Update Russian translation - thx elfriob :)

This commit is contained in:
niksedk 2023-03-19 15:27:00 +01:00
parent 50eb4a6bd1
commit ad320f102e
3 changed files with 99 additions and 97 deletions

View File

@ -860,8 +860,8 @@ Read more info (web)?</WhisperNotFound>
</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<Title>Generate video with burned-in subtitle</Title>
<InfoAssaOff>Note: Advanced Substation Alpha styling supported.</InfoAssaOff>
<InfoAssaOn>Note: Advanced Substation Alpha styling will be used :)</InfoAssaOn>
<InfoAssaOff>Note: Advanced SubStation Alpha styling supported.</InfoAssaOff>
<InfoAssaOn>Note: Advanced SubStation Alpha styling will be used :)</InfoAssaOn>
<XGeneratedWithBurnedInSubsInX>"{0}" generated with burned-in subtitle in {1}.</XGeneratedWithBurnedInSubsInX>
<TimeRemainingMinutes>Time remaining: {0} minutes</TimeRemainingMinutes>
<TimeRemainingSeconds>Time remaining: {0} seconds</TimeRemainingSeconds>

View File

@ -56,7 +56,7 @@
<FrameRateX>Частота кадров: {0:0.0###}</FrameRateX>
<TotalFramesX>Всего кадров: {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
<VideoEncodingX>Видео кодек: {0}</VideoEncodingX>
<SingleLineLengths>Число символов в строке:</SingleLineLengths>
<SingleLineLengths>Символов в строке:</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Всего: {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Всего: {0} (строка разделена!)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Разделить строку!</SplitLine>
@ -118,15 +118,15 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
</About>
<AddToNames>
<Title>Добавление в список имён</Title>
<Description>Добавить в список имён (С учётом регистра)</Description>
<Description>Добавить в список имён (с учётом регистра)</Description>
</AddToNames>
<AddToOcrReplaceList>
<Title>Добавить в список замен OCR</Title>
<Description>Добавить пару в список замен OCR (С учётом регистра)</Description>
<Description>Добавить пару в список замен OCR (с учётом регистра)</Description>
</AddToOcrReplaceList>
<AddToUserDictionary>
<Title>Добавить в словарь пользователя</Title>
<Description>Добавить слово в словарь пользователя (Без учёта регистра)</Description>
<Description>Добавить слово в словарь пользователя (без учёта регистра)</Description>
</AddToUserDictionary>
<AddWaveform>
<Title>Создание формы сигнала</Title>
@ -149,7 +149,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Командная строка: {1} {2} Примечание: Проверьте свободное место на диске</WaveFileMalformed>
<LowDiskSpace>Недостаточно свободного места на диске!</LowDiskSpace>
<FreeDiskSpace>{0} свободно</FreeDiskSpace>
<NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>Звуковых дорожек не найдено! Создать пустую форму сигнала?</NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>
<NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>Звуковые дорожки не найдены! Создать пустую форму сигнала?</NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>
</AddWaveform>
<AddWaveformBatch>
<Title>Пакетное создание форм сигнала</Title>
@ -194,7 +194,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Transcribing>Преобразование аудио в текст…</Transcribing>
<TranscribingXOfY>Преобразование аудио в текст — файл {0} из {1}…</TranscribingXOfY>
<XFilesSavedToVideoSourceFolder>{0} файлов сохранено в исходной папке с видео</XFilesSavedToVideoSourceFolder>
<UsePostProcessing>Постобработка (Объединение строк, исправление регистра, пунктуация и т.д.)</UsePostProcessing>
<UsePostProcessing>Постобработка (объединение строк, исправление регистра, пунктуация и т.д.)</UsePostProcessing>
<AutoAdjustTimings>Автоматическая настройка таймингов</AutoAdjustTimings>
<BatchMode>Пакетный режим</BatchMode>
<KeepPartialTranscription>Сохранить частичную транскрипцию</KeepPartialTranscription>
@ -277,7 +277,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<VideoResolutionX>Разрешение видео: {0}</VideoResolutionX>
<StyleAlignmentX>Выравнивание стиля: {0}</StyleAlignmentX>
<CurrentMousePositionX>Положение мыши: {0}</CurrentMousePositionX>
<CurrentTextPositionX>Позиция текста: {0}</CurrentTextPositionX>
<CurrentTextPositionX>Положение текста: {0}</CurrentTextPositionX>
<SetPosInfo>Нажмите на видео для установки/перемещения позиции</SetPosInfo>
<Clipboard>Буфер обмена</Clipboard>
<ResolutionMissing>PlayResX/PlayResY не установлены - установить разрешение?</ResolutionMissing>
@ -294,7 +294,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<BatchConvert>
<Title>Пакетная конвертация</Title>
<Input>Вход</Input>
<InputDescription>Входные файлы (Выбрать или перетащить)</InputDescription>
<InputDescription>Входные файлы (выбрать или перетащить)</InputDescription>
<Status>Статус</Status>
<Output>Вывод</Output>
<SaveInSourceFolder>Сохранить в папке исходного файла</SaveInSourceFolder>
@ -307,7 +307,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<RemoveStyleActor>Удалить стиль/актёра</RemoveStyleActor>
<RemoveTextForHI>Удалить текст для слабослышащих</RemoveTextForHI>
<ConvertColorsToDialog>Преобразование цветов в диалоговое окно</ConvertColorsToDialog>
<OverwriteOriginalFiles>Заменить оригинальные файлы (С новым расширением, если изменён формат)</OverwriteOriginalFiles>
<OverwriteOriginalFiles>Заменить оригинальные файлы (с новым расширением, если изменён формат)</OverwriteOriginalFiles>
<RedoCasing>Изменить регистр</RedoCasing>
<Convert>Конверти-вать</Convert>
<NothingToConvert>Конвертировать нечего!</NothingToConvert>
@ -360,7 +360,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ImportImage>Импорт изображения…</ImportImage>
<ExportImage>Экспорт изображения…</ExportImage>
<SetText>Установить текст…</SetText>
<QuickOcr>Быстрые тексты OCR (Только для обзора)</QuickOcr>
<QuickOcr>Быстрые тексты OCR (только для обзора)</QuickOcr>
<ResizeBitmaps>Изменить размер изображений…</ResizeBitmaps>
<ChangeBrightness>Отрегулировать яркость…</ChangeBrightness>
<ChangeAlpha>Отрегулировать прозрачность…</ChangeAlpha>
@ -369,9 +369,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ChangeBrightnessForSelectedLines>Отрегулировать яркость выбранных строк…</ChangeBrightnessForSelectedLines>
<ChangeAlphaForSelectedLines>Отрегулировать прозр-сть для выбранных строк…</ChangeAlphaForSelectedLines>
<AlignSelectedLines>Выровнять выбранные линии</AlignSelectedLines>
<CenterSelectedLines>Центрировать выделенные линии (Горизонтально, сохранить вертикальное положение)</CenterSelectedLines>
<TopAlignSelectedLines>Выровнять выбранные строки по верхнему краю (Сохранить горизонтальное положение)</TopAlignSelectedLines>
