hexchat/po/pl.po

6093 lines
155 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-02-24 04:14:30 +01:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
#
# Translators:
2013-09-11 10:50:35 +02:00
# Eustachy_Kapusta <eustachy.kapusta@gmail.com>, 2013
# Jakub Wasielewski <jakub@wasielewski.info>, 2005
# Krzysiu <necrokris@gmail.com>, 2013
# Eustachy_Kapusta <eustachy.kapusta@gmail.com>, 2012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:21+0000\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"Last-Translator: Eustachy_Kapusta <eustachy.kapusta@gmail.com>\n"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/pl/)\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:797
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Jestem zajęty"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:828
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leaving"
msgstr "Wychodzi"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Waiting"
msgstr "Czekam"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Nieudane"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Ukończone"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Połącz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aborted"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Przerwane"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Nie mogę odczytać %s\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:2367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%s proponuje \"%s\". Czy zgadzasz się?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dcc.c:2584
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No active DCCs\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Brak aktywnych DCC\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:860
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Otwórz Okno Dialogu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:861
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Send a File"
msgstr "_Wyślij Plik"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:862
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
msgstr "Informacje o _użytkowniku (WhoIs)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:863
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Add to Friends List"
msgstr "_Dodaj do listy przyjaciół"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:864
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Ignore"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Ignoruj"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:865
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Akcje o_peratora"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:867
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Nadaj status Operatora"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:868
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Zabierz status Operatora"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:869
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Pozwól mówić podczas moderacji"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:870
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Zabroń mówić podczas moderacji"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:872
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Wypraszanie/Banowanie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick"
msgstr "Wyproś"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876
#: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Banuj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881
#: src/common/hexchat.c:882
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "KickBan"
msgstr "Wyproś i Banuj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Leave Channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyjdź z Kanału"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Join Channel..."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wejdź do Kanału..."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Podaj Kanałj do wejścia:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Server Links"
msgstr "Połączenia Szkieletowe"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:896
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Serwer Pingu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:897
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Ukryj Wersję"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Op"
msgstr "Op"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:908
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "DeOp"
msgstr "DeOp"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:911
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "bye"
msgstr "<papa>"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:912
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Podaj powód wyproszenia %s z kanału:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:913
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Sendfile"
msgstr "Wyślij plik"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:914
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:923
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:924
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:925
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Czat Bezpośredni"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:927
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/hexchat.c:1120
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Używanie IRC-a jako root to głupota! Utwórz \nkonto użytkownika, aby logować się z niego.\n"
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
#: src/common/ignore.c:150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "YES "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "TAK"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
#: src/common/ignore.c:152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NO "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "NIE"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/ignore.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%s zasypuje Cię pakietami CTCP! Ignoruję %s\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-10-31 05:39:36 +01:00
#: src/common/ignore.c:408
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2013-03-29 20:42:50 +01:00
msgstr "Zostałeś/aś zasypany/a wiadomościami przez %s, ustawiam gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/notify.c:555
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr " %-20s podłączony\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/notify.c:557
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr " %-20s niepodłączony\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:72
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Nie jesteś na żadnym kanale. Użyj polecenia /join #<nazwa_kanalu>\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:78
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Brak połączenia z serwerem. Użyj polecenia /server <nazwa_hosta> [<port>]\n"
#: src/common/outbound.c:281
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Serwer %s już jest dodany do sieci %s.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/outbound.c:287
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Dodano serwer %s do sieci %s.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Już zaznaczony jako nieobecny: %s\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:410
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Już zaznaczony jako obecny.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:1790
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Do uruchomienia tego potrzebna jest powłoka /bin/sh!\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:2181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Commands Available:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Dostępne polecenia:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:2195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User defined commands:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Polecenia użytkownika:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:2211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugin defined commands:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Polecenia wtyczek:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:2222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Wpisz /HELP <polecenie> aby uzyskać więcej informacji lub /HELP -l"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:2306
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Nierozpoznany argument '%s' zignorowany."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037
msgid "Quiet is not supported by this server."
msgstr "Wyciszanie nie jest wpierane przez serwer."
