Updated Spanish (Mexico) language file - thx pakitonaranjo :)

This commit is contained in:
pakitonaranjo 2014-04-07 13:36:33 +02:00 committed by niksedk
parent 2fd96cd209
commit a2d4e20b32

View File

@ -1,4 +1,4 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="Español">
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
@ -154,6 +154,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Converted>Convertido</Converted>
<ConvertedX>Modificada ({0})</ConvertedX>
<Settings>Ajustes</Settings>
<SplitLongLines>Dividir líneas largas</SplitLongLines>
<AutoBalance>Balance de líneas automático</AutoBalance>
<ScanFolder>Explorar carpeta...</ScanFolder>
<ScanningFolder>Explorando {0} y subcarpetas para archivos de subtítulos...</ScanningFolder>
@ -192,6 +193,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Title>Ajuste la velocidad en porcentaje</Title>
<Info>Cambiar la velocidad de los subtítulos en porcentaje</Info>
</ChangeSpeedInPercent>
<ChooseAudioTrack>
<Title>Elegir pista de audio</Title>
</ChooseAudioTrack>
<ChooseEncoding>
<Title>Seleccionar codificador</Title>
<CodePage>Página de códigos</CodePage>
@ -218,7 +222,10 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<NextDifference>Diferencia siguiente</NextDifference>
<SubtitlesNotAlike>Los subtítulos no son similares</SubtitlesNotAlike>
<XNumberOfDifference>Número de diferencias: {0}</XNumberOfDifference>
<XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>Número de diferencias: {0} ({1}% de palabras cambiadas)</XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>
<XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Número de diferencias: {0} ({1}% de letras cambiadas)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>
<ShowOnlyDifferences>Mostrar solo diferencias</ShowOnlyDifferences>
<IgnoreLineBreaks>Ignorar saltos de línea</IgnoreLineBreaks>
<OnlyLookForDifferencesInText>Buscar solo diferencias en el texto</OnlyLookForDifferencesInText>
<CannotCompareWithImageBasedSubtitles>No se pueden comparar con subtítulos basados en imágenes</CannotCompareWithImageBasedSubtitles>
</CompareSubtitles>
@ -241,6 +248,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<FontEffect>Efecto</FontEffect>
<FontEffectColor>Color Efecto </FontEffectColor>
<FontSize>Tamaño</FontSize>
<TopBottomMargin>Margen Arriba/Abajo</TopBottomMargin>
<ZPosition>Posición-Z</ZPosition>
<ZPositionHelp>Números positivos alejan el texto, números negativos acercan el texto, si la posición-z está en cero entonces es 2D</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Elige el color...</ChooseColor>
<Generate>Generar</Generate>
</DCinemaProperties>
@ -250,6 +260,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<GapToNext>Intervalo al siguiente</GapToNext>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Puentear intervalos más pequeños de</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>milisegundos</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<MinMsBetweenLines>Mín. de milisegundos entre líneas</MinMsBetweenLines>
<ProlongEndTime>El texto anterior lleva todo el intervalo de tiempo</ProlongEndTime>
<DivideEven>El texto divide el intervalo de tiempo</DivideEven>
</DurationsBridgeGaps>
@ -287,6 +298,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<GeneralSubtitleInformation>Información general del subtítulo</GeneralSubtitleInformation>
<CodePageNumber>Número de página de códigos</CodePageNumber>
<DiskFormatCode>Código de formato del disco</DiskFormatCode>
<DisplayStandardCode>Mostrar código estándar</DisplayStandardCode>
<CharacterCodeTable>Tabla de caracteres</CharacterCodeTable>
<LanguageCode>Código de idioma</LanguageCode>
<OriginalProgramTitle>Título original del programa</OriginalProgramTitle>
@ -323,6 +335,26 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<TotalMilliseconds>Total de ms :</TotalMilliseconds>
<EndDelayInMillisecs>Retraso del fin en ms :</EndDelayInMillisecs>
