Update bulgarian translation - thx Калин :)

This commit is contained in:
Nikolaj Olsson 2024-11-03 17:05:09 +01:00
parent 8e8dbb2ee6
commit d1708320d5

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>4.0.8</Version>
<TranslatedBy>Последен превод на български 10.10.2024: KalinM</TranslatedBy>
<TranslatedBy>Последен превод на български 03.11.2024: KalinM</TranslatedBy>
<CultureName>bg-BG</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>OK</Ok>
@ -43,7 +43,7 @@
<NumberSymbol></NumberSymbol>
<Number>Номер</Number>
<Text>Текст</Text>
<HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>Час:мин:сек{0}мсек</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>
<HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>Час:мин:сек{0}мс</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>
<HourMinutesSecondsFrames>Час:мин:сек:кадри</HourMinutesSecondsFrames>
<XSeconds>{0:0.0##} секунди</XSeconds>
<Bold>Удебелен</Bold>
@ -54,13 +54,13 @@
<FrameRate>Честота на кадрите</FrameRate>
<Name>Име</Name>
<FileNameXAndSize>Име на файла: {0} ({1})</FileNameXAndSize>
<ResolutionX>Резолюция: {0} pixels</ResolutionX>
<ResolutionX>Резолюция: {0} пиксели</ResolutionX>
<FrameRateX>Честота на кадрите: {0:0.0###} fps </FrameRateX>
<TotalFramesX>Общо кадри: {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
<VideoEncodingX>Кодиране на видеото: {0}</VideoEncodingX>
<SingleLineLengths>Дължина на един ред:</SingleLineLengths>
<TotalLengthX>Обща дължина: {0}</TotalLengthX>
<TotalLengthXSplitLine>Обща дължина: {0} (раздели реда!)</TotalLengthXSplitLine>
<TotalLengthXSplitLine>Обща дължина: {0} (редът е разделен!)</TotalLengthXSplitLine>
<SplitLine>Раздели реда!</SplitLine>
<NotAvailable>Не е налично</NotAvailable>
<Overlap>Застъпване</Overlap>
@ -73,7 +73,7 @@
<CurrentSubtitle>Текущи субтитри</CurrentSubtitle>
<OriginalText>Оригинален текст</OriginalText>
<OpenOriginalSubtitleFile>Отваряне на оригиналния файл със субтитри...</OpenOriginalSubtitleFile>
<PleaseWait>Моля, изчакайте...</PleaseWait>
<PleaseWait>Изчакайте...</PleaseWait>
<SessionKey>Ключ за сесията</SessionKey>
<SessionKeyGenerate>Генериране на нов ключ</SessionKeyGenerate>
<UserName>Потребител</UserName>
@ -135,7 +135,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Създаване на данни за вълнова Wav форма на звуковия сигнал</Title>
<SourceVideoFile>Изходен видео файл:</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Създ. Wav форма</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Това ще отнеме няколко минути - моля, изчакайте!</PleaseWait>
<PleaseWait>Това ще отнеме няколко минути - изчакайте!</PleaseWait>
<FfmpegNotFound>Subtitle Edit се нуждае от FFmpeg за извличане на аудио данни за генериране на вълнова Wav форма на звуковия сигнал.
Искате ли да изтеглите и използвате FFmpeg?</FfmpegNotFound>
@ -333,7 +333,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<RedoCasing>Смяна на регистъра</RedoCasing>
<Convert>Конверт</Convert>
<NothingToConvert>Няма нищо за конвертиране!</NothingToConvert>
<PleaseChooseOutputFolder>Моля, изберете изходяща папка</PleaseChooseOutputFolder>
<PleaseChooseOutputFolder>Изберете изходяща папка</PleaseChooseOutputFolder>
<NotConverted>Провал</NotConverted>
<Converted>Конвертирани</Converted>
<Settings>Настройки</Settings>
@ -567,7 +567,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Title>Избор на кодиране</Title>
<CodePage>Кодова страница</CodePage>
<DisplayName>Показвано име</DisplayName>
<PleaseSelectAnEncoding>Моля, изберете кодиране</PleaseSelectAnEncoding>
<PleaseSelectAnEncoding>Изберете кодиране</PleaseSelectAnEncoding>
</ChooseEncoding>
<ChooseLanguage>
<Title>Избор на език</Title>
@ -646,10 +646,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<GapToNext>Удължение (сек.) до следв.</GapToNext>
<GapToNextFrames>Удължение (кадри) до следв.</GapToNextFrames>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1>Удължаване на времетраения по-малки от:</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>милисек.</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2>милисекунди</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
<BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>Удължаване на времетраения по-малки от</BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>
<BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>кадри</BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>
<MinMillisecondsBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (мс.):</MinMillisecondsBetweenLines>
<MinMillisecondsBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (мс):</MinMillisecondsBetweenLines>
<MinFramesBetweenLines>Мин. интервал от време м/у редовете (кадри)</MinFramesBetweenLines>
<ProlongEndTime>Отнемане от времетраенето на предния текст</ProlongEndTime>
<DivideEven>Разпределяне времетраенето м/у текстовете</DivideEven>
@ -673,7 +673,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Abort>Прекратяване</Abort>
<AbortedByUser>Прекратено от потребителя</AbortedByUser>
<ReadingSubtitleData>Прочитане данните на субтитрите...</ReadingSubtitleData>
<RippingVobFileXofYZ>Извличане на vob файл {1} of {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<RippingVobFileXofYZ>Извличане на vob файл {1} от {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
<WrongIfoType>Типът на IFO е «{0}» и не е «DVDVIDEO-VTS».{1}Опитайте друг файл, отколкото {2}</WrongIfoType>
</DvdSubRip>
<DvdSubRipChooseLanguage>
@ -746,7 +746,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<New>Нов</New>
<Edit>Редакция</Edit>
<Delete>Изтриване</Delete>
<SaveAs>Запис като</SaveAs>
<SaveAs>З&amp;апис като...</SaveAs>
