Updated Ukrainian translation

This commit is contained in:
Maximaximum 2015-08-22 17:46:26 +03:00
parent 770a33ef41
commit 7b93a3bd52

View File

@ -21,12 +21,12 @@
<OpenVideoFileTitle>Відкрити відеофайл...</OpenVideoFileTitle>
<NoVideoLoaded>Відео не завантажено</NoVideoLoaded>
<VideoInformation>Інформація про відео</VideoInformation>
<PositionX>Position / duration: {0}</PositionX>
<PositionX>Позиція / тривалість: {0}</PositionX>
<StartTime>Початок</StartTime>
<EndTime>Кінець</EndTime>
<Duration>Тривалість</Duration>
<NumberSymbol></NumberSymbol>
<Number>Number</Number>
<Number>Номер</Number>
<Text>Текст</Text>
<HourMinutesSecondsMilliseconds>Год:хв:сек:мсек</HourMinutesSecondsMilliseconds>
<Bold>Жирний</Bold>
@ -43,15 +43,15 @@
<SingleLineLengths>Порядкова́ довжина:</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Загальна довжина: {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Заг. довжина: {0} (розбийте рядок!)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Split line!</SplitLine>
<NotAvailable>N/A</NotAvailable>
<SplitLine>Розбити!</SplitLine>
<NotAvailable>Н</NotAvailable>
<OverlapPreviousLineX>Накладка на поп. рядок ({0:#,##0.###})</OverlapPreviousLineX>
<OverlapX>Накладка ({0:#,##0.###})</OverlapX>
<OverlapNextX>Overlap next ({0:#,##0.###})</OverlapNextX>
<Negative>Negative</Negative>
<RegularExpressionIsNotValid>Regular expression is not valid!</RegularExpressionIsNotValid>
<SubtitleSaved>Subtitle saved</SubtitleSaved>
<CurrentSubtitle>Current subtitle</CurrentSubtitle>
<OverlapNextX>Пізніше ніж наступний ({0:#,##0.###})</OverlapNextX>
<Negative>Від'ємна</Negative>
<RegularExpressionIsNotValid>Некоректний регулярний вираз!</RegularExpressionIsNotValid>
<SubtitleSaved>Субтитри збережено</SubtitleSaved>
<CurrentSubtitle>Поточні субтитри</CurrentSubtitle>
<OriginalText>Оригінальний текст</OriginalText>
<OpenOriginalSubtitleFile>Відкрийте файл з оригінальними субтитрами...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Зачекайте, будь ласка...</PleaseWait>
@ -64,10 +64,10 @@
<AudioWindowTitle>Аудіо - {0}</AudioWindowTitle>
<ControlsWindowTitle>Елементи керування - {0}</ControlsWindowTitle>
<Advanced>Розширене</Advanced>
<Style>Style</Style>
<StyleLanguage>Style / Language</StyleLanguage>
<Character>Character</Character>
<Class>Class</Class>
<Style>Стиль</Style>
<StyleLanguage>Стиль / Мова</StyleLanguage>
<Character>Символ</Character>
<Class>Клас</Class>
<GeneralText>Загальні</GeneralText>
<LineNumber>№ субтитру</LineNumber>
<Before>До</Before>
@ -76,18 +76,19 @@
</General>
<About>
<Title>Про програму Subtitle Edit</Title>
<AboutText1>Subtitle Edit - це вільне програмне забезпечення під ліцензією
GNU Public License. Ви можете вільно поширювати, редагувати
та використовувати його.
<AboutText1>
Subtitle Edit - це вільне програмне забезпечення під ліцензією
GNU Public License. Ви можете вільно поширювати, редагувати
та використовувати його.
Сирцевий код на C# доступний тут https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Сирцевий код на C# доступний тут https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Відвідайте www.nikse.dk, щоб отримати останню версію.
Відвідайте www.nikse.dk, щоб отримати останню версію.
Пропозиції дуже радо вітаються.
Пропозиції дуже радо вітаються.
Email: mailto:nikse.dk@gmail.com
</AboutText1>
Email: mailto:nikse.dk@gmail.com
</AboutText1>
</About>
<AddToNames>
<Title>Додати до списку імен/шумів і т. п.</Title>
@ -113,15 +114,19 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com
<GeneratingSpectrogram>Створення спектрограми...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Виокремлення аудіо: {0:0.0} секунд</ExtractingSeconds>
<ExtractingMinutes>Виокремлення аудіо: {0}.{1:00} хвилин</ExtractingMinutes>
<WaveFileNotFound>Could not find extracted wave file!
This feature requires VLC media player 1.1.x or newer ({0}-bit).
<WaveFileNotFound>
Could not find extracted wave file!
This feature requires VLC media player 1.1.x or newer ({0}-bit).
Command line: {1} {2}</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>{0} was unable to extract audio data to wave file!
Command line: {1} {2}
</WaveFileNotFound>
<WaveFileMalformed>
{0} was unable to extract audio data to wave file!