#: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such plugin found.\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Nie znaleziono danej wtyczki.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Ta wtyczka odmawia wyładowania.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
msgstr "ADDBUTTON <nazwa> <akcja>, dodaje przycisk pod listą użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3805
msgid ""
2012-11-10 18:35:43 +01:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "ADDSERVER <NowaSiec> <nowyserver/6667>, dodaje nową siec z nowym serwerem do listy sieci"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3807
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "ALLCHAN <polecenie>, wysyła polecenie do wszystkich kanałów, w których się znajdujesz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3809
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "ALLCHANL <polecenie>, wysyła polecenie do wszystkich kanałów na aktualnym serwerze"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3811
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <polecenia>, wysyła polecenie do wszystkich serwerów, z którymi jesteś połączony/a"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3812
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<powód>], ustawia status nieobecności"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3813
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "BACK, sets you back (not away)"
msgstr "BACK, ustawia status obecności (nie nieobecności)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3815
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "BAN <maska> [<rodzaj>], banuje wszystkich pasujących do maski w danym kanale. Jeśli są oni obecni w tym kanale te polecenie nie spowoduje ich wyproszenia (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3816
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
msgstr "CHANOPT [-quiet] <zmienna> [<wartość>]"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3817
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "CHARSET [<kodowanie>], wyświetl albo ustaw kodowanie dla bieżącegopołączenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3818
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY]|[-]<ilosc>, czyści aktualną zawartość okna lub historię poleceń"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3819
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
msgstr "CLOSE [-m], zamyka aktywne okno/zakładkę albo wszystkie pmki"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
msgstr "COUNTRY [-s] <kod|maska>, odszukuje kod kraju, np.: pl = Polska"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3824
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "CTCP <nick> <wiadomość>, wysyła wiadomość CTCP do użytkownika o podanym nicku. Typowe wiadomości to VERSION (wersja) oraz USERINFO (informacje o użytkowniku)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3826
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "CYCLE [<kanał>], wyjście i natychmiastowy powrót do kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3828
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "\nDCC GET <nick> - przyjmuje zaoferowany plik\nDCC SEND [-makszns=#] <nick> [plik] - wysyła plik do kogoś o podanym nicku\nDCC PSEND [-makszns=#] <nick> [plik] - wysyła plik w trybie pasywnym\nDCC LIST - wyświetla listę połączeń bezpośrednich\nDCC CHAT <nick> - oferuje użytkownikowi o podanym nicku czat bezpośredni\nDCC PCHAT <nick> - oferuje użytkownikowi o podanym nicku\n czat bezpośredni w trybie pasywnym\nDCC CLOSE <rodzaj> <nick> <plik> - zamyka określone połączenie bezpośrednie\n przykład:\n/dcc close send jasio plik.zip"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3840
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "DEHOP <nick>, zabiera uprawnienia półoperatora użytkownikowi o podanym nicku w aktualnym kanale (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3842
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nazwa>, usuwa przycisk spod listy użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3844
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "DEOP <nick>, zabiera uprawnienia operatora użytkownikowi o podanym nicku w aktualnym kanale (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3846
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "DEVOICE <nick>, zabiera prawo głosu użytkownikowi o podanym nicku w aktualnym kanale (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3847
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, zamknięcie połączenia z serwerem"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3848
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "DNS <nick|host|ip>, odszukuje adres IP użytkownika"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3849
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <tekst>, wypisuje lokalnie zadany tekst"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3852
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "EXEC [-o] <polecenie>, uruchamia polecenie. Jeśli podana jest opcja -o wówczas wynik jest wysyłany do aktualnego kanału, w innym wypadku jest wyświetlany lokalnie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3854
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, wysyła procesowi sygnał SIGCONT"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3857
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
msgstr "EXECKILL [-9], zabija uruchomiony proces w aktualnej sesji. Jeśli podana jest opcja -9, proces otrzymuje sygnał SIGKILL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3859
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, wysyła procesowi sygnał SIGSTOP"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3860