</EffectTypewriter>
<ExportCustomText>
<Title>Exportar formato de texto personalizado</Title>
<Formats>Formatos</Formats>
<New>Nuevo</New>
<Edit>Editar</Edit>
<Delete>Borrar</Delete>
<SaveAs>G&amp;uardar como...</SaveAs>
<SaveSubtitleAs>Guardar subtítulo como...</SaveSubtitleAs>
<SubtitleExportedInCustomFormatToX>Subtítulo exportado en formato personalizado a: {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
</ExportCustomText>
<ExportCustomTextFormat>
<Title>Plantilla de formato de texto personalizado</Title>
<Template>Plantilla</Template>
<Header>Encabezado</Header>
<TextLine>Línea de texto (párrafo)</TextLine>
<TimeCode>Código de tiempo</TimeCode>
<NewLine>Nueva línea</NewLine>
<Footer>Pie de página</Footer>
<DoNotModify>[No modificar]</DoNotModify>
</ExportCustomTextFormat>
<ExportPngXml>
<Title>Exportar BDN XML/PNG</Title>
<ImageSettings>Ajustes de imagen</ImageSettings>
@ -331,16 +363,19 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<FontColor>Color de fuente</FontColor>
<BorderColor>Color de borde</BorderColor>
<BorderWidth>Ancho de borde</BorderWidth>
<ShadowColor>Color de sombra</ShadowColor>
<ShadowWidth>Ancho de sombra</ShadowWidth>
<Transparency>Transparencia</Transparency>
<ImageFormat>Formato de la imagen</ImageFormat>
<AntiAlias>Anti alias</AntiAlias>
<Generate>Generar</Generate>
<SimpleRendering>Renderizado simple</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Suavizado con transparencia</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
<SideBySide3D>3D lado a lado</SideBySide3D>
<HalfTopBottom3D>3D arriba/abajo</HalfTopBottom3D>
<Depth>Profundidad</Depth>
<ExportAllLines>Exportar todas las líneas...</ExportAllLines>
<XImagesSavedInY>{0} imágenes guardadas en {1}</XImagesSavedInY>
<VideoResolution>Video res</VideoResolution>
<VideoResolution>Resolución de video</VideoResolution>
<Align>Alinear</Align>
<Left>Izquierda</Left>
<Right>Derecha</Right>
@ -352,6 +387,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<SaveDvdStudioProStlAs>Elige DVD Studio Pro nombre de archivo STL</SaveDvdStudioProStlAs>
<SomeLinesWereTooLongX>Algunas líneas son muy largas:
{0}</SomeLinesWereTooLongX>
<LineHeight>Alto de línea</LineHeight>
</ExportPngXml>
<ExportText>
<Title>Exportar texto</Title>
@ -564,6 +600,12 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Title>Ir al subtítulo número</Title>
<XIsNotAValidNumber>{0} no es un número válido</XIsNotAValidNumber>
</GoToLine>
<ImportImages>
<Title>Importar imágenes</Title>
<ImageFiles>Archivos de imagen</ImageFiles>
<Input>Importar</Input>
<InputDescription>Selecciona los archivos de entrada (navega o arrastra-y-suelta)</InputDescription>
</ImportImages>
<ImportSceneChanges>
<Title>Importar cambios de escena</Title>
<OpenTextFile>Abrir archivo de texto...</OpenTextFile>
@ -576,11 +618,14 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
</ImportSceneChanges>
<ImportText>
<Title>Importar texto plano</Title>
<OneSubtitleIsOneFile>Archivos múltiples - un archivo es un subtítulo</OneSubtitleIsOneFile>
<OpenTextFile>Abrir archivo de texto...</OpenTextFile>
<OpenTextFiles>Abrir archivos de texto...</OpenTextFiles>
<ImportOptions>Opciones de importación</ImportOptions>
<Splitting>Dividiendo</Splitting>
<AutoSplitText>Autodividir texto</AutoSplitText>
<OneLineIsOneSubtitle>Una línea un subtítulo</OneLineIsOneSubtitle>
<LineBreak>Salto de línea</LineBreak>
<SplitAtBlankLines>Dividir en las líneas en blanco</SplitAtBlankLines>
<MergeShortLines>Combinar líneas cortas que continúan</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Eliminar líneas en blanco</RemoveEmptyLines>
@ -634,6 +679,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<ImportSubtitleFromMatroskaFile>Importar subtítulo de archivo Matroska...</ImportSubtitleFromMatroskaFile>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Importar subtítulo codificado manualmente...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Importar texto plano...</ImportText>