<SaveSubtitleAs>Запис на субтитрите като...</SaveSubtitleAs>
<SubtitleExportedInCustomFormatToX>Експортирани субтитри в личен формат: {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
</ExportCustomText>
@ -807,10 +807,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CenterRightJustify>Центрирано, дясно подравнено</CenterRightJustify>
<BottomMargin>Долно поле</BottomMargin>
<LeftRightMargin>Ляво/Дясно поле</LeftRightMargin>
<SaveBluRaySupAs>Запиши като Blu-ray sup файлово име</SaveBluRaySupAs>
<SaveVobSubAs>Запиши като VobSub файлово име</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Запиши като файлово име</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Запиши като DVD Studio Pro STL файлово име</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveBluRaySupAs>Изберете Blu-ray (.sup) файлово име</SaveBluRaySupAs>
<SaveVobSubAs>Изберете VobSub файлово име</SaveVobSubAs>
<SaveFabImageScriptAs>Изберете FAB със скрипт за изображение файлово име</SaveFabImageScriptAs>
<SaveDvdStudioProStlAs>Изберете DVD Studio Pro STL файлово име</SaveDvdStudioProStlAs>
<SaveDigitalCinemaInteropAs>Изберете Digital Cinema Interop файлово име</SaveDigitalCinemaInteropAs>
<SaveDigitalCinemaSmpte2014>Изберете Digital Cinema SMPTE 2014 файлово име</SaveDigitalCinemaSmpte2014>
<SavePremiereEdlAs>Изберете Premiere EDL файлово име</SavePremiereEdlAs>
@ -844,7 +844,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TimeCodeFormat>Формат на времевия код</TimeCodeFormat>
<Srt>.srt</Srt>
<Milliseconds>Милисекунди</Milliseconds>
<HHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:ФФ</HHMMSSFF>
<HHMMSSFF>ЧЧ:ММ:СС:МС</HHMMSSFF>
<TimeCodeSeparator>Разделител вр. код</TimeCodeSeparator>
</ExportText>
<ExtractDateTimeInfo>
@ -905,28 +905,28 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<RemoveLineBreaksPixelWidth>Обединяване на субтитри, които могат да се поберат на един ред (ширина на пиксела)</RemoveLineBreaksPixelWidth>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWords>Поправяне Главните букви «I» на малки «i» в думи, които са с малки букви (на англ.)(грешка OCR)</FixUppercaseIInsideLowercaseWords>
<FixDoubleApostrophes>Поправяне на символите за двоен апостроф «' '» с единични кавички «"»</FixDoubleApostrophes>
<AddPeriods>Добавяне на точка след редове, където следващия ред започва с Главна буква</AddPeriods>
<AddPeriods>Добавяне на липсваща точка «.» след редове, където следващият ред започва с Главна буква</AddPeriods>
<StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Начало с Главна буква след абзац</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Начало с Главна буква след точка в абзац</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Начало с малка буква след двоеточие/точка и запетая</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<StartWithUppercaseLetterAfterColon>Начало с Главна буква след двоеточие/точка и запетая</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
<FixLowercaseIToUppercaseI>Поправяне само малка буква «i» на «I» за подобряване на шрифта (на англ.)</FixLowercaseIToUppercaseI>
<FixCommonOcrErrors>Поправяне на OCR грешки (използвайки OCR(разпознаване на текст) списъка за замяна)</FixCommonOcrErrors>
<CommonOcrErrorsFixed>Поправени са OCR(разпознаване на текст) грешки (използван е OCR файла със списък за замяна): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
<RemoveSpaceBetweenNumber>Премахване на интервал между цифри</RemoveSpaceBetweenNumber>
<BreakDialogsOnOneLine>Разделяне на диалози, които са на един ред</BreakDialogsOnOneLine>
<RemoveDialogFirstInNonDialogs>Премахване началните тирета «-» в първия ред без диалогови прозорци</RemoveDialogFirstInNonDialogs>
<BreakDialogsOnOneLine>Разделяне на диалозите, които са на един ред</BreakDialogsOnOneLine>
<RemoveDialogFirstInNonDialogs>Премахване на началните тирета «-» в първия ред без диалоговите прозорци</RemoveDialogFirstInNonDialogs>
<NormalizeStrings>Нормализиране на низовете</NormalizeStrings>
<FixTurkishAnsi>Поправяне на турски ANSI (Исландски) букви в Unicod</FixTurkishAnsi>
<FixDanishLetterI>Поправяне на датската буква «i»</FixDanishLetterI>
<FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Поправяне на испански обърнати «?» и «!»</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
<AddMissingQuote>Добавяне на липсваща кавичка «"»</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Добавяне на липсващи кавички «"»</AddMissingQuotes>
<RemoveHyphensSingleLine>Премахване на диалоговите тирета в единични редове</RemoveHyphensSingleLine>
<RemoveHyphensSingleLine>Премахване на диалоговите тирета «-» в единични редове</RemoveHyphensSingleLine>
<FixHyphensInDialogs>Поправяне на тире в диалозите чрез стил: {0}</FixHyphensInDialogs>
<AddMissingQuotesExample>"Как си? -&gt; "Как си?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Добавени липсващи кавички: {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLine>Поправяне на субтитри с повече от два реда</Fix3PlusLine>
<Fix3PlusLines>Поправяне на субтитри с повече от два реда</Fix3PlusLines>
<Fix3PlusLine>Поправяне на субтитрите с повече от два реда</Fix3PlusLine>
<Fix3PlusLines>Поправяне на субтитрите с повече от два реда</Fix3PlusLines>
<Analysing>Анализиране...</Analysing>
<NothingToFix>Няма нищо за поправяне :)</NothingToFix>
<FixesFoundX>Намерени грешки: {0}</FixesFoundX>
@ -958,26 +958,26 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<UnneededPeriod>Ненужни точки</UnneededPeriod>
<FixMissingSpace>Поправяне на липсващ интервал</FixMissingSpace>
<FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Поправяне Главните букви «I» на малки «i» в думи с малки букви</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Добавяне на липсващи точки в края на ред</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<FixMissingPeriodAtEndOfLine>Добавяне на липсваща точка в края на реда</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
<RefreshFixes>Обнови наличните поправки</RefreshFixes>
<ApplyFixes>Приложи за избраните поправки</ApplyFixes>
<AutoBreak>Авт.прекъсни реда</AutoBreak>
<Unbreak>Обедини реда</Unbreak>
<FixDoubleDash>Поправяне на символ тирета «--» на многоточие «...»</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Премахване на символ «&gt;&gt;» в началото на реда</FixDoubleGreaterThan>
<FixDoubleDash>Поправяне на символите тирета «--» на многоточие «...»</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Премахване на символите «&gt;&gt;» в началото на реда</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Изтриване на многоточие «...» в началото на реда</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Поправяне на липсваща скоба «[» или «(» в ред</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Замяна на музикални символи (напр.«âTª») с избрания в «Настройки»/«Инструменти» символ (напр.«♫»)</FixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>Whoa-- um yeah! -&gt; Whoa... um yeah!</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>&gt;&gt; Robert: Sup dude! -&gt; Robert: Sup dude!</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>... and then we -&gt; and then we</FixEllipsesStartExample>
<FixMissingOpenBracketExample>clanks] Look out! -&gt; [clanks] Look out!</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>âTª sweet dreams are -&gt; ♫ sweet dreams are</FixMusicNotationExample>
<FixMissingOpenBracket>Добавяне на липсваща скоба «[» или «(» в ред</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Замяна на музикалните символи (напр.«âTª») с избран символ (напр.«♫») в «Настройки»/«Инструменти»</FixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>Хм-- да! -&gt; Хм... да!</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>&gt;&gt; Петър: Благодаря! -&gt; Петър: Благодаря!</FixDoubleGreaterThanExample>
<FixEllipsesStartExample>...и тогава ние -&gt; и тогава ние</FixEllipsesStartExample>
<FixMissingOpenBracketExample>тракане] Внимавай! -&gt; [тракане] Внимавай!</FixMissingOpenBracketExample>
<FixMusicNotationExample>âTª какво е любовта -&gt; ♫ какво е любовта</FixMusicNotationExample>
<NumberOfImportantLogMessages>{0} важни съобщения с отчети!</NumberOfImportantLogMessages>
<FixedOkXY>Поправено и OK - «{0}»: {1}</FixedOkXY>
<FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOneLineExample>Здравей, Джон! - Здравей, Айда! -&gt; Здравей, Джон!&lt;br /&gt;- Здравей, Айда!</FixDialogsOneLineExample>
<FixDialogsOneLineExample>Здравей, Георги! - Здравей, Мария! -&gt; Здравей, Георги!&lt;br /&gt;- Здравей, Мария!</FixDialogsOneLineExample>
<RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Как си? -&gt; Как си?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>
<SelectDefault>Изб. поПодразб.</SelectDefault>
<SetDefault>Задаване на текущите поправки по подразбиране</SetDefault>
@ -1137,16 +1137,16 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Splitting>Разделяне</Splitting>
<AutoSplitText>Авт. разделяне на текста</AutoSplitText>
<OneLineIsOneSubtitle>1 ред е 1 ред субтитри</OneLineIsOneSubtitle>
<TwoLinesAreOneSubtitle>2 реда са 1 ред субтити</TwoLinesAreOneSubtitle>
<TwoLinesAreOneSubtitle>2 реда са 1 ред субтитри</TwoLinesAreOneSubtitle>
<LineBreak>Разделител на реда</LineBreak>
<SplitAtBlankLines>Разделяне на празни редове</SplitAtBlankLines>
<MergeShortLines>Обединяване на кратки редове с продължение</MergeShortLines>
<RemoveEmptyLines>Премахване на празни редове</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Премахване на редове без букви</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Генериране на вемеви кодове</GenerateTimeCodes>
<GenerateTimeCodes>Генериране на времеви кодове</GenerateTimeCodes>
<TakeTimeFromCurrentFile>Вземане времето от текущия файл</TakeTimeFromCurrentFile>
<TakeTimeFromFileName>Вземане времето от името на файла</TakeTimeFromFileName>
<GapBetweenSubtitles>Интервал между субтитрите (милисек.)</GapBetweenSubtitles>
<GapBetweenSubtitles>Интервал между субтитрите (в мс)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Автоматично</Auto>
<Fixed>Настройка</Fixed>
<Refresh>Обнови</Refresh>
@ -1326,7 +1326,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OpenKeepVideo>Отвори файл със субтитри (запазване на видеото) ...</OpenKeepVideo>
<Reopen>Отвори предишен файл със субтитри</Reopen>
<Save>Запиши</Save>
<SaveAs>Запиши като ...</SaveAs>
<SaveAs>Запиши &amp;като ...</SaveAs>
<RestoreAutoBackup>Възстановяване от автоматично резервно копие ...</RestoreAutoBackup>
<FormatXProperties>{0} свойства...</FormatXProperties>
<OpenOriginal>Отваряне на оригиналните субтитри (режим на превод) ...</OpenOriginal>
@ -1341,7 +1341,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ImportSubtitleFromVideoFile>Импорт на субтитри от видео файл ...</ImportSubtitleFromVideoFile>
<ImportOcrFromDvd>Импорт на VOB/IFO (DVD) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportOcrFromDvd>
<ImportOcrVobSubSubtitle>Импорт на VobSub (sub/idx) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>Импорт на Blu-ray (sup) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportBluRaySupFile>
<ImportBluRaySupFile>Импорт на Blu-ray (.sup) субтитри за OCR(разпознаване на текст) ...</ImportBluRaySupFile>
