Update Bulgarian translatoin - thx Калин :)

This commit is contained in:
niksedk 2023-10-03 19:14:31 +02:00
parent 4dbf9eeb32
commit aaa2cc18a5

View File

@ -3,7 +3,7 @@
<General>
<Title>Subtitle Edit</Title>
<Version>4.0.1</Version>
<TranslatedBy>Последен превод на български 01.10.2023: KalinM</TranslatedBy>
<TranslatedBy>Последен превод на български 03.10.2023: KalinM</TranslatedBy>
<CultureName>bg-BG</CultureName>
<HelpFile />
<Ok>OK</Ok>
@ -16,7 +16,7 @@
<All>Всичко</All>
<Preview>Преглед</Preview>
<ShowPreview>Покажи преглед</ShowPreview>
<HidePreview>Скрии прегледа</HidePreview>
<HidePreview>Скрий прегледа</HidePreview>
<SubtitleFiles>Субтитри</SubtitleFiles>
<AllFiles>Всички файлове</AllFiles>
<VideoFiles>Видео файлове</VideoFiles>
@ -104,6 +104,7 @@
<Warning>Внимание</Warning>
<UseLargerFontForThisWindow>Използвайте по-голям шрифт за този прозорец</UseLargerFontForThisWindow>
<ChangeLanguageFilter>Промяна на езиковия филтър...</ChangeLanguageFilter>
<MoreInfo>Повече информация</MoreInfo>
</General>
<About>
<Title>Относно Subtitle Edit</Title>
@ -196,6 +197,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<WhisperNotFound>Не е намерен Whisper.
Прочетете повече информация (уеб)?</WhisperNotFound>
<Model>Модел</Model>
<Models>Модели</Models>
<LanguagesAndModels>Езици и модели</LanguagesAndModels>
<ChooseModel>Избери модел</ChooseModel>
@ -206,7 +208,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TranscribingXOfY>Преобразуване и запис на аудиото към текстов файл {0} от {1}...</TranscribingXOfY>
<PostProcessing>Последваща обработка...</PostProcessing>
<XFilesSavedToVideoSourceFolder>{0} файлове, записани в папката с видео източника</XFilesSavedToVideoSourceFolder>
<UsePostProcessing>Използвайте последваща обработка (сливане на редове, коригиране на главни букви, пунктуация и други)</UsePostProcessing>
<UsePostProcessing>Използвайте последваща обработка (сливане на редове, поправяне на главни букви, пунктуация и други)</UsePostProcessing>
<AutoAdjustTimings>Авт. регулиране на времената</AutoAdjustTimings>
<BatchMode>Пакетен реж.</BatchMode>
<KeepPartialTranscription>Запазване на частична транскрипция</KeepPartialTranscription>
@ -214,7 +216,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<MaxCharsPerSubtitle>Макс. символи в ред за субтитри</MaxCharsPerSubtitle>
<RemoveTemporaryFiles>Премахване на временни файлове</RemoveTemporaryFiles>
<SetCppConstMeFolder>Задаване на папка с модели CPP/Const-me...</SetCppConstMeFolder>
<OnlyRunPostProcessing>Изпълнявайте само последваща обработка/коригиране на времената</OnlyRunPostProcessing>
<OnlyRunPostProcessing>Изпълнявайте само последваща обработка/поправяне на времената</OnlyRunPostProcessing>
<DownloadFasterWhisperCuda>Изтеглете cuBLAS и cuDNN за Faster-Whisper</DownloadFasterWhisperCuda>
<NoTextFound>Няма намерен текст!</NoTextFound>
</AudioToText>
@ -338,7 +340,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<FixRtlReverseStartEnd>Смяна на посоката отДясно наЛяво (RTL) начало/край</FixRtlReverseStartEnd>
<SplitLongLines>Разделяне на дълги редове</SplitLongLines>
<AutoBalance>Авт. подравняване на редовете</AutoBalance>
<ScanFolder>Сканиране папки...</ScanFolder>
<ScanFolder>Сканиране на папки ...</ScanFolder>
<Recursive>Включително и подпапките</Recursive>
<BridgeGaps>Премахване на пропуски</BridgeGaps>
<PlainText>Обикновен текст</PlainText>
@ -964,7 +966,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<FixDialogsOneLineExample>Здравей, Джон! - Здравей, Айда! -&gt; Здравей, Джон!&lt;br /&gt;- Здравей, Айда!</FixDialogsOneLineExample>
<RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Как си? -&gt; Как си?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>
<SelectDefault>Изб. поПодразб.</SelectDefault>
<SetDefault>Задаване на текущите корекции по подразбиране</SetDefault>
<SetDefault>Задаване на текущите поправки по подразбиране</SetDefault>
<FixContinuationStyleX>Поправяне стила на продължение: {0}</FixContinuationStyleX>
<FixUnnecessaryLeadingDots>Премахване ненужните допълнителни точки</FixUnnecessaryLeadingDots>
