Update bulgarian translation - thx Калин :)

This commit is contained in:
Nikolaj Olsson 2024-11-03 17:05:09 +01:00
parent 8e8dbb2ee6
commit d1708320d5

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<General> <General>
<Title>Subtitle Edit</Title> <Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>4.0.8</Version> <Version>4.0.8</Version>
<TranslatedBy>Последен превод на български 10.10.2024: KalinM</TranslatedBy> <TranslatedBy>Последен превод на български 03.11.2024: KalinM</TranslatedBy>
<CultureName>bg-BG</CultureName> <CultureName>bg-BG</CultureName>
<HelpFile /> <HelpFile />
<Ok>OK</Ok> <Ok>OK</Ok>
@ -43,7 +43,7 @@
<NumberSymbol></NumberSymbol> <NumberSymbol></NumberSymbol>
<Number>Номер</Number> <Number>Номер</Number>
<Text>Текст</Text> <Text>Текст</Text>
<HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>Час:мин:сек{0}мсек</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds> <HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>Час:мин:сек{0}мс</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>
<HourMinutesSecondsFrames>Час:мин:сек:кадри</HourMinutesSecondsFrames> <HourMinutesSecondsFrames>Час:мин:сек:кадри</HourMinutesSecondsFrames>
<XSeconds>{0:0.0##} секунди</XSeconds> <XSeconds>{0:0.0##} секунди</XSeconds>
<Bold>Удебелен</Bold> <Bold>Удебелен</Bold>
@ -54,13 +54,13 @@
<FrameRate>Честота на кадрите</FrameRate> <FrameRate>Честота на кадрите</FrameRate>
<Name>Име</Name> <Name>Име</Name>
<FileNameXAndSize>Име на файла: {0} ({1})</FileNameXAndSize> <FileNameXAndSize>Име на файла: {0} ({1})</FileNameXAndSize>
<ResolutionX>Резолюция: {0} pixels</ResolutionX> <ResolutionX>Резолюция: {0} пиксели</ResolutionX>
<FrameRateX>Честота на кадрите: {0:0.0###} fps </FrameRateX> <FrameRateX>Честота на кадрите: {0:0.0###} fps </FrameRateX>
<TotalFramesX>Общо кадри: {0:#,##0.##}</TotalFramesX> <TotalFramesX>Общо кадри: {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
<VideoEncodingX>Кодиране на видеото: {0}</VideoEncodingX> <VideoEncodingX>Кодиране на видеото: {0}</VideoEncodingX>
<SingleLineLengths>Дължина на един ред:</SingleLineLengths> <SingleLineLengths>Дължина на един ред:</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Обща дължина: {0}</TotalLengthX> <TotalLengthX>Обща дължина: {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Обща дължина: {0} (раздели реда!)</TotalLengthXSplitLine> <TotalLengthXSplitLine>Обща дължина: {0} (редът е разделен!)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Раздели реда!</SplitLine> <SplitLine>Раздели реда!</SplitLine>
<NotAvailable>Не е налично</NotAvailable> <NotAvailable>Не е налично</NotAvailable>
<Overlap>Застъпване</Overlap> <Overlap>Застъпване</Overlap>
@ -73,7 +73,7 @@
<CurrentSubtitle>Текущи субтитри</CurrentSubtitle> <CurrentSubtitle>Текущи субтитри</CurrentSubtitle>
<OriginalText>Оригинален текст</OriginalText> <OriginalText>Оригинален текст</OriginalText>
<OpenOriginalSubtitleFile>Отваряне на оригиналния файл със субтитри...</OpenOriginalSubtitleFile> <OpenOriginalSubtitleFile>Отваряне на оригиналния файл със субтитри...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Моля, изчакайте...</PleaseWait> <PleaseWait>Изчакайте...</PleaseWait>
<SessionKey>Ключ за сесията</SessionKey> <SessionKey>Ключ за сесията</SessionKey>
<SessionKeyGenerate>Генериране на нов ключ</SessionKeyGenerate> <SessionKeyGenerate>Генериране на нов ключ</SessionKeyGenerate>
<UserName>Потребител</UserName> <UserName>Потребител</UserName>
@ -135,7 +135,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Създаване на данни за вълнова Wav форма на звуковия сигнал</Title> <Title>Създаване на данни за вълнова Wav форма на звуковия сигнал</Title>
<SourceVideoFile>Изходен видео файл:</SourceVideoFile> <SourceVideoFile>Изходен видео файл:</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Създ. Wav форма</GenerateWaveformData> <GenerateWaveformData>Създ. Wav форма</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Това ще отнеме няколко минути - моля, изчакайте!</PleaseWait> <PleaseWait>Това ще отнеме няколко минути - изчакайте!</PleaseWait>
<FfmpegNotFound>Subtitle Edit се нуждае от FFmpeg за извличане на аудио данни за генериране на вълнова Wav форма на звуковия сигнал. <FfmpegNotFound>Subtitle Edit се нуждае от FFmpeg за извличане на аудио данни за генериране на вълнова Wav форма на звуковия сигнал.
Искате ли да изтеглите и използвате FFmpeg?</FfmpegNotFound> Искате ли да изтеглите и използвате FFmpeg?</FfmpegNotFound>
@ -333,7 +333,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<RedoCasing>Смяна на регистъра</RedoCasing> <RedoCasing>Смяна на регистъра</RedoCasing>
<Convert>Конверт</Convert> <Convert>Конверт</Convert>
<NothingToConvert>Няма нищо за конвертиране!</NothingToConvert> <NothingToConvert>Няма нищо за конвертиране!</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Моля, изберете изходяща папка</PleaseChooseOutputFolder> <PleaseChooseOutputFolder>Изберете изходяща папка</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Провал</NotConverted> <NotConverted>Провал</NotConverted>
<Converted>Конвертирани</Converted> <Converted>Конвертирани</Converted>
<Settings>Настройки</Settings> <Settings>Настройки</Settings>
@ -567,7 +567,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Избор на кодиране</Title> <Title>Избор на кодиране</Title>
<CodePage>Кодова страница</CodePage> <CodePage>Кодова страница</CodePage>
<DisplayName>Показвано име</DisplayName> <DisplayName>Показвано име</DisplayName>
<PleaseSelectAnEncoding>Моля, изберете кодиране</PleaseSelectAnEncoding> <PleaseSelectAnEncoding>Изберете кодиране</PleaseSelectAnEncoding>
</ChooseEncoding> </ChooseEncoding>
<ChooseLanguage> <ChooseLanguage>
<Title>Избор на език</Title> <Title>Избор на език</Title>
@ -646,10 +646,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<GapToNext>Удължение (сек.) до следв.</GapToNext> <GapToNext>Удължение (сек.) до следв.</GapToNext>
<GapToNextFrames>Удължение (кадри) до следв.</GapToNextFrames> <GapToNextFrames>Удължение (кадри) до следв.</GapToNextFrames>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Удължаване на времетраения по-малки от:</BridgeGapsSmallerThanXPart1> <BridgeGapsSmallerThanXPart1>Удължаване на времетраения по-малки от:</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>милисек.</BridgeGapsSmallerThanXPart2> <BridgeGapsSmallerThanXPart2>милисекунди</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>Удължаване на времетраения по-малки от</BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames> <BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>Удължаване на времетраения по-малки от</BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>кадри</BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames> <BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>кадри</BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>
<MinMillisecondsBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (мс.):</MinMillisecondsBetweenLines> <MinMillisecondsBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (мс):</MinMillisecondsBetweenLines>
<MinFramesBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (кадри)</MinFramesBetweenLines> <MinFramesBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (кадри)</MinFramesBetweenLines>
<ProlongEndTime>Отнемане от времетраенето на предния текст</ProlongEndTime> <ProlongEndTime>Отнемане от времетраенето на предния текст</ProlongEndTime>
<DivideEven>Разпределяне времетраенето м/у текстовете</DivideEven> <DivideEven>Разпределяне времетраенето м/у текстовете</DivideEven>
@ -673,7 +673,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Abort>Прекратяване</Abort> <Abort>Прекратяване</Abort>
<AbortedByUser>Прекратено от потребителя</AbortedByUser> <AbortedByUser>Прекратено от потребителя</AbortedByUser>
<ReadingSubtitleData>Прочитане данните на субтитрите...</ReadingSubtitleData> <ReadingSubtitleData>Прочитане данните на субтитрите...</ReadingSubtitleData>
<RippingVobFileXofYZ>Извличане на vob файл {1} of {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ> <RippingVobFileXofYZ>Извличане на vob файл {1} от {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<WrongIfoType>Типът на IFO е «{0}» и не е «DVDVIDEO-VTS».{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType> <WrongIfoType>Типът на IFO е «{0}» и не е «DVDVIDEO-VTS».{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType>
</DvdSubRip> </DvdSubRip>
<DvdSubRipChooseLanguage> <DvdSubRipChooseLanguage>
@ -746,7 +746,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<New>Нов</New> <New>Нов</New>
<Edit>Редакция</Edit> <Edit>Редакция</Edit>
