Updated Hungarian translation - thx Zityi :)

This commit is contained in:
Zityi 2015-08-23 12:47:44 +02:00 committed by niksedk
parent c0c0b74b7e
commit 0e1fc85d38

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.4.8</Version>
<TranslatedBy>Fordító: ZityiSoft Team (http://szoftverforditasok.hu)</TranslatedBy>
<TranslatedBy>Fordító: Zityi's Translator Team (http://szoftverforditasok.hu)</TranslatedBy>
<CultureName>hu-HU</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>OK</Ok>
@ -65,6 +65,8 @@
<ControlsWindowTitle>Vezérlők - {0}</ControlsWindowTitle>
<Advanced>Speciális</Advanced>
<Style>Stílus</Style>
<StyleLanguage>Stílus / Nyelv</StyleLanguage>
<Character>Karakter</Character>
<Class>Osztály</Class>
<GeneralText>Általános</GeneralText>
<LineNumber>LineSor</LineNumber>
@ -109,7 +111,25 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<GeneratingSpectrogram>Spektrogram létrehozása...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Audió kiemelés: {0:0.0} másodperc</ExtractingSeconds>
<ExtractingMinutes>Audió kiemelés: {0}.{1:00} perc</ExtractingMinutes>
<WaveFileNotFound>Nem található a kiemelt wave fájl!
Ehhez a funkcióhoz VLC media player 1.1.x vagy újabb ({0}-bit) szükséges.
Parancssor: {1} {2}</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>{0} nem tudta kiemelni az audió adatokat a wave fájlból!
Parancssor: {1} {2}
Megjegyzés: Ellenőrizze a szabad merevlemez területet.</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>KEVÉS A LEMEZTERÜLET!</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>{0} szabad</FreeDiskSpace>
</AddWaveform>
<AddWaveformBatch>
<Title>Hullámforma adatok kötegelt létrehozása</Title>
<ExtractingAudio>Hang kiemelése...</ExtractingAudio>
<Calculating>Kiszámítás...</Calculating>
<Done>Kész</Done>
<Error>Hiba</Error>
</AddWaveformBatch>
<AdjustDisplayDuration>
<Title>Időtartam beállítások</Title>
<AdjustVia>Igazítás</AdjustVia>
@ -151,6 +171,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Convert>Konvertálás</Convert>
<NothingToConvert>Nincs konvertálandó!</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Kérjük, válasszon kimeneti mappát</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Sikertelen</NotConverted>
<Converted>Konvertálva</Converted>
<ConvertedX>Konvertálva ({0})</ConvertedX>
<Settings>Beállítások</Settings>
@ -160,6 +181,16 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<ScanningFolder>Feliratfájlok keresése a(z){0} mappában és almappáiban...</ScanningFolder>
<Recursive>Tartalmazza az almappákat is</Recursive>
<SetMinMsBetweenSubtitles>Min. ezredmp. beállítása a feliratok között</SetMinMsBetweenSubtitles>
<PlainText>Egyszerű szöveg</PlainText>
<Ocr>OCR...</Ocr>
<Filter>Szűrő</Filter>
<FilterSkipped>Kihagyva a szűrő által</FilterSkipped>
<FilterSrtNoUtf8BOM>SubRip (.srt) fájlok UTF-8 BOM fejléc nélkül</FilterSrtNoUtf8BOM>
<FilterMoreThanTwoLines>Több mint két sor egy feliratban</FilterMoreThanTwoLines>
<FilterContains>Szöveget tartalmaz...</FilterContains>
<FixCommonErrorsErrorX>Gyakori hibák javítása: {0}</FixCommonErrorsErrorX>
<MultipleReplaceErrorX>Csoportos csere: {0}</MultipleReplaceErrorX>
<AutoBalanceErrorX>Automatikus kiegyenlítés: {0}</AutoBalanceErrorX>
</BatchConvert>
<Beamer>
<Title>Projektor</Title>
@ -192,6 +223,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<ChangeSpeedInPercent>
<Title>Sebesség beállítása százalékban</Title>
<Info>A felirat sebességének módosítása százalékban</Info>
<Custom>Egyéni</Custom>
<ToDropFrame>To drop frame</ToDropFrame>
<FromDropFrame>From drop frame</FromDropFrame>
</ChangeSpeedInPercent>
<CheckForUpdates>
<Title>Frissítések keresése</Title>
@ -279,8 +313,8 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>A következőnél kisebb hézagok áthidalása:</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>milliszekundum</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<MinMillisecondsBetweenLines>Min. ezredmásodperc a sorok között</MinMillisecondsBetweenLines>
