Update Italian translation - thx NAMP :)

This commit is contained in:
niksedk 2021-12-05 21:16:16 +01:00
parent 15fefc858a
commit f05c81fc41

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>3.6.4</Version>
<TranslatedBy>Tradotto da NAMP In Data 26/08/2021 - numerico.altervista.org</TranslatedBy>
<TranslatedBy>Tradotto da NAMP In Data 05/12/2021 - numerico.altervista.org</TranslatedBy>
<CultureName>it-IT</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>OK</Ok>
@ -25,6 +25,7 @@
<OpenVideoFile>Apri file video...</OpenVideoFile>
<OpenVideoFileTitle>Apri file video...</OpenVideoFileTitle>
<NoVideoLoaded>Nessun video caricato</NoVideoLoaded>
<OnlineVideoFeatureNotAvailable>Funzionalità non disponibile per i video online</OnlineVideoFeatureNotAvailable>
<VideoInformation>Informazioni video</VideoInformation>
<StartTime>Tempo Iniziale</StartTime>
<EndTime>Tempo Finale</EndTime>
@ -37,7 +38,7 @@
<NumberSymbol></NumberSymbol>
<Number>Numero</Number>
<Text>Testo</Text>
<HourMinutesSecondsMilliseconds>Ore:min:sec:ms</HourMinutesSecondsMilliseconds>
<HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>Ore:min:sec{0}ms</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>
<HourMinutesSecondsFrames>Ore:min:sec:fotogrammi</HourMinutesSecondsFrames>
<XSeconds>{0:0.0##} secondi</XSeconds>
<Bold>Grassetto</Bold>
@ -125,6 +126,9 @@ Email: mailto:nikse.dk@gmail.com</AboutText1>
<SourceVideoFile>File video sorgente:</SourceVideoFile>
<GenerateWaveformData>Generazione dati forma d'onda</GenerateWaveformData>
<PleaseWait>Potrebbero volerci alcuni minuti. Attendi il caricamento...</PleaseWait>
<VlcMediaPlayerNotFoundTitle>VLC media player non trovato</VlcMediaPlayerNotFoundTitle>
<VlcMediaPlayerNotFound>Subtitle Edit richiede di VLC media player 1.1.x o successivo per l'estrazione dei dati audio.</VlcMediaPlayerNotFound>
<GoToVlcMediaPlayerHomePage>Vuoi andare alla home page di VLC media player?</GoToVlcMediaPlayerHomePage>
<GeneratingPeakFile>Generazione file di picco...</GeneratingPeakFile>
<GeneratingSpectrogram>Generazione spettrogramma...</GeneratingSpectrogram>
<ExtractingSeconds>Estrazione audio: {0:0.0} secondi</ExtractingSeconds>
@ -451,6 +455,7 @@ oppure carica dal file video cliccando sul pulsante [..].</ConvertFrameRateOfSub
<ZPositionHelp>Numeri positivi allontanano il testo, numeri negativi lo avvicinano, Se la posizione-z è zero allora è 2D</ZPositionHelp>
<ChooseColor>Scegli colore...</ChooseColor>
<Generate>Crea</Generate>
<GenerateNewIdOnSave>Genera un nuovo ID al salvataggio</GenerateNewIdOnSave>
</DCinemaProperties>
<DurationsBridgeGaps>
<Title>Riempi piccoli spazi vuoti tra sottotitoli</Title>
@ -697,6 +702,7 @@ oppure carica dal file video cliccando sul pulsante [..].</ConvertFrameRateOfSub
<RemovedEmptyLineAtBottom>Elimina riga vuota alla fine</RemovedEmptyLineAtBottom>
<RemovedEmptyLineInMiddle>Rimuovi la riga vuota al centro</RemovedEmptyLineInMiddle>
<RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>Elimina righe vuote/divisioni di riga non usate</RemovedEmptyLinesUnsedLineBreaks>
<FixOverlappingDisplayTimes>Correggi tempi di visualizzazione sovrapposti</FixOverlappingDisplayTimes>
<FixShortDisplayTimes>Correggi tempi di visualizzazione corti</FixShortDisplayTimes>
<FixLongDisplayTimes>Correggi tempi di visualizzazione lunghi</FixLongDisplayTimes>
@ -728,9 +734,12 @@ oppure carica dal file video cliccando sul pulsante [..].</ConvertFrameRateOfSub
<AddMissingQuote>Aggiungi virgola mancante (")</AddMissingQuote>
<AddMissingQuotes>Aggiungi virgole mancanti (")</AddMissingQuotes>