<ImportBluRaySupFileEdit>Blu-ray (.sup) файл със субтитри за редактиране ...</ImportBluRaySupFileEdit>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Импорт на субтитри с ръчно избрано кодиране ...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Импорт на обикновен текст ...</ImportText>
@ -1350,7 +1350,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Import>Импортиране</Import>
<Export>Експортиране</Export>
<ExportBdnXml>BDN xml/png...</ExportBdnXml>
<ExportBluRaySup>Blu-ray sup...</ExportBluRaySup>
<ExportBluRaySup>Blu-ray (.sup)...</ExportBluRaySup>
<ExportVobSub>VobSub (sub/idx)...</ExportVobSub>
<ExportCavena890>Cavena 890...</ExportCavena890>
<ExportEbu>EBU STL...</ExportEbu>
@ -1422,7 +1422,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TextSingleLineMaximumLength>Текст по макс.дължина на ред</TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Текст по обща дължина</TextTotalLength>
<TextNumberOfLines>Текст по брой редове</TextNumberOfLines>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Текст - по брой символи в секунда</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<TextNumberOfCharactersPerSeconds>Текст - по брой символи/секунда</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
<WordsPerMinute>Текст - по думи в минута (темпо)</WordsPerMinute>
<Style>Стил</Style>
<Ascending>Възходящ ред</Ascending>
@ -1444,13 +1444,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CloseVideo>Затвори видео файла</CloseVideo>
<OpenSecondSubtitle>Отваряне на втори файл със субтитри ...</OpenSecondSubtitle>
<SetVideoOffset>Задаване на видео отместване ...</SetVideoOffset>
<SmptTimeMode>SMPTE синхронизация (честота на кадрите, която не е цяло число)</SmptTimeMode>
<SmptTimeMode>SMPTE времева синхронизация (тайминг) (честота на кадрите, която не е цяло число)</SmptTimeMode>
<GenerateTextFromVideo>Генериране на текст от видео ...</GenerateTextFromVideo>
<GenerateBlankVideo>Генериране на празно видео ...</GenerateBlankVideo>
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Генериране на видео с вградени субтитри ...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
<GenerateVideoWithEmbeddedSubs>Генериране на видео с Добавяне/Премахване на вградени субтитри ...</GenerateVideoWithEmbeddedSubs>
<GenerateTransparentVideoWithSubs>Генериране на прозрачно видео със субтитри...</GenerateTransparentVideoWithSubs>
<VideoAudioToTextX>Аудио в текст чрез {0} разпознаване на реч ...</VideoAudioToTextX>
<VideoAudioToTextX>Аудио в текст чрез {0} (разпознаване на реч) ...</VideoAudioToTextX>
<ImportChaptersFromVideo>Импорт на глави от видео</ImportChaptersFromVideo>
<GenerateImportShotChanges>Създаване/Импортиране на промените в сцената ...</GenerateImportShotChanges>
<RemoveOrExportShotChanges>Премахване/Експортиране на промените в сцената ...</RemoveOrExportShotChanges>
@ -1584,7 +1584,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Subscript>Долен индекс</Subscript>
<Alignment>Подравняване...</Alignment>
<AutoBalanceSelectedLines>Авт. подравняване на избраните редове ...</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределение на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределение на избраните редове (симв./сек.)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Премахване прекъсванията на ред в избраните редове...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
<TypewriterEffect>Ефект пишеща машина ...</TypewriterEffect>
<KaraokeEffect>Ефект караоке ...</KaraokeEffect>
@ -1764,7 +1764,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SubtitleAppendPromptTitle>Обединяване на файлове със субтитри</SubtitleAppendPromptTitle>
<OpenSubtitleToAppend>Отваряне на файлове със субтитри за обединяване...</OpenSubtitleToAppend>
<AppendViaVisualSyncTitle>Визуална синхронизация обединяване на втората част със субтитри</AppendViaVisualSyncTitle>
<AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Добавяне на тази синхронизация?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt>
<AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Да се добавят ли тези синхронизирани субтитри?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt>
<BeforeAppend>Преди обединяването</BeforeAppend>
<SubtitleAppendedX>Обединени субтитри: {0}</SubtitleAppendedX>
<SubtitleNotAppended>Субтитрите НЕ са обединени!</SubtitleNotAppended>
@ -1821,10 +1821,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<VideoFiles>Видео файлове</VideoFiles>
<NoSubtitlesFound>Няма намерени субтитри</NoSubtitlesFound>
<NotAValidMatroskaFileX>Това е невалиден Matroska файл: {0}</NotAValidMatroskaFileX>
<BlurayNotSubtitlesFound>Blu-ray sup файла не съдържа никакви субтитри или е повреден - опитайте да го демуксните отново</BlurayNotSubtitlesFound>
<BlurayNotSubtitlesFound>Blu-ray (.sup) файлът не съдържа никакви субтитри или съдържа грешки - опитайте да го демултиплексирате отново.</BlurayNotSubtitlesFound>
<ImportingChapters>Импорт на глави...</ImportingChapters>
<XChaptersImported>{0} импортирани глави</XChaptersImported>
<ParsingMatroskaFile>Обработка на файла Matroska. Моля, изчакайте...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingMatroskaFile>Обработка на файла Matroska. Изчакайте...</ParsingMatroskaFile>
<ParsingTransportStreamFile>Анализ на Transport Stream файл. Изчакайте, моля...</ParsingTransportStreamFile>
<BeforeImportFromMatroskaFile>Преди внасянето на субтитри от файла Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
<SubtitleImportedFromMatroskaFile>Субтитрите са внесени от файла Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