Command line: {1} {2}
Command line: {1} {2}
Note: Do check free disk space.</WaveFileMalformed>
Note: Do check free disk space.
</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>LOW DISK SPACE!</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>{0} free</FreeDiskSpace>
</AddWaveform>
@ -309,14 +314,14 @@ Note: Do check free disk space.</WaveFileMalformed>
<Generate>Generate</Generate>
</DCinemaProperties>
<DurationsBridgeGaps>
<Title>Bridge small gaps in durations</Title>
<GapsBridgedX>Number of small gaps bridged: {0}</GapsBridgedX>
<GapToNext>Gap to next in seconds</GapToNext>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Bridge gaps smaller than</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>milliseconds</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<MinMillisecondsBetweenLines>Min. milliseconds between lines</MinMillisecondsBetweenLines>
<ProlongEndTime>Previous text takes all gap time</ProlongEndTime>
<DivideEven>Texts divide gap time</DivideEven>
<Title>Ліквідувати малі розриви між субтитрами</Title>
<GapsBridgedX>Кількість ліквідованих малих розривів: {0}</GapsBridgedX>
<GapToNext>Розрив із наступним, сек.</GapToNext>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Ліквідувати розриви, менші за</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>мілісекунд</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<MinMillisecondsBetweenLines>Лишити мінімальну відстань між рядками, мілісекунд</MinMillisecondsBetweenLines>
<ProlongEndTime>Попередній текст поглинає увесь розрив</ProlongEndTime>
<DivideEven>Тексти ділять розрив порівну</DivideEven>
</DurationsBridgeGaps>
<DvdSubRip>
<Title>Витягування субтитрів з IFO/VOB-файлів (DVD)</Title>
@ -443,7 +448,7 @@ Note: Do check free disk space.</WaveFileMalformed>
<Center>По центру</Center>
<BottomMargin>Нижній відступ</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Лів/прав відступ</LeftRightMargin>
<SaveBluRraySupAs>Choose Blu-ray sup file name</SaveBluRraySupAs>
<SaveBluRraySupAs>Оберіть назву для Blu-ray sup-файлу</SaveBluRraySupAs>
<SaveVobSubAs>Оберіть назву для VobSub-файлу</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Choose FAB image script file name</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Choose DVD Studio Pro STL file name</SaveDvdStudioProStlAs>
@ -451,8 +456,10 @@ Note: Do check free disk space.</WaveFileMalformed>
<SavePremiereEdlAs>Choose Premiere EDL file name</SavePremiereEdlAs>
<SaveFcpAs>Choose Final Cut Pro xml file name</SaveFcpAs>
<SaveDostAs>Choose DoStudio dost file name</SaveDostAs>
<SomeLinesWereTooLongX>Деякі рядки були надто довгими:
{0}</SomeLinesWereTooLongX>
<SomeLinesWereTooLongX>
Деякі рядки були надто довгими:
{0}
</SomeLinesWereTooLongX>
<LineHeight>Висота рядка</LineHeight>
<BoxSingleLine>Box - single line</BoxSingleLine>
<BoxMultiLine>Box - multi line</BoxMultiLine>
@ -638,13 +645,13 @@ Note: Do check free disk space.</WaveFileMalformed>
<XDownloaded>{0} звантажено та встановлено</XDownloaded>
</GetDictionaries>
<GetTesseractDictionaries>
<Title>Need dictionaries?</Title>
<DescriptionLine1>Get Tesseract OCR dictionaries from the web</DescriptionLine1>
<DownloadFailed>Download failed!</DownloadFailed>
<GetDictionariesHere>Get dictionaries here:</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Choose your language and click download</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Open 'Dictionaries' folder</OpenDictionariesFolder>
<Download>Download</Download>
<Title>Потрібні словники?</Title>
<DescriptionLine1>Отримайте словники для Tesseract-розпізнавання тексту з інтернету</DescriptionLine1>
<DownloadFailed>Звантаження не вдалося!</DownloadFailed>
<GetDictionariesHere>Отримайте словники тут:</GetDictionariesHere>
<ChooseLanguageAndClickDownload>Оберіть свою мову і клацніть "Звантажити"</ChooseLanguageAndClickDownload>
<OpenDictionariesFolder>Відкрити теку 'Dictionaries'</OpenDictionariesFolder>
<Download>Звантажити</Download>
<XDownloaded>{0} звантажено та встановлено</XDownloaded>
</GetTesseractDictionaries>
<GoogleTranslate>
@ -709,7 +716,7 @@ Note: Do check free disk space.</WaveFileMalformed>
<TimeCodes>Часові мітки</TimeCodes>
</ImportText>
<Interjections>
<Title>Interjections</Title>
<Title>Вигуки</Title>
</Interjections>
<JoinSubtitles>
<Title>Об'єднання субтитрів</Title>
@ -801,7 +808,7 @@ Note: Do check free disk space.</WaveFileMalformed>
<Title>Інструменти</Title>
<AdjustDisplayDuration>&amp;Змінити тривалості...</AdjustDisplayDuration>
<ApplyDurationLimits>Застосувати обмеження тривалостей...</ApplyDurationLimits>
<DurationsBridgeGap>Bridge gap in durations...</DurationsBridgeGap>
<DurationsBridgeGap>Ліквідувати розриви між субтитрами...</DurationsBridgeGap>
<FixCommonErrors>&amp;Виправити типові помилки...</FixCommonErrors>
<StartNumberingFrom>Перенумерувати...</StartNumberingFrom>
<RemoveTextForHearingImpaired>Видалити текст для людей із вадами слуху...</RemoveTextForHearingImpaired>
@ -1047,28 +1054,38 @@ Note: Do check free disk space.</WaveFileMalformed>
<SavedOriginalSubtitleX>Saved original subtitle {0}</SavedOriginalSubtitleX>
<FileOnDiskModified>File on disk modified</FileOnDiskModified>
<OverwriteModifiedFile>Overwrite the file {0} modified at {1} {2}{3} with current file loaded from disk at {4} {5}?</OverwriteModifiedFile>
<FileXIsReadOnly>Cannot save {0}
<FileXIsReadOnly>
Cannot save {0}
File is read-only!</FileXIsReadOnly>
<UnableToSaveSubtitleX>Unable to save subtitle file {0}
Subtitle seems to be empty - try to re-save if you're working on a valid subtitle!</UnableToSaveSubtitleX>
File is read-only!