</FixCommonErrors>
@ -1050,7 +1052,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
За да използвате API ключ, отворете "Опции -&gt; Настройки -&gt; Инструменти", за да въведете вашия API ключ за преводач на Google.</GoogleNoApiKeyWarning>
<Service>Услуги:</Service>
<LineMergeHandling>Обединяване на редове:</LineMergeHandling>
<ProcessorMergeNext>Обединяване на максимум два реда</ProcessorMergeNext>
<ProcessorMergeNext>Обединяване макс. два реда</ProcessorMergeNext>
<ProcessorSentence>Обединяване на изречения</ProcessorSentence>
<ProcessorSingle>Без обединяване</ProcessorSingle>
<AutoTranslateViaCopyPaste>Авт. превод чрез копиране и поставяне</AutoTranslateViaCopyPaste>
@ -1064,6 +1066,9 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<TranslateBlockCopySourceText>Копиране оригиналния текст в клипборда</TranslateBlockCopySourceText>
<TranslateBlockClipboardError1>Клипборда съдържа оригиналния текст!</TranslateBlockClipboardError1>
<TranslateBlockClipboardError2>Отидете в преводача и преведете, копирайте резултата в клипборда и кликнете отново върху този бутон.</TranslateBlockClipboardError2>
<StartWebServerX>Стартирайте уеб сървъра "{0}".</StartWebServerX>
<XRequiresALocalWebServer>"{0}" изисква уеб сървър, работещ локално!</XRequiresALocalWebServer>
<ReadMore>Прочетете още?</ReadMore>
</GoogleTranslate>
<GoogleOrMicrosoftTranslate>
<Title>Превод с Google или Microsoft</Title>
@ -1587,7 +1592,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
</Menu>
<Controls>
<SubtitleFormat>Формат на субтитрите</SubtitleFormat>
<FileEncoding>Кодиране на файла</FileEncoding>
<FileEncoding>Кодиране</FileEncoding>
<UndoChangesInEditPanel>Отмени промените</UndoChangesInEditPanel>
<Previous>&lt;Назад</Previous>
<Next>Напред&gt;</Next>
@ -1601,10 +1606,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<Adjust>Настройки</Adjust>
<SelectCurrentElementWhilePlaying>Избиране на текущите субтитри при възпроизвеждане</SelectCurrentElementWhilePlaying>
<AutoRepeat>Авт. повторение</AutoRepeat>
<AutoRepeatOn>Авт.повтор.(Включено)</AutoRepeatOn>
<AutoRepeatOn>Включено авт. повтор.</AutoRepeatOn>
<AutoRepeatCount>Брой повторения</AutoRepeatCount>
<AutoContinue>Авт. продължение</AutoContinue>
<AutoContinueOn>Авт.продълж.(Включено)</AutoContinueOn>
<AutoContinueOn>Включено авт.продълж.</AutoContinueOn>
<DelayInSeconds>Задържане (секунди)</DelayInSeconds>
<OriginalText>Оригинален текст</OriginalText>
<Previous>&lt;Назад</Previous>
@ -1617,7 +1622,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AutoContinueInOneSecond>Авт. продължение след една секунда</AutoContinueInOneSecond>
<AutoContinueInXSeconds>Авт. продължение след {0} секунди</AutoContinueInXSeconds>
<StillTypingAutoContinueStopped>Все още се пише... продължението е спряно авт. </StillTypingAutoContinueStopped>
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Вмъкни суб. в поз. видео</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
<InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Вмъкни суб.в позиц.видео</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
<InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Вмъкни суб. в позиция видео (без фокус в/у текстовото поле)</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
<Auto>Автоматично</Auto>
<PlayFromJustBeforeText>ПусниМалкоПредиТекста</PlayFromJustBeforeText>
@ -1710,7 +1715,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<BeforeDisplayTimeAdjustment>Преди настройката на времето за показване</BeforeDisplayTimeAdjustment>
<DisplayTimeAdjustedX>Времето за показване е настроено на: {0}</DisplayTimeAdjustedX>
<DisplayTimesAdjustedX>Времената за показване са настроени на: {0}</DisplayTimesAdjustedX>
<StartTimeAdjustedX>Началното време е коригирано на: {0}</StartTimeAdjustedX>
<StartTimeAdjustedX>Началното време е поправено на: {0}</StartTimeAdjustedX>
<BeforeCommonErrorFixes>Преди поправянето на грешки</BeforeCommonErrorFixes>
<CommonErrorsFixedInSelectedLines>Поправени грешки в избраните редове</CommonErrorsFixedInSelectedLines>
<CommonErrorsFixed>Поправени грешки</CommonErrorsFixed>