<BottomAlignSelectedLines>Выровнять выбранные строки по нижнему краю (Сохранить горизонтальное положение)</BottomAlignSelectedLines>
<CenterSelectedLines>Центрировать выделенные линии (горизонтально, сохранить вертикальное положение)</CenterSelectedLines>
<TopAlignSelectedLines>Выровнять выбранные строки по верхнему краю (сохранить горизонтальное положение)</TopAlignSelectedLines>
<BottomAlignSelectedLines>Выровнять выбранные строки по нижнему краю (сохранить горизонтальное положение)</BottomAlignSelectedLines>
<ToggleForcedSelectedLines>Переключить в «Принудительно» выбранные строки</ToggleForcedSelectedLines>
<SelectForcedLines>Выбрать принудительные строки</SelectForcedLines>
<SizeXY>Размер: {0}x{1}</SizeXY>
@ -392,8 +392,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Изменение регистра</Title>
<ChangeCasingTo>Изменить регистр на</ChangeCasingTo>
<NormalCasing>Обычный регистр. Предложения начинаются с заглавной буквы</NormalCasing>
<FixNamesCasing>Исправить регистр имён (С помощью Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixNamesCasing>
<FixOnlyNamesCasing>Исправить только регистр имён (С помощью Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixOnlyNamesCasing>
<FixNamesCasing>Исправить регистр имён (с помощью Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixNamesCasing>
<FixOnlyNamesCasing>Исправить только регистр имён (с помощью Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixOnlyNamesCasing>
<OnlyChangeAllUppercaseLines>Изменить только все строки с верхним регистром</OnlyChangeAllUppercaseLines>
<AllUppercase>ВСЕ ЗАГЛАВНЫЕ</AllUppercase>
<AllLowercase>все строчные</AllLowercase>
@ -584,8 +584,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TextAndTimingInformation>Текст и сведения о синхронизации</TextAndTimingInformation>
<JustificationCode>Размещение кода:</JustificationCode>
<VerticalPosition>Вертикальное построение</VerticalPosition>
<MarginTop>Верхний отступ (Выравнивание субтитров от верха)</MarginTop>
<MarginBottom>Нижний отступ (Выравнивание субтитров от низа)</MarginBottom>
<MarginTop>Верхний отступ (выравнивание субтитров от верха)</MarginTop>
<MarginBottom>Нижний отступ (выравнивание субтитров от низа)</MarginBottom>
<NewLineRows>Количество столбцов добавляемых в новую строку</NewLineRows>
<Teletext>Телетекст</Teletext>
<UseBox>Использовать обводку вокруг текста</UseBox>
@ -770,16 +770,16 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<FixMissingSpaces>Добавить недостающие пробелы в выражениях</FixMissingSpaces>
<BreakLongLines>Вставить перенос для слишком длинных строк</BreakLongLines>
<RemoveLineBreaks>Удалить перенос, если короткий субтитр является одним предложением</RemoveLineBreaks>
<RemoveLineBreaksAll>Удалить переносы в коротких субтитрах (Во всех, за исключением диалогов)</RemoveLineBreaksAll>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWords>Исправить заглавные буквы «i» внутри слов (Ошибка OCR)</FixUppercaseIInsideLowercaseWords>
<RemoveLineBreaksAll>Удалить переносы в коротких субтитрах (во всех, за исключением диалогов)</RemoveLineBreaksAll>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWords>Исправить заглавные буквы «i» внутри слов (ошибка OCR)</FixUppercaseIInsideLowercaseWords>
<FixDoubleApostrophes>Исправить удвоенный символ апострофа ('') на кавычки (")</FixDoubleApostrophes>
<AddPeriods>Добавить точку, если следующая строка начинается с заглавной буквы</AddPeriods>
<StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Начать с заглавной буквы новый абзац</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Начать фразу с заглавной буквы после точки внутри абзаца</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Начать с заглавной буквы после двоеточия/точки с запятой</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<FixLowercaseIToUppercaseI>Исправить одиночную букву «i» на «I» (Английский)</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Исправить OCR ошибки (Используя список замен OCR)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Исправлено OCR ошибок (Согласно списка замен OCR): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<FixCommonOcrErrors>Исправить OCR ошибки (используя список замен OCR)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Исправлено OCR ошибок (согласно списка замен OCR): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Удалить пробел между цифрами</RemoveSpaceBetweenNumber>
<BreakDialogsOnOneLine>Разделить диалоги в одну строку</BreakDialogsOnOneLine>
<RemoveDialogFirstInNonDialogs>Удалить начальный тире в первой строке для не диалогов</RemoveDialogFirstInNonDialogs>
@ -803,8 +803,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<XFixedBut>{0} проблем устранено, но субтитры всё ещё содержат ошибки - подробности см. в журнале</XFixedBut>
<XCouldBeFixedBut>{0} проблем может быть исправлено, но субтитры всё равно будут содержать ошибки - подробности см. в журнале</XCouldBeFixedBut>
<FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Исправить первую букву на заглавную после абзаца</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
<MergeShortLine>Объединить короткие строки (Одно предложение)</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Объединить короткие строки (Все, за исключением диалогов)</MergeShortLineAll>
<MergeShortLine>Объединить короткие строки (одно предложение)</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Объединить короткие строки (все, за исключением диалогов)</MergeShortLineAll>
<BreakLongLine>Вставить перенос для слишком длинной строки</BreakLongLine>
<FixLongDisplayTime>Исправить долгое время отображения субтитра</FixLongDisplayTime>
<FixInvalidItalicTag>Исправить неверные теги отображения курсива</FixInvalidItalicTag>
@ -870,7 +870,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TimeRemainingAFewSeconds>Оставшееся время: несколько секунд</TimeRemainingAFewSeconds>
<TimeRemainingMinutesAndSeconds>Оставшееся время: {0} минут и {1} секунд</TimeRemainingMinutesAndSeconds>
<TargetFileName>Имя целевого файла: {0}</TargetFileName>
<TargetFileSize>Целевой размер файла (Требуется 2-проходное кодирование)</TargetFileSize>
<TargetFileSize>Целевой размер файла (требуется 2-проходное кодирование)</TargetFileSize>
<FileSizeMb>Размер файла в МБ</FileSizeMb>
<PassX>Проход {0}</PassX>
<Encoding>Кодирование</Encoding>
@ -926,7 +926,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MsClientSecretNeeded>Извините, вам нужен секретный ключ клиента Bing от Microsoft, чтобы использовать последнюю версию Bing Translate.