<Delete>Изтриване</Delete> <Delete>Изтриване</Delete>
<SaveAs>Запис като</SaveAs> <SaveAs>З&amp;апис като...</SaveAs>
<SaveSubtitleAs>Запис на субтитрите като...</SaveSubtitleAs> <SaveSubtitleAs>Запис на субтитрите като...</SaveSubtitleAs>
<SubtitleExportedInCustomFormatToX>Експортирани субтитри в личен формат: {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX> <SubtitleExportedInCustomFormatToX>Експортирани субтитри в личен формат: {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
</ExportCustomText> </ExportCustomText>
@ -807,10 +807,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CenterRightJustify>Центрирано, дясно подравнено</CenterRightJustify> <CenterRightJustify>Центрирано, дясно подравнено</CenterRightJustify>
<BottomMargin>Долно поле</BottomMargin> <BottomMargin>Долно поле</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Ляво/Дясно поле</LeftRightMargin> <LeftRightMargin>Ляво/Дясно поле</LeftRightMargin>
<SaveBluRaySupAs>Запиши като Blu-ray sup файлово име</SaveBluRaySupAs> <SaveBluRaySupAs>Изберете Blu-ray (.sup) файлово име</SaveBluRaySupAs>
<SaveVobSubAs>Запиши като VobSub файлово име</SaveVobSubAs> <SaveVobSubAs>Изберете VobSub файлово име</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Запиши като файлово име</SaveFabImageScriptAs> <SaveFabImageScriptAs>Изберете FAB със скрипт за изображение файлово име</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Запиши като DVD Studio Pro STL файлово име</SaveDvdStudioProStlAs> <SaveDvdStudioProStlAs>Изберете DVD Studio Pro STL файлово име</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveDigitalCinemaInteropAs>Изберете Digital Cinema Interop файлово име</SaveDigitalCinemaInteropAs> <SaveDigitalCinemaInteropAs>Изберете Digital Cinema Interop файлово име</SaveDigitalCinemaInteropAs>
<SaveDigitalCinemaSmpte2014>Изберете Digital Cinema SMPTE 2014 файлово име</SaveDigitalCinemaSmpte2014> <SaveDigitalCinemaSmpte2014>Изберете Digital Cinema SMPTE 2014 файлово име</SaveDigitalCinemaSmpte2014>
<SavePremiereEdlAs>Изберете Premiere EDL файлово име</SavePremiereEdlAs> <SavePremiereEdlAs>Изберете Premiere EDL файлово име</SavePremiereEdlAs>
@ -844,7 +844,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TimeCodeFormat>Формат на времевия код</TimeCodeFormat> <TimeCodeFormat>Формат на времевия код</TimeCodeFormat>
<Srt>.srt</Srt> <Srt>.srt</Srt>
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds> <Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
<HHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ</HHMMSSFF> <HHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:МС</HHMMSSFF>
<TimeCodeSeparator>Разделител вр. код</TimeCodeSeparator> <TimeCodeSeparator>Разделител вр. код</TimeCodeSeparator>
</ExportText> </ExportText>
<ExtractDateTimeInfo> <ExtractDateTimeInfo>
@ -905,28 +905,28 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<RemoveLineBreaksPixelWidth>Обединяване на субтитри, които могат да се поберат на един ред (ширина на пиксела)</RemoveLineBreaksPixelWidth> <RemoveLineBreaksPixelWidth>Обединяване на субтитри, които могат да се поберат на един ред (ширина на пиксела)</RemoveLineBreaksPixelWidth>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWords>Поправяне Главните букви «I» на малки «i» в думи, които са с малки букви (на англ.)(грешка OCR)</FixUppercaseIInsideLowercaseWords> <FixUppercaseIInsideLowercaseWords>Поправяне Главните букви «I» на малки «i» в думи, които са с малки букви (на англ.)(грешка OCR)</FixUppercaseIInsideLowercaseWords>
<FixDoubleApostrophes>Поправяне на символите за двоен апостроф «' '» с единични кавички «"»</FixDoubleApostrophes> <FixDoubleApostrophes>Поправяне на символите за двоен апостроф «' '» с единични кавички «"»</FixDoubleApostrophes>
<AddPeriods>Добавяне на точка след редове, където следващия ред започва с Главна буква</AddPeriods> <AddPeriods>Добавяне на липсваща точка «.» след редове, където следващият ред започва с Главна буква</AddPeriods>
<StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Начало с Главна буква след абзац</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph> <StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Начало с Главна буква след абзац</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Начало с Главна буква след точка в абзац</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph> <StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Начало с Главна буква след точка в абзац</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Начало с малка буква след двоеточие/точка и запетая</StartWithUppercaseLetterAfterColon> <StartWithUppercaseLetterAfterColon>Начало с Главна буква след двоеточие/точка и запетая</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<FixLowercaseIToUppercaseI>Поправяне само малка буква «i» на «I» за подобряване на шрифта (на англ.)</FixLowercaseIToUppercaseI> <FixLowercaseIToUppercaseI>Поправяне само малка буква «i» на «I» за подобряване на шрифта (на англ.)</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Поправяне на OCR грешки (използвайки OCR(разпознаване на текст) списъка за замяна)</FixCommonOcrErrors> <FixCommonOcrErrors>Поправяне на OCR грешки (използвайки OCR(разпознаване на текст) списъка за замяна)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Поправени са OCR(разпознаване на текст) грешки (използван е OCR файла със списък за замяна): {0}</CommonOcrErrorsFixed> <CommonOcrErrorsFixed>Поправени са OCR(разпознаване на текст) грешки (използван е OCR файла със списък за замяна): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Премахване на интервал между цифри</RemoveSpaceBetweenNumber> <RemoveSpaceBetweenNumber>Премахване на интервал между цифри</RemoveSpaceBetweenNumber>
<BreakDialogsOnOneLine>Разделяне на диалози, които са на един ред</BreakDialogsOnOneLine> <BreakDialogsOnOneLine>Разделяне на диалозите, които са на един ред</BreakDialogsOnOneLine>
<RemoveDialogFirstInNonDialogs>Премахване началните тирета «-» в първия ред без диалогови прозорци</RemoveDialogFirstInNonDialogs> <RemoveDialogFirstInNonDialogs>Премахване на началните тирета «-» в първия ред без диалоговите прозорци</RemoveDialogFirstInNonDialogs>
<NormalizeStrings>Нормализиране на низовете</NormalizeStrings> <NormalizeStrings>Нормализиране на низовете</NormalizeStrings>
<FixTurkishAnsi>Поправяне на турски ANSI (Исландски) букви в Unicod</FixTurkishAnsi> <FixTurkishAnsi>Поправяне на турски ANSI (Исландски) букви в Unicod</FixTurkishAnsi>
<FixDanishLetterI>Поправяне на датската буква «i»</FixDanishLetterI> <FixDanishLetterI>Поправяне на датската буква «i»</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Поправяне на испански обърнати «?» и «!»</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks> <FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Поправяне на испански обърнати «?» и «!»</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Добавяне на липсваща кавичка «"»</AddMissingQuote> <AddMissingQuote>Добавяне на липсваща кавичка «"»</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Добавяне на липсващи кавички «"»</AddMissingQuotes> <AddMissingQuotes>Добавяне на липсващи кавички «"»</AddMissingQuotes>
<RemoveHyphensSingleLine>Премахване на диалоговите тирета в единични редове</RemoveHyphensSingleLine> <RemoveHyphensSingleLine>Премахване на диалоговите тирета «-» в единични редове</RemoveHyphensSingleLine>
<FixHyphensInDialogs>Поправяне на тире в диалозите чрез стил: {0}</FixHyphensInDialogs> <FixHyphensInDialogs>Поправяне на тире в диалозите чрез стил: {0}</FixHyphensInDialogs>
<AddMissingQuotesExample>"Как си? -&gt; "Как си?"</AddMissingQuotesExample> <AddMissingQuotesExample>"Как си? -&gt; "Как си?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Добавени липсващи кавички: {0}</XMissingQuotesAdded> <XMissingQuotesAdded>Добавени липсващи кавички: {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLine>Поправяне на субтитри с повече от два реда</Fix3PlusLine> <Fix3PlusLine>Поправяне на субтитрите с повече от два реда</Fix3PlusLine>
<Fix3PlusLines>Поправяне на субтитри с повече от два реда</Fix3PlusLines> <Fix3PlusLines>Поправяне на субтитрите с повече от два реда</Fix3PlusLines>
<Analysing>Анализиране...</Analysing> <Analysing>Анализиране...</Analysing>
<NothingToFix>Няма нищо за поправяне :)</NothingToFix> <NothingToFix>Няма нищо за поправяне :)</NothingToFix>
<FixesFoundX>Намерени грешки: {0}</FixesFoundX> <FixesFoundX>Намерени грешки: {0}</FixesFoundX>
@ -958,26 +958,26 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<UnneededPeriod>Ненужни точки</UnneededPeriod> <UnneededPeriod>Ненужни точки</UnneededPeriod>