@ -1853,8 +1858,8 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<BeforeTimeCodeImport>Преди внасянето на кода за време</BeforeTimeCodeImport>
<TimeCodeImportedFromXY>Кодът за време е внесен от {0}: {1}</TimeCodeImportedFromXY>
<BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Преди вмъкването на новите субтитри в позицията на видеото</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване на изместване на началното време и коригиране на останалото</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване на изместване на крайното време и коригиране на останалото</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване на изместване на началното време и поправяне на останалото</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Преди задаване на изместване на крайното време и поправяне на останалото</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
<BeforeSetEndAndVideoPosition>Преди задаване на крайното време на видеото и авт. изчисляване на началното</BeforeSetEndAndVideoPosition>
<ContinueWithCurrentSpellCheck>Ще продължите ли с текущата проверка на правописа?</ContinueWithCurrentSpellCheck>
<CharactersPerSecond>Симв./сек.: {0:0.00}</CharactersPerSecond>
@ -2279,7 +2284,6 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<VideoPlayer>Видео плеър</VideoPlayer>
<WaveformAndSpectrogram>Форма на зв. сигнал/спектрограма</WaveformAndSpectrogram>
<Tools>Инструменти</Tools>
<AutoTranslate>Автоматичен превод</AutoTranslate>
<WordLists>Списък с думи</WordLists>
<SsaStyle>Стил на SSA</SsaStyle>
<Network>Мрежа</Network>
@ -2651,10 +2655,10 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<WaveformGoToNextShotChange>Преминаване към следващата промяна на сцената</WaveformGoToNextShotChange>
<WaveformToggleShotChange>Превключване промяна на сцените</WaveformToggleShotChange>
<WaveformRemoveOrExportShotChanges>Премахване/Експорт на промени в сцената</WaveformRemoveOrExportShotChanges>
<WaveformGuessStart>Авт. настройване на старта чрез промяна силата на звука/сцената</WaveformGuessStart>
<WaveformGuessStart>Авт. настройка на старта чрез промяна силата на звука/сцената</WaveformGuessStart>
<GoBack1Frame>1 кадър назад</GoBack1Frame>
<GoForward1Frame>1 кадър напред</GoForward1Frame>
<GoBack1FrameWithPlay>1 кадр назад (с възпроизвеждане)</GoBack1FrameWithPlay>
<GoBack1FrameWithPlay>1 кадър назад (с възпроизвеждане)</GoBack1FrameWithPlay>
<GoForward1FrameWithPlay>1 кадър напред (с възпроизвеждане)</GoForward1FrameWithPlay>
<GoBack100Milliseconds>100 мс назад</GoBack100Milliseconds>
<GoForward100Milliseconds>100 мс напред</GoForward100Milliseconds>
@ -2883,7 +2887,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<AddXToNames>Добави "{0}" към списъка с думи</AddXToNames>
<AddXToUserDictionary>Добави '{0}' към потреб. речник</AddXToUserDictionary>
<AutoFixNames>Поправяне на думи с разл. големина на буквите</AutoFixNames>
<AutoFixNamesViaSuggestions>Корекция на имената чрез «Предложение за проверка на правописа»</AutoFixNamesViaSuggestions>
<AutoFixNamesViaSuggestions>Поправяне на имената чрез «Предложение за проверка на правописа»</AutoFixNamesViaSuggestions>
<CheckOneLetterWords>Питане за непозната буква</CheckOneLetterWords>
<TreatINQuoteAsING>Промяна опред. член на думи, завършващи на «in», «ing»(Само за англ.)</TreatINQuoteAsING>
<RememberUseAlwaysList>Запомняне на списъка «Използване винаги»</RememberUseAlwaysList>
@ -2972,7 +2976,7 @@ https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit
<NumberOfBoldTags>Брой тагове с удебелен текст: {0}</NumberOfBoldTags>
<NumberOfUnderlineTags>Брой тагове с подчертан текст: {0}</NumberOfUnderlineTags>
<NumberOfFontTags>Брой тагове с осветен текст: {0}</NumberOfFontTags>
<NumberOfAlignmentTags>Брой коригирани тагове: {0}</NumberOfAlignmentTags>
<NumberOfAlignmentTags>Брой поправени тагове: {0}</NumberOfAlignmentTags>
<LineLengthMinimum>Дължина на субтитър - минимум: {0}</LineLengthMinimum>
<LineLengthMaximum>Дължина на субтитър - максимум: {0}</LineLengthMaximum>
<LineLengthAverage>Дължина на субтитър - средно: {0}</LineLengthAverage>