Updated Czech language file - thx Trottel

git-svn-id: https://subtitleedit.googlecode.com/svn/trunk@561 99eadd0c-20b8-1223-b5c4-2a2b2df33de2
This commit is contained in:
niksedk 2011-07-10 13:35:58 +00:00
parent 2e317fa24e
commit 4423214352

View File

@ -1,9 +1,9 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="Čeština">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.1</Version>
<TranslatedBy>Přeložil Trottel</TranslatedBy>
<Version>3.2</Version>
<TranslatedBy>Trottel</TranslatedBy>
<CultureName>cs-CZ</CultureName>
<OK>&amp;OK</OK>
<Cancel>&amp;Storno</Cancel>
@ -56,6 +56,9 @@
<UserNameAlreadyInUse>Uživatelské jméno již existuje</UserNameAlreadyInUse>
<WebServiceUrl>Adresa webové služby</WebServiceUrl>
<IP>IP</IP>
<VideoWindowTitle>Video - {0}</VideoWindowTitle>
<AudioWindowTitle>Audio - {0}</AudioWindowTitle>
<ControlsWindowTitle>Ovládání - {0}</ControlsWindowTitle>
</General>
<About>
<Title>O aplikaci Subtitle Edit</Title>
@ -83,6 +86,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<VlcMediaPlayerNotFound>Subtitle Edit potřebuje VLC media player 1.1.x nebo novější pro extrahování zvukových dat.</VlcMediaPlayerNotFound>
<GoToVlcMediaPlayerHomePage>Chcete přejít na domovskou stránku VLC media player?</GoToVlcMediaPlayerHomePage>
<GeneratingPeakFile>Vytváření souboru špiček...</GeneratingPeakFile>
<GeneratingSpectrogram>Vytváření spektrogramu...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Extrahování zvuku: {0:0,0} sekund</ExtractingSeconds>
<ExtractingMinutes>Extrahování zvuku: {0},{1:00} minut</ExtractingMinutes>
</AddWaveForm>
@ -167,8 +171,8 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<MoveDown>Posunout dolů</MoveDown>
<Languages>Jazyky</Languages>
<PalNtsc>PAL/NTSC</PalNtsc>
<Pal>PAL (25fps)</Pal>
<Ntsc>NTSC (30fps)</Ntsc>
<Pal>PAL (25 fps)</Pal>
<Ntsc>NTSC (30 fps)</Ntsc>
<StartRipping>Spustit vytažení</StartRipping>
<Abort>Přerušit</Abort>
<AbortedByUser>Přerušeno uživatelem</AbortedByUser>
@ -183,6 +187,36 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>Snímek titulku {0}/{1} - {2}x{3} </SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>
<SubtitleImage>Snímek titulku</SubtitleImage>
</DvdSubRipChooseLanguage>
<EbuSaveOtpions>
<Title>Možnosti uložení EBU</Title>
<GeneralSubtitleInformation>Všeobecné informace o titulcích</GeneralSubtitleInformation>
<CodePageNumber>Číslo kódové stránky</CodePageNumber>
<DiskFormatCode>Kód formátu disku</DiskFormatCode>
<CharacterCodeTable>Tabulka znaků</CharacterCodeTable>
<LanguageCode>Kód jazyka</LanguageCode>
<OriginalProgramTitle>Původní název programu</OriginalProgramTitle>
<OriginalEpisodeTitle>Původní název epizody</OriginalEpisodeTitle>
<TranslatedProgramTitle>Přeložený název programu</TranslatedProgramTitle>
<TranslatedEpisodeTitle>Přeložený název epizody</TranslatedEpisodeTitle>
<TranslatorsName>Jména překladatelů</TranslatorsName>
<SubtitleListReferenceCode>Referenční kód seznamu</SubtitleListReferenceCode>
<CountryOfOrigin>Země původu</CountryOfOrigin>
<RevisionNumber>Číslo revize</RevisionNumber>
<MaxNoOfDisplayableChars>Max. znaků na řádek</MaxNoOfDisplayableChars>
<MaxNumberOfDisplayableRows>Max. řádků</MaxNumberOfDisplayableRows>
<DiskSequenceNumber>Pořadové číslo disku</DiskSequenceNumber>
<TotalNumberOfDisks>Celkový počet disků</TotalNumberOfDisks>
<Import>Importovat...</Import>
<TextAndTimingInformation>Informace o textu a časování</TextAndTimingInformation>
<JustificationCode>Kód zarovnání</JustificationCode>
<Errors>Chyby</Errors>
<ErrorsX>Chyby: {0}</ErrorsX>
<MaxLengthError>Řádek {0} překračuje maximální délku ({1}) o {2}: {3}</MaxLengthError>
<TextUnchangedPresentation>Nezměněná prezentace</TextUnchangedPresentation>
<TextLeftJustifiedText>Text zarovnaný doleva</TextLeftJustifiedText>
