Updated Czech language file - thx Trottel :)

This commit is contained in:
Trottel 2014-03-28 12:43:19 +01:00 committed by niksedk
parent 040d75f0d7
commit ab6ca0e860

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.3.14</Version>
<TranslatedBy>Translated by Trottel</TranslatedBy>
<TranslatedBy>Překlad do češtiny: Trottel</TranslatedBy>
<CultureName>cs-CZ</CultureName>
<HelpFile />
<OK>&amp;OK</OK>
@ -248,6 +248,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<FontEffect>Efekt</FontEffect>
<FontEffectColor>Barva efektu</FontEffectColor>
<FontSize>Velikost</FontSize>
<TopBottomMargin>Horní a dolní okraj</TopBottomMargin>
<ZPosition>Hodnota Z</ZPosition>
<ZPositionHelp>Kladné hodnoty posouvají text pryč, záporné blíže, pokud je hodnota Z nula, pak je to 2D</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Vyberte barvu...</ChooseColor>
<Generate>Generovat</Generate>
</DCinemaProperties>
@ -365,6 +368,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Transparency>Alfa</Transparency>
<ImageFormat>Formát obrázku</ImageFormat>
<SimpleRendering>Jendoduché vykreslování</SimpleRendering>
<AntiAliasingWithTransparency>Vyhlazování s průhledností</AntiAliasingWithTransparency>
<Text3D>3D</Text3D>
<SideBySide3D>Poloviční vedle sebe</SideBySide3D>
<HalfTopBottom3D>Poloviční nad sebou</HalfTopBottom3D>
@ -670,9 +674,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<Plugins>Doplňky...</Plugins>
<ImportOcrFromDvd>Importovat/OCR titulky z vob/ifo (DVD) ...</ImportOcrFromDvd>
<ImportOcrVobSubSubtitle>Importovat/OCR titulky VobSub (sub/idx)...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>Importovat/OCR soubor Blu-ray .sup...</ImportBluRaySupFile>
<ImportBluRaySupFile>Importovat/OCR soubor titulků Blu-ray (.sup)...</ImportBluRaySupFile>
<ImportXSub>Importovat/OCR xsub z divx/avi...</ImportXSub>
<ImportSubtitleFromMatroskaFile>Importovat titlky ze souboru Matroska...</ImportSubtitleFromMatroskaFile>
<ImportSubtitleFromMatroskaFile>Importovat titulky ze souboru Matroska (.mkv)...</ImportSubtitleFromMatroskaFile>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Importovat titulky s ručně vybraným kódováním...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Importovat prostý text...</ImportText>
<ImportImages>Importovat obrázky...</ImportImages>
@ -812,6 +816,7 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<SaveAs>Uložit jako</SaveAs>
<Find>Najít</Find>
<Replace>Nahradit</Replace>
<FixCommonErrors>Opravit běžné chyby</FixCommonErrors>
<VisualSync>Vizuální synchronizace</VisualSync>
<SpellCheck>Kontrola pravopisu</SpellCheck>
<Settings>Nastavení</Settings>
@ -1118,7 +1123,8 @@ Pokračovat?</SubtitleAppendPrompt>
<OcrReplacePairXAdded>Dvojice seznamu náhrad OCR '{0} -&gt; {1}' byla přidána do seznamu náhrad OCR</OcrReplacePairXAdded>
<OcrReplacePairXNotAdded>Dvojice seznamu náhrad OCR '{0} -&gt; {1}' NEBYLA přidána do seznamu náhrad OCR</OcrReplacePairXNotAdded>
<XLinesSelected>Vybráno {0} řádků</XLinesSelected>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Titulky obsahují hudební značky v unicode. Uložením souboru s kódováním ANSI se ztratí. Pokračovat v ukládání?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Titulky obsahují znaky unicode. Uložením pomocí kódování ANSI se ztratí. Pokračovat v ukládání?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
<UnicodeCharactersAnsiWarning>Titulky obsahují znaky unicode. Uložením pomocí kódování ANSI se ztratí. Pokračovat v ukládání?</UnicodeCharactersAnsiWarning>
<NegativeTimeWarning>Titulky obsahují záporné časové kódy. Pokračovat v ukládání?</NegativeTimeWarning>
<BeforeMergeShortLines>Před sloučením krátkých řádků</BeforeMergeShortLines>
<BeforeSplitLongLines>Před rozdělením dlouhých řádků</BeforeSplitLongLines>
@ -1178,6 +1184,7 @@ Pokračovat?</SubtitleAppendPrompt>
<NotAValidXSubFile>Není platný soubor xsub!</NotAValidXSubFile>
<BeforeMergeLinesWithSameText>Před sloučením řádků se stejným textem</BeforeMergeLinesWithSameText>
<ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Titulek se stejnými časovými kódy má jiné číslo řádku ({0}) než aktuální titulek ({1}) - přesto pokračovat?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
