Update Bulgarian translation - thx Калин :)

This commit is contained in:
Nikolaj Olsson 2024-03-11 16:15:47 +01:00
parent a98dd78cb0
commit 715159770e

View File

@ -10,6 +10,7 @@
<Cancel>Отказ</Cancel> <Cancel>Отказ</Cancel>
<Yes>Да</Yes> <Yes>Да</Yes>
<No>Не</No> <No>Не</No>
<Close>Затвори</Close>
<Apply>Приложи</Apply> <Apply>Приложи</Apply>
<ApplyTo>Приложи за</ApplyTo> <ApplyTo>Приложи за</ApplyTo>
<None>Нищо</None> <None>Нищо</None>
@ -403,6 +404,12 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<BatchAlignTimeCodes>Изравняване на времевите кодове с времевите кодове на кадрите</BatchAlignTimeCodes> <BatchAlignTimeCodes>Изравняване на времевите кодове с времевите кодове на кадрите</BatchAlignTimeCodes>
<BatchUseExactTimeCodes>Използване на точни часови кодове (ако има такива)</BatchUseExactTimeCodes> <BatchUseExactTimeCodes>Използване на точни часови кодове (ако има такива)</BatchUseExactTimeCodes>
<BatchSnapToShotChanges>Бързи подсказки за промени в кадите (ако има такива)</BatchSnapToShotChanges> <BatchSnapToShotChanges>Бързи подсказки за промени в кадите (ако има такива)</BatchSnapToShotChanges>
<UnfixableParagraphsTitle>Преглед на не напълно верижни субтитри</UnfixableParagraphsTitle>
<UnfixableParagraphsInstructions>Някои субтитри не са били напълно верижно свързани в съответствие с вашия профил, най-вероятно поради твърде плътно групирани промени в кадрите (възможно е да има фалшиви положителни резултати).
Може би ще искате да прегледате тези случаи ръчно, за да сте сигурни, че подсказките ви са фиксирани към правилните (реални) промени в кадъра.</UnfixableParagraphsInstructions>
<UnfixableParagraphsColumnParagraphs>Редове</UnfixableParagraphsColumnParagraphs>
<UnfixableParagraphsColumnParagraphsFormat>#{0} #{1}</UnfixableParagraphsColumnParagraphsFormat>
<UnfixableParagraphsColumnGap>Разлика (кадри)</UnfixableParagraphsColumnGap>
</BeautifyTimeCodes> </BeautifyTimeCodes>
<BeautifyTimeCodesProfile> <BeautifyTimeCodesProfile>
<Title>Редакция на профила</Title> <Title>Редакция на профила</Title>
@ -426,9 +433,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Chaining>Верижно свързване</Chaining> <Chaining>Верижно свързване</Chaining>
<InCueOnShot>В подсказката при промяна на кадъра</InCueOnShot> <InCueOnShot>В подсказката при промяна на кадъра</InCueOnShot>
<OutCueOnShot>Излизане на подсказка при смяна на кадъра</OutCueOnShot> <OutCueOnShot>Излизане на подсказка при смяна на кадъра</OutCueOnShot>
<CheckGeneral>Все още се прилагат общите правила, когато не са засегнати</CheckGeneral>
<MaxGap>Макс. разлика:</MaxGap> <MaxGap>Макс. разлика:</MaxGap>
<ShotChangeBehavior>Ако между тях има промяна на кадъра:</ShotChangeBehavior> <ShotChangeBehavior>Ако между тях има промяна на кадъра:</ShotChangeBehavior>
<DontChain>Без свързване на вериги</DontChain> <DontChain>Без верижно свързване</DontChain>
<ExtendCrossingShotChange>Удълж.,промянаНаКръстосанКадър</ExtendCrossingShotChange> <ExtendCrossingShotChange>Удълж.,промянаНаКръстосанКадър</ExtendCrossingShotChange>
<ExtendUntilShotChange>Удължаване до смяна на кадъра</ExtendUntilShotChange> <ExtendUntilShotChange>Удължаване до смяна на кадъра</ExtendUntilShotChange>
<ResetWarning>Това ще нулира текущия ви профил и ще замени всички стойности с тези от избраната предварителна настройка. Това не може да бъде отменено. <ResetWarning>Това ще нулира текущия ви профил и ще замени всички стойности с тези от избраната предварителна настройка. Това не може да бъде отменено.