<TextCentredText>Text zarovnaný na střed</TextCentredText>
<TextRightJustifiedText>Text zarovnaný doprava</TextRightJustifiedText>
</EbuSaveOtpions>
<EffectKaraoke>
<Title>Efekt Karaoke</Title>
<ChooseColor>Vyberte barvu:</ChooseColor>
@ -192,8 +226,20 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<EffectTypewriter>
<Title>Efekt Psací stroj</Title>
<TotalMilliseconds>Celkem milisekund:</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMillisecs>Zpoždění v milisekundách:</EndDelayInMillisecs>
<EndDelayInMillisecs>Zpoždění konce v milisekundách:</EndDelayInMillisecs>
</EffectTypewriter>
<ExportPngXml>
<Title>Exportovat BDN XML/PNG</Title>
<ImageSettings>Nastavení obrázku</ImageSettings>
<FontFamily>Rodina písem</FontFamily>
<FontSize>Velikost písma</FontSize>
<FontColor>Barva písma</FontColor>
<BorderColor>Barva okraje</BorderColor>
<BorderWidth>Šířka okraje</BorderWidth>
<AntiAlias>Nevyhlazovat</AntiAlias>
<ExportAllLines>Exportovat všechny řádky...</ExportAllLines>
<XImagesSavedInY>{0} obrázků uloženo do {1}</XImagesSavedInY>
</ExportPngXml>
<FindDialog>
<Title>Najít</Title>
<Find>Najít</Find>
@ -245,6 +291,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<FixLowercaseIToUppercaseI>Opravit samotná malá 'i' na 'I' (angličtina)</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Opravit běžné chyby OCR (používá seznam nahrazení OCR)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Opraveny běžné chyby OCR (použit soubor OcrReplaceList): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Odebrat mezeru mezi čísly</RemoveSpaceBetweenNumber>
<FixDialogsOnOneLine>Opravit dialogy na jednom řádku</FixDialogsOnOneLine>
<RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>Opraveno odebrání mezery mezi čísly: {0}</RemoveSpaceBetweenNumbersFixed>
<FixDanishLetterI>Opravit dánské písmeno 'i'</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Opravit španělské obrácené otazníky a vykřičníky</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Přidat jedny chybějící uvozovky (")</AddMissingQuote>
@ -350,6 +399,15 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<PoweredByGoogleTranslate>Používá technologii Google překladač</PoweredByGoogleTranslate>
<PoweredByMicrosoftTranslate>Používá technologii Microsoft překladač</PoweredByMicrosoftTranslate>
</GoogleTranslate>
<GoogleOrMicrosoftTranslate>
<Title>Google vs. Microsoft překladač</Title>
<From>Z:</From>
<To>Do:</To>
<Translate>Přeložit</Translate>
<SourceText>Zdrojový text</SourceText>
<GoogleTranslate>Google překladač</GoogleTranslate>
<MicrosoftTranslate>Microsoft překladač</MicrosoftTranslate>
</GoogleOrMicrosoftTranslate>
<GoToLine>
<Title>Přejít na řádek číslo</Title>
<XIsNotAValidNumber>{0} není platné číslo</XIsNotAValidNumber>
@ -396,6 +454,11 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Importovat titulky s ručně vybraným kódováním...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Importovat prostý text...</ImportText>
<ImportTimecodes>Importovat časové kódy...</ImportTimecodes>
<Export>Exportovat</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml>
<ExportCavena890>Cavena 890...</ExportCavena890>
<ExportEbu>EBU stl...</ExportEbu>
<ExportPac>PAC (Screen Electronics)...</ExportPac>
<Exit>&amp;Konec</Exit>
</File>
<Edit>
@ -424,6 +487,8 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<TextSingleLineMaximumLength>Textu - maximální délky jednoho řádku</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Textu - celkové délky</TextTotalLength>
<TextNumberOfLines>Textu - počtu řádků</TextNumberOfLines>
<ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Zobrazit původní text v náhledech audia a videa</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Vytvořit nový prázdný překlad z aktuálních titulků</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