</FileXIsReadOnly>
<UnableToSaveSubtitleX>
Unable to save subtitle file {0}
Subtitle seems to be empty - try to re-save if you're working on a valid subtitle!
</UnableToSaveSubtitleX>
<BeforeNew>Перед створенням нового файлу</BeforeNew>
<New>Новий</New>
<BeforeConvertingToX>Перед конвернтацією в {0}</BeforeConvertingToX>
<ConvertedToX>Converted to {0}</ConvertedToX>
<ConvertedToX>Конвертовано в {0}</ConvertedToX>
<BeforeShowEarlier>Перед "показувати раніше"</BeforeShowEarlier>
<BeforeShowLater>Перед "показувати пізніше"</BeforeShowLater>
<LineNumberX>Line number: {0:#,##0.##}</LineNumberX>
<OpenVideoFile>Відкрити відеофайл...</OpenVideoFile>
<NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>New frame rate ({0}) was used for calculating start/end time codes</NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>
<NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>New frame rate ({0}) was used for calculating start/end frame numbers</NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>
<FindContinue>Об'єкт пошуку не знайдено.
Бажаєте розпочати з початку документу і шукати ще раз?</FindContinue>
<FindContinue>
Об'єкт пошуку не знайдено.
Бажаєте розпочати з початку документу і шукати ще раз?
</FindContinue>
<FindContinueTitle>Продовжити пошук?</FindContinueTitle>
<ReplaceContinueNotFound>Об'єкт пошуку не знайдено.
Бажаєте розпочати з початку документу і продовжити пошук та заміну?</ReplaceContinueNotFound>
<ReplaceXContinue>The search item was replaced {0} time(s).
Would you like to start from the top of the document and continue search and replace?</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueNotFound>
Об'єкт пошуку не знайдено.
Бажаєте розпочати з початку документу і продовжити пошук та заміну?
</ReplaceContinueNotFound>
<ReplaceXContinue>
The search item was replaced {0} time(s).
Would you like to start from the top of the document and continue search and replace?
</ReplaceXContinue>
<ReplaceContinueTitle>Продовжити заміну?</ReplaceContinueTitle>
<SearchingForXFromLineY>Пошук '{0}', починаючи з рядка {1}...</SearchingForXFromLineY>
<XFoundAtLineNumberY>'{0}' found at line number {1}</XFoundAtLineNumberY>
@ -1098,9 +1115,11 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep
<TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Текст для людей із вадами слуху видалено: Один рядок</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>
<TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Текст для людей із вадами слуху видалено: {0} рядків</TextingForHearingImpairedRemovedXLines>
<SubtitleSplitted>Subtitle was split</SubtitleSplitted>
<SubtitleAppendPrompt>Ви приєднаєте файл субтитрів до субтитрів, які зараз завантажені і які повинні бути вже синхронізовані з відеофайлом.
<SubtitleAppendPrompt>
Ви приєднаєте файл субтитрів до субтитрів, які зараз завантажені і які повинні бути вже синхронізовані з відеофайлом.
Продовжити?</SubtitleAppendPrompt>
Продовжити?
