk fjern markering som borte"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
msgstr "Sett deg selv som tilgjengelig før meldinger sendes."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:537 ../src/fe-gtk/setup.c:570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Annet"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:538
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Vis MODEs i rå-form"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "WHOIS on notify"
msgstr "WHOIS ved mottakelse av varslingsmelding"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
msgstr "Sender en /WHOIS når en bruker som ligger i varslingslisten din kobler seg på."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Skjul meldinger om brukere som blir med og forlater kanalen"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
msgid "Hide channel join/part messages by default."
msgstr "Skjul join/part-meldinger som standard."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:541
msgid "Hide nick change messages"
msgstr "Skjul kallenavnendringsmeldinger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.vert"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domene"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*bruker@*.vert"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:551
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*bruker@domene"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Auto Copy Behavior"
msgstr "Autokopier oppførsel"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "Automatically copy selected text"
msgstr "Kopier valgt tekst automatisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen når venstre museknappen slippes. Ellers vil CONTROL-SHIFT-C kopiere den markerte teksten til utklippstavlen."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:562
msgid "Automatically include time stamps"
msgstr "Inkluder tidsstempler automatisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
msgstr "Inkluder tidsstempler automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder tidsstempler hvis skift-tasten er nede."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:565
msgid "Automatically include color information"
msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
msgstr "Inkluder farge informasjon automatisk i tekst som blir kopiert. Ellers, inkluder farge informasjon hvis kontrolltasten er nede."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:571
msgid "Real name:"
msgstr "Ekte navn:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Alternative fonter:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Skill flere oppføringer med komma uten mellomrom før eller etter."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Viser listene i kompakt modus"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Bruk mindre mellomrom mellom brukerlisten og radene for kanaltreet."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Bruk servertid hvis det støttes"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:576
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Vis tidsstempler hentet fra serveren hvis den støtter «time-server»-utvidelsen."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Automatisk gjenopprett tilkoblinger til tjenere ved frakobling"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:578
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Forsinkelse for auto-tilkobling:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:579
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Auto-deltagelsesforsinkelse"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:580
msgid "Ban Type:"
msgstr "Utestengelsestype:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:580
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Forsøk å bruke denne banmasken ved utestengelse eller demping. (krever irc_who_join)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587 ../src/fe-gtk/setup.c:1875
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Vis samtalehistorikk fra forrige sesjon"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Samtalehistorikk:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Slå på loggføring av samtaler til disk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
msgid "Log filename:"
msgstr "Filnavn for logg:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Server %c=Kanal %n=Nettverk."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Bruk tidsstempling i logger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format for tidsstempling i logger:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "URLs"
msgstr "URL-er"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable logging of URLs to disk"
msgstr "Slå på loggføring av URL-er til disk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Enable URL grabber"
msgstr "Aktiver URL-logger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
msgstr "Maksimalt antall URL-er for logging:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:613
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Slått av)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:614
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:615
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:616
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:617
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:619
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "All Connections"
msgstr "Alle tilkoblinger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Kun IRC-tjener"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:628
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Kun DCC Get"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:634
msgid "Your Address"
msgstr "Din adresse"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:635
msgid "Bind to:"
msgstr "Binde til:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:636
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Nyttig kun for datamaskiner med flere nettverksadresser."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:638
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:639
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Hent adressen min fra IRC-verten"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:640
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Spør IRC-tjeneren for din ekte adresse. Bruk dette hvis du har en 192.168.*.* adresse!"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:641
msgid "DCC IP address:"
msgstr "IP-adresse for DCC:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Send påstått lokasjon ved tilbyding av filer."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Første port for DCC-sending:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:644
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Siste DCC-port for sending:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:645
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!La det stå null for portene for å bruke hele spekteret."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-tjener"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:649 ../src/fe-gtk/setup.c:665
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:650
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:651
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Bruk proxy for:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:653
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Proxy-autentisering"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:654
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Bruk autentisering (Kun HTTP elle Socks5)"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:655
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:663
msgid "Identd Server"
msgstr "Identd-tjener"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:664
msgid "Server will respond with the networks username"