<SplitSubtitle>Rozdělit titulky...</SplitSubtitle>
<AppendSubtitle>Připojit titulky...</AppendSubtitle>
</Tools>
@ -434,6 +499,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<CloseVideo>Zavřít soubor videa</CloseVideo>
<ShowHideVideo>Zobrazit/skrýt video</ShowHideVideo>
<ShowHideWaveForm>Zobrazit/skrýt vlnovku</ShowHideWaveForm>
<ShowHideWaveformAndSpectrogram>Zobrazit/skrýt vlnovku a spektrogram</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
<UnDockVideoControls>Zrušit ukotvení ovládání videa</UnDockVideoControls>
<ReDockVideoControls>Obnovit ukotvení ovládání videa</ReDockVideoControls>
</Video>
@ -441,6 +507,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Title>Kontrola pravopisu</Title>
<SpellCheck>&amp;Kontrola pravopisu...</SpellCheck>
<FindDoubleWords>Najít opakování slov</FindDoubleWords>
<FindDoubleLines>Najít opakování řádků</FindDoubleLines>
<GetDictionaries>Získat slovníky...</GetDictionaries>
<AddToNamesEtcList>Přidat slovo do seznamu jmen</AddToNamesEtcList>
</SpellCheck>
@ -449,6 +516,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<AdjustAllTimes>Upravit všechny časy (zobrazit dříve nebo později)...</AdjustAllTimes>
<VisualSync>&amp;Vizuální synchronizace...</VisualSync>
<PointSync>Bodová synchronizace...</PointSync>
<PointSyncViaOtherSubtitle>Bodová synchronizace pomocí jiných titulků...</PointSyncViaOtherSubtitle>
</Synchronization>
<AutoTranslate>
<Title>Automatický překlad</Title>
@ -489,6 +557,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<ShowHideVideo>Zobrazit/skrýt video</ShowHideVideo>
</ToolBar>
<ContextMenu>
<SubStationAlphaSetStyle>(Pokročilé) Sub Station Alpha - Nastavit styl</SubStationAlphaSetStyle>
<Cut>Vyjmout</Cut>
<Copy>Kopírovat</Copy>
<Paste>Vložit</Paste>
@ -498,6 +567,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<InsertBefore>Vložit před</InsertBefore>
<InsertAfter>Vložit za</InsertAfter>
<InsertSubtitleAfter>Vložit titulek za tento řádek...</InsertSubtitleAfter>
<CopyToClipboard>Kopírovat jako text do schránky</CopyToClipboard>
<Split>Rozdělit</Split>
<MergeSelectedLines>Sloučit vybrané řádky</MergeSelectedLines>
<MergeWithLineBefore>Sloučit s předchozím řádkem</MergeWithLineBefore>
@ -512,6 +582,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<KaraokeEffect>Efekt Karaoke...</KaraokeEffect>
<ShowSelectedLinesEarlierLater>Zobrazit vybrané řádky dříve nebo později...</ShowSelectedLinesEarlierLater>
<VisualSyncSelectedLines>Vizuální synchronizace vybraných řádků...</VisualSyncSelectedLines>
<GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>Přeložit Googlem nebo Microsoftem vybrané řádky...</GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>
<GoogleTranslateSelectedLines>Přeložit Googlem vybrané řádky...</GoogleTranslateSelectedLines>
<AdjustDisplayDurationForSelectedLines>Nastavit trvání pro vybrané řádky...</AdjustDisplayDurationForSelectedLines>
<FixCommonErrorsInSelectedLines>Opravit běžné chyby ve vybraných řádcích...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
@ -558,6 +629,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<GoToSubtitlePositionAndPause>Přejít na pozici a pozastavit</GoToSubtitlePositionAndPause>
<SetStartTime>Nastavit čas &amp;začátku</SetStartTime>
<SetEndTimeAndGoToNext>Nastavit čas konce a &amp;jít na další</SetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustedViaEndTime>Nastaveno pomocí času konce {0}</AdjustedViaEndTime>
<SetEndTime>Nastavit čas &amp;konce</SetEndTime>
<SetstartTimeAndOffsetOfRest>Nastavit začátek a &amp;vyrovnat zbytek</SetstartTimeAndOffsetOfRest>
<SearchTextOnline>Vyhledat text online</SearchTextOnline>