<RemoveHyphensSingleLine>Rimuovi i trattini di dialogo in singole righe</RemoveHyphensSingleLine>
<FixHyphensInDialogs>Correggi il trattino nelle finestre di dialogo tramite lo stile: {0}</FixHyphensInDialogs>
<AddMissingQuotesExample>"Come stai? -&gt; "Come stai?"</AddMissingQuotesExample>
<XMissingQuotesAdded>Virgolette mancanti aggiunte: {0}</XMissingQuotesAdded>
<Fix3PlusLine>Correggi il sottotitolo con più di due righe</Fix3PlusLine>
<X3PlusLinesFixed>Sottotitoli con più di due righe corretti: {0}</X3PlusLinesFixed>
<Analysing>Analisi...</Analysing>
@ -740,6 +749,8 @@ oppure carica dal file video cliccando sul pulsante [..].</ConvertFrameRateOfSub
<NothingFixableBut>Non può essere riparato automaticamente. Il sottotitolo contiene errori: vedi il registro per i dettagli</NothingFixableBut>
<XFixedBut>{0} il problema è risolto ma il sottotitolo contiene ancora errori - per i dettagli consulta il registro</XFixedBut>
<XCouldBeFixedBut>{0} il problema potrebbe essere stato risolto ma il sottotitolo conterrà comunque degli errori - vedi il registro per i dettagli</XCouldBeFixedBut>
<FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Scrivi la prima lettera in maiuscolo dopo un paragrafo</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
<MergeShortLine>Unisci riga corta (singola frase)</MergeShortLine>
<MergeShortLineAll>Unisci riga corta (tutte eccetto dialoghi)</MergeShortLineAll>
@ -801,6 +812,7 @@ oppure carica dal file video cliccando sul pulsante [..].</ConvertFrameRateOfSub
<FixOcrErrorExample>Non -&gt; Non</FixOcrErrorExample>
<FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
<FixDialogsOnerighexample>Ciao giovanni - Ciao Ida! -&gt; Ciao John!&lt;br /&gt;- Ciao Ida!</FixDialogsOnerighexample>
<RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Come stai? -&gt; Come stai?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>
<SelectDefault>Seleziona Predefinito</SelectDefault>
<SetDefault>Imposta le correzioni correnti come predefinite</SetDefault>
<FixContinuationStyleX>Correggi lo stile di continuazione: {0}</FixContinuationStyleX>
@ -820,6 +832,21 @@ oppure carica dal file video cliccando sul pulsante [..].</ConvertFrameRateOfSub
Nota: Advanced Substation Alpha supportata.</Info>
<XGeneratedWithBurnedInSubs>"{0}" generato con sottotitoli incorporati.</XGeneratedWithBurnedInSubs>
<TimeRemainingMinutes>Tempo rimanente: {0} minuti</TimeRemainingMinutes>
<TimeRemainingSeconds>Tempo rimanente: {0} secondi</TimeRemainingSeconds>
<TimeRemainingMinutesAndSeconds>Tempo rimanente: {0} minuti e {1} secondi</TimeRemainingMinutesAndSeconds>
<TargetFileName>Nome del file di destinazione: {0}</TargetFileName>
<TargetFileSize>Dimensione del file di destinazione (richiede la codifica in 2 passaggi)</TargetFileSize>
<FileSizeMb>Dimensione File in MB</FileSizeMb>
<PassX>Pass {0}</PassX>
<Encoding>Codifica</Encoding>
<BitRate>Bit rate</BitRate>
<SampleRate>Sample rate</SampleRate>
<Stereo>Stereo</Stereo>
<Preset>Preset</Preset>
<Crf>CRF</Crf>
<TuneFor>Sintonizzati per</TuneFor>
<AlignRight>Allinea a destra</AlignRight>
</GenerateVideoWithBurnedInSubs>
<GetDictionaries>
<Title>Servono dizionari?</Title>
@ -925,6 +952,7 @@ Per utilizzare una chiave API vai su "Opzioni -&gt; Impostazioni -&gt; Strumenti
<RemoveEmptyLines>Elimina le righe vuote</RemoveEmptyLines>
<RemoveLinesWithoutLetters>Elimina le righe senza lettere</RemoveLinesWithoutLetters>
<GenerateTimeCodes>Genera Codici Temporali</GenerateTimeCodes>
<TakeTimeFromCurrentFile>Prendi tempo dal file corrente</TakeTimeFromCurrentFile>