<ImportImages>Importar imágenes...</ImportImages>
<ImportTimecodes>Importar códigos de tiempo...</ImportTimecodes>
<Export>Exportar</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml>
@ -651,7 +697,8 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<ExportCaptionsInc>Capturas Inc. ..</ExportCaptionsInc>
<ExportCheetahCap>Cheetah CAP...</ExportCheetahCap>
<ExportUltech130>Ultech leyenda...</ExportUltech130>
<Exit>Salir</Exit>
<ExportCustomTextFormat>Exportar formato de texto personalizado...</ExportCustomTextFormat>
<Exit>S&amp;alir</Exit>
</File>
<Edit>
<Title>Editar</Title>
@ -665,6 +712,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<MultipleReplace>Reemplazado &amp;Multiple...</MultipleReplace>
<GoToSubtitleNumber>Ir a subtítulo número...</GoToSubtitleNumber>
<RightToLeftMode>Modo de derecha a izquierda</RightToLeftMode>
<FixTrlViaUnicodeControlCharacters>Corregir RTL mediante caracteres de control Unicode (para las líneas seleccionadas)</FixTrlViaUnicodeControlCharacters>
<ReverseRightToLeftStartEnd>Invertir RTL inicio/fin (para las líneas seleccionadas)</ReverseRightToLeftStartEnd>
<ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Mostrar texto original en la previsualización de audio/vídeo</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
<ModifySelection>Modificar selección...</ModifySelection>
@ -696,6 +744,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<TextNumberOfLines>Texto - número de líneas</TextNumberOfLines>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Texto - número de caracteres/segundo</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<WordsPerMinute>Palabras por minuto (ppm)</WordsPerMinute>
<Style>Estílo</Style>
<Ascending>Ascendente</Ascending>
<Descending>Descendente</Descending>
<MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Nueva traducción desde el principio del subtítulo actual</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
<BatchConvert>Convertir lote...</BatchConvert>
<GenerateTimeAsText>Generar tiempo como texto...</GenerateTimeAsText>
@ -765,6 +816,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<SaveAs>Guardar como</SaveAs>
<Find>Buscar</Find>
<Replace>Reemplazar</Replace>
<FixCommonErrors>Corregir errores comunes</FixCommonErrors>
<VisualSync>Sincronización visual</VisualSync>
<SpellCheck>Ortografía</SpellCheck>
<Settings>Ajustes</Settings>
@ -777,8 +829,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<SubStationAlphaSetStyle>Sub Station Alpha - Ajustar estilo</SubStationAlphaSetStyle>
<SubStationAlphaStyles>Sub Station Alpha estilos...</SubStationAlphaStyles>
<AdvancedSubStationAlphaStyles>Sub Station Alpha estilos (Avanzado)...</AdvancedSubStationAlphaStyles>
<TimedTextSetStyle>Timed Text - estilo</TimedTextSetStyle>
<TimedTextStyles>Timed estilos de texto...</TimedTextStyles>
<TimedTextSetStyle>Text cronometrado - estilo</TimedTextSetStyle>
<TimedTextStyles>Estilos de texto cronometrado...</TimedTextStyles>
<TimedTextSetLanguage>Text cronometrado - idioma</TimedTextSetLanguage>
<SamiSetStyle>Sami - clase conjunto</SamiSetStyle>
<Cut>Cortar</Cut>
<Copy>Copiar</Copy>
@ -849,10 +902,10 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<AutoContinueOn>Auto continuar (activar)</AutoContinueOn>
<DelayInSeconds>Retraso (segundos)</DelayInSeconds>
<OriginalText>Texto Original</OriginalText>
<Previous>&lt; Anterior</Previous>
<Stop>Parar</Stop>
<PlayCurrent>Reproducir actual</PlayCurrent>
<Next>Siguiente &gt;</Next>
<Previous>&lt; &amp;Anterior</Previous>
<Stop>&amp;Parar</Stop>
<PlayCurrent>&amp;Reproducir actual</PlayCurrent>
<Next>&amp;Siguiente &gt;</Next>
<Playing>Reproduciendo...</Playing>
<RepeatingLastTime>Repitiendo... última vez</RepeatingLastTime>
<RepeatingXTimesLeft>Repitiendo... faltan {0} veces</RepeatingXTimesLeft>
@ -1071,6 +1124,7 @@ con el archivo de video, al subtítulo actual cargado.