@ -721,10 +793,11 @@ Pokračovat?</SubtitleAppendPrompt>
<InvalidVobSubHeader>Hlavička není platný soubor VobSub: {0}</InvalidVobSubHeader>
<OpenVobSubFile>Otevřít titulky VobSub (sub/idx)...</OpenVobSubFile>
<VobSubFiles>Soubor titulků VobSub</VobSubFiles>
<OpenBluRaySupFile>Otevřít soubor Blu-ray .sup...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Soubory Blu-ray .sup</BluRaySupFiles>
<OpenBluRaySupFile>Otevřít soubor Blu-ray sup...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Soubory Blu-ray sup</BluRaySupFiles>
<BeforeImportingVobSubFile>Před importováním titulků VobSub</BeforeImportingVobSubFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Před importováním souboru Blu-ray .sup</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Před importováním souboru Blu-ray sup</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBdnXml>Před importováním souboru BDN xml</BeforeImportingBdnXml>
<BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Před zobrazením vybraných titulků dříve nebo později</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>
<ShowSelectedLinesEarlierLaterPerformed>Provedeno zobrazení dříve nebo později na vybraných řádcích</ShowSelectedLinesEarlierLaterPerformed>
<DoubleWordsViaRegEx>Opakování slov pomocí regulárního výrazu {0}</DoubleWordsViaRegEx>
@ -754,6 +827,7 @@ Pokračovat?</SubtitleAppendPrompt>
<TimeCodeImportedFromXY>Časové kódy importovány z {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Před vložením titulku na pozici videa</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Před nastavením času začátku a vyrovnáním zbytku</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndAndVideoPosition>Před nastavením času konce na pozici videa a automatickým výpočtem začátku</BeforeSetEndAndVideoPosition>
<ContinueWithCurrentSpellCheck>Pokračovat v aktuální kontrole pravopisu?</ContinueWithCurrentSpellCheck>
<CharactersPerSecond>Znaků za sekundu: {0:0.00}</CharactersPerSecond>
<GetFrameRateFromVideoFile>Získat snímkovou frekvenci ze souboru videa</GetFrameRateFromVideoFile>
@ -771,6 +845,7 @@ Pokračovat?</SubtitleAppendPrompt>
<UnableToStartWord>Nelze spustit Microsoft Word</UnableToStartWord>
<SpellCheckAbortedXCorrections>Kontrola pravopisu přerušena. {0} řádků bylo upraveno.</SpellCheckAbortedXCorrections>
<SpellCheckCompletedXCorrections>Kontrola pravopisu dokončena. {0} řádků bylo upraveno.</SpellCheckCompletedXCorrections>
<OpenOtherSubtitle>Otevřít jiné titulky</OpenOtherSubtitle>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Vybrat titulky ze souboru Matroska</Title>
@ -784,6 +859,7 @@ Pokračovat?</SubtitleAppendPrompt>
<NumberOfMergesX>Počet sloučení: {0}</NumberOfMergesX>
<LineNumber>Číslo řádku</LineNumber>
<MergedText>Sloučený text</MergedText>
<OnlyMergeContinuationLines>Sloučit pouze navazující řádky</OnlyMergeContinuationLines>
</MergedShortLines>
<MultipleReplace>
<Title>Hromadné nahrazení</Title>
@ -873,7 +949,7 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<General>Obecné</General>
<Toolbar>Panel nástrojů</Toolbar>
<VideoPlayer>Přehrávač videa</VideoPlayer>
<WaveForm>Vlnovka</WaveForm>
<WaveformAndSpectrogram>Vlnovka a spektrogram</WaveformAndSpectrogram>
<Tools>Nástroje</Tools>
<WordLists>Seznamy slov</WordLists>
<SsaStyle>Styl SSA</SsaStyle>
@ -918,18 +994,20 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<AutoBackupEveryFiveMinutes>Každých 5 minut</AutoBackupEveryFiveMinutes>
<AutoBackupEveryFifteenMinutes>Každých 15 minut</AutoBackupEveryFifteenMinutes>
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Povolit úpravu původních titulků</AllowEditOfOriginalSubtitle>
<PromptDeleteLines>Dotázat se na odstranění řádků</PromptDeleteLines>
<VideoEngine>Modul videa</VideoEngine>
<DirectShow>DirectShow</DirectShow>