msgstr "Tjener vil svare med nettverkets brukernavn"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:665
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
msgstr "Du må ha rettigheter til å lytte på denne porten. Hvis det ikke er 113 (0 er forhåndsvalgt til dette) så må du sette opp port-videresending."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1111
msgid "Select an Image File"
msgstr "Velg ett bilde"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1147
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Velg nedlastningsmappe"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1157
msgid "Select font"
msgstr "Velg skrift"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1258
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1396
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Åpne datamappe"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1447
msgid "Select color"
msgstr "Velg farge"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1535
msgid "Text Colors"
msgstr "Tekstfarger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "mIRC colors:"
msgstr "mIRC-farger:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1545
msgid "Local colors:"
msgstr "Lokale farger:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1553 ../src/fe-gtk/setup.c:1558
msgid "Foreground:"
msgstr "Forgrunn:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1554 ../src/fe-gtk/setup.c:1559
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrunn:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1556
msgid "Selected Text"
msgstr "Markert tekst"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1561
msgid "Interface Colors"
msgstr "Farger for grensesnitt"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1563
msgid "New data:"
msgstr "Nye data:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1564
msgid "Marker line:"
msgstr "Markeringslinje:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1565
msgid "New message:"
msgstr "Ny melding:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1566
msgid "Away user:"
msgstr "Fraværende bruker:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Highlight:"
msgstr "Uthev:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1568
msgid "Spell checker:"
msgstr "Stavekontroll:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1570
msgid "Color Stripping"
msgstr "Fargefjerning"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1667 ../src/fe-gtk/textgui.c:368
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1673
msgid "Sound file"
msgstr "Lydfil"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1717
msgid "Select a sound file"
msgstr "Velg en lydfil"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1801
msgid "Sound file:"
msgstr "Lydfil:"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1827
msgid "_Play"
msgstr "S_pill av"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1864
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1865
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1866
msgid "Input box"
msgstr "Inndataboks"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1867
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1868
msgid "Channel switcher"
msgstr "Kanalbytter"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1869
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1871
msgid "Chatting"
msgstr "Prating"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1879
msgid "Network setup"
msgstr "Nettverksoppsett"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1880
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Identd"
msgstr "Identd"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2010
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2212
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Du kan ikke plassere tre-navigasjonen på toppen eller bunnen!\nBytt til <b>Faner</B>-oppsettet fra <b>Vis</b>-menyen først."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2244
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "Alternativet for ekte navn kan ikke være tomt. Faller derfor tilbake til «realname»."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2251
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Noen innstillinger som krever en omstart for å få full effekt, ble endret."
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2259
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*ADVARSEL*\nAuto akseptere DCC til hjemmekatalogen\nkan være farlig og kan utnyttes. Eks:\nNoen kunne sende deg en .bash_profile"
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2282
msgid ": Preferences"
msgstr "XChat: Brukervalg"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:554
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
msgstr "<i>(ingen forslag)</i>"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:568
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:640
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Legg «%s» til i ordboken"
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:685
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:720
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Staveforslag"
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1293
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
msgstr "enchant-feil for språk: %s"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Det oppsto en feil ved tolking av strengen"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:178
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Dette signalet sendes bare %d argumenter, $%d er ugyldig"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:285 ../src/fe-gtk/textgui.c:307
msgid "Print Texts File"
msgstr "Skriv ut tekstfil"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:417
msgid "$ Number"
msgstr "$ tall"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:449
msgid "Edit Events"
msgstr "Rediger hendelser"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:477
msgid "Load From..."
msgstr "Last fra..."
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479
msgid "Test All"
msgstr "Test alle"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
msgstr "XChat: URL-henter"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
msgid "Clear list"
msgstr "Tøm listen"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopier valgt URL"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
msgid "Save list to a file"
msgstr "Lagre listen til en fil"
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d operatører, %d totalt"
#: ../src/fe-text/fe-text.c:466
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Åpne en URL med irc://vert:port/kanal"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
msgstr "Sysinfo: Klarte ikke få informasjon. Enten ikke støtter eller feil."
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo: Ingen informasjon ved ved navnet\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:164 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
msgstr "Sysinfo: %s satt til: %d\n\n\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:178
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "Sysinfo: Gyldige verdier er: announce og hide_* for hver bit informasjon, f.eks. hide_os. Uten en verdi vil den vise gjeldende (eller forhåndsvalgt) oppsett.\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:193 ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:200
#, c-format
msgid "Sysinfo: pciids is set to: %s\n"
msgstr "Sysinfo: pciids er satt til: %s\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:218
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo: Ugyldig variabelnavn\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:267
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "Innstikkmodul %s lastet\n"
#: ../plugins/sysinfo/sysinfo.c:275
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "Innstikkmodul %s tatt vekk\n"