<OcrReplacePairXNotAdded>El reemplazo ocr lista par «{0} -&gt; {1}» no esta en la lista de reemplazo ocr</OcrReplacePairXNotAdded>
<XLinesSelected>{0} líneas seleccionadas</XLinesSelected>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>El subtítulo contiene notas musicales unicode. Al guardar con codificación ANSI se perderán. ¿Continuar?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<UnicodeCharactersAnsiWarning>El subtítulo contiene caracteres unicode. Guardando usando la codificación de archivos ANSI se perderán estos. ¿Continuar?</UnicodeCharactersAnsiWarning>
<NegativeTimeWarning>Subtítulo con códigos de tiempo negativos. ¿Continuar guardar?</NegativeTimeWarning>
<BeforeMergeShortLines>Antes de combinar líneas cortas</BeforeMergeShortLines>
<BeforeSplitLongLines>Antes de dividir líneas largas</BeforeSplitLongLines>
@ -1085,6 +1139,7 @@ con el archivo de video, al subtítulo actual cargado.
<TimeCodeImportedFromXY>Códigos de tiempo importados desde {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Antes de insertar subtítulo en la posición del video</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Antes de ajustar el tiempo inicial y compensar el resto</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Antes de ajustar el tiempo final y compensar el resto</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndAndVideoPosition>Antes de ajustar el tiempo final y auto calcular el inicio</BeforeSetEndAndVideoPosition>
<ContinueWithCurrentSpellCheck>¿Continuar con la revisión ortográfica actual?</ContinueWithCurrentSpellCheck>
<CharactersPerSecond>Caracteres/segundo: {0:0.00}</CharactersPerSecond>
@ -1117,7 +1172,7 @@ con el archivo de video, al subtítulo actual cargado.
<BeforeColumnDelete>Antes de borrar columna</BeforeColumnDelete>
<BeforeColumnImportText>Antes de texto de la importación de columna</BeforeColumnImportText>
<BeforeColumnShiftCellsDown>Antes de células cambio de columna hacia abajo</BeforeColumnShiftCellsDown>
<ErrorLoadingPluginXErrorY>Error del complemento de carga: {0}: {1}</ErrorLoadingPluginXErrorY>
<ErrorLoadingPluginXErrorY>Error al cargar el plugin: {0}: {1}</ErrorLoadingPluginXErrorY>
<BeforeRunningPluginXVersionY>Antes de ejecutar el plugin: {0}: {1}</BeforeRunningPluginXVersionY>
<UnableToReadPluginResult>¡No se pueden leer los subtítulos resultado de plugin!</UnableToReadPluginResult>
<UnableToCreateBackupDirectory>No se puede crear directorio de copia de seguridad {0}: {1}</UnableToCreateBackupDirectory>
@ -1125,6 +1180,14 @@ con el archivo de video, al subtítulo actual cargado.
<SubtitlesJoined>Subtítulos unido</SubtitlesJoined>
<StatusLog>Estatus de registro</StatusLog>
<XSceneChangesImported>{0} cambios de escena importados</XSceneChangesImported>
<PluginXExecuted>Plugin '{0}' ejecutado.</PluginXExecuted>
<NotAValidXSubFile>¡Archivo xsub inválido!</NotAValidXSubFile>
<BeforeMergeLinesWithSameText>Antes de mezclar líneas con el mismo texto</BeforeMergeLinesWithSameText>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>El subtítulo con los códigos de tiempo tiene un número diferente de líneas ({0}) que el subtítulo actual ({1}) - ¿continuar de todas formas?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ParsingTransportStream>Analizando flujo de transporte - por favor espere...</ParsingTransportStream>
<ErrorLoadIdx>No se pueden editar/leer los archivos idx. Los archivos idx son una parte del par de archivos idx/sub (también llamados VobSub), y SE puede abrir el archivo sub.</ErrorLoadIdx>
<ErrorLoadRar>Este archivo parece estar comprimido en rar. SE no puede abrir archivos comprimidos.</ErrorLoadRar>
<ErrorLoadZip>Este archivo parece estar comprimido en zip. SE no puede abrir archivos comprimidos.</ErrorLoadZip>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Seleccionar subtítulos desde archivo Matroska</Title>
@ -1149,6 +1212,8 @@ con el archivo de video, al subtítulo actual cargado.