</SubtitleAppendPrompt>
<SubtitleAppendPromptTitle>Приєднати субтитри</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Відкрити субтитри, які слід приєднати...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Візуальна синхронізація - приєднання другої частини субтитрів</AppendViaVisualSyncTitle>
@ -1160,7 +1179,7 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep
<OpenMatroskaFile>Відкрити файл Matroska...</OpenMatroskaFile>
<MatroskaFiles>Файли Matroska</MatroskaFiles>
<NoSubtitlesFound>No subtitles found</NoSubtitlesFound>
<NotAValidMatroskaFileX>This is not a valid Matroska file: {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<NotAValidMatroskaFileX>Це не коректний файл Matroska: {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<BlurayNotSubtitlesFound>Blu-ray sup file does not contain any subtitles or contains errors - try demuxing again.</BlurayNotSubtitlesFound>
<ParsingMatroskaFile>Parsing Matroska file. Please wait...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingTransportStreamFile>Parsing Transport Stream file. Please wait...</ParsingTransportStreamFile>
@ -1209,8 +1228,8 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep
<NameXNotAddedToNamesEtcList>The name '{0}' was NOT added to names/etc list</NameXNotAddedToNamesEtcList>
<WordXAddedToUserDic>The word '{0}' was added to the user dictionary</WordXAddedToUserDic>
<WordXNotAddedToUserDic>The word '{0}' was NOT added to the user dictionary</WordXNotAddedToUserDic>
<OcrReplacePairXAdded>The OCR replace list pair '{0} -&gt; {1}' was added to the OCR replace list</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>The OCR replace list pair '{0} -&gt; {1}' was NOT added to the OCR replace list</OcrReplacePairXNotAdded>
<OcrReplacePairXAdded>Пару '{0} -&gt; {1}' було додано до списку замін при розпізнаванні</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>Пару '{0} -&gt; {1}' НЕ було додано до списку замін при розпізнаванні</OcrReplacePairXNotAdded>
<XLinesSelected>{0} рядків вибрано</XLinesSelected>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Subtitle contains unicode characters. Saving using ANSI file encoding will lose these. Continue with saving?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<UnicodeCharactersAnsiWarning>Subtitle contains unicode characters. Saving using ANSI file encoding will lose these. Continue with saving?</UnicodeCharactersAnsiWarning>
@ -1218,7 +1237,7 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep
<BeforeMergeShortLines>Перед об'єднанням коротких рядків</BeforeMergeShortLines>
<BeforeSplitLongLines>Перед розбиттям довгих рядків</BeforeSplitLongLines>
<MergedShortLinesX>Number of lines merged: {0}</MergedShortLinesX>
<BeforeDurationsBridgeGap>Before bridge small gaps</BeforeDurationsBridgeGap>
<BeforeDurationsBridgeGap>Перед ліквідацією малих розривів</BeforeDurationsBridgeGap>
<BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Before set minimum display time between subtitles</BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>Number of lines with minimum display time between subtitles changed: {0}</XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>
<BeforeImportText>Перед імпортуванням простого тексту</BeforeImportText>
@ -1241,7 +1260,7 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep
<NetworkNewUser>New user: {0} ({1})</NetworkNewUser>
<NetworkByeUser>Bye {0} ({1})</NetworkByeUser>
<NetworkUnableToConnectToServer>Unable to connect to server: {0}</NetworkUnableToConnectToServer>
<UserAndAction>User/action</UserAndAction>
<UserAndAction>Користувач/дія</UserAndAction>
<NetworkMode>Мережний режим</NetworkMode>
<XStartedSessionYAtZ>{0}: Розпочато сесію {1} о {2}</XStartedSessionYAtZ>
<SpellChekingViaWordXLineYOfX>Spell checking using Word {0} - line {1} / {2}</SpellChekingViaWordXLineYOfX>
@ -1271,7 +1290,7 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep
<StatusLog>Журнал станів</StatusLog>
<XSceneChangesImported>{0} змін сцен імпортовано</XSceneChangesImported>
<PluginXExecuted>Plugin '{0}' executed.</PluginXExecuted>
<NotAValidXSubFile>Not a valid XSub file!</NotAValidXSubFile>
<NotAValidXSubFile>Це не коректний файл XSub!</NotAValidXSubFile>
<BeforeMergeLinesWithSameText>Before merging lines with same text</BeforeMergeLinesWithSameText>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Субтитри з часовими мітками мають іншу кількість рядків ({0}), аніж поточні субтитри ({1}) - все одно продовжити?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ParsingTransportStream>Parsing transport stream - please wait...</ParsingTransportStream>
@ -1282,9 +1301,11 @@ Would you like to start from the top of the document and continue search and rep
<ErrorLoadJpg>This file seems to be a JPG image file. Subtitle Edit cannot open JPG files.</ErrorLoadJpg>
<ErrorLoadSrr>This file seems to be a ReScene .srr file - not a subtitle file.</ErrorLoadSrr>
<ErrorLoadTorrent>This file seems to be a BitTorrent file - not a subtitle file.</ErrorLoadTorrent>
<ErrorLoadBinaryZeroes>Sorry, this file contains only binary zeroes!
<ErrorLoadBinaryZeroes>
Sorry, this file contains only binary zeroes!
If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a backup via the menu item File -&gt; Restore auto-backup...</ErrorLoadBinaryZeroes>
If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a backup via the menu item File -&gt; Restore auto-backup...