<DirectShowDescription>quartz.dll ve složce system32</DirectShowDescription>
<ManagedDirectX>Spravované DirectX</ManagedDirectX>
<ManagedDirectXDescription>Microsoft.DirectX.AudioVideoPlayback - .NET spravovaný kód z DirectX</ManagedDirectXDescription>
<WindowsMediaPlayer>Windows Media Player</WindowsMediaPlayer>
<WindowsMediaPlayerDescription>Ovládací prvek ActiveX WMP</WindowsMediaPlayerDescription>
<MPlayer>MPlayer</MPlayer>
<MPlayerDescription>MPlayer2/Mplayer</MPlayerDescription>
<VlcMediaPlayer>VLC Media Player</VlcMediaPlayer>
<VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll z VLC Media Player 1.1.0 nebo novějšího</VlcMediaPlayerDescription>
<ShowStopButton>Zobrazit tlačítko zastavení</ShowStopButton>
<DefaultVolume>Výchozí hlasitost</DefaultVolume>
<VolumeNotes>0 znamená žádný zvuk, 100 znamená nejvyšší hlasitost</VolumeNotes>
<PreviewFontSize>Velikost písma náhledu titulků</PreviewFontSize>
<MainWindowVideoControls>Ovládání videa v hlavním okně</MainWindowVideoControls>
<CustomSearchTextAndUrl>Vlastní text hledání a adresa</CustomSearchTextAndUrl>
<WaveFormAppearance>Vzhled vlnovky</WaveFormAppearance>
@ -939,8 +1017,13 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<WaveFormSelectedColor>Barva výběru</WaveFormSelectedColor>
<WaveFormBackgroundColor>Barva pozadí</WaveFormBackgroundColor>
<WaveFormTextColor>Barva textu</WaveFormTextColor>
<WaveFormsFolderEmpty>Vyprázdnit složku 'WaveForms'</WaveFormsFolderEmpty>
<WaveFormsFolderInfo>Složka 'WaveForms' obsahuje {0} souborů ({1:0.00} MB)</WaveFormsFolderInfo>
<WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>Vyprázdnit složky 'Spectrograms' a 'Waveforms'</WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>
<WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>Složky 'Waveforms' a 'Spectrograms' obsahují {0} souborů ({1:0.00} MB)</WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>
<Spectrogram>Spektrogram</Spectrogram>
<GenerateSpectrogram>Vytvořit spektrogram</GenerateSpectrogram>
<SpectrogramAppearance>Vzhled spektrogramu</SpectrogramAppearance>
<SpectrogramOneColorGradient>Jednobarevný přechod</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Klasický</SpectrogramClassic>
<SubStationAlphaStyle>Styl Sub Station Alpha</SubStationAlphaStyle>
<ChooseFont>Vyberte písmo</ChooseFont>
<ChooseColor>Vyberte barvu</ChooseColor>
@ -977,6 +1060,17 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<MusicSymbol>Hudební symbol</MusicSymbol>
<MusicSymbolsToReplace>Hudební symboly, které nahradit (oddělené mezerou)</MusicSymbolsToReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Opravit běžné chyby OCR (použít také pravidla kódování)</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<Shortcuts>Klávesové zkratky</Shortcuts>
<Shortcut>Klávesová zkratka</Shortcut>
<Control>Ctrl</Control>
<Alt>Alt</Alt>
<Shift>Shift</Shift>
<Key>Klávesa</Key>
<TextBox>Textové pole</TextBox>
<UpdateShortcut>Aktualizovat</UpdateShortcut>
<ShortcutIsNotValid>SKlávesová zkratka není platná: {0}</ShortcutIsNotValid>
<ToggleDockUndockOfVideoControls>Ukotvit/zrušit ukotvení ovládání videa</ToggleDockUndockOfVideoControls>
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Nastavit podle pozice konce a přejít na další</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
</Settings>
<ShowEarlierLater>
<Title>Zobrazit vybrané řádky dříve nebo později</Title>
@ -1049,6 +1143,7 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
</StartNumberingFrom>
<PointSync>
<Title>Bodová synchronizace</Title>
<TitleViaOtherSubtitle>Bodová synchronizace pomocí jiných titulků</TitleViaOtherSubtitle>
<SyncHelp>Nastavte alespoň dva body synchronizace pro provedení hrubé synchronizace</SyncHelp>
<SetSyncPoint>Nastavit bod synchronizace</SetSyncPoint>