@ -1843,10 +1843,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<InvalidVobSubHeader>Невалидно заглавие за VobSub файла: {0}</InvalidVobSubHeader>
<OpenVobSubFile>Отваряне на субтитри VobSub (sub/idx)...</OpenVobSubFile>
<VobSubFiles>Файл със субтитри VobSub</VobSubFiles>
<OpenBluRaySupFile>Отваряне на файл Blu-ray .sup...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Файлове Blu-ray .sup</BluRaySupFiles>
<OpenBluRaySupFile>Отваряне на файл Blu-ray (.sup)...</OpenBluRaySupFile>
<BluRaySupFiles>Файлове Blu-ray (.sup)</BluRaySupFiles>
<BeforeImportingVobSubFile>Преди внасянето на субтитри VobSub</BeforeImportingVobSubFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Преди внасянето на файла Blu-ray sup</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBluRaySupFile>Преди внасянето на файла Blu-ray (.sup)</BeforeImportingBluRaySupFile>
<BeforeImportingBdnXml>Преди внасянето на файла BDN xml</BeforeImportingBdnXml>
<BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Преди показването на избраните редове по-рано/по-късно</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>
<ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Показване на всички редове {0:0.0##} секунди по-рано</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>
@ -1955,8 +1955,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Ако сте го редактирали със Subtitle Edit, можете да го възстановите чрез архивно копие от меню Файл -&gt; Възстановяване авт. от архивно копие...</ErrorLoadBinaryZeroes>
<ErrorDirectoryDropNotAllowed>Влаченето на папка тук, не е позволено</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
<NoSupportEncryptedVobSub>Encrypted VobSub съдържание не се поддържа</NoSupportEncryptedVobSub>
<NoSupportHereBluRaySup>Тук не се поддържат Blu-ray sup файлове</NoSupportHereBluRaySup>
<NoSupportHereDvdSup>Тук не се поддържат DVD sup файлове</NoSupportHereDvdSup>
<NoSupportHereBluRaySup>Тук не се поддържат Blu-ray (.sup) файлове</NoSupportHereBluRaySup>
<NoSupportHereDvdSup>Тук не се поддържат DVD (.sup) файлове</NoSupportHereDvdSup>
<NoSupportHereVobSub>Тук не се поддържат VobSub файлове</NoSupportHereVobSub>
<NoSupportHereDivx>Тук не се поддържат DivX файлове</NoSupportHereDivx>
<NoChapters>Няма намерени глави във видеото.</NoChapters>
@ -1972,7 +1972,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<UsingOnlyFrontCenterChannel>Използване само на предния централен аудио канал</UsingOnlyFrontCenterChannel>
<BeforeConvertingColorsToDialog>Преди да конвертирате цветовете в диалогов режим</BeforeConvertingColorsToDialog>
<ConvertedColorsToDialog>Конвертирани цветове в диалогов режим</ConvertedColorsToDialog>
<PleaseInstallVideoPlayer>Моля, инсталирайте видео плеър</PleaseInstallVideoPlayer>
<PleaseInstallVideoPlayer>Инсталирайте видео плеър</PleaseInstallVideoPlayer>
<UnableToPlayMediaFile>SE не можа да възпроизведе видео/аудио файла (или файлът не е валиден видео/аудио файл).</UnableToPlayMediaFile>
<SubtitleEditNeedsVideoPlayer>Subtitle Edit се нуждае от видео плеър.</SubtitleEditNeedsVideoPlayer>
<UseRecommendMpv>За използване на препоръчания «mpv» видео плеър, кликнете върху бутона по-долу.</UseRecommendMpv>
@ -1982,7 +1982,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Избор на субтитри от файл Matroska</Title>
<TitleMp4>Избор на субтитри от файл MP4</TitleMp4>
<PleaseChoose>Намерени са повече субтитри моля, направете своя избор:</PleaseChoose>
<PleaseChoose>Намерени са повече субтитри направете своя избор:</PleaseChoose>
<TrackXLanguageYTypeZ>Запис {0} - език: {1} - тип: {2}</TrackXLanguageYTypeZ>
</MatroskaSubtitleChooser>
<MeasurementConverter>
@ -2136,8 +2136,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<EvenLines>Редове с четни номера</EvenLines>
<DurationLessThan>Продължителност по-малка от</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Продължителност по-голяма от</DurationGreaterThan>
<CpsLessThan>CPS по-малко от</CpsLessThan>
<CpsGreaterThan>CPS по-голям от</CpsGreaterThan>
<CpsLessThan>Симв./сек. по-малко от</CpsLessThan>
<CpsGreaterThan>Симв./сек. повече от</CpsGreaterThan>
<LengthLessThan>Дължината е по-малка от</LengthLessThan>
<LengthGreaterThan>Дължината е по-голяма от</LengthGreaterThan>
<ExactlyOneLine>Точно един ред</ExactlyOneLine>
@ -2238,11 +2238,11 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<NonDigit>Всички, с изключение на цифри (\D)</NonDigit>
<AnyCharacter>Всички символи (.)</AnyCharacter>
<AnyWhitespace>Всички интервали (\s)</AnyWhitespace>
<NonSpaceCharacter>Не интервален символ (\S)</NonSpaceCharacter>
<NonSpaceCharacter>Символ без интервал (\S)</NonSpaceCharacter>
<ZeroOrMore>Нула или повече (*)</ZeroOrMore>
<OneOrMore>Един или повече (+)</OneOrMore>
<InCharacterGroup>В група символи ([test])</InCharacterGroup>
<NotInCharacterGroup>Не в група символи ([^test])</NotInCharacterGroup>
<NotInCharacterGroup>Не е в група символи ([^test])</NotInCharacterGroup>
</RegularExpressionContextMenu>
<RemoveTextFromHearImpaired>
<Title>Премахване на текст за хора с увреден слух</Title>
@ -2302,7 +2302,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Минимален интервал (милисек.) между редовете със субтитри</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
<FrameInfo>Честота на кадрите (fps)</FrameInfo>
<Frames>Кадри</Frames>
<XFrameYisZMilliseconds>{0} кадър(и) при {1} кадър в секунда е {2} милисек.</XFrameYisZMilliseconds>
<XFrameYisZMilliseconds>{0} кадър(и) при {1} кадър/сек. е {2} милисек.</XFrameYisZMilliseconds>
</SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
<SetSyncPoint>
<Title>Задаване на синхро точка за ред {0}</Title>
@ -2365,13 +2365,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ImportProfiles>Импорт на профили</ImportProfiles>