</ErrorLoadBinaryZeroes>
<ErrorDirectoryDropNotAllowed>Directory drop are not supported here.</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
<NoSupportEncryptedVobSub>Encrypted VobSub content is not supported.</NoSupportEncryptedVobSub>
<NoSupportHereBluRaySup>Blu-ray sup files are not supported here.</NoSupportHereBluRaySup>
@ -1379,8 +1400,10 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
</NetworkChat>
<NetworkJoin>
<Title>Приєднатися до сесії</Title>
<Information>Приєднатися до наявної сесії, де кілька осіб
можуть спільно редагувати один файл субтитрів (співпрацювати)</Information>
<Information>
Приєднатися до наявної сесії, де кілька осіб
можуть спільно редагувати один файл субтитрів (співпрацювати)
</Information>
<Join>Приєднатися</Join>
</NetworkJoin>
<NetworkLogAndInfo>
@ -1390,8 +1413,10 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<NetworkStart>
<Title>Розпочати нову сесію</Title>
<ConnectionTo>З'єднуємося з {0}...</ConnectionTo>
<Information>Розпочати нову сесію, де кілька осіб зможуть
спільно редагувати один файл субтитрів (співпрацювати)</Information>
<Information>
Розпочати нову сесію, де кілька осіб зможуть
спільно редагувати один файл субтитрів (співпрацювати)
</Information>
<Start>Розпочати</Start>
</NetworkStart>
<OpenVideoDvd>
@ -1529,11 +1554,11 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<AutoWrapWhileTyping>Автоперенос під час введення</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Мін. тривалість, мілісекунд</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Макс. тривалість, мілісекунд</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Min. gap between subtitles in ms</MinimumGapMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Мін. розрив між субтитрами в мс</MinimumGapMilliseconds>
<SubtitleFont>Шрифт субтитрів</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Кегль</SubtitleFontSize>
<SubtitleBold>Жирний</SubtitleBold>
<SubtitleCenter>Center</SubtitleCenter>
<SubtitleCenter>По центру</SubtitleCenter>
<SubtitleFontColor>Колір субтитрів</SubtitleFontColor>
<SubtitleBackgroundColor>Колір тла субтитрів</SubtitleBackgroundColor>
<SpellChecker>Spell checker</SpellChecker>
@ -1559,7 +1584,7 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<AutoBackupEveryFifteenMinutes>Кожні 15 хвилин</AutoBackupEveryFifteenMinutes>
<CheckForUpdates>Перевіряти наявність оновлень</CheckForUpdates>
<AllowEditOfOriginalSubtitle>Дозволити редагування оригінальних субтитрів</AllowEditOfOriginalSubtitle>
<PromptDeleteLines>Prompt for delete lines</PromptDeleteLines>
<PromptDeleteLines>Запитувати підтвердження на видалення рядків</PromptDeleteLines>
<TimeCodeMode>Режим час. міток</TimeCodeMode>
<TimeCodeModeHHMMSSMS>ГГ:ХХ:СС.МС (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
<TimeCodeModeHHMMSSFF>ГГ:ХХ:СС:КК (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
@ -1588,8 +1613,8 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<WaveformAllowOverlap>Дозволити налкадки (під час переміщення/зміни розміру)</WaveformAllowOverlap>
<WaveformFocusMouseEnter>Встановлювати фокус при наведенні миші</WaveformFocusMouseEnter>
<WaveformListViewFocusMouseEnter>Також встановлювати фокус на список субтитрів при наведенні миші на ньго</WaveformListViewFocusMouseEnter>
<WaveformBorderHitMs1>Border marker hit must be within</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>milliseconds</WaveformBorderHitMs2>
<WaveformBorderHitMs1>Прив'язка до границі субтитру в межах</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>мілісекунд</WaveformBorderHitMs2>
<WaveformColor>Колір</WaveformColor>
<WaveformSelectedColor>Колір обраного</WaveformSelectedColor>
<WaveformBackgroundColor>Колір тла</WaveformBackgroundColor>
@ -1622,12 +1647,12 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<UserWordList>Користувацький список слів</UserWordList>
<OcrFixList>Виправлення помилок розпізнавання тексту</OcrFixList>
<Location>Розташування</Location>
<UseOnlineNamesEtc>Use online names etc xml file</UseOnlineNamesEtc>
<WordAddedX>Word added: {0}</WordAddedX>
<WordAlreadyExists>Word already exists!</WordAlreadyExists>
<WordNotFound>Word not found</WordNotFound>
<RemoveX>Remove {0}?</RemoveX>
<CannotUpdateNamesEtcOnline>Cannot update NamesEtc.xml online!</CannotUpdateNamesEtcOnline>
<UseOnlineNamesEtc>Використовувати онлайн xml-файл імен</UseOnlineNamesEtc>
<WordAddedX>Слово додано: {0}</WordAddedX>
<WordAlreadyExists>Слово вже існує!</WordAlreadyExists>