<ProlongEndTime>Previous text takes all gap time</ProlongEndTime>
<DivideEven>Texts divides gap time</DivideEven>
<ProlongEndTime>A korábbi szöveg hézag időegységét kapja</ProlongEndTime>
<DivideEven>A szövegek közti rész idejének felosztása</DivideEven>
</DurationsBridgeGaps>
<DvdSubRip>
<Title>Feliratok rippelése IFO/VOB fájlokból (DVD)</Title>
@ -326,6 +360,8 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<TranslatorsName>Fordítók neve</TranslatorsName>
<SubtitleListReferenceCode>Felirat lista referencia kód</SubtitleListReferenceCode>
<CountryOfOrigin>Származási ország</CountryOfOrigin>
<TimeCodeStatus>Időkód állapota</TimeCodeStatus>
<TimeCodeStartOfProgramme>Időkód: Program indítása</TimeCodeStartOfProgramme>
<RevisionNumber>Revíziószám</RevisionNumber>
<MaxNoOfDisplayableChars>Max# karakter soronként</MaxNoOfDisplayableChars>
<MaxNumberOfDisplayableRows>Max# sor</MaxNumberOfDisplayableRows>
@ -389,6 +425,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<ShadowWidth>Árnyék szélessége</ShadowWidth>
<Transparency>Alpha</Transparency>
<ImageFormat>Képformátum</ImageFormat>
<FullFrameImage>Teljes képkocka</FullFrameImage>
<SimpleRendering>Egyszerű leképezés</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Élsimítás átlátszósággal</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
@ -403,15 +440,23 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Right>Jobbra</Right>
<Center>Középre</Center>
<BottomMargin>Alsó margó</BottomMargin>
<SaveBluRraySupAs>Válassza ki a Blu-ray sup fájlnevet</SaveBluRraySupAs>
<SaveVobSubAs>Válassza ki a VobSub fájlnevet</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Válassza ki a Blu-ray sup fájlnevet</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Válassza ki a DVD Studio Pro STL fájlnevet</SaveDvdStudioProStlAs>
<LeftRightMargin>Bal/jobb margó</LeftRightMargin>
<SaveBluRraySupAs>Válassza ki a Blu-ray sup fájl nevét</SaveBluRraySupAs>
<SaveVobSubAs>Válassza ki a VobSub fájl nevét</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Válassza ki a FAB képszkript fájl nevét</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Válassza ki a DVD Studio Pro STL fájl nevét</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveDigitalCinemaInteropAs>Válassza ki a Digital Cinema Interop fájl nevét</SaveDigitalCinemaInteropAs>
<SavePremiereEdlAs>Válassza ki a Premiere EDL fájl nevét</SavePremiereEdlAs>
<SaveFcpAs>Válassza ki a Final Cut Pro xml fájl nevét</SaveFcpAs>
<SaveDostAs>Válassza ki a DoStudio dost fájl nevét</SaveDostAs>
<SomeLinesWereTooLongX>Néhány sor túl hosszú volt:
{0}</SomeLinesWereTooLongX>
<LineHeight>Sor magassága</LineHeight>
<BoxSingleLine>Mező - egy sor</BoxSingleLine>
<BoxMultiLine>Mező - több sor</BoxMultiLine>
<Forced>Kényszerített</Forced>
<ChooseBackgroundColor>Válasszon háttérszínt</ChooseBackgroundColor>
<SaveImageAs>Kép mentése másként...</SaveImageAs>
</ExportPngXml>
<ExportText>
<Title>Szöveg exportálása</Title>
@ -574,6 +619,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<FixMusicNotationExample>'âTª sweet dreams are' -&gt; '♫ sweet dreams are'</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} fontos napló üzenetek!</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Fixálva és OK - '{0}': {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Hi John! - Hi Ida! -&gt; Hi John!&lt;br /&gt;- Hi Ida!</FixDialogsOneLineExample>
</FixCommonErrors>
<GetDictionaries>
<Title>Szüksége van szótárakra?</Title>
@ -670,6 +718,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<FileName>Fájlnév</FileName>
<Join>Egyesítés</Join>
<TotalNumberOfLinesX>Sorok száma összesen: {0:#,###,###}</TotalNumberOfLinesX>
<Note>Note: Files must already have correct time codes</Note>
</JoinSubtitles>
<Main>
<Menu>
@ -684,6 +733,8 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<RestoreAutoBackup>Automatikus biztonsági mentés visszaállítása...</RestoreAutoBackup>
<AdvancedSubStationAlphaProperties>Advanced Sub Station Alpha tulajdonságok...</AdvancedSubStationAlphaProperties>