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, wysyła dane na standardowe wejście procesu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3864
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "EXPORTCONF, eksportuje ustawienia HexChata"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3867
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHHQ, opróżnia aktualną kolejkę wysyłkową serwera"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3869
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "GATE <host> [<port>], włączenie pośredniczenia przez host, domyślny portto 23"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3873
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "GHOST <nick> [hasło], Pozbywa się martwego nicka"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3878
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "HOP <nick>, nadaje status Półoperatora Kanału (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3879
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <hasło>, identyfikuje Cię wobec serwera"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3881
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <maska> <rodzaje..> <opcje..>\n maska - maska ignorowanego hosta, przykład: *!*@*.tpnet.pl\n rodzaje - zakres ignorowania, jeden rodzaj lub ALL:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opcje - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3888
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "INVITE <nick> [<kanal>], wysyła zaproszenie do kanału, domyślnie jest to aktualny kanał (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3889
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "JOIN <kanał>, wejście do kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3891
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "KICK <nick>, wyprasza użytkownika z aktualnego kanału (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3893
msgid ""
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
"chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "KICKBAN <nick>, banuje a następnie wyprasza użytkownika z aktualnego kanału (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3896
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, wymuszenie sprawdzenia opóźnienia w komunikacji z serwerem"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3898
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <ciąg>, szuka danego ciągu w buforze\n Użyj -h aby podświetlić znaleziony/ne ciąg/i\n Użyj -m aby wielkość znaków miała znaczenie\n Użyj -r gdy ciąg jest Wyrażeniem Regularnym\tUżyj -- (podwójna kreska) aby zakończyć opcje gdy szukasz, na przykład, ciąg '-r'"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3904
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <plik>, załadowanie wtyczki lub skryptu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3907
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "MDEHOP, masowe odebranie statusu półoperatora wszystim w aktualnym kanale (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3909
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "MDEOP, masowe odebranie statusu operatora wszystim w aktualnym kanale (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3911
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "ME <akcja>, wysyła akcję do aktualnego kanału (akcje pisane są 3. osobie, tak jak /me skacze)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3915
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "MKICK, wyrzuca wszystkich oprócz Ciebie w bieżącym kanale (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3918
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "MOP, daje wszystkim użytkownikom status operatora w bieżącym kanale (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3919
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <nick> <wiadomośc>, wysyła prywatną wiadomość, użyj \".\" aby wysąć wiadomośc do ostatnio uzytego nicka albo użyj \"=\" aby rozpocząć dcc chat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3922
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "NAMES, wykazuje wszystkie nicki w bieżącym kanale"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3924
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "NCTCP <nick> <wiadomość>, wysyła ogłoszenie CTCP"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3925
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <nazwa hostu> [<port>]"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3926
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "NICK <nick>, zmiana nicka"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3929
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
msgstr "NOTICE <nick/kanał> <wiadomość>, wysyła ogłoszenie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3931
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], wyświetla listę powiadomień lub dodaje kogoś do niej"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3933
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "OP <nick>, daje nicku status operatora kanału (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3935
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "PART [<kanal>] [<powód>], opuszcza kanał, domyślnie obecny"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3937
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "PING <nick | kanal>, wysyła ping do nicka lub kanału za pomocą CTCP"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3939
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>, otwiera nowe okno dialogowe do kogoś"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
msgstr "QUITE <maska> [<rodzaj>], wycisza wszystkich pasujących do maski w danym pokoju - jeśli jest to wspierane przez serwer."