<WordNotFound>Слово не знайдено</WordNotFound>
<RemoveX>Видалити {0}?</RemoveX>
<CannotUpdateNamesEtcOnline>Не вдалося оновити онлайн-файл NamesEtc.xml!</CannotUpdateNamesEtcOnline>
<ProxyServerSettings>Налаштування сервера-прокладки</ProxyServerSettings>
<ProxyAddress>Адреса прокладки</ProxyAddress>
<ProxyAuthentication>Автнетифікація</ProxyAuthentication>
@ -1635,7 +1660,7 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<ProxyPassword>Пароль</ProxyPassword>
<ProxyDomain>Домен</ProxyDomain>
<NetworkSessionSettings>Налаштування мережевої сесії</NetworkSessionSettings>
<NetworkSessionNewSound>Play sound file when new message arrives</NetworkSessionNewSound>
<NetworkSessionNewSound>Відтворювати звуковий файл, коли надходить нове повідомлення</NetworkSessionNewSound>
<PlayXSecondsAndBack>Програти X с і назад, X - це</PlayXSecondsAndBack>
<StartSceneIndex>Початкова сцена - це</StartSceneIndex>
<EndSceneIndex>Кінцева сцена - це</EndSceneIndex>
@ -1646,7 +1671,7 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<MusicSymbol>Символ музики</MusicSymbol>
<MusicSymbolsToReplace>Замінювані символи музики (відокремлюйте пробілами)</MusicSymbolsToReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Застос. жорстко закодовані правила до помилок розпізнавання</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Fix short display time - allow move of start time</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Виправити короткі тривалості - дозволити зміну часу початку</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<Shortcuts>Комбінації клавіш</Shortcuts>
<Shortcut>Комбінація</Shortcut>
<Control>Ctrl</Control>
@ -1774,8 +1799,8 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<SkipOnce>Пропустити &amp;один раз</SkipOnce>
<SkipAll>&amp;Пропустити всі</SkipAll>
<AddToUserDictionary>Додати до користувацького словника</AddToUserDictionary>
<AddToNamesAndIgnoreList>Додати в список імен/шумів (чутливий до регістру)</AddToNamesAndIgnoreList>
<AddToOcrReplaceList>Add pair to OCR replace list</AddToOcrReplaceList>
<AddToNamesAndIgnoreList>Додати в список імен/шумів (чутл. до рег-ру)</AddToNamesAndIgnoreList>
<AddToOcrReplaceList>Додати до списку замін при розпізн-ні</AddToOcrReplaceList>
<Abort>Abort</Abort>
<Use>Використати</Use>
<UseAlways>&amp;Викор. завжди</UseAlways>
@ -1967,112 +1992,114 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<FindText>Знайти текст</FindText>
<GoToSubPosition>Поз. субтитру</GoToSubPosition>
<KeepChangesTitle>Зберегти зміни?</KeepChangesTitle>
<KeepChangesMessage>В режимі "візуальної синхронізації" до субтитрів було внесено зміни.
<KeepChangesMessage>
В режимі "візуальної синхронізації" до субтитрів було внесено зміни.
Зберегти ці зміни?</KeepChangesMessage>
Зберегти ці зміни?
</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Синхронізацію виконано!</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>Початкова сцена має бути раніше за кінцеву сцену!</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>Порада: Використовуйте клавіші &lt;ctrl+←/→&gt;, щоб просунутися на 100 мс назад/вперед</Tip>
</VisualSync>
<VobSubEditCharacters>
<Title>Edit image compare database</Title>
<ChooseCharacter>Choose character(s)</ChooseCharacter>
<ImageCompareFiles>Image compare files</ImageCompareFiles>
<CurrentCompareImage>Current compare image</CurrentCompareImage>
<TextAssociatedWithImage>Text associated with image</TextAssociatedWithImage>
<IsItalic>Is &amp;italic</IsItalic>
<Update>&amp;Update</Update>
<Delete>&amp;Delete</Delete>
<ImageDoubleSize>Image double size</ImageDoubleSize>
<ImageFileNotFound>Image file not found</ImageFileNotFound>
<Image>Image</Image>
<Title>Редагування бази даних порівняння зображень</Title>
<ChooseCharacter>Оберіть символ(и)</ChooseCharacter>
<ImageCompareFiles>Файли порівняння зображень</ImageCompareFiles>
<CurrentCompareImage>Поточне зображення</CurrentCompareImage>
<TextAssociatedWithImage>Текст, що відповідає зображенню</TextAssociatedWithImage>
<IsItalic>&amp;Курсив</IsItalic>
<Update>&amp;Оновити</Update>
<Delete>&amp;Видалити</Delete>
<ImageDoubleSize>Вдвічі збільшене зображення</ImageDoubleSize>
<ImageFileNotFound>Зображення не знайдено</ImageFileNotFound>
<Image>Зображення</Image>
</VobSubEditCharacters>
<VobSubOcr>
<Title>Import/OCR VobSub (sub/idx) subtitle</Title>
<TitleBluRay>Import/OCR Blu-ray (.sup) subtitle</TitleBluRay>
<OcrMethod>OCR method</OcrMethod>