<ExportProfiles>Експорт на профили</ExportProfiles>
<SubtitleLineMaximumLength>Макс. дълж. на един ред (бр.симв.)</SubtitleLineMaximumLength>
<OptimalCharactersPerSecond>Оптимални симв./сек</OptimalCharactersPerSecond>
<OptimalCharactersPerSecond>Оптимални симв./сек.</OptimalCharactersPerSecond>
<MaximumCharactersPerSecond>Макс. символи/сек.</MaximumCharactersPerSecond>
<MaximumWordsPerMinute>Макс. думи/мин.</MaximumWordsPerMinute>
<AutoWrapWhileTyping>Авт. пренасяне на нов ред при писане</AutoWrapWhileTyping>
<DurationMinimumMilliseconds>Мин. времетраене (милисек.)</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Макс. времетраене (милисек.)</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Мин. интервал м/у субтитрите (мс.)</MinimumGapMilliseconds>
<DurationMinimumMilliseconds>Мин. времетраене (мс)</DurationMinimumMilliseconds>
<DurationMaximumMilliseconds>Макс. времетраене (мс)</DurationMaximumMilliseconds>
<MinimumGapMilliseconds>Мин. интервал м/у субтитрите (мс)</MinimumGapMilliseconds>
<MaximumLines>Макс. брой редове</MaximumLines>
<SubtitleFont>Шрифт на субтитрите</SubtitleFont>
<SubtitleFontSize>Размер на шрифта</SubtitleFontSize>
@ -2395,7 +2395,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SetAssaBgBox>Задаване фоново поле на ASSA</SetAssaBgBox>
<TakeAutoBackup>Направи автоматично архивиране сега</TakeAutoBackup>
<ShowLineBreaksAs>Показване прекъсванията на редовете в изгледа на списъка като:</ShowLineBreaksAs>
<SaveAsFileNameFrom>«Запазване като...» използва името на файла от:</SaveAsFileNameFrom>
<SaveAsFileNameFrom>«Запис като...» използва името на файла от:</SaveAsFileNameFrom>
<MainListViewDoubleClickAction>При двойно кликване в/у ред в изгледа на списъка в главния прозорец:</MainListViewDoubleClickAction>
<MainListViewColumnsInfo>Изберете колони за показване</MainListViewColumnsInfo>
<MainListViewNothing>Нищо</MainListViewNothing>
@ -2403,9 +2403,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Преминаване до позицията на видеото и възпроизвеждане</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>
<MainListViewVideoGoToPositionAndPlayCurrentAndPause>Преминаване до позиц.на видеото, възпр.на текущото и пауза</MainListViewVideoGoToPositionAndPlayCurrentAndPause>
<MainListViewEditText>Преминаване до панела за редактиране на текст</MainListViewEditText>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Преминаване на видео позиция - 1 сек и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Преминаване на видео позиция - 0,5 сек и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Преминаване на видео позиция - 1 сек и пускане</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Преминаване на видео позиция - 1 сек. и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Преминаване на видео позиция - 0,5 сек. и пауза</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
<MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Преминаване на видео позиция - 1 сек. и пускане</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>
<MainListViewEditTextAndPause>Преминаване в текстовото поле и пауза на видео позиция</MainListViewEditTextAndPause>
<VideoFileName>Име на видео файла</VideoFileName>
<ExistingFileName>Съществуващо име на файла</ExistingFileName>
@ -2539,16 +2539,16 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Тире</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
<ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Тире, освен точки за паузи</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
<ContinuationStyleCustom>Потребителски</ContinuationStyleCustom>
<CpsLineLengthStyle>Cps/дължина на реда</CpsLineLengthStyle>
<CpsLineLengthStyle>Симв./сек.//Дължина на реда</CpsLineLengthStyle>
<CpsLineLengthStyleCalcAll>Преброяване на всички символи</CpsLineLengthStyleCalcAll>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>Преброяване на вс.,без интерв.,само cps</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>Преброяване на вс.,без интерв., само симв./сек.</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceCpsOnly>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>Преброяване на всички, без интервалите</CpsLineLengthStyleCalcNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcCjk>CJK 1, латински 0,5</CpsLineLengthStyleCalcCjk>
<CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>CJK 1, латински 0,5, интервал 0</CpsLineLengthStyleCalcCjkNoSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharacters>Включване на композиционни символи</CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharacters>
<CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharactersNotSpace>Вкл. на композиц. символи,а не интервал</CpsLineLengthStyleCalcIncludeCompositionCharactersNotSpace>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>Без интервал или препин.знаци ()[]-:;,.!?</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuation>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>Без интервал или препин.знаци,само cps</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>
<CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>Без интервал или препин.знаци,само симв./сек.</CpsLineLengthStyleCalcNoSpaceOrPunctuationCpsOnly>
<MusicSymbol>Замяна с музикален символ:</MusicSymbol>
<MusicSymbolsReplace>Музикални символи за замяна (разделени със запетая)</MusicSymbolsReplace>
<FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Поправяне на някои OCR(разпознаване на текст) грешки</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