<ParsingTransportStream>Analýza datového proudu přenosu - čekejte...</ParsingTransportStream>
<ErrorLoadIdx>Nelze přečíst nebo upravit soubory .idx. Soubory .idx jsou součástí páru souborů idx/sub (tzv. VobSub) a SE může otevřít soubor .sub.</ErrorLoadIdx>
<ErrorLoadRar>Soubor se zdá být komprimovaný soubor .rar. SE neumí otvírat komprimované soubory.</ErrorLoadRar>
<ErrorLoadZip>Soubor se zdá být komprimovaný soubor .zip. SE neumí otvírat komprimované soubory.</ErrorLoadZip>
@ -1297,9 +1304,12 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<PluginXDownloaded>Doplněk {0} stažen</PluginXDownloaded>
<Download>&amp;Stáhnout</Download>
<Remove>&amp;Odebrat</Remove>
<UpdateAllX>Aktualizovat vše ({0})</UpdateAllX>
<UnableToDownloadPluginListX>Nelze stáhnout seznam doplňků: {0}</UnableToDownloadPluginListX>
<NewVersionOfSubtitleEditRequired>Je vyžadována novější verze Subtitle Edit!</NewVersionOfSubtitleEditRequired>
<UpdateAvailable>[Je dostupná aktualizace!]</UpdateAvailable>
<UpdateAll>Aktualizovat vše</UpdateAll>
<XPluginsUpdated>Aktualizováno {0} doplňků</XPluginsUpdated>
</PluginsGet>
<RemoveTextFromHearImpaired>
<Title>Odebrat text pro sluchově postižené</Title>
@ -1392,6 +1402,7 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<AutoWrapWhileTyping>Automaticky zalamovat během psaní</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Min. trvání, milisekundy</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Max. trvání, milisekundy</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Min. mezera mezi titulky v ms</MinimumGapMilliseconds>
<SubtitleFont>Písmo titulků</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Velikost písma titulků</SubtitleFontSize>
<SubtitleBold>Tučné</SubtitleBold>
@ -1433,6 +1444,7 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<MPlayerDescription>MPlayer2/Mplayer</MPlayerDescription>
<VlcMediaPlayer>VLC Media Player</VlcMediaPlayer>
<VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll z VLC Media Player 1.1.0 nebo novějšího</VlcMediaPlayerDescription>
<VlcBrowseToLabel>Cesta k VLC (potřeba, pouze pokud používáte přenosnou verzi VLC)</VlcBrowseToLabel>
<ShowStopButton>Zobrazit tlačítko zastavení</ShowStopButton>
<ShowMuteButton>Zobrazit tlačítko ztlumení</ShowMuteButton>
<ShowFullscreenButton>Zobrazit tlačítko na celou obrazovku</ShowFullscreenButton>
@ -1462,6 +1474,7 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<WaveformUseFFMPEG>Použít FFMPEG pro extrahování křivky</WaveformUseFFMPEG>
<WaveformFFMPEGPath>Cesta k FFMPEG</WaveformFFMPEGPath>
<WaveformBrowseToFFMPEG>Najít FFMPEG</WaveformBrowseToFFMPEG>
<WaveformBrowseToVLC>Najít přenosné VLC</WaveformBrowseToVLC>
<SubStationAlphaStyle>Styl (Advanced) Sub Station Alpha</SubStationAlphaStyle>
<ChooseFont>Vyberte písmo</ChooseFont>
<ChooseColor>Vyberte barvu</ChooseColor>
@ -1500,6 +1513,7 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<MusicSymbol>Hudební symbol</MusicSymbol>
<MusicSymbolsToReplace>Hudební symboly, které nahradit (oddělené mezerou)</MusicSymbolsToReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Opravit běžné chyby OCR (použít také pravidla kódování)</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Opravit krátké časy zobrazení - povolit posun času začátku</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<Shortcuts>Klávesové zkratky</Shortcuts>
<Shortcut>Klávesová zkratka</Shortcut>
<Control>Ctrl</Control>
@ -1581,6 +1595,8 @@ upravovat stejný soubor titulků (spolupráce)</Information>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Přesunout první slovo z dalšího řádku titulku nahoru</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxAutoBreak>Automaticky zalomit text</MainTextBoxAutoBreak>
<MainTextBoxUnbreak>Zrušit zalomení textu</MainTextBoxUnbreak>
<Miscellaneous>Různé</Miscellaneous>
<UseDoNotBreakAfterList>Použít seznam nezalamování (pro automatické zalamování)</UseDoNotBreakAfterList>
</Settings>
<ShowEarlierLater>
<Title>Zobrazit vybrané řádky dříve nebo později</Title>