<FixMissingSpace>Поправяне на липсващ интервал</FixMissingSpace> <FixMissingSpace>Поправяне на липсващ интервал</FixMissingSpace>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Поправяне Главните букви «I» на малки «i» в думи с малки букви</FixUppercaseIInsideLowercaseWord> <FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Поправяне Главните букви «I» на малки «i» в думи с малки букви</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Добавяне на липсващи точки в края на ред</FixMissingPeriodAtEndOfLine> <FixMissingPeriodAtEndOfLine>Добавяне на липсваща точка в края на реда</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<RefreshFixes>Обнови наличните поправки</RefreshFixes> <RefreshFixes>Обнови наличните поправки</RefreshFixes>
<ApplyFixes>Приложи за избраните поправки</ApplyFixes> <ApplyFixes>Приложи за избраните поправки</ApplyFixes>
<AutoBreak>Авт.прекъсни реда</AutoBreak> <AutoBreak>Авт.прекъсни реда</AutoBreak>
<Unbreak>Обедини реда</Unbreak> <Unbreak>Обедини реда</Unbreak>
<FixDoubleDash>Поправяне на символ тирета «--» на многоточие «...»</FixDoubleDash> <FixDoubleDash>Поправяне на символите тирета «--» на многоточие «...»</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Премахване на символ «&gt;&gt;» в началото на реда</FixDoubleGreaterThan> <FixDoubleGreaterThan>Премахване на символите «&gt;&gt;» в началото на реда</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Изтриване на многоточие «...» в началото на реда</FixEllipsesStart> <FixEllipsesStart>Изтриване на многоточие «...» в началото на реда</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Поправяне на липсваща скоба «[» или «(» в ред</FixMissingOpenBracket> <FixMissingOpenBracket>Добавяне на липсваща скоба «[» или «(» в ред</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Замяна на музикални символи (напр.«âTª») с избрания в «Настройки»/«Инструменти» символ (напр.«♫»)</FixMusicNotation> <FixMusicNotation>Замяна на музикалните символи (напр.«âTª») с избран символ (напр.«♫») в «Настройки»/«Инструменти»</FixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>Whoa-- um yeah! -&gt; Whoa... um yeah!</FixDoubleDashExample> <FixDoubleDashExample>Хм-- да! -&gt; Хм... да!</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>&gt;&gt; Robert: Sup dude! -&gt; Robert: Sup dude!</FixDoubleGreaterThanExample> <FixDoubleGreaterThanExample>&gt;&gt; Петър: Благодаря! -&gt; Петър: Благодаря!</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>... and then we -&gt; and then we</FixEllipsesStartExample> <FixEllipsesStartExample>...и тогава ние -&gt; и тогава ние</FixEllipsesStartExample>
<FixMissingOpenBracketExample>clanks] Look out! -&gt; [clanks] Look out!</FixMissingOpenBracketExample> <FixMissingOpenBracketExample>тракане] Внимавай! -&gt; [тракане] Внимавай!</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>âTª sweet dreams are -&gt; ♫ sweet dreams are</FixMusicNotationExample> <FixMusicNotationExample>âTª какво е любовта -&gt; ♫ какво е любовта</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} важни съобщения с отчети!</NumberOfImportantLogMessages> <NumberOfImportantLogMessages>{0} важни съобщения с отчети!</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Поправено и OK - «{0}»: {1}</FixedOkXY> <FixedOkXY>Поправено и OK - «{0}»: {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample> <FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample> <FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Здравей, Джон! - Здравей, Айда! -&gt; Здравей, Джон!&lt;br /&gt;- Здравей, Айда!</FixDialogsOneLineExample> <FixDialogsOneLineExample>Здравей, Георги! - Здравей, Мария! -&gt; Здравей, Георги!&lt;br /&gt;- Здравей, Мария!</FixDialogsOneLineExample>
<RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Как си? -&gt; Как си?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample> <RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Как си? -&gt; Как си?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>
<SelectDefault>Изб. поПодразб.</SelectDefault> <SelectDefault>Изб. поПодразб.</SelectDefault>
<SetDefault>Задаване на текущите поправки по подразбиране</SetDefault> <SetDefault>Задаване на текущите поправки по подразбиране</SetDefault>
@ -1137,16 +1137,16 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Splitting>Разделяне</Splitting> <Splitting>Разделяне</Splitting>
<AutoSplitText>Авт. разделяне на текста</AutoSplitText> <AutoSplitText>Авт. разделяне на текста</AutoSplitText>
<OneLineIsOneSubtitle>1 ред е 1 ред субтитри</OneLineIsOneSubtitle> <OneLineIsOneSubtitle>1 ред е 1 ред субтитри</OneLineIsOneSubtitle>
<TwoLinesAreOneSubtitle>2 реда са 1 ред субтити</TwoLinesAreOneSubtitle> <TwoLinesAreOneSubtitle>2 реда са 1 ред субтитри</TwoLinesAreOneSubtitle>
<LineBreak>Разделител на реда</LineBreak> <LineBreak>Разделител на реда</LineBreak>
<SplitAtBlankLines>Разделяне на празни редове</SplitAtBlankLines> <SplitAtBlankLines>Разделяне на празни редове</SplitAtBlankLines>
<MergeShortLines>Обединяване на кратки редове с продължение</MergeShortLines> <MergeShortLines>Обединяване на кратки редове с продължение</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Премахване на празни редове</RemoveEmptyLines> <RemoveEmptyLines>Премахване на празни редове</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Премахване на редове без букви</RemoveLinesWithoutLetters> <RemoveLinesWithoutLetters>Премахване на редове без букви</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Генериране на вемеви кодове</GenerateTimeCodes> <GenerateTimeCodes>Генериране на времеви кодове</GenerateTimeCodes>
<TakeTimeFromCurrentFile>Вземане времето от текущия файл</TakeTimeFromCurrentFile> <TakeTimeFromCurrentFile>Вземане времето от текущия файл</TakeTimeFromCurrentFile>
<TakeTimeFromFileName>Вземане времето от името на файла</TakeTimeFromFileName> <TakeTimeFromFileName>Вземане времето от името на файла</TakeTimeFromFileName>
<GapBetweenSubtitles>Интервал между субтитрите (милисек.)</GapBetweenSubtitles> <GapBetweenSubtitles>Интервал между субтитрите (в мс)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Автоматично</Auto> <Auto>Автоматично</Auto>
<Fixed>Настройка</Fixed> <Fixed>Настройка</Fixed>
<Refresh>Обнови</Refresh> <Refresh>Обнови</Refresh>
@ -1326,7 +1326,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OpenKeepVideo>Отвори файл със субтитри (запазване на видеото) ...</OpenKeepVideo> <OpenKeepVideo>Отвори файл със субтитри (запазване на видеото) ...</OpenKeepVideo>
<Reopen>Отвори предишен файл със субтитри</Reopen> <Reopen>Отвори предишен файл със субтитри</Reopen>
<Save>Запиши</Save> <Save>Запиши</Save>
<SaveAs>Запиши като ...</SaveAs> <SaveAs>Запиши &amp;като ...</SaveAs>
<RestoreAutoBackup>Възстановяване от автоматично резервно копие ...</RestoreAutoBackup> <RestoreAutoBackup>Възстановяване от автоматично резервно копие ...</RestoreAutoBackup>
<FormatXProperties>{0} свойства...</FormatXProperties> <FormatXProperties>{0} свойства...</FormatXProperties>
<OpenOriginal>Отваряне на оригиналните субтитри (режим на превод) ...</OpenOriginal> <OpenOriginal>Отваряне на оригиналните субтитри (режим на превод) ...</OpenOriginal>
@ -1341,7 +1341,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ImportSubtitleFromVideoFile>Импорт на субтитри от видео файл ...</ImportSubtitleFromVideoFile> <ImportSubtitleFromVideoFile>Импорт на субтитри от видео файл ...</ImportSubtitleFromVideoFile>
<ImportOcrFromDvd>Импорт на VOB/IFO (DVD) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportOcrFromDvd> <ImportOcrFromDvd>Импорт на VOB/IFO (DVD) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportOcrFromDvd>
<ImportOcrVobSubSubtitle>Импорт на VobSub (sub/idx) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportOcrVobSubSubtitle> <ImportOcrVobSubSubtitle>Импорт на VobSub (sub/idx) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>Импорт на Blu-ray (sup) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportBluRaySupFile> <ImportBluRaySupFile>Импорт на Blu-ray (.sup) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportBluRaySupFile>
<ImportBluRaySupFileEdit>Blu-ray (.sup) файл със субтитри за редактиране ...</ImportBluRaySupFileEdit> <ImportBluRaySupFileEdit>Blu-ray (.sup) файл със субтитри за редактиране ...</ImportBluRaySupFileEdit>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Импорт на субтитри с ръчно избрано кодиране ...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding> <ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Импорт на субтитри с ръчно избрано кодиране ...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Импорт на обикновен текст ...</ImportText> <ImportText>Импорт на обикновен текст ...</ImportText>