<SubStationAlphaProperties>Sub Station Alpha tulajdonságok...</SubStationAlphaProperties>
<EbuProperties>EBU STL tulajdonságok...</EbuProperties>
<PacProperties>PAC tulajdonságok...</PacProperties>
<OpenOriginal>Eredeti felirat megnyitása (fordító mód)...</OpenOriginal>
<SaveOriginal>Eredeti felirat mentése</SaveOriginal>
<CloseOriginal>Eredeti felirat bezárása</CloseOriginal>
@ -725,6 +776,13 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Redo>Újra</Redo>
<ShowUndoHistory>Előzmények megjelenítése (visszavonási mód)</ShowUndoHistory>
<InsertUnicodeSymbol>Unicode szimbólum beszúrása</InsertUnicodeSymbol>
<InsertUnicodeControlCharacters>Insert Unicode control characters</InsertUnicodeControlCharacters>
<InsertUnicodeControlCharactersLRM>Left-to-right mark (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRM>
<InsertUnicodeControlCharactersRLM>Right-to-left mark (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLM>
<InsertUnicodeControlCharactersLRE>Start of left-to-right embedding (LRE)</InsertUnicodeControlCharactersLRE>
<InsertUnicodeControlCharactersRLE>Start of right-to-left embedding (RLE)</InsertUnicodeControlCharactersRLE>
<InsertUnicodeControlCharactersLRO>Start of left-to-right override (LRO)</InsertUnicodeControlCharactersLRO>
<InsertUnicodeControlCharactersRLO>Start of right-to-left override (RLO)</InsertUnicodeControlCharactersRLO>
<Find>&amp;Keresés</Find>
<FindNext>Következő keresése</FindNext>
<Replace>Csere</Replace>
@ -783,6 +841,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<CloseVideo>Videó fájl választás</CloseVideo>
<ImportSceneChanges>Jelenet változások importálása...</ImportSceneChanges>
<RemoveSceneChanges>Jelenet váltások eltávolítása</RemoveSceneChanges>
<WaveformBatchGenerate>Hullámformák csoportos létrehozása...</WaveformBatchGenerate>
<ShowHideVideo>Videó megjelenítése/elrejtése</ShowHideVideo>
<ShowHideWaveform>Hullámforma megjelenítése/elrejtése</ShowHideWaveform>
<ShowHideWaveformAndSpectrogram>A hullámforma és spektrogram megjelenítése/rejtése</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
@ -796,7 +855,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<FindDoubleWords>Ismétlődő szavak keresése</FindDoubleWords>
<FindDoubleLines>Ismétlődő sorok keresése</FindDoubleLines>
<GetDictionaries>Szótárak letöltése...</GetDictionaries>
<AddToNamesEtcList>Szó hozzáadás a nevek/ect listához</AddToNamesEtcList>
<AddToNamesEtcList>Szó hozzáadás a nevek/stb. listához</AddToNamesEtcList>
</SpellCheck>
<Synchronization>
<Title>Szinkronizálás</Title>
@ -809,7 +868,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Title>Automatikus fordítás</Title>
<TranslatePoweredByGoogle>Fordítás (Google technológia)...</TranslatePoweredByGoogle>
<TranslatePoweredByMicrosoft>Fordítás (Microsoft technológia)...</TranslatePoweredByMicrosoft>
<TranslateFromSwedishToDanish>Fordítás Svédről Dán nyelvre (nikse.dk technológia)...</TranslateFromSwedishToDanish>
<TranslateFromSwedishToDanish>Fordítás Svédről-Dán nyelvre (nikse.dk technológia)...</TranslateFromSwedishToDanish>
</AutoTranslate>
<Options>
<Title>Beállítások</Title>
@ -854,6 +913,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<TimedTextStyles>Időzített szövegstílusok...</TimedTextStyles>
<TimedTextSetLanguage>Időzített szöveg - nyelv beállítása</TimedTextSetLanguage>
<SamiSetStyle>Sami - osztály beállítása</SamiSetStyle>
<NuendoSetStyle>Nuendo - karakter beállítása</NuendoSetStyle>
<Cut>Kivágás</Cut>
<Copy>Másolás</Copy>
<Paste>Beillesztés</Paste>
@ -985,6 +1045,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<SavedOriginalSubtitleX>Eredeti felirat mentése {0}</SavedOriginalSubtitleX>
<FileOnDiskModified>a fájl módosítva lett a lemezen</FileOnDiskModified>
<OverwriteModifiedFile>{0} fájl felülírása {1} {2}{3} módosítva a jelenlegi fájlnál betölti a lemezről: {4} {5}?</OverwriteModifiedFile>
<FileXIsReadOnly>A(z) {0} nem menthető
A fájl írásvédett!</FileXIsReadOnly>
<UnableToSaveSubtitleX>Nem sikerült menteni a(z) {0} feliratfájlt.