Перейдите в «Параметры -&gt; Настройки -&gt; Инструменты», чтобы ввести свой секретный ключ клиенту Bing</MsClientSecretNeeded>
<GoogleNoApiKeyWarning>Попытка перевести без ключа API… (Медленно и с ограничением данных)</GoogleNoApiKeyWarning>
<GoogleNoApiKeyWarning>Попытка перевести без ключа API… (медленно и с ограничением данных)</GoogleNoApiKeyWarning>
<Service>Сервис:</Service>
<LineMergeHandling>Слияние строк:</LineMergeHandling>
<ProcessorMergeNext>Не более двух строк</ProcessorMergeNext>
@ -939,7 +939,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TranslateBlockXOfY>Перевести блок {0} из {1}</TranslateBlockXOfY>
<TranslateBlockInfo>Скопируйте результат для перевода в буфер обмена и нажмите кнопку ниже</TranslateBlockInfo>
<TranslateBlockGetFromClipboard>Получить переведённый текст из буфера обмена
(Вызывается нажатием Ctrl + V)</TranslateBlockGetFromClipboard>
(Ctrl + V)</TranslateBlockGetFromClipboard>
<TranslateBlockCopySourceText>Копировать исходный текст из буфера</TranslateBlockCopySourceText>
<TranslateBlockClipboardError1>Буфер обмена содержит исходный текст!</TranslateBlockClipboardError1>
<TranslateBlockClipboardError2>Перейдите к переводчику для получения перевода,
@ -964,7 +964,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Открыть изображения</Title>
<ImageFiles>Файлы изображений</ImageFiles>
<Input>Вход</Input>
<InputDescription>Выберите входные файлы (Поддерживается перетаскивание)</InputDescription>
<InputDescription>Выберите входные файлы (поддерживается перетаскивание)</InputDescription>
<Remove>Удалить</Remove>
<RemoveAll>Удалить все</RemoveAll>
</ImportImages>
@ -1016,7 +1016,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
</Interjections>
<JoinSubtitles>
<Title>Объединение субтитров</Title>
<Information>Добавить субтитры для объединения (Поддерживается перетаскивание)</Information>
<Information>Добавить субтитры для объединения (поддерживается перетаскивание)</Information>
<NumberOfLines>№ строки</NumberOfLines>
<StartTime>Начало</StartTime>
<EndTime>Конец</EndTime>
@ -1177,7 +1177,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Файл</Title>
<New>Новый</New>
<Open>Открыть</Open>
<OpenKeepVideo>Открыть (Оставить видео)</OpenKeepVideo>
<OpenKeepVideo>Открыть (оставить видео)</OpenKeepVideo>
<Reopen>Открыть заново</Reopen>
<Save>Сохранить</Save>
<SaveAs>Сохранить как…</SaveAs>
@ -1239,9 +1239,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MultipleReplace>Множественная замена…</MultipleReplace>
<GoToSubtitleNumber>Перейти к субтитру №…</GoToSubtitleNumber>
<RightToLeftMode>Режим справа налево (ПнЛ)</RightToLeftMode>
<FixRtlViaUnicodeControlCharacters>Исправить ПнЛ через управляющие символы Unicode (Для выбранных строк)</FixRtlViaUnicodeControlCharacters>
<RemoveUnicodeControlCharacters>Удалить управляющие символы Unicode (Из выбранных строк)</RemoveUnicodeControlCharacters>
<ReverseRightToLeftStartEnd>Обратить начало/конец ПнЛ (Для выделенных строк)</ReverseRightToLeftStartEnd>
<FixRtlViaUnicodeControlCharacters>Исправить ПнЛ через управляющие символы Unicode (для выбранных строк)</FixRtlViaUnicodeControlCharacters>
<RemoveUnicodeControlCharacters>Удалить управляющие символы Unicode (из выбранных строк)</RemoveUnicodeControlCharacters>
<ReverseRightToLeftStartEnd>Обратить начало/конец ПнЛ (для выделенных строк)</ReverseRightToLeftStartEnd>
<ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Показать исходные субтитры в предосмотре</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
<ModifySelection>Правка выделения…</ModifySelection>
<InverseSelection>Снять отметку</InverseSelection>
@ -1257,7 +1257,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ConvertColorsToDialog>Преобразование цветов в диалог…</ConvertColorsToDialog>
<ChangeCasing>Изменить регистр…</ChangeCasing>
<ChangeFrameRate>Изменить частоту кадров…</ChangeFrameRate>
<ChangeSpeedInPercent>Изменить скорость (В процентах)…</ChangeSpeedInPercent>
<ChangeSpeedInPercent>Изменить скорость (в %)…</ChangeSpeedInPercent>
<MergeShortLines>Объединить короткие строки…</MergeShortLines>
<MergeDuplicateText>Объединить строки с одинаковым текстом…</MergeDuplicateText>
<MergeSameTimeCodes>Объединить строки с одинаковым таймкодом…</MergeSameTimeCodes>
@ -1296,7 +1296,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CloseVideo>Закрыть файл видео</CloseVideo>
<OpenSecondSubtitle>Открыть второй (вспомогательный) файл субтитров…</OpenSecondSubtitle>
<SetVideoOffset>Задать видео задержку…</SetVideoOffset>
<SmptTimeMode>SMPTE разметка (С пропуском кадров)</SmptTimeMode>
<SmptTimeMode>SMPTE разметка (с пропуском кадров)</SmptTimeMode>
<GenerateTextFromVideo>Создать текст из видео…</GenerateTextFromVideo>
<GenerateBlankVideo>Создать пустое видео…</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Создать видео с наложенными субтитрами (Хардсаб)…</GenerateVideoWithBurnedInSub>
@ -1391,7 +1391,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SplitLineAtCursorPosition>Разделить строку в позиции курсора</SplitLineAtCursorPosition>
<SplitLineAtCursorPositionAndAutoBr>Разделить строку в позиции курсора и автоматически перенести</SplitLineAtCursorPositionAndAutoBr>
<SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Разделить строку в позиции курсора/видео</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
<AutoDurationCurrentLine>Авто продолжительность (Текущая строка)</AutoDurationCurrentLine>
<AutoDurationCurrentLine>Авто продолжительность (текущая строка)</AutoDurationCurrentLine>
<SelectAll>Выделить все</SelectAll>
<InsertFirstLine>Вставить строку</InsertFirstLine>
<InsertBefore>Вставить строку перед</InsertBefore>
@ -1810,10 +1810,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<BeforeConvertingColorsToDialog>Перед преобразованием цветов в диалог</BeforeConvertingColorsToDialog>
<ConvertedColorsToDialog>Преобразование цветов в диалог</ConvertedColorsToDialog>
<PleaseInstallVideoPlayer>Пожалуйста, установите видеоплеер</PleaseInstallVideoPlayer>