@ -1350,7 +1350,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Import>Импортиране</Import> <Import>Импортиране</Import>
<Export>Експортиране</Export> <Export>Експортиране</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml> <ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml>
<ExportBluRaySup>Blu-ray sup...</ExportBluRaySup> <ExportBluRaySup>Blu-ray (.sup)...</ExportBluRaySup>
<ExportVobSub>VobSub (sub/idx)...</ExportVobSub> <ExportVobSub>VobSub (sub/idx)...</ExportVobSub>
<ExportCavena890>Cavena 890...</ExportCavena890> <ExportCavena890>Cavena 890...</ExportCavena890>
<ExportEbu>EBU STL...</ExportEbu> <ExportEbu>EBU STL...</ExportEbu>
@ -1422,7 +1422,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TextSingleLineMaximumLength>Текст по макс.дължина на ред</TextSingleLineMaximumLength> <TextSingleLineMaximumLength>Текст по макс.дължина на ред</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Текст по обща дължина</TextTotalLength> <TextTotalLength>Текст по обща дължина</TextTotalLength>
<TextNumberOfLines>Текст по брой редове</TextNumberOfLines> <TextNumberOfLines>Текст по брой редове</TextNumberOfLines>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Текст - по брой символи в секунда</TextNumberOfCharactersPerSeconds> <TextNumberOfCharactersPerSeconds>Текст - по брой символи/секунда</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<WordsPerMinute>Текст - по думи в минута (темпо)</WordsPerMinute> <WordsPerMinute>Текст - по думи в минута (темпо)</WordsPerMinute>
<Style>Стил</Style> <Style>Стил</Style>
<Ascending>Възходящ ред</Ascending> <Ascending>Възходящ ред</Ascending>
@ -1444,13 +1444,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CloseVideo>Затвори видео файла</CloseVideo> <CloseVideo>Затвори видео файла</CloseVideo>
<OpenSecondSubtitle>Отваряне на втори файл със субтитри ...</OpenSecondSubtitle> <OpenSecondSubtitle>Отваряне на втори файл със субтитри ...</OpenSecondSubtitle>
<SetVideoOffset>Задаване на видео отместване ...</SetVideoOffset> <SetVideoOffset>Задаване на видео отместване ...</SetVideoOffset>
<SmptTimeMode>SMPTE синхронизация (честота на кадрите, която не е цяло число)</SmptTimeMode> <SmptTimeMode>SMPTE времева синхронизация (тайминг) (честота на кадрите, която не е цяло число)</SmptTimeMode>
<GenerateTextFromVideo>Генериране на текст от видео ...</GenerateTextFromVideo> <GenerateTextFromVideo>Генериране на текст от видео ...</GenerateTextFromVideo>
<GenerateBlankVideo>Генериране на празно видео ...</GenerateBlankVideo> <GenerateBlankVideo>Генериране на празно видео ...</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Генериране на видео с вградени субтитри ...</GenerateVideoWithBurnedInSub> <GenerateVideoWithBurnedInSub>Генериране на видео с вградени субтитри ...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
<GenerateVideoWithEmbeddedSubs>Генериране на видео с Добавяне/Премахване на вградени субтитри ...</GenerateVideoWithEmbeddedSubs> <GenerateVideoWithEmbeddedSubs>Генериране на видео с Добавяне/Премахване на вградени субтитри ...</GenerateVideoWithEmbeddedSubs>
<GenerateTransparentVideoWithSubs>Генериране на прозрачно видео със субтитри...</GenerateTransparentVideoWithSubs> <GenerateTransparentVideoWithSubs>Генериране на прозрачно видео със субтитри...</GenerateTransparentVideoWithSubs>
<VideoAudioToTextX>Аудио в текст чрез {0} разпознаване на реч ...</VideoAudioToTextX> <VideoAudioToTextX>Аудио в текст чрез {0} (разпознаване на реч) ...</VideoAudioToTextX>
<ImportChaptersFromVideo>Импорт на глави от видео</ImportChaptersFromVideo> <ImportChaptersFromVideo>Импорт на глави от видео</ImportChaptersFromVideo>
<GenerateImportShotChanges>Създаване/Импортиране на промените в сцената ...</GenerateImportShotChanges> <GenerateImportShotChanges>Създаване/Импортиране на промените в сцената ...</GenerateImportShotChanges>
<RemoveOrExportShotChanges>Премахване/Експортиране на промените в сцената ...</RemoveOrExportShotChanges> <RemoveOrExportShotChanges>Премахване/Експортиране на промените в сцената ...</RemoveOrExportShotChanges>
@ -1584,7 +1584,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Subscript>Долен индекс</Subscript> <Subscript>Долен индекс</Subscript>
<Alignment>Подравняване...</Alignment> <Alignment>Подравняване...</Alignment>
<AutoBalanceSelectedLines>Авт. подравняване на избраните редове ...</AutoBalanceSelectedLines> <AutoBalanceSelectedLines>Авт. подравняване на избраните редове ...</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределение на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда)</EvenlyDistributeSelectedLines> <EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределение на избраните редове (симв./сек.)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Премахване прекъсванията на ред в избраните редове...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines> <RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Премахване прекъсванията на ред в избраните редове...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
<TypewriterEffect>Ефект пишеща машина ...</TypewriterEffect> <TypewriterEffect>Ефект пишеща машина ...</TypewriterEffect>
<KaraokeEffect>Ефект караоке ...</KaraokeEffect> <KaraokeEffect>Ефект караоке ...</KaraokeEffect>
@ -1764,7 +1764,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SubtitleAppendPromptTitle>Обединяване на файлове със субтитри</SubtitleAppendPromptTitle> <SubtitleAppendPromptTitle>Обединяване на файлове със субтитри</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Отваряне на файлове със субтитри за обединяване...</OpenSubtitleToAppend> <OpenSubtitleToAppend>Отваряне на файлове със субтитри за обединяване...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Визуална синхронизация обединяване на втората част със субтитри</AppendViaVisualSyncTitle> <AppendViaVisualSyncTitle>Визуална синхронизация обединяване на втората част със субтитри</AppendViaVisualSyncTitle>
<AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Добавяне на тази синхронизация?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt> <AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Да се добавят ли тези синхронизирани субтитри?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt>
<BeforeAppend>Преди обединяването</BeforeAppend> <BeforeAppend>Преди обединяването</BeforeAppend>
<SubtitleAppendedX>Обединени субтитри: {0}</SubtitleAppendedX> <SubtitleAppendedX>Обединени субтитри: {0}</SubtitleAppendedX>
<SubtitleNotAppended>Субтитрите НЕ са обединени!</SubtitleNotAppended> <SubtitleNotAppended>Субтитрите НЕ са обединени!</SubtitleNotAppended>
@ -1821,10 +1821,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<VideoFiles>Видео файлове</VideoFiles> <VideoFiles>Видео файлове</VideoFiles>
<NoSubtitlesFound>Няма намерени субтитри</NoSubtitlesFound> <NoSubtitlesFound>Няма намерени субтитри</NoSubtitlesFound>
<NotAValidMatroskaFileX>Това е невалиден Matroska файл: {0}</NotAValidMatroskaFileX> <NotAValidMatroskaFileX>Това е невалиден Matroska файл: {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<BlurayNotSubtitlesFound>Blu-ray sup файла не съдържа никакви субтитри или е повреден - опитайте да го демуксните отново</BlurayNotSubtitlesFound> <BlurayNotSubtitlesFound>Blu-ray (.sup) файлът не съдържа никакви субтитри или съдържа грешки - опитайте да го демултиплексирате отново.</BlurayNotSubtitlesFound>
<ImportingChapters>Импорт на глави...</ImportingChapters> <ImportingChapters>Импорт на глави...</ImportingChapters>
<XChaptersImported>{0} импортирани глави</XChaptersImported> <XChaptersImported>{0} импортирани глави</XChaptersImported>
<ParsingMatroskaFile>Обработка на файла Matroska. Моля, изчакайте...</ParsingMatroskaFile> <ParsingMatroskaFile>Обработка на файла Matroska. Изчакайте...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingTransportStreamFile>Анализ на Transport Stream файл. Изчакайте, моля...</ParsingTransportStreamFile> <ParsingTransportStreamFile>Анализ на Transport Stream файл. Изчакайте, моля...</ParsingTransportStreamFile>
<BeforeImportFromMatroskaFile>Преди внасянето на субтитри от файла Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile> <BeforeImportFromMatroskaFile>Преди внасянето на субтитри от файла Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Субтитрите са внесени от файла Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile> <SubtitleImportedFromMatroskaFile>Субтитрите са внесени от файла Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