A felirat üresnek tűnik - próbálja meg újra elmenteni, ha egy érvényes feliraton dolgozik!</UnableToSaveSubtitleX>
<BeforeNew>Az új előtt</BeforeNew>
@ -1061,6 +1124,7 @@ Folytatja?</SubtitleAppendPrompt>
<NothingToUndo>Nincs visszavonandó</NothingToUndo>
<InvalidLanguageNameX>Érvénytelen nyelvnév: {0}</InvalidLanguageNameX>
<UnableToChangeLanguage>Nem sikerült megváltoztatni a nyelvet!</UnableToChangeLanguage>
<DoNotDisplayMessageAgain>Ne jelenjen meg ez az üzenet többé</DoNotDisplayMessageAgain>
<NumberOfCorrectedWords>Javított szavak száma: {0}</NumberOfCorrectedWords>
<NumberOfSkippedWords>Kihagyott szavak száma: {0}</NumberOfSkippedWords>
<NumberOfCorrectWords>Megfelelő szavak száma: {0}</NumberOfCorrectWords>
@ -1096,7 +1160,9 @@ Folytatja?</SubtitleAppendPrompt>
<MatroskaFiles>Matroska fájlok</MatroskaFiles>
<NoSubtitlesFound>Nincs felirat</NoSubtitlesFound>
<NotAValidMatroskaFileX>Ez nem érvényes Matroska fájl: {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<BlurayNotSubtitlesFound>A Blu-ray sup fájlban nincsenek feliratok vagy hibákat tartalmaz - próbálja meg újra demuxolni.</BlurayNotSubtitlesFound>
<ParsingMatroskaFile>Matroska fájl elemzés. Kis türelmet...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingTransportStreamFile>Átviteli adatfolyam fájl elemzése. Kis türelmet...</ParsingTransportStreamFile>
<BeforeImportFromMatroskaFile>A Matroska fájlból történő felirat importálás előtti állapotra fájlból</BeforeImportFromMatroskaFile>
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Felirat importálva a Matroska fájlból</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
<DropFileXNotAccepted>A(z) '{0}' ráejtett fájl nincs elfogadva - a fájl túl nagy</DropFileXNotAccepted>
@ -1151,6 +1217,7 @@ Folytatja?</SubtitleAppendPrompt>
<BeforeMergeShortLines>A rövid sorok egyesítése előtti állapotra</BeforeMergeShortLines>
<BeforeSplitLongLines>A hosszú sorok felosztáa előtt</BeforeSplitLongLines>
<MergedShortLinesX>Egyesített sorok száma: {0}</MergedShortLinesX>
<BeforeDurationsBridgeGap>Kis hézagok áthidalása előtt</BeforeDurationsBridgeGap>
<BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>A feliratok közti legkisebb megjelenítési idő beállítása előtt</BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>A sorok száma a feliratok közti legkisebb megjelenítési időnél módosult: {0}</XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>
<BeforeImportText>Az egyszerű szöveg importálása előtti állapotra</BeforeImportText>
@ -1210,6 +1277,19 @@ Folytatja?</SubtitleAppendPrompt>
<ErrorLoadIdx>Nem lehet olvasni/szerkeszteni az .idx fájlokat. Az idx fájlok egy idx/sub állomány pár részei (más néven VobSub), és az Subtitle Edit nem tudja megnyitni a .sub fájlt.</ErrorLoadIdx>
<ErrorLoadRar>Ez a fájl úgy tűnik, hogy egy tömörített .rar fájl. Az Subtitle Edit nem tudja megnyitni a tömörített fájlokat.</ErrorLoadRar>
<ErrorLoadZip>Ez a fájl úgy tűnik, hogy egy tömörített .zip fájl. Az Subtitle Edit nem tudja megnyitni a tömörített fájlokat.</ErrorLoadZip>
<ErrorLoadPng>Ez a fájl úgy tűnik, hogy egy PNG képfájl. A Subtitle Edit nem tudja megnyitni a PNG fájlokat.</ErrorLoadPng>
<ErrorLoadJpg>Ez a fájl úgy tűnik, hogy egy JPG képfájl. A Subtitle Edit nem tudja megnyitni a JPG fájlokat.</ErrorLoadJpg>
<ErrorLoadSrr>Ez a fájl úgy tűnik, hogy egy ReScene .srr fájl - nem egy feliratfájl.</ErrorLoadSrr>
<ErrorLoadTorrent>Ez a fájl úgy tűnik, hogy egy BitTorrent fájl - nem pedig egy feliratfájl.</ErrorLoadTorrent>
<ErrorLoadBinaryZeroes>Sajnáljuk, ez a fájl csak bináris nullákat tartalmaz!