#: src/common/outbound.c:3943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<powód>], odłącza się od obecnego serwera"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3945
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <tekst>, wysyła surowy tekst do serwera"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3948
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<hasło>], można użyć jako /RECONNECT aby ponownie połączyć się do bieżącego serwera lub /RECONNECT ALL aby ponownie połączyć się do wszystkich otwartych serwerów"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3951
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<hasło>], można użyć jako /RECONNECT aby ponownie połączyć się do bieżącego serwera lub /RECONNECT ALL aby ponownie połączyć się do wszystkich otwartych serwerów"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3953
msgid ""
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "RECV <tekst>, wyślij surowe dane do HexChata, tak jakby zostały odebrane od serwera IRC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3954
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
msgstr "RELOAD <nazwa>, przeładowuje plugin lub skrypt"
#: src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <tekst>, wysyła tekst do obiektu w bieżącym oknie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3957
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "SEND <nick> [<plik>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3960
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <kanal>, łączy i wchodzi do kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3963
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <kanal>, łączy i wchodzi do kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3967
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<hasło>], łączy Cię z serwerem, domyślny port to 6667 dla zwykłych połączeń, 6697 dla połączeń ssl"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3970
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<hasło>], łączy się z serwerem, domyślny port to 6667"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3972
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <zmienna> [<wartość>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3973
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<pozycja>, przestawia kursor w polu wprowadzania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3974
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "SETTAB <nowa nazwa>, zmienia nazwę zakładki, nadal obowiązuje limit z tab_trunc"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3975
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "SETTEXT <nowy tekst>, zmienia tekst w polu wprowadzania"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3978
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<temat>], określa temat jeśli jest podany, inaczej pokazuje bieżący temat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3980
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
msgstr "\nTRAY -f <limit czasu> <plik1> [<plik2>] Miga w zasobniku pomiędzy dwoma ikonami.\nTRAY -f <nazwa pliku> Ustawia zasobnik do ustalonej ikony.\nTRAY -i <numer> Miga w zasobniku wewnętrzną ikoną.\nTRAY -t <tekst> Ustawia tooltip zasobnika.\nTRAY -b <tytuł> <tekst> Ustawia balon zasobnika."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3987
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
msgstr "UNBAN <maska> [<maska>...], odbanuje podane maski."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3988
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <maska> [QUIET]"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nazwa>, usuwa wtyczkę lub skrypt"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3991
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <maska> [<maska>...], usuwa wyciszenie - jeśli jest to wspierane przez serwer."
#: src/common/outbound.c:3992
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, otwiera URL w twojej przeglądarce"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3994
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> itp, podświetla nick(i) w liście użytkowników kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "VOICE <nick>, przyznaje komuś prawo głosu (musisz być Operatorem Kanału)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:3999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "WALLCHAN <wiadomość>, pisze wiadomość do wszystkich kanałów"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:4001
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "WALLCHOP <wiadomość>, wysyła wiadomość do wszystkich operatorów w bieżącym kanale"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:4034
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Wykorzystanie: %s\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:4039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNie ma pomocy do tego polecenia.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:4045
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Polecenie nieznane.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:4378
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Złe argumenty przekazane temu poleceniu.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:4592
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Zbyt wiele rekursywnych poleceń użytkownika, przerywam."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/outbound.c:4697
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Polecenie nieznane. Użyj /help\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Brak symbolu hexchat_plugin_init; czy to na pewno plugin HexChata"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/server.c:644
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
msgstr "Czy jesteś pewien/pewna, że ten serwer i/lub port obsługuje SSL?\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/server.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Nie można rozwiązać nazwy hosta %s\nSprawdź twoje ustawienia IP!\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/server.c:1017
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "Nieudane połączenie z serwerem pośredniczącym.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/servlist.c:845
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
msgstr "Skocz do następnego serwera w %s...\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/servlist.c:1487
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Uwaga: nieznane kodowanie \"%s\". Nie będzie stosowanej konwersji dla sieci %s."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:6
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O dodany do listy powiadomień."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:9
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O na %C24$4%O przez %C26$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:12
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tNie mozna dołączyć %C22$1 %O(%C20Jesteś zabanowany%O)."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:18
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C29*%O$tPotwierdzone funkcje: %C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:21
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tWspierane funkcje: %C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:24
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tŻądane funkcje: %C29$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/common/textevents.h:27
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O jest znany teraz jako %C18$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:36
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ustawia bana na %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:39
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tKanał %C22$1%O został założony %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:42
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa status półoperatora kanału %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:45
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa status operatora kanału %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:48
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa głos %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:51
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ustawił/a wyjątek w %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:54
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O daje status półopertatora kanału dla %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:57
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C ustawia wyjątek na %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:60
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UPokój Użyt. Temat"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:66
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ustawia status %C24$2$3%O na %C22$4%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:69
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$tKanał %C22$1%O tryby: %C24$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:78