@ -1843,10 +1843,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<InvalidVobSubHeader>Невалидно заглавие за VobSub файла: {0}</InvalidVobSubHeader> <InvalidVobSubHeader>Невалидно заглавие за VobSub файла: {0}</InvalidVobSubHeader>
<OpenVobSubFile>Отваряне на субтитри VobSub (sub/idx)...</OpenVobSubFile> <OpenVobSubFile>Отваряне на субтитри VobSub (sub/idx)...</OpenVobSubFile>
<VobSubFiles>Файл със субтитри VobSub</VobSubFiles> <VobSubFiles>Файл със субтитри VobSub</VobSubFiles>
<OpenBluRaySupFile>Отваряне на файл Blu-ray .sup...</OpenBluRaySupFile> <OpenBluRaySupFile>Отваряне на файл Blu-ray (.sup)...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Файлове Blu-ray .sup</BluRaySupFiles> <BluRaySupFiles>Файлове Blu-ray (.sup)</BluRaySupFiles>
<BeforeImportingVobSubFile>Преди внасянето на субтитри VobSub</BeforeImportingVobSubFile> <BeforeImportingVobSubFile>Преди внасянето на субтитри VobSub</BeforeImportingVobSubFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Преди внасянето на файла Blu-ray sup</BeforeImportingBluRaySupFile> <BeforeImportingBluRaySupFile>Преди внасянето на файла Blu-ray (.sup)</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBdnXml>Преди внасянето на файла BDN xml</BeforeImportingBdnXml> <BeforeImportingBdnXml>Преди внасянето на файла BDN xml</BeforeImportingBdnXml>
<BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Преди показването на избраните редове по-рано/по-късно</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater> <BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Преди показването на избраните редове по-рано/по-късно</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>
<ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Показване на всички редове {0:0.0##} секунди по-рано</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier> <ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Показване на всички редове {0:0.0##} секунди по-рано</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>
@ -1955,8 +1955,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Ако сте го редактирали със Subtitle Edit, можете да го възстановите чрез архивно копие от меню Файл -&gt; Възстановяване авт. от архивно копие...</ErrorLoadBinaryZeroes> Ако сте го редактирали със Subtitle Edit, можете да го възстановите чрез архивно копие от меню Файл -&gt; Възстановяване авт. от архивно копие...</ErrorLoadBinaryZeroes>
<ErrorDirectoryDropNotAllowed>Влаченето на папка тук, не е позволено</ErrorDirectoryDropNotAllowed> <ErrorDirectoryDropNotAllowed>Влаченето на папка тук, не е позволено</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
<NoSupportEncryptedVobSub>Encrypted VobSub съдържание не се поддържа</NoSupportEncryptedVobSub> <NoSupportEncryptedVobSub>Encrypted VobSub съдържание не се поддържа</NoSupportEncryptedVobSub>
<NoSupportHereBluRaySup>Тук не се поддържат Blu-ray sup файлове</NoSupportHereBluRaySup> <NoSupportHereBluRaySup>Тук не се поддържат Blu-ray (.sup) файлове</NoSupportHereBluRaySup>
<NoSupportHereDvdSup>Тук не се поддържат DVD sup файлове</NoSupportHereDvdSup> <NoSupportHereDvdSup>Тук не се поддържат DVD (.sup) файлове</NoSupportHereDvdSup>
<NoSupportHereVobSub>Тук не се поддържат VobSub файлове</NoSupportHereVobSub> <NoSupportHereVobSub>Тук не се поддържат VobSub файлове</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>Тук не се поддържат DivX файлове</NoSupportHereDivx> <NoSupportHereDivx>Тук не се поддържат DivX файлове</NoSupportHereDivx>
<NoChapters>Няма намерени глави във видеото.</NoChapters> <NoChapters>Няма намерени глави във видеото.</NoChapters>
@ -1972,7 +1972,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<UsingOnlyFrontCenterChannel>Използване само на предния централен аудио канал</UsingOnlyFrontCenterChannel> <UsingOnlyFrontCenterChannel>Използване само на предния централен аудио канал</UsingOnlyFrontCenterChannel>
<BeforeConvertingColorsToDialog>Преди да конвертирате цветовете в диалогов режим</BeforeConvertingColorsToDialog> <BeforeConvertingColorsToDialog>Преди да конвертирате цветовете в диалогов режим</BeforeConvertingColorsToDialog>
<ConvertedColorsToDialog>Конвертирани цветове в диалогов режим</ConvertedColorsToDialog> <ConvertedColorsToDialog>Конвертирани цветове в диалогов режим</ConvertedColorsToDialog>
<PleaseInstallVideoPlayer>Моля, инсталирайте видео плеър</PleaseInstallVideoPlayer> <PleaseInstallVideoPlayer>Инсталирайте видео плеър</PleaseInstallVideoPlayer>
<UnableToPlayMediaFile>SE не можа да възпроизведе видео/аудио файла (или файлът не е валиден видео/аудио файл).</UnableToPlayMediaFile> <UnableToPlayMediaFile>SE не можа да възпроизведе видео/аудио файла (или файлът не е валиден видео/аудио файл).</UnableToPlayMediaFile>
<SubtitleEditNeedsVideoPlayer>Subtitle Edit се нуждае от видео плеър.</SubtitleEditNeedsVideoPlayer> <SubtitleEditNeedsVideoPlayer>Subtitle Edit се нуждае от видео плеър.</SubtitleEditNeedsVideoPlayer>
<UseRecommendMpv>За използване на препоръчания «mpv» видео плеър, кликнете върху бутона по-долу.</UseRecommendMpv> <UseRecommendMpv>За използване на препоръчания «mpv» видео плеър, кликнете върху бутона по-долу.</UseRecommendMpv>
@ -1982,7 +1982,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MatroskaSubtitleChooser> <MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Избор на субтитри от файл Matroska</Title> <Title>Избор на субтитри от файл Matroska</Title>
<TitleMp4>Избор на субтитри от файл MP4</TitleMp4> <TitleMp4>Избор на субтитри от файл MP4</TitleMp4>
<PleaseChoose>Намерени са повече субтитри моля, направете своя избор:</PleaseChoose> <PleaseChoose>Намерени са повече субтитри направете своя избор:</PleaseChoose>
<TrackXLanguageYTypeZ>Запис {0} - език: {1} - тип: {2}</TrackXLanguageYTypeZ> <TrackXLanguageYTypeZ>Запис {0} - език: {1} - тип: {2}</TrackXLanguageYTypeZ>
</MatroskaSubtitleChooser> </MatroskaSubtitleChooser>
<MeasurementConverter> <MeasurementConverter>
@ -2136,8 +2136,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<EvenLines>Редове с четни номера</EvenLines> <EvenLines>Редове с четни номера</EvenLines>
<DurationLessThan>Продължителност по-малка от</DurationLessThan> <DurationLessThan>Продължителност по-малка от</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Продължителност по-голяма от</DurationGreaterThan> <DurationGreaterThan>Продължителност по-голяма от</DurationGreaterThan>
<CpsLessThan>CPS по-малко от</CpsLessThan> <CpsLessThan>Симв./сек. по-малко от</CpsLessThan>
<CpsGreaterThan>CPS по-голям от</CpsGreaterThan> <CpsGreaterThan>Симв./сек. повече от</CpsGreaterThan>
<LengthLessThan>Дължината е по-малка от</LengthLessThan> <LengthLessThan>Дължината е по-малка от</LengthLessThan>
<LengthGreaterThan>Дължината е по-голяма от</LengthGreaterThan> <LengthGreaterThan>Дължината е по-голяма от</LengthGreaterThan>
<ExactlyOneLine>Точно един ред</ExactlyOneLine> <ExactlyOneLine>Точно един ред</ExactlyOneLine>
@ -2238,11 +2238,11 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<NonDigit>Всички, с изключение на цифри (\D)</NonDigit> <NonDigit>Всички, с изключение на цифри (\D)</NonDigit>
<AnyCharacter>Всички символи (.)</AnyCharacter> <AnyCharacter>Всички символи (.)</AnyCharacter>
<AnyWhitespace>Всички интервали (\s)</AnyWhitespace> <AnyWhitespace>Всички интервали (\s)</AnyWhitespace>
<NonSpaceCharacter>Не интервален символ (\S)</NonSpaceCharacter> <NonSpaceCharacter>Символ без интервал (\S)</NonSpaceCharacter>
<ZeroOrMore>Нула или повече (*)</ZeroOrMore> <ZeroOrMore>Нула или повече (*)</ZeroOrMore>
<OneOrMore>Един или повече (+)</OneOrMore> <OneOrMore>Един или повече (+)</OneOrMore>
<InCharacterGroup>В група символи ([test])</InCharacterGroup> <InCharacterGroup>В група символи ([test])</InCharacterGroup>
<NotInCharacterGroup>Не в група символи ([^test])</NotInCharacterGroup> <NotInCharacterGroup>Не е в група символи ([^test])</NotInCharacterGroup>
</RegularExpressionContextMenu> </RegularExpressionContextMenu>
<RemoveTextFromHearImpaired> <RemoveTextFromHearImpaired>
<Title>Премахване на текст за хора с увреден слух</Title> <Title>Премахване на текст за хора с увреден слух</Title>
@ -2302,7 +2302,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Минимален интервал (милисек.) между редовете със субтитри</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs> <MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Минимален интервал (милисек.) между редовете със субтитри</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
<FrameInfo>Честота на кадрите (fps)</FrameInfo> <FrameInfo>Честота на кадрите (fps)</FrameInfo>
<Frames>Кадри</Frames> <Frames>Кадри</Frames>
<XFrameYisZMilliseconds>{0} кадър(и) при {1} кадър в секунда е {2} милисек.</XFrameYisZMilliseconds> <XFrameYisZMilliseconds>{0} кадър(и) при {1} кадър/сек. е {2} милисек.</XFrameYisZMilliseconds>
</SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs> </SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SetSyncPoint> <SetSyncPoint>
<Title>Задаване на синхро точка за ред {0}</Title> <Title>Задаване на синхро точка за ред {0}</Title>
@ -2365,13 +2365,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ImportProfiles>Импорт на профили</ImportProfiles> <ImportProfiles>Импорт на профили</ImportProfiles>
<ExportProfiles>Експорт на профили</ExportProfiles> <ExportProfiles>Експорт на профили</ExportProfiles>
<SubtitleLineMaximumLength>Макс. дълж. на един ред (бр.симв.)</SubtitleLineMaximumLength> <SubtitleLineMaximumLength>Макс. дълж. на един ред (бр.симв.)</SubtitleLineMaximumLength>
<OptimalCharactersPerSecond>Оптимални симв./сек</OptimalCharactersPerSecond> <OptimalCharactersPerSecond>Оптимални симв./сек.</OptimalCharactersPerSecond>
<MaximumCharactersPerSecond>Макс. символи/сек.</MaximumCharactersPerSecond> <MaximumCharactersPerSecond>Макс. символи/сек.</MaximumCharactersPerSecond>
<MaximumWordsPerMinute>Макс. думи/мин.</MaximumWordsPerMinute> <MaximumWordsPerMinute>Макс. думи/мин.</MaximumWordsPerMinute>
<AutoWrapWhileTyping>Авт. пренасяне на нов ред при писане</AutoWrapWhileTyping> <AutoWrapWhileTyping>Авт. пренасяне на нов ред при писане</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Мин. времетраене (милисек.)</DurationMinimumMilliseconds> <DurationMinimumMilliseconds>Мин. времетраене (мс)</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Макс. времетраене (милисек.)</DurationMaximumMilliseconds> <DurationMaximumMilliseconds>Макс. времетраене (мс)</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Мин. интервал м/у субтитрите (мс.)</MinimumGapMilliseconds> <MinimumGapMilliseconds>Мин. интервал м/у субтитрите (мс)</MinimumGapMilliseconds>
<MaximumLines>Макс. брой редове</MaximumLines> <MaximumLines>Макс. брой редове</MaximumLines>
<SubtitleFont>Шрифт на субтитрите</SubtitleFont> <SubtitleFont>Шрифт на субтитрите</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Размер на шрифта</SubtitleFontSize> <SubtitleFontSize>Размер на шрифта</SubtitleFontSize>
@ -2395,7 +2395,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SetAssaBgBox>Задаване фоново поле на ASSA</SetAssaBgBox> <SetAssaBgBox>Задаване фоново поле на ASSA</SetAssaBgBox>
<TakeAutoBackup>Направи автоматично архивиране сега</TakeAutoBackup> <TakeAutoBackup>Направи автоматично архивиране сега</TakeAutoBackup>
<ShowLineBreaksAs>Показване прекъсванията на редовете в изгледа на списъка като:</ShowLineBreaksAs> <ShowLineBreaksAs>Показване прекъсванията на редовете в изгледа на списъка като:</ShowLineBreaksAs>
<SaveAsFileNameFrom>«Запазване като...» използва името на файла от:</SaveAsFileNameFrom> <SaveAsFileNameFrom>«Запис като...» използва името на файла от:</SaveAsFileNameFrom>
<MainListViewDoubleClickAction>При двойно кликване в/у ред в изгледа на списъка в главния прозорец:</MainListViewDoubleClickAction> <MainListViewDoubleClickAction>При двойно кликване в/у ред в изгледа на списъка в главния прозорец:</MainListViewDoubleClickAction>
<MainListViewColumnsInfo>Изберете колони за показване</MainListViewColumnsInfo> <MainListViewColumnsInfo>Изберете колони за показване</MainListViewColumnsInfo>
<MainListViewNothing>Нищо</MainListViewNothing> <MainListViewNothing>Нищо</MainListViewNothing>
@ -2403,9 +2403,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Преминаване до позицията на видеото и възпроизвеждане</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay> <MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Преминаване до позицията на видеото и възпроизвеждане</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlayCurrentAndPause>Преминаване до позиц.на видеото, възпр.на текущото и пауза</MainListViewVideoGoToPositionAndPlayCurrentAndPause> <MainListViewVideoGoToPositionAndPlayCurrentAndPause>Преминаване до позиц.на видеото, възпр.на текущото и пауза</MainListViewVideoGoToPositionAndPlayCurrentAndPause>
<MainListViewEditText>Преминаване до панела за редактиране на текст</MainListViewEditText> <MainListViewEditText>Преминаване до панела за редактиране на текст</MainListViewEditText>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Преминаване на видео позиция - 1 сек и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause> <MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Преминаване на видео позиция - 1 сек. и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Преминаване на видео позиция - 0,5 сек и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause> <MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Преминаване на видео позиция - 0,5 сек. и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Преминаване на видео позиция - 1 сек и пускане</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay> <MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Преминаване на видео позиция - 1 сек. и пускане</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>
<MainListViewEditTextAndPause>Преминаване в текстовото поле и пауза на видео позиция</MainListViewEditTextAndPause> <MainListViewEditTextAndPause>Преминаване в текстовото поле и пауза на видео позиция</MainListViewEditTextAndPause>
<VideoFileName>Име на видео файла</VideoFileName> <VideoFileName>Име на видео файла</VideoFileName>
<ExistingFileName>Съществуващо име на файла</ExistingFileName> <ExistingFileName>Съществуващо име на файла</ExistingFileName>
@ -2539,16 +2539,16 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Тире</ContinuationStyleLeadingTrailingDash> <ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Тире</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Тире, освен точки за паузи</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots> <ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Тире, освен точки за паузи</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
<ContinuationStyleCustom>Потребителски</ContinuationStyleCustom> <ContinuationStyleCustom>Потребителски</ContinuationStyleCustom>
<CpsLineLengthStyle>Cps/дължина на реда</CpsLineLengthStyle> <CpsLineLengthStyle>Симв./сек.//Дължина на реда</CpsLineLengthStyle>
<CpsLineLengthStyleCalcAll>Преброяване на всички символи</CpsLineLengthStyleCalcAll> <CpsLineLengthStyleCalcAll>Преброяване на всички символи</CpsLineLengthStyleCalcAll>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>Преброяване на вс.,без интерв.,само cps</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly> <CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>Преброяване на вс.,без интерв., само симв./сек.</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>Преброяване на всички, без интервалите</CpsLineLengthStyleCalcNoSpace> <CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>Преброяване на всички, без интервалите</CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcCjk>CJK 1, латински 0,5</CpsLineLengthStyleCalcCjk> <CpsLineLengthStyleCalcCjk>CJK 1, латински 0,5</CpsLineLengthStyleCalcCjk>
<CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>CJK 1, латински 0,5, интервал 0</CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace> <CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>CJK 1, латински 0,5, интервал 0</CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharacters>Включване на композиционни символи</CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharacters> <CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharacters>Включване на композиционни символи</CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharacters>
<CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharactersNotSpace>Вкл. на композиц. символи,а не интервал</CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharactersNotSpace> <CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharactersNotSpace>Вкл. на композиц. символи,а не интервал</CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharactersNotSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>Без интервал или препин.знаци ()[]-:;,.!?</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation> <CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>Без интервал или препин.знаци ()[]-:;,.!?</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>Без интервал или препин.знаци,само cps</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly> <CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>Без интервал или препин.знаци,само симв./сек.</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>