<TakeTimeFromFileName>Prendi tempo dal nome del file</TakeTimeFromFileName>
<GapBetweenSubtitles>Spazio tra sottotitoli (millisecondi)</GapBetweenSubtitles>
<Auto>Automatico</Auto>
@ -1107,6 +1135,11 @@ Per utilizzare una chiave API vai su "Opzioni -&gt; Impostazioni -&gt; Strumenti
<SaveAs>Salva come...</SaveAs>
<RestoreAutoBackup>Ripristina da backup automatico...</RestoreAutoBackup>
<FormatXProperties>{0} proprietà...</FormatXProperties>
<OpenOriginal>Apri sottotitolo originale (modo traduzione)...</OpenOriginal>
<SaveOriginal>Salva sottotitolo originale</SaveOriginal>
<CloseOriginal>Chiudi sottotitolo originale</CloseOriginal>
@ -1119,6 +1152,8 @@ Per utilizzare una chiave API vai su "Opzioni -&gt; Impostazioni -&gt; Strumenti
<ImportOcrVobSubSubtitle>VobSub (sub/idx) sottotitolo per OCR...</ImportOcrVobSubSubtitle>
<ImportBluRaySupFile>File sottotitoli Blu-ray (.sup) per OCR...</ImportBluRaySupFile>
<ImportBluRaySupFileEdit>File sottotitoli Blu-ray (.sup) per la modifica...</ImportBluRaySupFileEdit>
<ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Sottotitolo con codifica scelta manualmente...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
<ImportText>Testo normale...</ImportText>
<ImportImages>Immagini...</ImportImages>
@ -1191,6 +1226,8 @@ Per utilizzare una chiave API vai su "Opzioni -&gt; Impostazioni -&gt; Strumenti
<StartTime>Tempo iniziale</StartTime>
<EndTime>Tempo finale</EndTime>
<Duration>Durata</Duration>
<ListErrors>Elenco errori...</ListErrors>
<NetflixQualityCheck>Controllo qualità Netflix...</NetflixQualityCheck>
<TextAlphabetically>Testo - ordine alfabetico</TextAlphabetically>
<TextSingleLineMaximumLength>Testo - riga singola massima lunghezza </TextSingleLineMaximumLength>
<TextTotalLength>Testo - lunghezza totale</TextTotalLength>
@ -1223,7 +1260,7 @@ Per utilizzare una chiave API vai su "Opzioni -&gt; Impostazioni -&gt; Strumenti
<GenerateVideoWithBurnedInSub>Genera video con sub incorporati...</GenerateVideoWithBurnedInSub>
<ImportChaptersFromVideo>Importa capitoli dal video</ImportChaptersFromVideo>
<GenerateImportSceneChanges>Genera/importa modifiche alla scena...</GenerateImportSceneChanges>
<RemoveSceneChanges>Rimuovi cambi scena...</RemoveSceneChanges>
<RemoveOrExportSceneChanges>Rimuovi cambi scena...</RemoveOrExportSceneChanges>
<WaveformBatchGenerate>Generazione forma d'onda in Gruppo...</WaveformBatchGenerate>
<ShowHideVideo>Mostra/nascondi video</ShowHideVideo>
<ShowHideWaveform>Mostra/nascondi forma onda</ShowHideWaveform>
@ -1287,6 +1324,7 @@ Per utilizzare una chiave API vai su "Opzioni -&gt; Impostazioni -&gt; Strumenti
<Help>Aiuto</Help>
<ShowHideWaveform>Mostra/nascondi forma onda</ShowHideWaveform>
<ShowHideVideo>Mostra/nascondi video</ShowHideVideo>
<AssaDraw>Sorteggio Alpha Sub Station avanzato</AssaDraw>
</ToolBar>
<ContextMenu>
<SizeAllColumnsToFit>Ridimensiona tutte le colonne per adattarle</SizeAllColumnsToFit>
@ -1306,7 +1344,7 @@ Per utilizzare una chiave API vai su "Opzioni -&gt; Impostazioni -&gt; Strumenti
<Paste>Incolla</Paste>
<Delete>Elimina</Delete>
<SplitLineAtCursorPosition>Dividi la riga alla posizione del cursore</SplitLineAtCursorPosition>
<SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Split line at cursor/video position</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
<SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Linea divisa alla posizione del cursore/video</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
<AutoDurationCurrentLine>Durata automatica (riga corrente)</AutoDurationCurrentLine>
<SelectAll>Seleziona tutto</SelectAll>
<Insert>Inserisci</Insert>