Ha ezt a fájlt a Subtitle Edit programmal módosította, akkor lehet, hogy megtalálja annak biztonsági másolatát a Fájl -&gt; Automatikus biztonsági mentés visszaállítása... menüpontban</ErrorLoadBinaryZeroes>
<ErrorDirectoryDropNotAllowed>A könyvtár vonszolás itt nem támogatott.</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
<NoSupportEncryptedVobSub>A kódolt VobSub tartalom nem támogatott.</NoSupportEncryptedVobSub>
<NoSupportHereBluRaySup>A Blu-ray sup fájlok itt nem támogatottak.</NoSupportHereBluRaySup>
<NoSupportHereDvdSup>A DVD sup fájlok itt nem támogatottak.</NoSupportHereDvdSup>
<NoSupportHereVobSub>A VobSub fájlok itt nem támogatottak.</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>A Divx fájlok itt nem támogatottak.</NoSupportHereDivx>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Válassza ki a feliratot a Matroska fájlból</Title>
@ -1230,7 +1310,7 @@ Folytatja?</SubtitleAppendPrompt>
<Feet>Láb</Feet>
<Inches>Hüvelyk</Inches>
<Pounds>Font</Pounds>
<Kilos>Kiló</Kilos>
<Kilos>Kilo</Kilos>
</MeasurementConverter>
<MergeDoubleLines>
<Title>Azonos szövegű sorok egyesítése</Title>
@ -1289,6 +1369,8 @@ Folytatja?</SubtitleAppendPrompt>
<ImportRulesTitle>Csere szabály(ok) importálása...</ImportRulesTitle>
<ExportRulesTitle>Csere szabály(ok) exportálása...</ExportRulesTitle>
<Rules>Szabályok exportálása</Rules>
<MoveToTop>Áthelyezés felülre</MoveToTop>
<MoveToBottom>Áthelyezés alulra</MoveToBottom>
</MultipleReplace>
<NetworkChat>
<Title>Csevegés</Title>
@ -1346,8 +1428,10 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<NewLine>Új sor (\r\n)</NewLine>
<NewLineShort>Új sor (\n)</NewLineShort>
<AnyDigit>Bármilyen számjegy (d)</AnyDigit>
<NonDigit>Nem számjegy (\D)</NonDigit>
<AnyCharacter>Bármilyen karakter (.)</AnyCharacter>
<AnyWhitespace>Bármilyen szóköz (s)</AnyWhitespace>
<NonSpaceCharacter>Nem szóköz karakter (\S)</NonSpaceCharacter>
<ZeroOrMore>Nulla vagy több (*)</ZeroOrMore>
<OneOrMore>Egy vagy több (+)</OneOrMore>
<InCharacterGroup>A karakter csoportban ([teszt])</InCharacterGroup>
@ -1423,7 +1507,7 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<Tools>Eszközök</Tools>
<WordLists>Szólisták</WordLists>
<SsaStyle>ASS/SSA stílus</SsaStyle>
<Proxy>Proxy</Proxy>
<Proxy>Hálózat</Proxy>
<ShowToolBarButtons>Eszköztár gombok megjelenítése</ShowToolBarButtons>
<New>Új</New>
<Open>Megnyitás</Open>
@ -1483,6 +1567,8 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<DirectShowDescription>quartz.dll a system32 mappában</DirectShowDescription>
<ManagedDirectX>Kezelt DirectX</ManagedDirectX>
<ManagedDirectXDescription>Microsoft.DirectX.AudioVideoPlayback - .NET felügyelt-kód a DirectX-ből</ManagedDirectXDescription>
<MpcHc>MPC-HC</MpcHc>
<MpcHcDescription>Media Player Classic - Home Cinema</MpcHcDescription>
<MPlayer>MPlayer</MPlayer>
<MPlayerDescription>MPlayer2/Mplayer</MPlayerDescription>
<VlcMediaPlayer>VLC Médialejátszó</VlcMediaPlayer>
@ -1507,6 +1593,7 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<WaveformSelectedColor>Kiválasztott szín</WaveformSelectedColor>
<WaveformBackgroundColor>Hátszín</WaveformBackgroundColor>
<WaveformTextColor>Szöveg színe</WaveformTextColor>
<WaveformTextFontSize>Szöveg betűméret</WaveformTextFontSize>
<WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>Üres "Spektrogram" és "Hullámforma" mappa</WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>
<WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>A 'Hullámforma' és 'Spektrogram' mappa {0} fájlt tartalmaz ({1:0.00} MB)</WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>