</MeasurementConverter>
<MergeDoubleLines>
<Title>Fusionar líneas con el mismo texto</Title>
<MaxMillisecondsBetweenLines>Max. de milisegundos entre líneas</MaxMillisecondsBetweenLines>
<IncludeIncrementing>Incluir líneas incrementales</IncludeIncrementing>
</MergeDoubleLines>
<MergedShortLines>
<Title>Combinar líneas cortas</Title>
@ -1173,6 +1238,8 @@ con el archivo de video, al subtítulo actual cargado.
<EndsWith>Terminan con</EndsWith>
<NoContains>No contienen</NoContains>
<RegEx>Expresión regular</RegEx>
<UnequalLines>Líneas desiguales</UnequalLines>
<EqualLines>Líneas iguales</EqualLines>
</ModifySelection>
<MultipleReplace>
<Title>Reemplazado múltiple</Title>
@ -1237,9 +1304,12 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<PluginXDownloaded>Plugins {0} descargado</PluginXDownloaded>
<Download>descargar</Download>
<Remove>quitar</Remove>
<UpdateAllX>Actualizar todos ({0})</UpdateAllX>
<UnableToDownloadPluginListX>No se puede descargar la lista de plugins: {0}</UnableToDownloadPluginListX>
<NewVersionOfSubtitleEditRequired>¡Es necesario una versión más reciente de Subtitle Edit!</NewVersionOfSubtitleEditRequired>
<UpdateAvailable>[«Actualización disponible»]</UpdateAvailable>
<UpdateAll>Actualizar todo</UpdateAll>
<XPluginsUpdated>{0} plugin(s) actualizados</XPluginsUpdated>
</PluginsGet>
<RemoveTextFromHearImpaired>
<Title>Eliminar texto para sordos</Title>
@ -1291,8 +1361,7 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<PreviewLinesModifiedX>Vista previa - párrafos modificados: {0}</PreviewLinesModifiedX>
<ShowOnlyModifiedLines>Mostrar sólo las líneas modificadas</ShowOnlyModifiedLines>
<MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Milisegundos mínimos entre líneas</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
<FrameInfo>
</FrameInfo>
<FrameInfo>Info. de la velocidad de cuadros</FrameInfo>
<OneFrameXisYMilliseconds>Un fotograma a {0:0.00} fps son {1} milisegundos</OneFrameXisYMilliseconds>
</SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SetSyncPoint>
@ -1331,8 +1400,9 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<SubtitleLineMaximumLength>Longitud máxima línea simple</SubtitleLineMaximumLength>
<MaximumCharactersPerSecond>Máximo de caracteres/segundo</MaximumCharactersPerSecond>
<AutoWrapWhileTyping>Autoajuste de línea durante escritura</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Milisegundos de duración mínimos</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Milisegundos de duración máximos</DurationMaximumMilliseconds>
<DurationMinimumMilliseconds>Duración mínima, milisegundos</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Duración máxima, milisegundos</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Espacio mín. entre subtítulos en ms</MinimumGapMilliseconds>
<SubtitleFont>Fuente del subtítulo</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Tamaño de fuente del subtítulo</SubtitleFontSize>
<SubtitleBold>Negrita</SubtitleBold>
@ -1374,11 +1444,10 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<MPlayerDescription>MPlayer2/Mplayer</MPlayerDescription>
<VlcMediaPlayer>VLC Media Player</VlcMediaPlayer>
<VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll de VLC Media Player 1.1.0 o superior</VlcMediaPlayerDescription>
<VlcBrowseToLabel>Ruta del VLC (solo se necesita si se usa la versión portable del VLC)</VlcBrowseToLabel>
<ShowStopButton>Mostrar el botón «Stop»</ShowStopButton>
<ShowMuteButton>Mostrar botón «Silencio»</ShowMuteButton>
<ShowFullscreenButton>Mostrar botón «Pantalla completa»</ShowFullscreenButton>
<DefaultVolume>Volumen por defecto</DefaultVolume>
<VolumeNotes>0 silencio, 100 volumen máximo</VolumeNotes>
<PreviewFontSize>Tamaño de fuente en vista previa del subtítulo</PreviewFontSize>
<MainWindowVideoControls>Controles de video en la ventana principal</MainWindowVideoControls>