<UnableToPlayMediaFile>SE не удалось воспроизвести видео/аудио (Или недопустимый видео/аудио файл)</UnableToPlayMediaFile>
<UnableToPlayMediaFile>SE не удалось воспроизвести видео/аудио (или недопустимый видео/аудио файл)</UnableToPlayMediaFile>
<SubtitleEditNeedsVideoPlayer>Subtitle Edit требуется видеоплеер</SubtitleEditNeedsVideoPlayer>
<UseRecommendMpv>Нажмите кнопку ниже, чтобы использовать рекомендуемый видеоплеер «mpv»</UseRecommendMpv>
<DownloadAndUseMpv>Скачать и использовать «mpv» в качестве видеоплеера</DownloadAndUseMpv>
<DownloadAndUseMpv>Скачать и использовать «mpv»</DownloadAndUseMpv>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Выбор субтитров из файла Matroska</Title>
@ -2200,7 +2200,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SubtitleFont>Шрифт субтитров</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Размер шрифта субтитров</SubtitleFontSize>
<SubtitleBold>Полужирный</SubtitleBold>
<VideoAutoOpen>При открытых субтитрах подгружать видео автоматически (Если названия совпадают)</VideoAutoOpen>
<VideoAutoOpen>При открытых субтитрах подгружать видео автоматически (если названия совпадают)</VideoAutoOpen>
<AllowVolumeBoost>Разрешить изменение уровня громкости</AllowVolumeBoost>
<SubtitleCenter>По центру</SubtitleCenter>
<SubtitleFontColor>Цвет шрифта субтитров</SubtitleFontColor>
@ -2249,9 +2249,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TimeCodeModeHHMMSSMS>ЧЧ:ММ:СС.МС (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
<TimeCodeModeHHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
<SplitBehavior>Варианты разделения</SplitBehavior>
<SplitBehaviorPrevious>Добавить разрыв слева от точки разделения (Фокус справа)</SplitBehaviorPrevious>
<SplitBehaviorHalf>Добавить разрыв по центру точки разделения (Фокус слева)</SplitBehaviorHalf>
<SplitBehaviorNext>Добавить разрыв справа от точки разделения (Фокус слева)</SplitBehaviorNext>
<SplitBehaviorPrevious>Добавить разрыв слева от точки разделения (фокус справа)</SplitBehaviorPrevious>
<SplitBehaviorHalf>Добавить разрыв по центру точки разделения (фокус слева)</SplitBehaviorHalf>
<SplitBehaviorNext>Добавить разрыв справа от точки разделения (фокус слева)</SplitBehaviorNext>
<VideoEngine>Видеодекодер</VideoEngine>
<DirectShow>DirectShow</DirectShow>
<DirectShowDescription>quartz.dll в папке system32</DirectShowDescription>
@ -2262,7 +2262,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MpvHandlesPreviewText>mpv будет предварительно обрабатывать просматриваемый текст (Настройка масштабирования расположена ниже)</MpvHandlesPreviewText>
<VlcMediaPlayer>VLC медиа проигрыватель</VlcMediaPlayer>
<VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll из VLC media player 1.1.0 или новее</VlcMediaPlayerDescription>
<VlcBrowseToLabel>Путь к VLC (Только для переносной версии VLC)</VlcBrowseToLabel>
<VlcBrowseToLabel>Путь к VLC (только для переносной версии VLC)</VlcBrowseToLabel>
<ShowStopButton>Показывать кнопку «Стоп»</ShowStopButton>
<ShowMuteButton>Показывать кнопку «Без звука»</ShowMuteButton>
<ShowFullscreenButton>Показывать кнопку «Во весь экран»</ShowFullscreenButton>
@ -2276,12 +2276,12 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<WaveformShowCps>Показывать симв./сек.</WaveformShowCps>
<WaveformShowWpm>Показывать слов/мин.</WaveformShowWpm>
<ReverseMouseWheelScrollDirection>Обратить направление прокрутки колёсиком мышки</ReverseMouseWheelScrollDirection>
<WaveformAllowOverlap>Разрешить перекрытие (При перемещении/изменении размеров)</WaveformAllowOverlap>
<WaveformAllowOverlap>Разрешить перекрытие (при перемещении/изменении размеров)</WaveformAllowOverlap>
<WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>Установить позицию видео при переходе к началу/концу</WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>
<WaveformFocusMouseEnter>Установить фокус на курсоре при нажатии</WaveformFocusMouseEnter>
<WaveformListViewFocusMouseEnter>Установить фокус на списке по курсору мышки</WaveformListViewFocusMouseEnter>
<WaveformSingleClickSelect>Однократное нажатие фокусирует на выбранной строке [+ на окне видео и текстовом окне]</WaveformSingleClickSelect>
<WaveformSnapToShotChanges>Привязка к изменениям сцены (Удерживайте Shift для отмены)</WaveformSnapToShotChanges>
<WaveformSnapToShotChanges>Привязка к изменениям сцены (удерживайте Shift для отмены)</WaveformSnapToShotChanges>
<WaveformAutoGen>Автоматически создавать форму сигнала при открытии видео</WaveformAutoGen>
<WaveformBorderHitMs1>Только в границах маркера</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>миллисекунд</WaveformBorderHitMs2>
@ -2299,7 +2299,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SpectrogramOneColorGradient>Градиентная заливка одним цветом</SpectrogramOneColorGradient>
<SpectrogramClassic>Классический</SpectrogramClassic>
<WaveformUseFFmpeg>Использовать FFmpeg для извлечения звука</WaveformUseFFmpeg>
<WaveformUseCenterChannelOnly>Использовать только передний центральный канал (Для 5.1/7.1)</WaveformUseCenterChannelOnly>
<WaveformUseCenterChannelOnly>Использовать только передний центральный канал (для 5.1/7.1)</WaveformUseCenterChannelOnly>
<DownloadX>Загрузить {0}</DownloadX>
<WaveformFFmpegPath>Путь к FFmpeg</WaveformFFmpegPath>
<WaveformBrowseToFFmpeg>Обзор FFmpeg</WaveformBrowseToFFmpeg>
@ -2311,7 +2311,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SsaOpaqueBox>Сплошной контур</SsaOpaqueBox>
<Testing123>Тестирование 123</Testing123>
<Language>Язык:</Language>
<NamesIgnoreLists>Список имён (С учётом регистра)</NamesIgnoreLists>
<NamesIgnoreLists>Список имён (с учётом регистра)</NamesIgnoreLists>
<AddName>Добавить имя</AddName>
<AddWord>Добавить слово</AddWord>
<Remove>Удалить</Remove>
@ -2351,13 +2351,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>Тире второй строке без пробела</DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>
<ContinuationStyle>Стиль продолжения</ContinuationStyle>