@ -1709,6 +1747,11 @@ Se hai modificato questo file con Subtitle Edit potresti essere in grado di trov
<NoSupportHereDivx>I files DivX non sono supportati qui.</NoSupportHereDivx>
<NoChapters>Nessun capitolo trovato nel video.</NoChapters>
<DarkThemeRestart>Riavvia Subtitle Edit per rendere effettive le modifiche al tema scuro.</DarkThemeRestart>
<VideoFromUrlRequirements>L'apertura del video dall'URL richiede mpv e youtube-dl: scarica e continua?</VideoFromUrlRequirements>
<Errors>Errori</Errors>
<ShowVideoControls>Mostra controlli video</ShowVideoControls>
<HideVideoControls>Nascondi controlli video</HideVideoControls>
<GeneratingWaveformInBackground>Generazione di forme d'onda in background...</GeneratingWaveformInBackground>
</Main>
<MatroskaSubtitleChooser>
<Title>Scegli sottotitolo da file Matroska</Title>
@ -1861,8 +1904,8 @@ Se hai modificato questo file con Subtitle Edit potresti essere in grado di trov
<EndsWith>Finisce con</EndsWith>
<NoContains>Non contiene</NoContains>
<RegEx>Espressione Regolare</RegEx>
<UnequalLines>Righe differenti</UnequalLines>
<EqualLines>Righe uguali</EqualLines>
<OddLines>Righe differenti</OddLines>
<EvenLines>Righe uguali</EvenLines>
<DurationLessThan>Durata inferiore a</DurationLessThan>
<DurationGreaterThan>Durata maggiore di</DurationGreaterThan>
<MoreThanTwoLines>Più di due righe</MoreThanTwoLines>
@ -1982,6 +2025,7 @@ stesso file di sottotitolo (collaborazione)</Information>
<RemoveTextIfAllUppercase>Elimina la riga se è MAIUSCOLA</RemoveTextIfAllUppercase>
<RemoveInterjections>Elimina le interiezioni (shh, hmm, ecc.)</RemoveInterjections>
<EditInterjections>Modifica...</EditInterjections>
<Apply>Applica</Apply>
</RemoveTextFromHearImpaired>
<ReplaceDialog>
<Title>Sostituisci</Title>
@ -2050,6 +2094,8 @@ stesso file di sottotitolo (collaborazione)</Information>
<SpellCheck>Controllo Ortografia</SpellCheck>
<NetflixQualityCheck>Controllo Qualità Netflix</NetflixQualityCheck>
<SettingsName>Impostazioni</SettingsName>
<ToggleBookmarks>Attiva/Disattiva Segnalibri</ToggleBookmarks>
<ToggleBookmarksWithComment>Attiva/Disattiva Segnalibri - Aggiungi commento</ToggleBookmarksWithComment>
<ClearBookmarks>Azzera Segnalibri</ClearBookmarks>
@ -2165,6 +2211,7 @@ stesso file di sottotitolo (collaborazione)</Information>
<WaveformListViewFocusMouseEnter>Imposta anche su visualizzazione elenco in entrata mouse</WaveformListViewFocusMouseEnter>
<WaveformSingleClickSelect>Singolo clic per selezionare i sottotitoli</WaveformSingleClickSelect>
<WaveformSnapToSceneChanges>Aggancia ai cambi di scena (tieni premuto Maiusc per ignorare)</WaveformSnapToSceneChanges>
<WaveformAutoGen>Genera automaticamente la forma d'onda all'apertura del video</WaveformAutoGen>
<WaveformBorderHitMs1>Il marcatore del bordo deve essere all'interno</WaveformBorderHitMs1>
<WaveformBorderHitMs2>millisecondi</WaveformBorderHitMs2>
<WaveformColor>Colore</WaveformColor>
@ -2310,7 +2357,7 @@ stesso file di sottotitolo (collaborazione)</Information>
<AdjustExtendCurrentSubtitle>Estendi la riga corrente al sottotitolo successivo o alla durata massima</AdjustExtendCurrentSubtitle>
<AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>Estendi la fine della riga precedente all'inizio della corrente</AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>
<AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>Estendi l'inizio della riga successiva alla fine della corrente</AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Ricalcola la durata del sottotitolo corrente</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
<RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>Ricalcola la durata del sottotitolo corrente (in base alla velocità di lettura ottimale)</RecalculateDurationOfCurrentSubtitleByOptimalReadingSpeed>
<MainCreateStartDownEndUp>Crea nuovo premendo la freccia giù, imposta la fine premendo la freccia sù</MainCreateStartDownEndUp>
<MergeDialog>Unisci dialoghi (inserisci trattini)</MergeDialog>
<GoToNext>Vai alla riga successiva</GoToNext>
@ -2360,7 +2407,8 @@ stesso file di sottotitolo (collaborazione)</Information>
<WaveformGoToPreviousSceneChange>Vai al cambiamento di scena precedente</WaveformGoToPreviousSceneChange>
<WaveformGoToNextSceneChange>Vai alla modifica della scena successiva</WaveformGoToNextSceneChange>
<WaveformToggleSceneChange>Attiva/Disattiva modifica scena</WaveformToggleSceneChange>
<WaveformGuessStart>Avvio con regolazione automatica tramite cambio Volume / Scena</WaveformGuessStart>
<WaveformRemoveOrExportSceneChanges>Rimuovi/esporta le modifiche alla scena</WaveformRemoveOrExportSceneChanges>
<WaveformGuessStart>Regolazione automatica dell'avvio tramite cambio volume/scena</WaveformGuessStart>
<GoBack1Frame>Un fotogramma indietro</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>Un fotogramma avanti</GoForward1Frame>
<GoBack1FrameWithPlay>Un fotogramma indietro (con riproduzione)</GoBack1FrameWithPlay>
@ -2380,7 +2428,7 @@ stesso file di sottotitolo (collaborazione)</Information>
<GoBack3Second>Tre secondi indietro</GoBack3Second>
<GoToStartCurrent>Imposta la pos video all'inizio del sottotitolo corrente</GoToStartCurrent>
<ToggleStartEndCurrent>Commuta la pos video tra l'inizio / la fine del sottotitolo corrente</ToggleStartEndCurrent>
<PlayCurrent>Riproduci linee selezionate</PlayCurrent>
<PlaySelectedLines>Riproduci le righe selezionate</PlaySelectedLines>
<WaveformGoToPrevSubtitle>Vai al sottotitolo precedente (dalla posizione del video)</WaveformGoToPrevSubtitle>
<WaveformGoToNextSubtitle>Vai al sottotitolo successivo (dalla posizione del video)</WaveformGoToNextSubtitle>
<WaveformGoToPrevChapter>Vai al capitolo precedente</WaveformGoToPrevChapter>
@ -2425,9 +2473,14 @@ stesso file di sottotitolo (collaborazione)</Information>
<MergeSelectedLinesBilingual>Unisci le righe selezionate bilingue</MergeSelectedLinesBilingual>
<SplitSelectedLineBilingual>Dividi la riga selezionata bilingue</SplitSelectedLineBilingual>
<ToggleTranslationMode>Alterna modo di traduzione</ToggleTranslationMode>
<SwitchOriginalAndTranslation>Passa da originale a traduzione</SwitchOriginalAndTranslation>
<SwitchOriginalAndTranslation>Cambia originale e traduzione</SwitchOriginalAndTranslation>
<SwitchOriginalAndTranslationTextBoxes>Cambia caselle di testo originale e traduzione/colonne di visualizzazione elenco</SwitchOriginalAndTranslationTextBoxes>
<MergeOriginalAndTranslation>Unisci originale e traduzione</MergeOriginalAndTranslation>
<MergeWithNext>Unisci con il prossimo</MergeWithNext>
<MergeWithPreviousAndUnbreak>Unisci con precedente e l'interruzione</MergeWithPreviousAndUnbreak>
<MergeWithNextAndUnbreak>Unisci con il successivo e annulla l'interruzione</MergeWithNextAndUnbreak>
<MergeWithPreviousAndBreak>Unisci con precedente e l'interruzione automatica</MergeWithPreviousAndBreak>
<MergeWithNextAndBreak>Unisci con successivo e interruzione automatica</MergeWithNextAndBreak>
<MergeWithPrevious>Unisci con il precedente</MergeWithPrevious>
<ShortcutIsAlreadyDefinedX>Scorciatoia già definita: {0}</ShortcutIsAlreadyDefinedX>
<ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>Alterna tradotto e originale in anteprima audio/video</ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>
@ -2442,6 +2495,7 @@ stesso file di sottotitolo (collaborazione)</Information>
<MainTextBoxMoveLastWordDown>Spostare l'ultima parola verso il basso nella riga successiva dei sottotitoli</MainTextBoxMoveLastWordDown>
<MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Recupera la prima parola dal sottotitolo successivo</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
<MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Sposta la prima parola dalla riga successiva in alto (sottotitolo corrente)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
<MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Sposta il testo dopo la posizione del cursore al sottotitolo successivo e vai al successivo</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
<MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Sposta l'ultima parola dalla prima riga in basso (sottotitolo corrente)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
<MainTextBoxSelectionToLower>Selezione in minuscolo</MainTextBoxSelectionToLower>
@ -2489,6 +2543,10 @@ Vuoi Continuare?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<MinFrameGap>Fotogrammi Minimi</MinFrameGap>
<XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} fotogrammi con una frequenza fotogrammi {1} con {2} millisecondi.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
<UseXAsNewGap>Vuoi utilizzare {0} "30" come nuovo intervallo minimo?</UseXAsNewGap>
<BDOpensIn>BD sup/bdn-xml si apre in</BDOpensIn>
<BDOpensInOcr>OCR</BDOpensInOcr>
<BDOpensInEdit>Modifica</BDOpensInEdit>
<ShortcutsAllowSingleLetterOrNumberInTextBox>Scorciatoie: consente una singola lettera/numero nella casella di testo</ShortcutsAllowSingleLetterOrNumberInTextBox>
</Settings>
<SettingsMpv>
<DownloadMpv>Scarica mpv lib</DownloadMpv>
@ -2763,11 +2821,18 @@ Vuoi Continuare?</RestoreDefaultSettingsMsg>
<Info>Un punto di sincr. regolerà la posizione, due o più punti di sincr. regoleranno posizione e velocità</Info>
<ApplySync>Applica</ApplySync>
</PointSync>
<TimedTextSmpteTiming>
<Title>Tempistica SMPTE</Title>
<UseSmpteTiming>Usare i tempi SMPTE per i sottotitoli correnti?</UseSmpteTiming>
<SmpteTimingInfo>Nota: i tempi SMPTE possono essere modificati in seguito nel "menu Video"</SmpteTimingInfo>
<YesAlways>Sì, sempre per frame rate non a numero intero</YesAlways>
<NoNever>No, mai</NoNever>
</TimedTextSmpteTiming>
<TransportStreamSubtitleChooser>
<Title>Scelta sottotitolo Transport Stream - {0}</Title>
<PidLineImage>Immagini - Identificatore pacchetto di trasporto (PID) = {0}, linguaggio = {1}, numero di sottotitoli = {2}</PidLineImage>
<PidLineTeletext>Televideo- Identificatore pacchetto di trasporto (PID) = {1}, pagina {0}, linguaggio = {2}, numero di sottotitoli = {3}
</PidLineTeletext>
<PidLineTeletext>Televideo- Identificatore pacchetto di trasporto (PID) = {1}, pagina {0}, linguaggio = {2}, numero di sottotitoli = {3}</PidLineTeletext>
<SubLine>{0}: {1} -&gt; {2}, {3} immagini</SubLine>
</TransportStreamSubtitleChooser>
<UnknownSubtitle>
@ -2793,6 +2858,7 @@ Mantieni le modifiche?</KeepChangesMessage>
<SynchronizationDone>Sincronizzazione effettuata!</SynchronizationDone>
<StartSceneMustComeBeforeEndScene>L'inizio scena deve essere precedente alla fine della scena!</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
<Tip>Suggerimento: Usa &lt;ctrl+freccia sinistra/destra&gt; tasti per andare avanti/indietro di 100 ms</Tip>
</VisualSync>
<VobSubEditCharacters>
<Title>Modifica database confronto immagini</Title>