<CustomSearchTextAndUrl>Búsqueda de texto y URL personalizada</CustomSearchTextAndUrl>
@ -1386,6 +1455,11 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<WaveFormGridColor>Color de la cuadrícula</WaveFormGridColor>
<WaveFormShowGridLines>Mostrar líneas de cuadrícula</WaveFormShowGridLines>
<ReverseMouseWheelScrollDirection>Invertir dirección de la rueda del ratón</ReverseMouseWheelScrollDirection>
<WaveFormAllowOverlap>Permitir solapamiento (al mover/cambiar el tamaño)</WaveFormAllowOverlap>
<WaveFormFocusMouseEnter>Establecer foco al introducir el ratón</WaveFormFocusMouseEnter>
<WaveFormListViewFocusMouseEnter>También establecer el foco en vista de lista al introducir el ratón en la vista de lista</WaveFormListViewFocusMouseEnter>
<WaveformBorderHitMs1>El borde del marcador afectado debe estar dentro</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>milisegundos</WaveformBorderHitMs2>
<WaveFormColor>Color</WaveFormColor>
<WaveFormSelectedColor>Color seleccionado</WaveFormSelectedColor>
<WaveFormBackgroundColor>Color de fondo</WaveFormBackgroundColor>
@ -1397,10 +1471,16 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<SpectrogramAppearance>Apariencia del Espectrograma</SpectrogramAppearance>
<SpectrogramOneColorGradient>Degradado de color</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Clásico</SpectrogramClassic>
<WaveformUseFFMPEG>Usar FFMPEG para la extracción de onda</WaveformUseFFMPEG>
<WaveformFFMPEGPath>Ruta del FFMPEG</WaveformFFMPEGPath>
<WaveformBrowseToFFMPEG>Buscar FFMPEG</WaveformBrowseToFFMPEG>
<WaveformBrowseToVLC>Buscar VLC portable</WaveformBrowseToVLC>
<SubStationAlphaStyle>Estilo Sub Station Alpha</SubStationAlphaStyle>
<ChooseFont>Elegir fuente</ChooseFont>
<ChooseColor>Elegir color</ChooseColor>
<Example>Ejemplo</Example>
<SsaOutline>Contorno</SsaOutline>
<SsaShadow>Sombra</SsaShadow>
<SsaOpaqueBox>Opacidad del recuadro</SsaOpaqueBox>
<Testing123>Probando 123...</Testing123>
<Language>Idioma</Language>
<NamesIgnoreLists>Nombres a ignorar (sensible a mayúsculas)</NamesIgnoreLists>
@ -1433,6 +1513,7 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<MusicSymbol>Símbolos musicales</MusicSymbol>
<MusicSymbolsToReplace>Símbolos musicales a reemplazar (separados por espacios)</MusicSymbolsToReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Corregir los errores comunes de OCR - utilizar también reglas codificadas</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Arreglar vista de tiempos cortos - permitiendo que se desplace de la hora de inicio</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<Shortcuts>Accesos directos</Shortcuts>
<Shortcut>Acceso directo</Shortcut>
<Control>Control</Control>
@ -1443,7 +1524,7 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<UpdateShortcut>Actualizar</UpdateShortcut>
<ShortcutIsNotValid>Acceso directo no válido: {0}</ShortcutIsNotValid>
<ToggleDockUndockOfVideoControls>Cambiar acoplar/desacoplar controles de vídeo</ToggleDockUndockOfVideoControls>
<CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Ajuste final, añadir nuevo e ir a la nueva</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
<CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Ajustar final, añadir nuevo e ir a la nueva</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Ajustar posición final e ir al siguiente</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
<AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Ajustar inicio de autoduración e ir al siguiente</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
<AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Ajustar final, próximo inicio e ir a la siguiente</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>
@ -1451,24 +1532,36 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<AdjustSelected100MsForward>Mover las líneas seleccionadas 100 ms adelante</AdjustSelected100MsForward>