<ContinuationStyleNone>Нет</ContinuationStyleNone>
<ContinuationStyleNoneTrailingDots>Нет, точки для пауз (Только в конце)</ContinuationStyleNoneTrailingDots>
<ContinuationStyleNoneTrailingDots>Нет, точки для пауз (только в конце)</ContinuationStyleNoneTrailingDots>
<ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>Нет, точки для пауз</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>Без многоточия в паузах (Только в конце)</ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>Без многоточия в паузах (только в конце)</ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleNoneLeadingTrailingEllipsis>Без многоточия в паузах</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Точки (Только в конце)</ContinuationStyleOnlyTrailingDots>
<ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Точки (только в конце)</ContinuationStyleOnlyTrailingDots>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDots>Точки</ContinuationStyleLeadingTrailingDots>
<ContinuationStyleOnlyTrailingEllipsis>Многоточие (Только в конце)</ContinuationStyleOnlyTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleOnlyTrailingEllipsis>Многоточие (только в конце)</ContinuationStyleOnlyTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>Многоточие</ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Тире</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Тире, но точки для пауз</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
@ -2373,12 +2373,12 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>Без пробелов и знак. преп. ()[]-:;,.!?</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>Без пробелов и знак. преп., только СвС</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>
<MusicSymbol>Музыкальный символ</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Символы на замену (Через запятую)</MusicSymbolsReplace>
<MusicSymbolsReplace>Символы на замену (через запятую)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Исправить ошибки OCR - применить жёсткие правила</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
<UseWordSplitList>Использовать список разделения слов (OCR + FCE)</UseWordSplitList>
<AvoidPropercase>Избегать заглавных букв в каждом слове</AvoidPropercase>
<FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Испр. корот. время отображ. (Разреш. измен. начал. времени)</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Пропустить первый шаг (Выбор правил исправления)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<FixCommonErrorsSkipStepOne>Пропустить первый шаг (выбор правил исправления)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
<DefaultFormat>Формат по умолчанию</DefaultFormat>
<DefaultSaveAsFormat>Формат по умолчанию для «Сохранить как»</DefaultSaveAsFormat>
<DefaultSaveAsFormatAuto>- Авто -</DefaultSaveAsFormatAuto>
@ -2408,12 +2408,12 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Установить конечное время в позиции курсора и перейти к следующему субтитру</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
<AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>Установить конец, минус интервал, перейти к следующему и начать следующий здесь</AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>
<AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Установить конец и перейти к следующему</AdjustSetEndTimeAndGoToNext>
<AdjustSetEndTimeAndPause>Установить конец (В месте расположения статус-бара) и остановить</AdjustSetEndTimeAndPause>
<AdjustSetEndTimeAndPause>Установить конец (в месте расположения статус-бара) и остановить</AdjustSetEndTimeAndPause>
<AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Установить начало, автопродолжительность и перейти далее</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
<AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Установить конец, следующее начало и перейти далее</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>
<AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>Клавиша DOWN=Установить начало, Клавиша UP=Установить конец и перейти далее</AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>
<AdjustSetStartAndEndOfPrevious>Установить начало и конец предыдущего (Минус минимальный интервал)</AdjustSetStartAndEndOfPrevious>
<AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>Установить начало и конец предыдущего и перейти к следующему (Минус минимальный интервал)</AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>
<AdjustSetStartAndEndOfPrevious>Установить начало и конец предыдущего (минус минимальный интервал)</AdjustSetStartAndEndOfPrevious>
<AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>Установить начало и конец предыдущего и перейти к следующему (минус минимальный интервал)</AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>
<AdjustSelected100MsForward>Переместить выделенные строки на 100 мс вперёд</AdjustSelected100MsForward>
<AdjustSelected100MsBack>Переместить выделенные строки на 100 мс назад</AdjustSelected100MsBack>
<AdjustStartXMsBack>Сместить начало на {0} мс назад</AdjustStartXMsBack>
@ -2424,10 +2424,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AdjustStartOneFrameForward>Переместить начало тайминга на 1 кадр вперёд</AdjustStartOneFrameForward>
<AdjustEndOneFrameBack>Переместить конец тайминга на 1 кадр назад</AdjustEndOneFrameBack>
<AdjustEndOneFrameForward>Переместить конец тайминга на 1 кадр вперёд</AdjustEndOneFrameForward>
<AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>Переместить начало на 1 кадр назад (Сохраняет разрыв с предыдущ. строкой если она близко [но при этом может её смещать!])</AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>
<AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>Переместить начало на 1 кадр вперёд (Сохраняет разрыв с предыдущ. строкой если она близко)</AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>
<AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>Переместить конец на 1 кадр назад (Сохраняет разрыв со следующ. строкой если она близко)</AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>
<AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>Переместить конец на 1 кадр вперёд (Сохраняет разрыв со следующ. строкой если она близко [но при этом может её смещать!])</AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>
<AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>Переместить начало на 1 кадр назад (сохраняет разрыв с предыдущ. строкой если она близко [но при этом может её смещать!])</AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>
<AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>Переместить начало на 1 кадр вперёд (сохраняет разрыв с предыдущ. строкой если она близко)</AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>
<AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>Переместить конец на 1 кадр назад (сохраняет разрыв со следующ. строкой если она близко)</AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>
<AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>Переместить конец на 1 кадр вперёд (сохраняет разрыв со следующ. строкой если она близко [но при этом может её смещать!])</AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>
<AdjustSetStartTimeKeepDuration>Установить начальное время, сохранив длительность</AdjustSetStartTimeKeepDuration>
<AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>Установить начало соответствующей строки</AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>
<AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>Установить конец соответствующей строки</AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>
@ -2448,13 +2448,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>Расширить конец предыдущей строки до начала текущей</AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>
<AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>Расширить начало следующей строки до конца текущей</AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Пересчитать продолжительность текущих субтитров</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>Пересчитать продолжительность текущих субтитров (На основе оптимальной скорости чтения)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByMinReadingSpeed>Пересчитать продолжительность текущих субтитров (На основе минимальной скорости чтения)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByMinReadingSpeed>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>Пересчитать продолжительность текущих субтитров (на основе оптимальной скорости чтения)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByMinReadingSpeed>Пересчитать продолжительность текущих субтитров (на основе минимальной скорости чтения)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByMinReadingSpeed>
<MainCreateStartDownEndUp>Создать новый - ВНИЗ, установить конечное время - ВВЕРХ</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialog>Объединить диалог (Вставить тире)</MergeDialog>
<MergeDialogWithNext>Объединить диалог со следующим (Вставить тире)
<MergeDialog>Объединить диалог (вставить тире)</MergeDialog>
<MergeDialogWithNext>Объединить диалог со следующим (вставить тире)
</MergeDialogWithNext>
<MergeDialogWithPrevious>Объединить диалог с предыдущим (Вставить тире)</MergeDialogWithPrevious>
<MergeDialogWithPrevious>Объединить диалог с предыдущим (вставить тире)</MergeDialogWithPrevious>
<AutoBalanceSelectedLines>Автоматическая балансировка выбранных линий
</AutoBalanceSelectedLines>
<GoToNext>Перейти к следующей строке</GoToNext>
@ -2478,7 +2478,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ToggleHiTags>Переключить теги для слабослышащих</ToggleHiTags>
<ToggleCustomTags>Переключить пользовательские теги</ToggleCustomTags>
<ToggleMusicSymbols>Вкл./Откл. музыкальных символов</ToggleMusicSymbols>
<Alignment>Выравнять (Выделенные строки)</Alignment>
<Alignment>Выравнять (выделенные строки)</Alignment>
<AlignmentN1>Выравнять в левый низ - {\an1}</AlignmentN1>
<AlignmentN2>Выравнять по нижнему центру - {\an2}</AlignmentN2>
<AlignmentN3>Выравнять в правый низ - {\an3}</AlignmentN3>
@ -2489,10 +2489,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AlignmentN8>Выравнять по верхнему центру - {\an8}</AlignmentN8>
<AlignmentN9>Выравнять по правому верху - {\an9}</AlignmentN9>
<ColorX>Цвет {0} ({1})</ColorX>
<CopyTextOnly>Копировать в буфер только текст (Выделенные строки)</CopyTextOnly>
<CopyPlainText>Скопировать обычный текст в буфер обмена (Выделенные строки)</CopyPlainText>
<CopyTextOnly>Копировать в буфер только текст (выделенные строки)</CopyTextOnly>
<CopyPlainText>Скопировать обычный текст в буфер обмена (выделенные строки)</CopyPlainText>
<CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Копировать исходный текст в текущий</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
<AutoDurationSelectedLines>Автопродолжительность (Выделенные строки)</AutoDurationSelectedLines>
<AutoDurationSelectedLines>Автопродолжительность (выделенные строки)</AutoDurationSelectedLines>
<FixRTLViaUnicodeChars>Исправить ПнЛ с помощью управляющих символов Unicode</FixRTLViaUnicodeChars>
<RemoveRTLUnicodeChars>Удалить управляющие символы Unicode</RemoveRTLUnicodeChars>
<ReverseStartAndEndingForRtl>Обратить ПнЛ начало/конец</ReverseStartAndEndingForRtl>
@ -2500,8 +2500,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<VerticalZoomOut>Уменьшить масштаб по вертикали</VerticalZoomOut>
<WaveformSeekSilenceForward>Поиск пауз далее</WaveformSeekSilenceForward>
<WaveformSeekSilenceBack>Поиск пауз назад</WaveformSeekSilenceBack>
<WaveformAddTextHere>Добавить здесь текст (Для нового выделения)</WaveformAddTextHere>
<WaveformAddTextHereFromClipboard>Добавить здесь текст (Для нового выделения из буфера обмена)</WaveformAddTextHereFromClipboard>
<WaveformAddTextHere>Добавить здесь текст (для нового выделения)</WaveformAddTextHere>
<WaveformAddTextHereFromClipboard>Добавить здесь текст (для нового выделения из буфера обмена)</WaveformAddTextHereFromClipboard>