<Title>Імпортування/розпізнавання субтитрів VobSub (sub/idx)</Title>
<TitleBluRay>Імпортування/розпізнавання субтитрів Blu-ray (.sup)</TitleBluRay>
<OcrMethod>Метод розпізнавання тексту</OcrMethod>
<OcrViaModi>OCR via Microsoft Office Document Imaging (MODI). Requires Microsoft Office</OcrViaModi>
<OcrViaTesseract>OCR via Tesseract</OcrViaTesseract>
<OcrViaTesseract>Розпізнавання за допомогою Tesseract</OcrViaTesseract>
<OcrViaNOCR>OCR via nOCR</OcrViaNOCR>
<Language>Language</Language>
<OcrViaImageCompare>OCR via image compare</OcrViaImageCompare>
<ImageDatabase>Image database</ImageDatabase>
<NoOfPixelsIsSpace>No of pixels is space</NoOfPixelsIsSpace>
<MaxErrorPercent>Max. error%</MaxErrorPercent>
<New>New</New>
<Edit>Редагувати</Edit>
<StartOcr>Start OCR</StartOcr>
<Stop>Stop</Stop>
<StartOcrFrom>Start OCR from subtitle no:</StartOcrFrom>
<Language>Мова</Language>
<OcrViaImageCompare>Розпізнавання за допомогою порівняння зображень</OcrViaImageCompare>
<ImageDatabase>Б/д зображень</ImageDatabase>
<NoOfPixelsIsSpace>К-ть пікселів складає пробіл</NoOfPixelsIsSpace>
<MaxErrorPercent>Макс. % похибки</MaxErrorPercent>
<New>Створити</New>
<Edit>Редаг-ти</Edit>
<StartOcr>Почати</StartOcr>
<Stop>Зупинити</Stop>
<StartOcrFrom>Починати розпізн-ня з рядка:</StartOcrFrom>
<LoadingVobSubImages>Loading VobSub images...</LoadingVobSubImages>
<LoadingImageCompareDatabase>Loading image compare database...</LoadingImageCompareDatabase>
<ConvertingImageCompareDatabase>Converting image compare database to new format (images.db/images.xml)...</ConvertingImageCompareDatabase>
<SubtitleImage>Subtitle image</SubtitleImage>
<SubtitleText>Subtitle text</SubtitleText>
<SubtitleImage>Зображення субтитрів</SubtitleImage>
<SubtitleText>Текст субтитрів</SubtitleText>
<UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>Unable to create 'Character database folder': {0}</UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>
<SubtitleImageXofY>Subtitle image {0} of {1}</SubtitleImageXofY>
<ImagePalette>Image palette</ImagePalette>
<UseCustomColors>Use custom colors</UseCustomColors>
<Transparent>Transparent</Transparent>
<SubtitleImageXofY>Зображення субтитру {0} із {1}</SubtitleImageXofY>
<ImagePalette>Палітра зображень</ImagePalette>
<UseCustomColors>Використовувати нетипові кольори</UseCustomColors>
<Transparent>Прозорий</Transparent>
<TransparentMinAlpha>Min. alpha value (0=transparent, 255=fully visible)</TransparentMinAlpha>
<TransportStream>Transport stream</TransportStream>
<TransportStreamGrayscale>Grayscale</TransportStreamGrayscale>
<TransportStreamGetColor>Use color (will include some splitting of lines)</TransportStreamGetColor>
<PromptForUnknownWords>Prompt for unknown words</PromptForUnknownWords>
<TryToGuessUnkownWords>Try to guess unknown words</TryToGuessUnkownWords>
<AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Auto break paragraph if more than two lines</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
<AllFixes>All fixes</AllFixes>
<GuessesUsed>Guesses used</GuessesUsed>
<UnknownWords>Unknown words</UnknownWords>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>OCR auto correction / spell checking</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Fix OCR errors</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Import text with matching time codes...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Import new time codes</ImportNewTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Save subtitle image as...</SaveSubtitleImageAs>
<PromptForUnknownWords>Запитувати про невідомі слова</PromptForUnknownWords>
<TryToGuessUnkownWords>Намагатися вгадати невідомі слова</TryToGuessUnkownWords>
<AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Автоматично розбивати субтитр, якщо більше двох рядків</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
<AllFixes>Всі виправлення</AllFixes>
<GuessesUsed>Використані здогадки</GuessesUsed>
<UnknownWords>Невідомі слова</UnknownWords>
<OcrAutoCorrectionSpellChecking>Автоматичне виправлення помилок розпізнавання / перевірка правопису</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
<FixOcrErrors>Випр. помилки розпізн.</FixOcrErrors>
<ImportTextWithMatchingTimeCodes>Імпортувати текст з відповідними часовими мітками...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
<ImportNewTimeCodes>Імпортувати нові часові мітки</ImportNewTimeCodes>
<SaveSubtitleImageAs>Зберегти зображення субтитру як...</SaveSubtitleImageAs>
<SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Save all images (png/bdn xml)...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Save all images with HTML index...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
<SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Зберегти усі зображення із HTML index-файлом...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
<XImagesSavedInY>{0} зображень збережено у {1}</XImagesSavedInY>
<TryModiForUnknownWords>Try Microsoft MODI OCR for unknown words</TryModiForUnknownWords>
<DictionaryX>Dictionary: {0}</DictionaryX>
<RightToLeft>Right to left</RightToLeft>
<ShowOnlyForcedSubtitles>Show only forced subtitles</ShowOnlyForcedSubtitles>
<UseTimeCodesFromIdx>Use time codes from .idx file</UseTimeCodesFromIdx>
<TryModiForUnknownWords>Викор-ти розпізнавання Microsoft MODI для невідомих слів</TryModiForUnknownWords>
<DictionaryX>Словник: {0}</DictionaryX>
<RightToLeft>Справа наліво</RightToLeft>
<ShowOnlyForcedSubtitles>Показувати тільки субтитри перекладу</ShowOnlyForcedSubtitles>
<UseTimeCodesFromIdx>Використовувати часові мітки з файлу .idx</UseTimeCodesFromIdx>
<NoMatch>&lt;No match&gt;</NoMatch>
<AutoTransparentBackground>Auto transparent background</AutoTransparentBackground>
<AutoTransparentBackground>Автоматично прозоре тло</AutoTransparentBackground>
<InspectCompareMatchesForCurrentImage>Inspect compare matches for current image...</InspectCompareMatchesForCurrentImage>
<EditLastAdditions>Edit last image compare additions...</EditLastAdditions>
<SetUnitalicFactor>Set un-italic factor...</SetUnitalicFactor>
<DiscardTitle>Discard changes made in OCR?</DiscardTitle>
<DiscardText>Do you want to discard changes made in current OCR session?</DiscardText>
<SetUnitalicFactor>Встановити коефіцієнт усунення курсиву...</SetUnitalicFactor>
<DiscardTitle>Відкинути результати розпізнавання?</DiscardTitle>
<DiscardText>Бажаєте відкинути зміни, зроблені в поточній сесії розпізнавання тексту?</DiscardText>
</VobSubOcr>
<VobSubOcrCharacter>
<Title>VobSub - Manual image to text</Title>
<ShrinkSelection>Shrink selection</ShrinkSelection>
<ExpandSelection>Expand selection</ExpandSelection>
<SubtitleImage>Subtitle image</SubtitleImage>
<Characters>Character(s)</Characters>
<CharactersAsText>Character(s) as text</CharactersAsText>
<Italic>&amp;Italic</Italic>
<Abort>&amp;Abort</Abort>
<Skip>&amp;Skip</Skip>
<Title>VobSub - Ручне розпізнавання символів</Title>
<ShrinkSelection>Звузити вид-ня</ShrinkSelection>
<ExpandSelection>Розширити вид-ня</ExpandSelection>
<SubtitleImage>Зображення субтитру</SubtitleImage>
<Characters>Символ(и)</Characters>
<CharactersAsText>Символ(и) як текст</CharactersAsText>
<Italic>&amp;Курсив</Italic>
<Abort>&amp;Скасувати</Abort>
<Skip>&amp;Пропустити</Skip>
<Nordic>Nordic</Nordic>
<Spanish>Spanish</Spanish>
<German>German</German>
<AutoSubmitOnFirstChar>Auto submit on &amp;first char</AutoSubmitOnFirstChar>
<EditLastX>Edit last: {0}</EditLastX>
<AutoSubmitOnFirstChar>Автоматично приймати після &amp;першого символу</AutoSubmitOnFirstChar>
<EditLastX>Попереднє: {0}</EditLastX>
</VobSubOcrCharacter>
<VobSubOcrCharacterInspect>
<Title>Inspect compare matches for current image</Title>
<InspectItems>Inspect items</InspectItems>
<AddBetterMatch>Add better match</AddBetterMatch>
<Title>Перевірити результати порівняння для поточного зображення</Title>
<InspectItems>Елементи для перевірки</InspectItems>
<AddBetterMatch>Додати кращий відповідник</AddBetterMatch>
</VobSubOcrCharacterInspect>
<VobSubOcrNewFolder>
<Title>New folder</Title>
<Message>Name of new character database folder</Message>
<Title>Створення теки</Title>
<Message>Назва нової теки для бази даних символів</Message>
</VobSubOcrNewFolder>
<VobSubOcrSetItalicFactor>
<Title>Set un-italic factor</Title>
<Description>Adjust value until text style is normal and not italic. Note that original image should be italic.</Description>
<Title>Встановлення коефіцієнту усунення курсиву</Title>
<Description>Коригуйте значення, поки стиль тексту стане звичайним, а не курсивом. Зверніть увагу, що оригінальне зображення має бути курсивом.</Description>
</VobSubOcrSetItalicFactor>
<Waveform>
<ClickToAddWaveform>Клацніть, щоб додати аудіохвилі</ClickToAddWaveform>
@ -2116,4 +2143,4 @@ If you have edited this file with Subtitle Edit you might be alble to find a bac
<Title>WebVTT - set new voice</Title>
<VoiceName>Name of voice</VoiceName>
</WebVttNewVoice>
</Language>
</Language>