<MusicSymbol>Замяна с музикален символ:</MusicSymbol> <MusicSymbol>Замяна с музикален символ:</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Музикални символи за замяна (разделени със запетая)</MusicSymbolsReplace> <MusicSymbolsReplace>Музикални символи за замяна (разделени със запетая)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Поправяне на някои OCR(разпознаване на текст) грешки</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules> <FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Поправяне на някои OCR(разпознаване на текст) грешки</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
@ -2639,7 +2639,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MergeDialogWithNext>Обединяване на диалога със следващия (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithNext> <MergeDialogWithNext>Обединяване на диалога със следващия (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithNext>
<MergeDialogWithPrevious>Обединяване на диалога с предишния (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithPrevious> <MergeDialogWithPrevious>Обединяване на диалога с предишния (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithPrevious>
<AutoBalanceSelectedLines>Автоматичен баланс на избраните редове</AutoBalanceSelectedLines> <AutoBalanceSelectedLines>Автоматичен баланс на избраните редове</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределяне на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда)</EvenlyDistributeSelectedLines> <EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределяне на избраните редове (симв./сек.)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext> <GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в «Режим на превод»)</GoToNextPlayTranslate> <GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в «Режим на превод»)</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Преминаване на следващия ред и задаване на курсора в края</GoToNextCursorAtEnd> <GoToNextCursorAtEnd>Преминаване на следващия ред и задаване на курсора в края</GoToNextCursorAtEnd>
@ -2737,8 +2737,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<VideoResetSpeedAndZoom>Нулиране на скорост/увеличение</VideoResetSpeedAndZoom> <VideoResetSpeedAndZoom>Нулиране на скорост/увеличение</VideoResetSpeedAndZoom>
<MainToggleVideoControls>Превключване на видео управлението</MainToggleVideoControls> <MainToggleVideoControls>Превключване на видео управлението</MainToggleVideoControls>
<VideoToggleContrast>Превключване на контраста (само за mpv)</VideoToggleContrast> <VideoToggleContrast>Превключване на контраста (само за mpv)</VideoToggleContrast>
<AudioToTextX>Видео/аудио в текст (разпознаване на реч) ({0})</AudioToTextX> <AudioToTextX>Аудио в текст чрез ({0}) (разпознаване на реч)</AudioToTextX>
<AudioExtractSelectedLines>Извличане на аудио (избрани редове)</AudioExtractSelectedLines> <AudioExtractSelectedLines>Извличане на аудио (избраните редове)</AudioExtractSelectedLines>
<AudioToTextSelectedLinesX>Аудио в текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX> <AudioToTextSelectedLinesX>Аудио в текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
<VideoToggleBrightness>Превключване на яркостта (само за mpv)</VideoToggleBrightness> <VideoToggleBrightness>Превключване на яркостта (само за mpv)</VideoToggleBrightness>
<AutoTranslateSelectedLines>Автоматичен превод на избраните редове</AutoTranslateSelectedLines> <AutoTranslateSelectedLines>Автоматичен превод на избраните редове</AutoTranslateSelectedLines>
@ -2795,10 +2795,11 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ListViewListErrors>Списък с грешки</ListViewListErrors> <ListViewListErrors>Списък с грешки</ListViewListErrors>
<ListViewListSortByX>Сортиране по {0}</ListViewListSortByX> <ListViewListSortByX>Сортиране по {0}</ListViewListSortByX>
<ShowStyleManager>Показване мениджър на стилове</ShowStyleManager> <ShowStyleManager>Показване мениджър на стилове</ShowStyleManager>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Преместване на последната дума в следващия субтитърен ред</MainTextBoxMoveLastWordDown> <MainTextBoxMoveLastWordDown>Преместване на последната дума към следващия субтитър</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Преместване на първата дума от следващият субтитърен ред нагоре</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp> <MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Извличане на първата дума от следващия субтитър</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Преместване на първата дума от следващия ред нагоре (текущия субтитър)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent> <MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Преместване на първата дума от следващия ред нагоре (текущия субтитър)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Преместване на текста след позицията на курсора до следващия субтитър и преминаване към следващия</MainTextBoxMoveFromCursorToNext> <MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Преместване на текста след позицията на курсора до следващия субтитър и преминаване към следващия</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
<MainTextBoxMoveFirstWordToPrev>Преместване на първата дума към предишния субтитър</MainTextBoxMoveFirstWordToPrev>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Преместване на последната дума от първия ред надолу (текущия субтитър)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent> <MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Преместване на последната дума от първия ред надолу (текущия субтитър)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Избраното в малки букви</MainTextBoxSelectionToLower> <MainTextBoxSelectionToLower>Избраното в малки букви</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Избраното в ГЛАВНИ букви</MainTextBoxSelectionToUpper> <MainTextBoxSelectionToUpper>Избраното в ГЛАВНИ букви</MainTextBoxSelectionToUpper>
@ -2815,8 +2816,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MainTextBoxAssaRemoveTag>Премахване на ASSA тага при курсора</MainTextBoxAssaRemoveTag> <MainTextBoxAssaRemoveTag>Премахване на ASSA тага при курсора</MainTextBoxAssaRemoveTag>
<MainFileSaveAll>Запис на всички</MainFileSaveAll> <MainFileSaveAll>Запис на всички</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Разни</Miscellaneous> <Miscellaneous>Разни</Miscellaneous>
<CpsIncludesSpace>Символи/сек (CPS-Chars per Second), включително интервалите</CpsIncludesSpace> <CpsIncludesSpace>Символи/сек. (CPS-Chars per Second), включително интервалите</CpsIncludesSpace>
<UseDoNotBreakAfterList>Неразделяне списъка(заАвт.пренасяне)</UseDoNotBreakAfterList> <UseDoNotBreakAfterList>Без разделяне на списъка(заАвт.пренасяне)</UseDoNotBreakAfterList>
<BreakEarlyForLineEnding>Прекъсване в началото за завършване на реда (.!?)</BreakEarlyForLineEnding> <BreakEarlyForLineEnding>Прекъсване в началото за завършване на реда (.!?)</BreakEarlyForLineEnding>
<BreakByPixelWidth>Прекъсване по ширина на пикселите</BreakByPixelWidth> <BreakByPixelWidth>Прекъсване по ширина на пикселите</BreakByPixelWidth>
<BreakPreferBottomHeavy>Предпочитане отдолу получерен:</BreakPreferBottomHeavy> <BreakPreferBottomHeavy>Предпочитане отдолу получерен:</BreakPreferBottomHeavy>
@ -2876,7 +2877,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
</Settings> </Settings>
<SettingsMpv> <SettingsMpv>
<DownloadMpv>Изтегляне на MPV плеър</DownloadMpv> <DownloadMpv>Изтегляне на MPV плеър</DownloadMpv>
<DownloadMpvFailed>Неуспешно изтегляне на библиотеката mpv - моля, опитайте по-късно!</DownloadMpvFailed> <DownloadMpvFailed>Неуспешно изтегляне на библиотеката mpv - опитайте по-късно!</DownloadMpvFailed>
<DownloadMpvOk>MPV видео плеърът е изтеглен и е готов за употреба.</DownloadMpvOk> <DownloadMpvOk>MPV видео плеърът е изтеглен и е готов за употреба.</DownloadMpvOk>
</SettingsMpv> </SettingsMpv>
<SettingsFfmpeg> <SettingsFfmpeg>
@ -2952,7 +2953,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OpenReportInFolder>Отваряне на отчета в папка</OpenReportInFolder> <OpenReportInFolder>Отваряне на отчета в папка</OpenReportInFolder>
<FoundXIssues>Качественият контрол на Netflix е намерил {0:#,##0} проблема.</FoundXIssues> <FoundXIssues>Качественият контрол на Netflix е намерил {0:#,##0} проблема.</FoundXIssues>
<CheckOk>Качественият контрол на Netflix е OK :)</CheckOk> <CheckOk>Качественият контрол на Netflix е OK :)</CheckOk>
<MaximumXCharsPerSecond>Максимален брой символи {0}/сек (без интервалите)</MaximumXCharsPerSecond> <MaximumXCharsPerSecond>Максимален брой символи {0}/сек. (без интервалите)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumLineLength>Максимална дължина на ред ({0})</MaximumLineLength> <MaximumLineLength>Максимална дължина на ред ({0})</MaximumLineLength>