@ -462,7 +470,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
След верижно свързване субтитрите са или свързани (т.е. субтитрите изчезват и нови субтитри се появяват веднага след лека пауза), или не. След верижно свързване субтитрите са или свързани (т.е. субтитрите изчезват и нови субтитри се появяват веднага след лека пауза), или не.
Това дава на зрителя известна представа кога може да премести фокуса си обратно към екрана. Това дава на зрителя известна представа кога може да премести фокуса си обратно към екрана.
Дължината на разликата във веригата може да бъде малко по-малка веднага след изчезването на субтитрите при смяна на кадъра, тъй като променящият се кадър "нулира" изображението по някакъв начин. Дължината на разликата във верижно свързване може да бъде малко по-малка веднага след изчезването на субтитрите при смяна на кадъра, тъй като променящият се кадър "нулира" изображението по някакъв начин.
Използваме присъщия ритъм на изображението.</CreateSimpleChainingToolTip> Използваме присъщия ритъм на изображението.</CreateSimpleChainingToolTip>
<CreateSimpleLoadNetflixRules>Зареждане правилата на Netflix</CreateSimpleLoadNetflixRules> <CreateSimpleLoadNetflixRules>Зареждане правилата на Netflix</CreateSimpleLoadNetflixRules>
<Frames>кадри</Frames> <Frames>кадри</Frames>
@ -956,7 +964,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<FixDoubleDash>Поправяне на символ тирета «--» на многоточие «...»</FixDoubleDash> <FixDoubleDash>Поправяне на символ тирета «--» на многоточие «...»</FixDoubleDash>
<FixDoubleGreaterThan>Премахване на символ «&gt;&gt;» в началото на реда</FixDoubleGreaterThan> <FixDoubleGreaterThan>Премахване на символ «&gt;&gt;» в началото на реда</FixDoubleGreaterThan>
<FixEllipsesStart>Изтриване на многоточие «...» в началото на реда</FixEllipsesStart> <FixEllipsesStart>Изтриване на многоточие «...» в началото на реда</FixEllipsesStart>
<FixMissingOpenBracket>Поправяне на липсваща скоба «[» в ред</FixMissingOpenBracket> <FixMissingOpenBracket>Поправяне на липсваща скоба «[» или «(» в ред</FixMissingOpenBracket>
<FixMusicNotation>Замяна на музикални символи (напр.«âTª») с избрания в «Настройки»/«Инструменти» символ (напр.«♫»)</FixMusicNotation> <FixMusicNotation>Замяна на музикални символи (напр.«âTª») с избрания в «Настройки»/«Инструменти» символ (напр.«♫»)</FixMusicNotation>
<FixDoubleDashExample>Whoa-- um yeah! -&gt; Whoa... um yeah!</FixDoubleDashExample> <FixDoubleDashExample>Whoa-- um yeah! -&gt; Whoa... um yeah!</FixDoubleDashExample>
<FixDoubleGreaterThanExample>&gt;&gt; Robert: Sup dude! -&gt; Robert: Sup dude!</FixDoubleGreaterThanExample> <FixDoubleGreaterThanExample>&gt;&gt; Robert: Sup dude! -&gt; Robert: Sup dude!</FixDoubleGreaterThanExample>
@ -1051,9 +1059,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<PoweredByX>С помощта на {0}</PoweredByX> <PoweredByX>С помощта на {0}</PoweredByX>
<MsClientSecretNeeded>Съжаляваме, но за да използвате най-новия преводач на Microsoft, ви е необходим ключ от Microsoft за когнитивни услуги "Преводач на текст". <MsClientSecretNeeded>Съжаляваме, но за да използвате най-новия преводач на Microsoft, ви е необходим ключ от Microsoft за когнитивни услуги "Преводач на текст".
Отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Инструменти", за да въведете вашия ключ.</MsClientSecretNeeded> Отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Автоматичен превод", за да въведете вашия ключ.</MsClientSecretNeeded>
<GoogleNoApiKeyWarning>Трудно се превежда без API ключ... (бавни и ограничени данни) <GoogleNoApiKeyWarning>Трудно се превежда без API ключ... (бавни и ограничени данни)
За да използвате API ключ, отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Инструменти", за да въведете вашия API ключ за преводач на Google.</GoogleNoApiKeyWarning> За да използвате API ключ, отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Автоматичен превод", за да въведете вашия API ключ за преводач на Google.</GoogleNoApiKeyWarning>
<Service>Услуги:</Service> <Service>Услуги:</Service>
<LineMergeHandling>Обединяване на редове:</LineMergeHandling> <LineMergeHandling>Обединяване на редове:</LineMergeHandling>
<ProcessorMergeNext>Обединяване макс. два реда</ProcessorMergeNext> <ProcessorMergeNext>Обединяване макс. два реда</ProcessorMergeNext>
@ -1319,6 +1327,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<CloseTranslation>Затваряне на проведените субтитри</CloseTranslation> <CloseTranslation>Затваряне на проведените субтитри</CloseTranslation>
<OpenContainingFolder>Отвори папката, съдържаща субтитри ...</OpenContainingFolder> <OpenContainingFolder>Отвори папката, съдържаща субтитри ...</OpenContainingFolder>
<Compare>Сравняване ...</Compare> <Compare>Сравняване ...</Compare>
<VerifyCompleteness>Проверка на съответствието...</VerifyCompleteness>
<Statistics>Статистика ...</Statistics> <Statistics>Статистика ...</Statistics>
<Plugins>Приставки (Plugins) ...</Plugins> <Plugins>Приставки (Plugins) ...</Plugins>
<ImportSubtitleFromVideoFile>Импорт на субтитри от видео файл ...</ImportSubtitleFromVideoFile> <ImportSubtitleFromVideoFile>Импорт на субтитри от видео файл ...</ImportSubtitleFromVideoFile>
@ -1565,6 +1574,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Subscript>Долен индекс</Subscript> <Subscript>Долен индекс</Subscript>
<Alignment>Подравняване...</Alignment> <Alignment>Подравняване...</Alignment>
<AutoBalanceSelectedLines>Авт. подравняване на избраните редове ...</AutoBalanceSelectedLines> <AutoBalanceSelectedLines>Авт. подравняване на избраните редове ...</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределение на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Премахване прекъсванията на ред в избраните редове...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines> <RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Премахване прекъсванията на ред в избраните редове...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
<TypewriterEffect>Ефект пишеща машина ...</TypewriterEffect> <TypewriterEffect>Ефект пишеща машина ...</TypewriterEffect>
<KaraokeEffect>Ефект караоке ...</KaraokeEffect> <KaraokeEffect>Ефект караоке ...</KaraokeEffect>
@ -1838,6 +1848,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<SortedByX>Сортиране по: {0}</SortedByX> <SortedByX>Сортиране по: {0}</SortedByX>
<BeforeAutoBalanceSelectedLines>Преди авт. настройка на избраните редове</BeforeAutoBalanceSelectedLines> <BeforeAutoBalanceSelectedLines>Преди авт. настройка на избраните редове</BeforeAutoBalanceSelectedLines>
<NumberOfLinesAutoBalancedX>Брой авт. настроени редове: {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX> <NumberOfLinesAutoBalancedX>Брой авт. настроени редове: {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX>
<BeforeEvenlyDistributeSelectedLines>Преди равномерното разпределение на избраните редове</BeforeEvenlyDistributeSelectedLines>
<NumberOfLinesEvenlyDistributedX>Брой равномерно разпределени редове: {0}</NumberOfLinesEvenlyDistributedX>
<BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Преди премахването на прекъсвания на ред в избраните редове</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines> <BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Преди премахването на прекъсвания на ред в избраните редове</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>
<NumberOfWithRemovedLineBreakX>Брой редове с премахнато прекъсване на ред: {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX> <NumberOfWithRemovedLineBreakX>Брой редове с премахнато прекъсване на ред: {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
<BeforeMultipleReplace>Преди множествената замяна</BeforeMultipleReplace> <BeforeMultipleReplace>Преди множествената замяна</BeforeMultipleReplace>