<Spectrogram>Spektogram</Spectrogram>
@ -1546,6 +1633,8 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<ProxyUserName>Felhasználónév</ProxyUserName>
<ProxyPassword>Jelszó</ProxyPassword>
<ProxyDomain>Tartomány</ProxyDomain>
<NetworkSessionSettings>Hálózati adatfolyam beállítások</NetworkSessionSettings>
<NetworkSessionNewSound>Hangjelzés új üzenet érkezése esetén</NetworkSessionNewSound>
<PlayXSecondsAndBack>X mp lejátszás és visszajátszás, az X</PlayXSecondsAndBack>
<StartSceneIndex>Kezdő jelenet index</StartSceneIndex>
<EndSceneIndex>Befejező jelenet index</EndSceneIndex>
@ -1569,6 +1658,7 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<ToggleDockUndockOfVideoControls>Videóvezérlő dokkolás/leválasztás kapcsoló</ToggleDockUndockOfVideoControls>
<CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Befejezés beállítása, új hozzáadása és ugrás az újra</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Beállítás a végpozíción keresztül és ugrás a következőre</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
<AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Befejezés beállítása és ugrás a következőre</AdjustSetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Indítás beállítása, automatikus időtartam és ugrás a következőre</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
<AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Befejezés beállítása, következő indítás és ugrás a következőre</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>
<AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>Le gomb=indítás beállítása, Fel gomb=befejezés beállítása és ugrás a következőre</AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>
@ -1587,6 +1677,7 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<ToggleDialogDashes>Párbeszéd gondolatjel váltó</ToggleDialogDashes>
<Alignment>Igazítás (kijelölt sorok)</Alignment>
<CopyTextOnly>Csak szöveg másolása a vágólapra (kijelölt sorok)</CopyTextOnly>
<CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Szöveg másolása az eredetiből a jelenlegibe</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
<AutoDurationSelectedLines>Automatikus időtartam (kijelölt sorok)</AutoDurationSelectedLines>
<ReverseStartAndEndingForRTL>Fordított RTL indítás/befejezés</ReverseStartAndEndingForRTL>
<VerticalZoom>Függőleges nagyítás</VerticalZoom>
@ -1623,7 +1714,9 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<SyntaxColorOverlap>Színes időkód átfedés</SyntaxColorOverlap>
<SyntaxErrorColor>Hiba szín</SyntaxErrorColor>
<GoToFirstSelectedLine>Ugrás az első kijelölt sorra</GoToFirstSelectedLine>
<GoToNextEmptyLine>Ugrás a következő üres sorra</GoToNextEmptyLine>
<MergeSelectedLines>A kijelölt sorok egyesítése</MergeSelectedLines>
<MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Kijelölt sorok egyesítése, csak az első nem üres szöveg megtartása</MergeSelectedLinesOnlyFirstText>
<ToggleTranslationMode>Fordítási mód váltó</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Az eredeti és a fordítás váltása</SwitchOriginalAndTranslation>
<MergeOriginalAndTranslation>Az eredeti és a fordítás egyesítése</MergeOriginalAndTranslation>
@ -1639,12 +1732,18 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Az első szó áthelyezése felfelé a következő felirat sorból</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxSelectionToLower>Kijelölés kisbetűsre</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Kijelölés nagybetűsre</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxToggleAutoDuration>Automatikus időtartam kapcsoló</MainTextBoxToggleAutoDuration>