<MinimumDuration>Минимална продължителност: 5/6 секунда (833 ms)</MinimumDuration> <MinimumDuration>Минимална продължителност: 5/6 секунда (833 ms)</MinimumDuration>
</NetflixQualityCheck> </NetflixQualityCheck>
@ -3036,17 +3037,17 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<DurationMinimum>Времетраене - минимум: {0:0.000} секунди</DurationMinimum> <DurationMinimum>Времетраене - минимум: {0:0.000} секунди</DurationMinimum>
<DurationMaximum>Времетраене - максимум: {0:0.000} секунди</DurationMaximum> <DurationMaximum>Времетраене - максимум: {0:0.000} секунди</DurationMaximum>
<DurationAverage>Времетраене - средно: {0:0.000} секунди</DurationAverage> <DurationAverage>Времетраене - средно: {0:0.000} секунди</DurationAverage>
<DurationExceedingMinimum>Времетраене - под минимума ({0:0.###} сек): {1} ({2:0.00}%)</DurationExceedingMinimum> <DurationExceedingMinimum>Времетраене - под минимума ({0:0.###} сек.): {1} ({2:0.00}%)</DurationExceedingMinimum>
<DurationExceedingMaximum>Времетраене - превишава максимума ({0:0.###} сек): {1} ({2:0.00}%)</DurationExceedingMaximum> <DurationExceedingMaximum>Времетраене - превишава максимума ({0:0.###} сек.): {1} ({2:0.00}%)</DurationExceedingMaximum>
<CharactersPerSecondMinimum>Символи/сек - минимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum> <CharactersPerSecondMinimum>Символи/сек. - минимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Символи/сек - максимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum> <CharactersPerSecondMaximum>Символи/сек. - максимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Символи/сек - средно: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage> <CharactersPerSecondAverage>Символи/сек. - средно: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<CharactersPerSecondExceedingOptimal>Символи/сек - надвишава оптималното ({0:0.##} cps): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingOptimal> <CharactersPerSecondExceedingOptimal>Символи/сек. - надвишава оптималните ({0:0.##} Симв./сек.): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingOptimal>
<CharactersPerSecondExceedingMaximum>Символи/сек - превишава максимума ({0:0.##} cps): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingMaximum> <CharactersPerSecondExceedingMaximum>Символи/сек. - превишава максимума от ({0:0.##} Симв./сек.): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingMaximum>
<WordsPerMinuteMinimum>Думи/мин - минимум: {0:0.000}</WordsPerMinuteMinimum> <WordsPerMinuteMinimum>Думи/мин - минимум: {0:0.000}</WordsPerMinuteMinimum>
<WordsPerMinuteMaximum>Думи/мин - максимум: {0:0.000}</WordsPerMinuteMaximum> <WordsPerMinuteMaximum>Думи/мин - максимум: {0:0.000}</WordsPerMinuteMaximum>
<WordsPerMinuteAverage>Думи/мин - средно: {0:0.000}</WordsPerMinuteAverage> <WordsPerMinuteAverage>Думи/мин - средно: {0:0.000}</WordsPerMinuteAverage>
<WordsPerMinuteExceedingMaximum>Думи/мин - превишаване на максимума ({0} wpm): {1} ({2:0,00}%)</WordsPerMinuteExceedingMaximum> <WordsPerMinuteExceedingMaximum>Думи/мин - превишаване на максимума ({0} Думи/мин): {1} ({2:0,00}%)</WordsPerMinuteExceedingMaximum>
<GapMinimum>Разминаване - минимум: {0:#,##0} мс</GapMinimum> <GapMinimum>Разминаване - минимум: {0:#,##0} мс</GapMinimum>
<GapMaximum>Разминаване - максимум: {0:#,##0} мс</GapMaximum> <GapMaximum>Разминаване - максимум: {0:#,##0} мс</GapMaximum>
<GapAverage>Разминаване - средно: {0:#,##0.## } мс</GapAverage> <GapAverage>Разминаване - средно: {0:#,##0.## } мс</GapAverage>
@ -3189,11 +3190,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AutoContinue>Авт. продължаване</AutoContinue> <AutoContinue>Авт. продължаване</AutoContinue>
<Regenerate>Регенериране</Regenerate> <Regenerate>Регенериране</Regenerate>
<Speed>Скорост</Speed> <Speed>Скорост</Speed>
<Stability>Стабилност</Stability>
<Similarity>Сходство</Similarity>
</TextToSpeech> </TextToSpeech>
<TimedTextSmpteTiming> <TimedTextSmpteTiming>
<Title>SMPTE синхронизация</Title> <Title>SMPTE времева синхронизация (тайминг)</Title>
<UseSmpteTiming>Да се ​​използва ли синхронизация на SMPTE за текущите субтитри?</UseSmpteTiming> <UseSmpteTiming>Да се използва ли SMPTE времева синхронизация (тайминг) за текущите субтитри?</UseSmpteTiming>
<SmpteTimingInfo>Забележка: Времето на SMPTE може да бъде променено по-късно в меню «Видео»</SmpteTimingInfo> <SmpteTimingInfo>Забележка: SMPTE времевата синхронизация (тайминга) може да бъде променен по-късно в меню «Видео»</SmpteTimingInfo>
<YesAlways>Да, винаги за честота на кадрите, която не е цяло число</YesAlways> <YesAlways>Да, винаги за честота на кадрите, която не е цяло число</YesAlways>
<NoNever>Не, никога</NoNever> <NoNever>Не, никога</NoNever>
</TimedTextSmpteTiming> </TimedTextSmpteTiming>
@ -3230,7 +3233,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Synchronize>Синхронизирай</Synchronize> <Synchronize>Синхронизирай</Synchronize>
<HalfASecondBack>&lt; ½ сек.</HalfASecondBack> <HalfASecondBack>&lt; ½ сек.</HalfASecondBack>
<ThreeSecondsBack>&lt; 3 сек.</ThreeSecondsBack> <ThreeSecondsBack>&lt; 3 сек.</ThreeSecondsBack>
<PlayXSecondsAndBack>Пусни {0} сек и върни</PlayXSecondsAndBack> <PlayXSecondsAndBack>Пусни {0} сек. и върни</PlayXSecondsAndBack>
<FindText>Търси субтитри</FindText> <FindText>Търси субтитри</FindText>
<GoToSubPosition>До субпозиция</GoToSubPosition> <GoToSubPosition>До субпозиция</GoToSubPosition>
<KeepChangesTitle>Да се запазят ли промените?</KeepChangesTitle> <KeepChangesTitle>Да се запазят ли промените?</KeepChangesTitle>
@ -3239,7 +3242,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Ще запазите ли промените?</KeepChangesMessage> Ще запазите ли промените?</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Синхронизацията е завършена!</SynchronizationDone> <SynchronizationDone>Синхронизацията е завършена!</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>Началната сцена трябва да е преди крайната сцена!</StartSceneMustComeBeforeEndScene> <StartSceneMustComeBeforeEndScene>Началната сцена трябва да е преди крайната сцена!</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>Използвайте клавишите &lt;ctrl + ←/→ стрелка&gt; за преход с 100 мсек. назад/напред</Tip> <Tip>Използвайте клавишите &lt;ctrl + ←/→ стрелка&gt; за преход с 100 мс назад/напред</Tip>
</VisualSync> </VisualSync>
<VobSubEditCharacters> <VobSubEditCharacters>
<Title>Редактиране на изображението сравнено с базата данни</Title> <Title>Редактиране на изображението сравнено с базата данни</Title>
@ -3418,7 +3421,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SplitAtCursor>Разделяне при курсора</SplitAtCursor> <SplitAtCursor>Разделяне при курсора</SplitAtCursor>
<MergeWithPrevious>Обединяване с предишния ред</MergeWithPrevious> <MergeWithPrevious>Обединяване с предишния ред</MergeWithPrevious>
<MergeWithNext>Обединяване със следващия ред</MergeWithNext> <MergeWithNext>Обединяване със следващия ред</MergeWithNext>
<RunWhisperSelectedParagraph>Стартирайте Whisper за избрания абзац...</RunWhisperSelectedParagraph> <RunWhisperSelectedParagraph>Стартирайте Whisper (разпознаване на реч) за избрания абзац...</RunWhisperSelectedParagraph>
<ExtendToPrevious>Удължаване до предишния</ExtendToPrevious> <ExtendToPrevious>Удължаване до предишния</ExtendToPrevious>
<ExtendToNext>Удължаване до следващия</ExtendToNext> <ExtendToNext>Удължаване до следващия</ExtendToNext>
<PlaySelection>Възпроизведи избраното</PlaySelection> <PlaySelection>Възпроизведи избраното</PlaySelection>
@ -3466,8 +3469,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
</WebVttStyleManager> </WebVttStyleManager>
<WhisperAdvanced> <WhisperAdvanced>
<Title>Whisper Advanced - допълнителни аргументи на командния ред</Title> <Title>Whisper Advanced - допълнителни аргументи на командния ред</Title>
<CommandLineArguments>Допълнителни параметри за командния ред на Whisper:</CommandLineArguments> <CommandLineArguments>Допълнителни параметри за командния ред на Whisper (разпознаване на реч):</CommandLineArguments>
<Info>Забележка: Различните реализации на Whisper имат различни параметри на командния ред!</Info> <Info>Забележка: Различните реализации на Whisper (разпознаване на реч) имат различни параметри на командния ред!</Info>
<Standard>Стандартен</Standard> <Standard>Стандартен</Standard>
<StandardAsia>Стандарт Азия</StandardAsia> <StandardAsia>Стандарт Азия</StandardAsia>
<HighlightCurrentWord>Маркиране на текущата дума</HighlightCurrentWord> <HighlightCurrentWord>Маркиране на текущата дума</HighlightCurrentWord>