@ -2611,6 +2623,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MergeDialogWithNext>Обединяване на диалога със следващия (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithNext> <MergeDialogWithNext>Обединяване на диалога със следващия (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithNext>
<MergeDialogWithPrevious>Обединяване на диалога с предишния (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithPrevious> <MergeDialogWithPrevious>Обединяване на диалога с предишния (вмъкване на тирета)</MergeDialogWithPrevious>
<AutoBalanceSelectedLines>Автоматичен баланс на избраните редове</AutoBalanceSelectedLines> <AutoBalanceSelectedLines>Автоматичен баланс на избраните редове</AutoBalanceSelectedLines>
<EvenlyDistributeSelectedLines>Равномерно разпределяне на избраните редове (CPS-Кликвания в секунда)</EvenlyDistributeSelectedLines>
<GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext> <GoToNext>Преминаване на следващия ред</GoToNext>
<GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в „режим на превод“)</GoToNextPlayTranslate> <GoToNextPlayTranslate>Преминаване на следващия ред (и възпроизв. в „режим на превод“)</GoToNextPlayTranslate>
<GoToNextCursorAtEnd>Преминаване на следващия ред и задаване на курсора в края</GoToNextCursorAtEnd> <GoToNextCursorAtEnd>Преминаване на следващия ред и задаване на курсора в края</GoToNextCursorAtEnd>
@ -2710,6 +2723,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AudioExtractSelectedLines>Извличане на аудио (избрани редове)</AudioExtractSelectedLines> <AudioExtractSelectedLines>Извличане на аудио (избрани редове)</AudioExtractSelectedLines>
<AudioToTextSelectedLinesX>Аудио към текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX> <AudioToTextSelectedLinesX>Аудио към текст на избраните редове ({0})</AudioToTextSelectedLinesX>
<VideoToggleBrightness>Превключване на яркостта (само за mpv)</VideoToggleBrightness> <VideoToggleBrightness>Превключване на яркостта (само за mpv)</VideoToggleBrightness>
<AutoTranslateSelectedLines>Автоматичен превод на избраните редове</AutoTranslateSelectedLines>
<CustomSearch1>Превод, лично търсене 1</CustomSearch1> <CustomSearch1>Превод, лично търсене 1</CustomSearch1>
<CustomSearch2>Превод, лично търсене 2</CustomSearch2> <CustomSearch2>Превод, лично търсене 2</CustomSearch2>
<CustomSearch3>Превод, лично търсене 3</CustomSearch3> <CustomSearch3>Превод, лично търсене 3</CustomSearch3>
@ -2839,6 +2853,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<ExportAsHtml>Експортиране като HTML...</ExportAsHtml> <ExportAsHtml>Експортиране като HTML...</ExportAsHtml>
<SetNewActor>Задаване на нов актьор/глас</SetNewActor> <SetNewActor>Задаване на нов актьор/глас</SetNewActor>
<SetActorX>Зададен актьор/глас {0}</SetActorX> <SetActorX>Зададен актьор/глас {0}</SetActorX>
<Used>Използван</Used>
<Unused>Неизползван</Unused>
</Settings> </Settings>
<SettingsMpv> <SettingsMpv>
<DownloadMpv>Изтегляне на MPV плеър</DownloadMpv> <DownloadMpv>Изтегляне на MPV плеър</DownloadMpv>
@ -3152,6 +3168,21 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Message>Ако искате това да се поправи, изпратете email до mailto:niksedk@gmail.com и включете копие на тези субтитри.</Message> <Message>Ако искате това да се поправи, изпратете email до mailto:niksedk@gmail.com и включете копие на тези субтитри.</Message>
<ImportAsPlainText>Импорт като обикновен текст...</ImportAsPlainText> <ImportAsPlainText>Импорт като обикновен текст...</ImportAsPlainText>
</UnknownSubtitle> </UnknownSubtitle>
<VerifyCompleteness>
<Title>Проверка на съответствието спрямо други субтитри</Title>
<OpenControlSubtitle>Отваряне на субтитрите за контрол</OpenControlSubtitle>
<ControlSubtitleError>Контролният субтитър е празен или не може да бъде зареден.</ControlSubtitleError>
<ControlSubtitleX>Контролни субтитри: {0}</ControlSubtitleX>
<Coverage>Покритие</Coverage>
<CoveragePercentageX>{0:0.##}%</CoveragePercentageX>
<SortByCoverage>Сортиране по покритие</SortByCoverage>
<SortByTime>Сортиране по време</SortByTime>
<Reload>Повторна проверка</Reload>
<Insert>Вмъкване</Insert>
<InsertAndNext>Вмъкни и премини към следващия</InsertAndNext>
<Dismiss>Отхвърляне</Dismiss>
<DismissAndNext>Отхвърли и премини към следващия</DismissAndNext>
</VerifyCompleteness>
<VisualSync> <VisualSync>
<Title>Визуална синхронизация</Title> <Title>Визуална синхронизация</Title>
<StartScene>Начална сцена</StartScene> <StartScene>Начална сцена</StartScene>