<AdjustSelected100MsBack>Mover las líneas seleccionadas 100 ms atrás</AdjustSelected100MsBack>
<AdjustSetStartTimeKeepDuration>Establecer hora de inicio, mantener hora de finalización</AdjustSetStartTimeKeepDuration>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRest>Ajustar final, compensar al resto</AdjustSetEndAndOffsetTheRest>
<AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>Ajustar final, compensar el resto e ir al siguiente</AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>
<MainCreateStartDownEndUp>Crear inicio con la tecla-abajo, ajustar final con la tecla-arriba</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialogue>Unir diálogo (guiones de inserción)</MergeDialogue>
<GoToNext>Ir a la línea siguiente</GoToNext>
<GoToPrevious>Ir a la línea anterior</GoToPrevious>
<GoToCurrentSubtitleStart>Ir al inicio de la línea actual</GoToCurrentSubtitleStart>
<GoToCurrentSubtitleEnd>Ir al final de la línea actual</GoToCurrentSubtitleEnd>
<ToggleFocus>Alternar el enfoque entre la vista de lista y cuadro de texto del subtítulo</ToggleFocus>
<ToggleDialogueDashes>Cambiar guiones del diálogo</ToggleDialogueDashes>
<Alignment>Alineación (líneas seleccionadas)</Alignment>
<CopyTextOnly>Copia solo el texto al portapapeles (líneas seleccionadas)</CopyTextOnly>
<AutoDurationSelectedLines>Auto-duración (líneas seleccionadas)</AutoDurationSelectedLines>
<ReverseStartAndEndingForRTL>Invertir RTL inicio/final</ReverseStartAndEndingForRTL>
<VerticalZoom>Zum vertical</VerticalZoom>
<VerticalZoom>Acercamiento vertical</VerticalZoom>
<VerticalZoomOut>Alejamiento vertical</VerticalZoomOut>
<WaveformSeekSilenceForward>Buscar silencio hacia adelante</WaveformSeekSilenceForward>
<WaveformSeekSilenceBack>Buscar silencio de nuevo</WaveformSeekSilenceBack>
<WaveformAddTextHere>Añadir texto aquí (para la selección nueva)</WaveformAddTextHere>
<WaveformPlayNewSelection>Reproducir nueva selección</WaveformPlayNewSelection>
<WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>Reproducir primer subtítulo seleccionado</WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>
<WaveformFocusListView>Vista de lista de enfoque</WaveformFocusListView>
<GoBack1Frame>Un cuadro atrás</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>Un cuadro adelante</GoForward1Frame>
<GoBack100Milliseconds>100 ms atrás</GoBack100Milliseconds>
<GoForward100Milliseconds>100 ms adelante</GoForward100Milliseconds>
<GoBack500Milliseconds>500 ms atrás</GoBack500Milliseconds>
<GoForward500Milliseconds>500 ms adelante</GoForward500Milliseconds>
<GoBack1Second>Un segundo atrás</GoBack1Second>
<GoForward1Second>Un segundo adelante</GoForward1Second>
<TogglePlayPause>Tecla play/pausa</TogglePlayPause>
<Pause>Pausa</Pause>
<Fullscreen>Pantalla Completa</Fullscreen>
@ -1496,7 +1589,14 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<ListViewColumnDelete>Columna, eliminar texto</ListViewColumnDelete>
<ListViewColumnInsert>Columna, insertar texto</ListViewColumnInsert>
<ListViewColumnPaste>Columna, pegar</ListViewColumnPaste>
<ListViewFocusWaveform>Enfoque forma de onda/espectrograma</ListViewFocusWaveform>
<ShowBeamer>Inicio proyector de subtítulos en pantalla completa</ShowBeamer>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Mover última palabra a la siguiente línea de subtítulos</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Mover primera palabra a la anterior línea de subtítulos</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxAutoBreak>Salto de texto automático</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxUnbreak>Deshacer salto de texto</MainTextBoxUnbreak>
<Miscellaneous>Otros</Miscellaneous>
<UseDoNotBreakAfterList>Utilice no-saltar-después de la lista (para auto-saltado)</UseDoNotBreakAfterList>
</Settings>
<ShowEarlierLater>
<Title>Mostrar líneas seleccionadas antes/después</Title>
@ -1538,6 +1638,8 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<EditWordOnly>Editar sólo palabra</EditWordOnly>