@ -2639,7 +2639,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MergeDialogWithNext>Обединяване на диалога със следващия (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithNext>
<MergeDialogWithPrevious>Обединяване на диалога с предишния (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithPrevious>
<AutoBalanceSelectedLines>Автоматичен баланс на избраните редове</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределяне на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределяне на избраните редове (симв./сек.)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в «Режим на превод»)</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Преминаване на следващия ред и задаване на курсора в края</GoToNextCursorAtEnd>
@ -2737,8 +2737,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<VideoResetSpeedAndZoom>Нулиране на скорост/увеличение</VideoResetSpeedAndZoom>
<MainToggleVideoControls>Превключване на видео управлението</MainToggleVideoControls>
<VideoToggleContrast>Превключване на контраста (само за mpv)</VideoToggleContrast>
<AudioToTextX>Видео/аудио в текст (разпознаване на реч) ({0})</AudioToTextX>
<AudioExtractSelectedLines>Извличане на аудио (избрани редове)</AudioExtractSelectedLines>
<AudioToTextX>Аудио в текст чрез ({0}) (разпознаване на реч)</AudioToTextX>
<AudioExtractSelectedLines>Извличане на аудио (избраните редове)</AudioExtractSelectedLines>
<AudioToTextSelectedLinesX>Аудио в текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
<VideoToggleBrightness>Превключване на яркостта (само за mpv)</VideoToggleBrightness>
<AutoTranslateSelectedLines>Автоматичен превод на избраните редове</AutoTranslateSelectedLines>
@ -2795,10 +2795,11 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ListViewListErrors>Списък с грешки</ListViewListErrors>
<ListViewListSortByX>Сортиране по {0}</ListViewListSortByX>
<ShowStyleManager>Показване мениджър на стилове</ShowStyleManager>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Преместване на последната дума в следващия субтитърен ред</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Преместване на първата дума от следващият субтитърен ред нагоре</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Преместване на последната дума към следващия субтитър</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Извличане на първата дума от следващия субтитър</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Преместване на първата дума от следващия ред нагоре (текущия субтитър)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Преместване на текста след позицията на курсора до следващия субтитър и преминаване към следващия</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
<MainTextBoxMoveFirstWordToPrev>Преместване на първата дума към предишния субтитър</MainTextBoxMoveFirstWordToPrev>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Преместване на последната дума от първия ред надолу (текущия субтитър)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Избраното в малки букви</MainTextBoxSelectionToLower>
<MainTextBoxSelectionToUpper>Избраното в ГЛАВНИ букви</MainTextBoxSelectionToUpper>
@ -2815,8 +2816,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MainTextBoxAssaRemoveTag>Премахване на ASSA тага при курсора</MainTextBoxAssaRemoveTag>
<MainFileSaveAll>Запис на всички</MainFileSaveAll>
<Miscellaneous>Разни</Miscellaneous>
<CpsIncludesSpace>Символи/сек (CPS-Chars per Second), включително интервалите</CpsIncludesSpace>
<UseDoNotBreakAfterList>Неразделяне списъка(заАвт.пренасяне)</UseDoNotBreakAfterList>
<CpsIncludesSpace>Символи/сек. (CPS-Chars per Second), включително интервалите</CpsIncludesSpace>
<UseDoNotBreakAfterList>Без разделяне на списъка(заАвт.пренасяне)</UseDoNotBreakAfterList>
<BreakEarlyForLineEnding>Прекъсване в началото за завършване на реда (.!?)</BreakEarlyForLineEnding>
<BreakByPixelWidth>Прекъсване по ширина на пикселите</BreakByPixelWidth>
<BreakPreferBottomHeavy>Предпочитане отдолу получерен:</BreakPreferBottomHeavy>
@ -2876,7 +2877,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
</Settings>
<SettingsMpv>
<DownloadMpv>Изтегляне на MPV плеър</DownloadMpv>
<DownloadMpvFailed>Неуспешно изтегляне на библиотеката mpv - моля, опитайте по-късно!</DownloadMpvFailed>
<DownloadMpvFailed>Неуспешно изтегляне на библиотеката mpv - опитайте по-късно!</DownloadMpvFailed>
<DownloadMpvOk>MPV видео плеърът е изтеглен и е готов за употреба.</DownloadMpvOk>
</SettingsMpv>
<SettingsFfmpeg>
@ -2952,7 +2953,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<OpenReportInFolder>Отваряне на отчета в папка</OpenReportInFolder>
<FoundXIssues>Качественият контрол на Netflix е намерил {0:#,##0} проблема.</FoundXIssues>
<CheckOk>Качественият контрол на Netflix е OK :)</CheckOk>
<MaximumXCharsPerSecond>Максимален брой символи {0}/сек (без интервалите)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumXCharsPerSecond>Максимален брой символи {0}/сек. (без интервалите)</MaximumXCharsPerSecond>
<MaximumLineLength>Максимална дължина на ред ({0})</MaximumLineLength>
<MinimumDuration>Минимална продължителност: 5/6 секунда (833 ms)</MinimumDuration>
</NetflixQualityCheck>
@ -3036,17 +3037,17 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<DurationMinimum>Времетраене - минимум: {0:0.000} секунди</DurationMinimum>
<DurationMaximum>Времетраене - максимум: {0:0.000} секунди</DurationMaximum>
<DurationAverage>Времетраене - средно: {0:0.000} секунди</DurationAverage>
<DurationExceedingMinimum>Времетраене - под минимума ({0:0.###} сек): {1} ({2:0.00}%)</DurationExceedingMinimum>
<DurationExceedingMaximum>Времетраене - превишава максимума ({0:0.###} сек): {1} ({2:0.00}%)</DurationExceedingMaximum>