<SetParagraphAsSelection>Установить текущий как новый выбор</SetParagraphAsSelection>
<WaveformPlayNewSelection>Проиграть новое выделение</WaveformPlayNewSelection>
<WaveformPlayNewSelectionEnd>Воспроизвести конец выделения</WaveformPlayNewSelectionEnd>
@ -2513,8 +2513,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<WaveformGuessStart>Автоматическая настройка начала с помощью громкости/изменения сцены</WaveformGuessStart>
<GoBack1Frame>1 кадр назад</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>1 кадр вперёд</GoForward1Frame>
<GoBack1FrameWithPlay>Один кадр назад (С воспроизведением)</GoBack1FrameWithPlay>
<GoForward1FrameWithPlay>Один кадр вперёд (С воспроизведением)</GoForward1FrameWithPlay>
<GoBack1FrameWithPlay>Один кадр назад (с воспроизведением)</GoBack1FrameWithPlay>
<GoForward1FrameWithPlay>Один кадр вперёд (с воспроизведением)</GoForward1FrameWithPlay>
<GoBack100Milliseconds>100 мс назад</GoBack100Milliseconds>
<GoForward100Milliseconds>100 мс вперёд</GoForward100Milliseconds>
<GoBack500Milliseconds>500 мс назад</GoBack500Milliseconds>
@ -2532,25 +2532,27 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ToggleStartEndCurrent>Переключение позиции видео между началом/концом текущей строки</ToggleStartEndCurrent>
<PlaySelectedLines>Воспроизвести выбранные линии</PlaySelectedLines>
<LoopSelectedLines>Зациклить выбранные строки</LoopSelectedLines>
<WaveformGoToPrevSubtitle>Перейти к предыдущему субтитру (От позиции видео)</WaveformGoToPrevSubtitle>
<WaveformGoToNextSubtitle>Перейти к следующему субтитру (От позиции видео)</WaveformGoToNextSubtitle>
<WaveformGoToPrevSubtitle>Перейти к предыдущему субтитру (от позиции видео)</WaveformGoToPrevSubtitle>
<WaveformGoToNextSubtitle>Перейти к следующему субтитру (от позиции видео)</WaveformGoToNextSubtitle>
<WaveformGoToPrevTimeCode>Перейти к предыдущему временному коду (от позиции видео)</WaveformGoToPrevTimeCode>
<WaveformGoToNextTimeCode>Перейти к следующему временному коду (от позиции видео)</WaveformGoToNextTimeCode>
<WaveformGoToPrevChapter>Перейти к предыдущей главе</WaveformGoToPrevChapter>
<WaveformGoToNextChapter>Перейти к следующей главе</WaveformGoToNextChapter>
<WaveformSelectNextSubtitle>Выбрать следующую строку (Из положения видео, сохранив положение видео)</WaveformSelectNextSubtitle>
<WaveformSelectNextSubtitle>Выбрать следующую строку (от позиции видео, сохранив позицию видео)</WaveformSelectNextSubtitle>
<TogglePlayPause>Вкл./Откл. Воспроизведение/Пауза</TogglePlayPause>
<Pause>Пауза</Pause>
<Fullscreen>Во весь экран</Fullscreen>
<Play150Speed>Скорость воспроизведения 1,5x</Play150Speed>
<Play200Speed>Скорость воспроизведения 2.0x</Play200Speed>
<Play200Speed>Скорость воспроизведения 2,0x</Play200Speed>
<PlayRateSlower>Уменьшить скорость воспроизведения</PlayRateSlower>
<PlayRateFaster>Увеличить скорость воспроизведения</PlayRateFaster>
<PlayRateToggle>Переключать скорость воспроизведения (0,5x, 1x, 1,5x, 2x)</PlayRateToggle>
<VideoResetSpeedAndZoom>Сбросить скорость/масштаб</VideoResetSpeedAndZoom>
<MainToggleVideoControls>Переключить элементы управления видео</MainToggleVideoControls>
<VideoToggleContrast>Переключить контрастность (Только mpv)</VideoToggleContrast>
<VideoToggleContrast>Переключить контрастность (только mpv)</VideoToggleContrast>
<AudioToTextX>Аудио в текст ({0})</AudioToTextX>
<AudioToTextSelectedLinesX>Аудио в выбранные текстовые строки ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
<VideoToggleBrightness>Переключить яркость (Только mpv)</VideoToggleBrightness>
<VideoToggleBrightness>Переключить яркость (только mpv)</VideoToggleBrightness>
<CustomSearch1>Перевод, пользовательский поиск 1</CustomSearch1>
<CustomSearch2>Перевод, пользовательский поиск 2</CustomSearch2>
<CustomSearch3>Перевод, пользовательский поиск 3</CustomSearch3>
@ -2607,9 +2609,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ShowStyleManager>Показать менеджер стилей</ShowStyleManager>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Переместить последнее слово вниз на следующую строку субтитров</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Переместить первое слово вверх на предыдущую строку субтитров</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Переместить первое слово из следующей строки вверх (Текущий субтитр)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Переместить первое слово из следующей строки вверх (текущий субтитр)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Переместить текст за позицию курсора в следующую субтитру и перейдите к следующей</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Переместить последнее слово из первой строки вниз (Текущий субтитр)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Переместить последнее слово из первой строки вниз (текущий субтитр)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Уменьшить регистр для выделения</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Увеличить регистр для выделения</MainTextBoxSelectionToUpper>
<MainTextBoxSelectionToggleCasing>Переключение выбора регистра (правильный/верхний/нижний регистр)</MainTextBoxSelectionToggleCasing>
@ -2692,9 +2694,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
</SettingsFfmpeg>
<SetVideoOffset>
<Title>Установить смещение видео</Title>
<Description>Задать смещение видео (Субтитры не должны следовать в реальном времени видео, а, например, +10 часов)</Description>
<Description>Задать смещение видео (субтитры не должны следовать в реальном времени видео, а, например, +10 часов)</Description>
<RelativeToCurrentVideoPosition>Относительно текущей позиции видео</RelativeToCurrentVideoPosition>
<KeepTimeCodes>Оставить как есть (Не добавлять видео задержку)</KeepTimeCodes>
<KeepTimeCodes>Оставить как есть (не добавлять видео задержку)</KeepTimeCodes>
<Reset>Сбросить</Reset>
</SetVideoOffset>
<ShowEarlierLater>