<AddXToNamesEtc>Añadir «{0}» al listado de nombres</AddXToNamesEtc>
<AutoFixNames>Autocorregir formato en nombres</AutoFixNames>
<CheckOneLetterWords>Preguntar por palabras desconocidas de una letra</CheckOneLetterWords>
<TreatINQuoteAsING>Tratar palabra terminada en "in" como "ing" (Inglés solamente)</TreatINQuoteAsING>
<ImageText>Imagen de texto</ImageText>
<SpellCheckCompleted>Revisión ortográfica completada</SpellCheckCompleted>
<SpellCheckAborted>Revisión ortográfica cancelada</SpellCheckAborted>
@ -1693,6 +1795,11 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<Info>Un punto de sincronización ajusta la posición, dos o más puntos ajustan posición y velocidad.</Info>
<ApplySync>Aplicar</ApplySync>
</PointSync>
<TransportStreamSubtitleChooser>
<Title>Selector del flujo de transporte de los subtítulos - {0}</Title>
<PidLine>Identificador del Paquete de Transporte (PID) = {0}, número de subtítulos = {1}</PidLine>
<SubLine>{0}: {1} --&gt; {2}, {3} imagen(es)</SubLine>
</TransportStreamSubtitleChooser>
<UnknownSubtitle>
<Title>Tipo de subtítulo desconocido</Title>
<Message>Si desea que esto se corrija, por favor envíe un correo electrónico a mailto: niksedk@gmail.com e incluya una copia de los subtítulos.</Message>
@ -1739,12 +1846,15 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<OcrViaImageCompare>OCR por comparación de imágenes</OcrViaImageCompare>
<ImageDatabase>Base de datos de imagen</ImageDatabase>
<NoOfPixelsIsSpace>Ninguno de los píxeles es espacio</NoOfPixelsIsSpace>
<MaxErrorPercent>Máx. de error%</MaxErrorPercent>
<New>Nuevo</New>
<Edit>Editar</Edit>
<StartOcr>Empezar OCR</StartOcr>
<Stop>Parar</Stop>
<StartOcrFrom>Empezar OCR desde subtítulo:</StartOcrFrom>
<LoadingVobSubImages>Cargando imágenes VobSub...</LoadingVobSubImages>
<LoadingImageCompareDatabase>Cargando base de datos de imagen de comparación...</LoadingImageCompareDatabase>
<ConvertingImageCompareDatabase>Convirtiendo base de datos de imagen de comparacion a un nuevo formato (images.db/images.xml)...</ConvertingImageCompareDatabase>
<SubtitleImage>Imágenes de subtítulo</SubtitleImage>
<SubtitleText>Texto de subtítulo</SubtitleText>
<UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>No se puede crear carpeta de base de datos de caracteres: {0}</UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>
@ -1752,6 +1862,10 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<ImagePalette>Paleta de imágenes</ImagePalette>
<UseCustomColors>Utilizar colores personalizados</UseCustomColors>
<Transparent>Transparente</Transparent>
<TransparentMinAlpha>Valor alfa mín. (0=transparente, 255=completamente visible)</TransparentMinAlpha>
<TransportStream>Flujo de transporte</TransportStream>
<TransportStreamGrayscale>Escala de grises</TransportStreamGrayscale>
<TransportStreamGetColor>Usar color (incluirá algunas líneas de división)</TransportStreamGetColor>
<PromptForUnknownWords>Comfirmar palabras desconocidas</PromptForUnknownWords>
<TryToGuessUnkownWords>Tratar de adivinar palabras desconocidas</TryToGuessUnkownWords>
<AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Salto de párrafo automático si son mas de 2 líneas</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
@ -1808,6 +1922,7 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<ZoomOut>Zum -</ZoomOut>
<AddParagraphHere>Añadir texto aquí</AddParagraphHere>
<AddParagraphHereAndPasteText>Añadir texto desde el portapapeles aquí</AddParagraphHereAndPasteText>
<FocusTextBox>Enfocar cuadro de texto</FocusTextBox>
<DeleteParagraph>Eliminar texto</DeleteParagraph>
<Split>Dividir</Split>
<SplitAtCursor>Dividir desde el cursor</SplitAtCursor>
@ -1841,4 +1956,4 @@ puedan editar el mismo archivo de subtítulo (colaboración)</Information>
<Title>WebVTT - fijar nueva voz</Title>
<VoiceName>Nombre de la voz</VoiceName>
</WebVttNewVoice>
</Language>
</Language>