<CharactersPerSecondMinimum>Символи/сек - минимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Символи/сек - максимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Символи/сек - средно: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<CharactersPerSecondExceedingOptimal>Символи/сек - надвишава оптималното ({0:0.##} cps): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingOptimal>
<CharactersPerSecondExceedingMaximum>Символи/сек - превишава максимума ({0:0.##} cps): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingMaximum>
<DurationExceedingMinimum>Времетраене - под минимума ({0:0.###} сек.): {1} ({2:0.00}%)</DurationExceedingMinimum>
<DurationExceedingMaximum>Времетраене - превишава максимума ({0:0.###} сек.): {1} ({2:0.00}%)</DurationExceedingMaximum>
<CharactersPerSecondMinimum>Символи/сек. - минимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
<CharactersPerSecondMaximum>Символи/сек. - максимум: {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
<CharactersPerSecondAverage>Символи/сек. - средно: {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
<CharactersPerSecondExceedingOptimal>Символи/сек. - надвишава оптималните ({0:0.##} Симв./сек.): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingOptimal>
<CharactersPerSecondExceedingMaximum>Символи/сек. - превишава максимума от ({0:0.##} Симв./сек.): {1} ({2:0.00}%)</CharactersPerSecondExceedingMaximum>
<WordsPerMinuteMinimum>Думи/мин - минимум: {0:0.000}</WordsPerMinuteMinimum>
<WordsPerMinuteMaximum>Думи/мин - максимум: {0:0.000}</WordsPerMinuteMaximum>
<WordsPerMinuteAverage>Думи/мин - средно: {0:0.000}</WordsPerMinuteAverage>
<WordsPerMinuteExceedingMaximum>Думи/мин - превишаване на максимума ({0} wpm): {1} ({2:0,00}%)</WordsPerMinuteExceedingMaximum>
<WordsPerMinuteExceedingMaximum>Думи/мин - превишаване на максимума ({0} Думи/мин): {1} ({2:0,00}%)</WordsPerMinuteExceedingMaximum>
<GapMinimum>Разминаване - минимум: {0:#,##0} мс</GapMinimum>
<GapMaximum>Разминаване - максимум: {0:#,##0} мс</GapMaximum>
<GapAverage>Разминаване - средно: {0:#,##0.## } мс</GapAverage>
@ -3189,11 +3190,13 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AutoContinue>Авт. продължаване</AutoContinue>
<Regenerate>Регенериране</Regenerate>
<Speed>Скорост</Speed>
<Stability>Стабилност</Stability>
<Similarity>Сходство</Similarity>
</TextToSpeech>
<TimedTextSmpteTiming>
<Title>SMPTE синхронизация</Title>
<UseSmpteTiming>Да се ​​използва ли синхронизация на SMPTE за текущите субтитри?</UseSmpteTiming>
<SmpteTimingInfo>Забележка: Времето на SMPTE може да бъде променено по-късно в меню «Видео»</SmpteTimingInfo>
<Title>SMPTE времева синхронизация (тайминг)</Title>
<UseSmpteTiming>Да се използва ли SMPTE времева синхронизация (тайминг) за текущите субтитри?</UseSmpteTiming>
<SmpteTimingInfo>Забележка: SMPTE времевата синхронизация (тайминга) може да бъде променен по-късно в меню «Видео»</SmpteTimingInfo>
<YesAlways>Да, винаги за честота на кадрите, която не е цяло число</YesAlways>
<NoNever>Не, никога</NoNever>
</TimedTextSmpteTiming>
@ -3230,7 +3233,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Synchronize>Синхронизирай</Synchronize>
<HalfASecondBack>&lt; ½ сек.</HalfASecondBack>
<ThreeSecondsBack>&lt; 3 сек.</ThreeSecondsBack>
<PlayXSecondsAndBack>Пусни {0} сек и върни</PlayXSecondsAndBack>
<PlayXSecondsAndBack>Пусни {0} сек. и върни</PlayXSecondsAndBack>
<FindText>Търси субтитри</FindText>
<GoToSubPosition>До субпозиция</GoToSubPosition>
<KeepChangesTitle>Да се запазят ли промените?</KeepChangesTitle>
@ -3239,7 +3242,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
Ще запазите ли промените?</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Синхронизацията е завършена!</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>Началната сцена трябва да е преди крайната сцена!</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>Използвайте клавишите &lt;ctrl + ←/→ стрелка&gt; за преход с 100 мсек. назад/напред</Tip>
<Tip>Използвайте клавишите &lt;ctrl + ←/→ стрелка&gt; за преход с 100 мс назад/напред</Tip>
</VisualSync>
<VobSubEditCharacters>
<Title>Редактиране на изображението сравнено с базата данни</Title>
@ -3418,7 +3421,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SplitAtCursor>Разделяне при курсора</SplitAtCursor>
<MergeWithPrevious>Обединяване с предишния ред</MergeWithPrevious>
<MergeWithNext>Обединяване със следващия ред</MergeWithNext>
<RunWhisperSelectedParagraph>Стартирайте Whisper за избрания абзац...</RunWhisperSelectedParagraph>
<RunWhisperSelectedParagraph>Стартирайте Whisper (разпознаване на реч) за избрания абзац...</RunWhisperSelectedParagraph>
<ExtendToPrevious>Удължаване до предишния</ExtendToPrevious>
<ExtendToNext>Удължаване до следващия</ExtendToNext>
<PlaySelection>Възпроизведи избраното</PlaySelection>
@ -3466,8 +3469,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
</WebVttStyleManager>
<WhisperAdvanced>
<Title>Whisper Advanced - допълнителни аргументи на командния ред</Title>
<CommandLineArguments>Допълнителни параметри за командния ред на Whisper:</CommandLineArguments>
<Info>Забележка: Различните реализации на Whisper имат различни параметри на командния ред!</Info>
<CommandLineArguments>Допълнителни параметри за командния ред на Whisper (разпознаване на реч):</CommandLineArguments>
<Info>Забележка: Различните реализации на Whisper (разпознаване на реч) имат различни параметри на командния ред!</Info>
<Standard>Стандартен</Standard>
<StandardAsia>Стандарт Азия</StandardAsia>
<HighlightCurrentWord>Маркиране на текущата дума</HighlightCurrentWord>