<RemoveSyncPoint>Odebrat bod synchronizace</RemoveSyncPoint>
@ -1098,10 +1193,10 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<Language>Jazyk</Language>
<OcrViaImageCompare>OCR pomocí porovnání snímků</OcrViaImageCompare>
<ImageDatabase>Databáze snímků</ImageDatabase>
<NoOfPixelsIsSpace>Počet snímků je mezera</NoOfPixelsIsSpace>
<NoOfPixelsIsSpace>Počet bodů je mezera</NoOfPixelsIsSpace>
<New>Nový</New>
<Edit>Upravit</Edit>
<StartOcr>ZAhájit OCR</StartOcr>
<StartOcr>Zahájit OCR</StartOcr>
<Stop>Zastavit</Stop>
<StartOcrFrom>Zahájit OCR od titulku č.:</StartOcrFrom>
<LoadingVobSubImages>Načítání snímků VobSub...</LoadingVobSubImages>
@ -1120,14 +1215,20 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<UnknownWords>Neznámá slova</UnknownWords>
<OcrAutoCorrectionSpellchecking>Automatická oprava a kontrola pravopisu OCR</OcrAutoCorrectionSpellchecking>
<FixOcrErrors>Opravit chyby OCR</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Importovat text s odpovídajícími kódy časů...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Uložit snímek titulku jako...</SaveSubtitleImageAs>
<SaveAllSubtitleImagesAs>Uložit všechny snímky (png/bdn xml)...</SaveAllSubtitleImagesAs>
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Uložit všechny snímky (png/bdn xml)...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Uložit všechny snímky s html indexem...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
<XImagesSavedInY>Uloženo {0} snímků do {1}</XImagesSavedInY>
<TryModiForUnknownWords>Zkusit MS MODI OCR pro neznámá slova</TryModiForUnknownWords>
<DictionaryX>Slovník: {0}</DictionaryX>
<RightToLeft>Zprava doleva</RightToLeft>
<ShowOnlyForcedSubtitles>Zobrazit pouze vynucené titulky</ShowOnlyForcedSubtitles>
<UseTimeCodesFromIdx>Použít časové kódy ze souboru .idx</UseTimeCodesFromIdx>
<NoMatch>&lt;Žádná shoda&gt;</NoMatch>
<AutoTransparentBackground>Automatické průhledné pozadí</AutoTransparentBackground>
<InspectCompareMatchesForCurrentImage>Prozkoumat porovnání shod pro aktuální snímek...</InspectCompareMatchesForCurrentImage>
<EditLastAdditions>Upravit poslední přidaná porovnání snímků...</EditLastAdditions>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub - Ručně snímek na text</Title>
@ -1138,13 +1239,24 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<CharactersAsText>Znaky jako text</CharactersAsText>
<Italic>&amp;Kurzíva</Italic>
<Abort>&amp;Přerušit</Abort>
<Skip>&amp;Přeskočit</Skip>
<Nordic>Skandinávský</Nordic>
<Spanish>Španělský</Spanish>
<German>Německý</German>
<AutoSubmitOnFirstChar>Automaticky potvrdit na &amp;prvním znaku</AutoSubmitOnFirstChar>
<EditLastX>Upravit poslední: {0}</EditLastX>
</VobSubOcrCharacter>
<VobSubOcrCharacterInspect>
<Title>Prozkoumat porovnání shod pro aktuální snímek</Title>
<InspectItems>Prozkoumat položky</InspectItems>
</VobSubOcrCharacterInspect>
<VobSubOcrNewFolder>
<Title>Nová složka</Title>
<Message>Název nové složky databáze znaků</Message>
</VobSubOcrNewFolder>
<WaveForm>
<ClickToAddWaveForm>Klepněte pro přidání vlnovky</ClickToAddWaveForm>
<ClickToAddWaveformAndSpectrogram>Klepněte pro přidání vlnovky/spektrogramu</ClickToAddWaveformAndSpectrogram>
<Seconds>sekund</Seconds>
<ZoomIn>Zvětšit</ZoomIn>
<ZoomOut>Zmenšit</ZoomOut>
@ -1155,5 +1267,8 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<MergeWithPrevious>Sloučit s předchozím</MergeWithPrevious>
<MergeWithNext>Sloučit s dalším</MergeWithNext>
<PlaySelection>Přehrát výběr</PlaySelection>
<ShowWaveformAndSpectrogram>Zobrazit vlnovku a spektrogram</ShowWaveformAndSpectrogram>
<ShowWaveformOnly>Zobrazit pouze vlnovku</ShowWaveformOnly>
<ShowSpectrogramOnly>Zobrazit pouze spektrogram</ShowSpectrogramOnly>
</WaveForm>
</Language>