<MainTextBoxAutoBreak>Automatikus sortörés</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxUnbreak>Tördeletlen szöveg</MainTextBoxUnbreak>
<MainFileSaveAll>Összes mentése</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Egyéb</Miscellaneous>
<UseDoNotBreakAfterList>A ne-tördelje-utána lista használata (auto-tördelésre)</UseDoNotBreakAfterList>
</Settings>
<SetVideoOffset>
<Title>Videó eltolás beállítása</Title>
<Description>Videó eltolás beállítása (a feliratoknak nem kell követniük a valós videó időt, pl. +10 óra)</Description>
<RelativeToCurrentVideoPosition>Az aktuális videó pozícióhoz képest</RelativeToCurrentVideoPosition>
</SetVideoOffset>
<ShowEarlierLater>
<Title>A kijelölt sorok megjelenítése korábban/később</Title>
<TitleAll>Az összes sor megjelenítése korábban/később</TitleAll>
@ -1764,6 +1863,10 @@ szerkesztheti ugyanazt a feliratfájlt</Information>
<DurationMinimum>Időtartam - minimum: {0:0.000} másodperc</DurationMinimum>
<DurationMaximum>Időtartam - maximum: {0:0.000} másodperc</DurationMaximum>
<DurationAverage>Időtartam - átlagos: {0:0.000} másodperc</DurationAverage>
<CharactersPerSecondMinimum>Karakter/mp - minimum: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Karakter/mp - maximum: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Karakter/mp - átlagos: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<Export>Exportálás...</Export>
</Statistics>
<SubStationAlphaProperties>
<Title>Advanced Sub Station Alpha tulajdonságok</Title>
@ -1923,6 +2026,7 @@ Megtartja a változásokat?</KeepChangesMessage>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>OCR auto korrekció / helyesírás-ellenőrzés</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>OCR hibák javítása</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Az egyező időkódú szöveg importálása...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Új időkódok importálása</ImportNewTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Felirat-kép mentése mint...</SaveSubtitleImageAs>
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Az összes kép mentése (png/bdn xml)...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Az összes kép mentése az HTML index-el...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
@ -1936,6 +2040,9 @@ Megtartja a változásokat?</KeepChangesMessage>
<AutoTransparentBackground>Auto-átlátszó háttér</AutoTransparentBackground>
<InspectCompareMatchesForCurrentImage>Összehasonlítási egyezőségek vizsgálata a jelenlegi kép esetén...</InspectCompareMatchesForCurrentImage>
<EditLastAdditions>Utolsó kép összehasonlítási kiegészítések szerkesztése...</EditLastAdditions>
<SetUnitalicFactor>Nem-dőlt tényező beállítása...</SetUnitalicFactor>
<DiscardTitle>Elveti a változtatásokat az OCR-ben?</DiscardTitle>
<DiscardText>Elvetia a változtatásokat a jelenlegi OCR műveletnél?</DiscardText>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub - Manuális kép hozzáadás a szöveghez</Title>
@ -1962,6 +2069,10 @@ Megtartja a változásokat?</KeepChangesMessage>
<Title>Új mappa</Title>
<Message>Az új karakter adatbázis mappa neve</Message>
</VobSubOcrNewFolder>
<VobSubOcrSetItalicFactor>
<Title>Nem-dőlt tényező beállítása</Title>
<Description>Állítsa be az értéket, amikor a szöveg stílusa normál és nem dőlt. Ne feledje, az eredeti képnek dőltnek kell lennie.</Description>
</VobSubOcrSetItalicFactor>
<Waveform>
<ClickToAddWaveform>Kattintson ide a hullámforma hozzáadásához</ClickToAddWaveform>
<ClickToAddWaveformAndSpectrogram>Kattintson ide a hullámforma/spektogram hozzáadásához</ClickToAddWaveformAndSpectrogram>