@ -2726,7 +2728,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SkipOnce>Пропустить</SkipOnce>
<SkipAll>Пропустить все</SkipAll>
<AddToUserDictionary>Добавить в пользовательский словарь</AddToUserDictionary>
<AddToNamesAndIgnoreList>Добавить имя (С учётом регистра)</AddToNamesAndIgnoreList>
<AddToNamesAndIgnoreList>Добавить имя (с учётом регистра)</AddToNamesAndIgnoreList>
<AddToOcrReplaceList>Добавить пару в список замен OCR</AddToOcrReplaceList>
<Abort>Прервать</Abort>
<Use>Применить</Use>
@ -2759,7 +2761,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OpenReportInFolder>Открыть отчёт в папке</OpenReportInFolder>
<FoundXIssues>Проверка качества Netflix нашла {0} проблем</FoundXIssues>
<CheckOk>Проверка качества Netflix OK :)</CheckOk>
<MaximumXCharsPerSecond>Максимум {0} символов в секунду (Кроме пробелов)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumXCharsPerSecond>Максимум {0} символов в секунду (кроме пробелов)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumLineLength>Максимальная длина строки ({0})</MaximumLineLength>
<MinimumDuration>Мин. продолжительность: 5/6 секунды (833 мс)</MinimumDuration>
</NetflixQualityCheck>
@ -2906,7 +2908,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Vertical>Вертикальная</Vertical>
<Border>Граница</Border>
<PlusShadow>+ Тень</PlusShadow>
<OpaqueBox>Непрозрачное поле (Используется цвет контура)</OpaqueBox>
<OpaqueBox>Непрозрачное поле</OpaqueBox>
<Import>Импорт…</Import>
<Export>Экспорт…</Export>
<Copy>Копировать</Copy>
@ -2917,7 +2919,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ReplaceWith>Заменить…</ReplaceWith>
<RemoveAll>Удалить все</RemoveAll>
<ImportStyleFromFile>Добавить стиль из файла</ImportStyleFromFile>
<ExportStyleToFile>Экспорт стиля… (Стиль будет добавлен, если файл существует)</ExportStyleToFile>
<ExportStyleToFile>Экспорт стиля… (стиль будет добавлен, если файл существует)</ExportStyleToFile>
<ChooseStyle>Выбрать стиль для импорта</ChooseStyle>
<StyleAlreadyExits>Такой стиль существует: {0}</StyleAlreadyExits>
<StyleXExportedToFileY>Стиль '{0}' экспортирован в файл '{1}'</StyleXExportedToFileY>
@ -2935,8 +2937,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ScaleY>Масштаб Y</ScaleY>
<Spacing>Расстояние</Spacing>
<Angle>Угол</Angle>
<BoxPerLine>Блок в строке (С цветом контура)</BoxPerLine>
<BoxMultiLine>Один блок (С тенью)</BoxMultiLine>
<BoxPerLine>Блок в строке (с цветом контура)</BoxPerLine>
<BoxMultiLine>Один блок (с тенью)</BoxMultiLine>
<DuplicateStyleNames>Повторяющиеся имена стилей: {0}</DuplicateStyleNames>
</SubStationAlphaStyles>
<SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
@ -2998,8 +3000,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Сохранить сделанные изменения?</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Синхронизация завершена!</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>Начальная сцена должна быть перед конечной!</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>Используйте клавиши [Ctrl+стрелки Влево/Вправо] для
перемещения по видеоряду на 100 мс назад или вперёд</Tip>
<Tip>Используйте &lt;Ctrl+←/→&gt; для
перемещения по видеоряду на 100 мс назад/вперёд</Tip>
</VisualSync>
<VobSubEditCharacters>
<Title>Правка текста по изображениям в базе данных</Title>
@ -3024,7 +3026,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OcrViaNOCR>OCR с помощью nOCR</OcrViaNOCR>
<OcrViaCloudVision>OCR с помощью Google Cloud Vision API</OcrViaCloudVision>
<TesseractEngineMode>Режим работы</TesseractEngineMode>
<TesseractEngineModeLegacy>Оригинальный Tesseract (Определяет курсив)</TesseractEngineModeLegacy>
<TesseractEngineModeLegacy>Оригинальный Tesseract (определяет курсив)</TesseractEngineModeLegacy>
<TesseractEngineModeNeural>Нейронные сети LSTM</TesseractEngineModeNeural>
<TesseractEngineModeBoth>Tesseract + LSTM</TesseractEngineModeBoth>
<TesseractEngineModeDefault>По умолчанию, смотря что доступно</TesseractEngineModeDefault>
@ -3049,7 +3051,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TransparentMinAlpha>Мин. значение альфа (0=прозрачное, 255=непрозрачное)</TransparentMinAlpha>
<TransportStream>Поток</TransportStream>
<TransportStreamGrayscale>Шкала серого</TransportStreamGrayscale>
<TransportStreamGetColor>Использовать цвет (С учётом разделения строк)</TransportStreamGetColor>
<TransportStreamGetColor>Использовать цвет (с учётом разделения строк)</TransportStreamGetColor>
<PromptForUnknownWords>Запрос при неизвестных словах</PromptForUnknownWords>
<TryToGuessUnknownWords>Пытаться угадать неизвестные слова</TryToGuessUnknownWords>
<AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Разделить абзац, если в нём более двух строк</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
@ -3132,7 +3134,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OcrPreprocessing>
<Title>Предварительная обработка изображений OCR</Title>
<Colors>Цвета</Colors>
<AdjustAlpha>Задайте значение, до чёткого отображения текста (Обычно значения 200-300)</AdjustAlpha>
<AdjustAlpha>Задайте значение, до чёткого отображения текста (обычно значения 200-300)</AdjustAlpha>
<OriginalImage>Исходное изображение</OriginalImage>
<PostImage>Изображение после предварительной обработки</PostImage>
<BinaryThreshold>Порог сравнения двоичного изображения</BinaryThreshold>

View File

@ -1088,8 +1088,8 @@ namespace Nikse.SubtitleEdit.Logic
GenerateVideoWithBurnedInSubs = new LanguageStructure.GenerateVideoWithBurnedInSubs
{
Title = "Generate video with burned-in subtitle",
InfoAssaOff = "Note: Advanced Substation Alpha styling supported.",
InfoAssaOn = "Note: Advanced Substation Alpha styling will be used :)",
InfoAssaOff = "Note: Advanced SubStation Alpha styling supported.",
InfoAssaOn = "Note: Advanced SubStation Alpha styling will be used :)",
XGeneratedWithBurnedInSubsInX = "\"{0}\" generated with burned-in subtitle in {1}.",
TimeRemainingMinutes = "Time remaining: {0} minutes",
TimeRemainingSeconds = "Time remaining: {0} seconds",