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O daje status operatora kanału dla %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:81
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ustawia wyciszenie na %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:84
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa wyjątek %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2012-11-03 19:32:20 +01:00
#: src/common/textevents.h:87
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa wyjątek dla %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:90
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa hasło kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:93
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa limit użytkowników"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:96
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2013-03-29 00:21:05 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ustawia hasło kanału na %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:99
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ustawia limit na kanale do %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:102
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa bana na %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:105
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O usuwa wyciszenie dla %C18$2%O"
#: src/common/textevents.h:108
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
msgstr "%C22*%O$tURL %C22$1%O kanału: %C24$2"
#: src/common/textevents.h:111
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O daje głos dla %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:114
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tPołączono. Logowanie."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:117
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tŁączenie z %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:120
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tPołączenie nieudane (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:123
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tOtrzymano CTCP %C24$1%C od %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:126
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%C$tOtrzymano CTCP %C24$1%C od %C18$2%C (do %C22$3%C)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:132
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tOtrzymano CTCP Sound %C24$1%C od %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:135
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tOtrzymano CTCP Sound %C24$1%C od %C18$2%O (do %C22$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:138
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tPrzerwano czat bezpośredni z %C18$1%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:141
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tPołączenie czatu bezpośredniego z %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O ustanowione"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:144
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tUtracono (%C20$4%O) połączenie czatu bezpośredniego z %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:147
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tOtrzymano ofertę czatu bezpośredniego od %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:150
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tOferowanie czatu bezpośredniego dla %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:153
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tJuż oferujesz czat dla %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:156
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tPróba czatu bezpośredniego $1 do %C18$2%O zawiodła (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:159
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tOtrzymano '%C23$1%C' od %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C16,17 Typ Do/Z Status Rozmiar Pos Plik "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:165
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tOtrzymano uszkodzone żądanie czatu bezpośredniego od %C18$1%O.%010%C23*%O$tZawartość pakietu: %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:168
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tOferowanie '%C24$1%O' dla %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:171
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNie ma takiego żądania czatu bezpośredniego."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:174
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tPrzerwano DCC RECV '%C23$2%O' do %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:177
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tUkończono DCC RECV '%C23$1%O' od %C18$3%O %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:180
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tUstanowiono DCC RECV do %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:183
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' od %C18$3%O nie powiodło się (%C20$4%O) "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:186
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Nie można otworzyć '%C23$1%C' do zapisu (%C20$2%O) "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:189
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tPlik '%C24$1%C' już istnieje, zostanie zapisywany jako '%C23$2%O'"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:192
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C zażądał wznowienia '%C23$2%C' od %C24$3%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:195
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tPrzerwano DCC SEND '%C23$2%C' do %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:198
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tUkończono DCC SEND '%C23$1%C' do %C18$2%C %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:201
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tUstanowiono połączenie DCC SEND do %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:204
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCCSEND '%C23$1%C' do %C18$2%C nie powiodło się (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:207
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C oferuje '%C23$2%C' (%C24$3%O bajtów)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:210
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' do %C18$3%O wstrzymane, przerywanie."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:213
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' do %C18$3%O przekroczyło limit czasu żadania, przerywanie."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:216
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O usunięto z listy powiadomień."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:219
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tRozłączono (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:222
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tWykryto Twoje IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:228
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O dodano do listy ignorowanych."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:231
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%OZmieniono %C18$1%O w liście ignorowanych."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 "
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C16,17 "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:237
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C16,17 Maska PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:240
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O usunięto z listy ignorowanych."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:243
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%OLista ignorowanych jest pusta."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:246
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tNie można dołączyć do %C22$1%C (%C20Kanał jest tylko dla zaproszonych%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:249
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tZostałeś/aś zaproszony/na do %C22$1%O przez %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:252
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) dołączył/a"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:255
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tNie można dołączyć do %C22$1%C (%C20Hasło jest wymagane%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:258
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C wyrzucił/ła %C18$2%C z %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:261
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$t%C19Zostałes usunięty przez %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:270
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Pominiete%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:273
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C jest obecnie używany. Próbuję ponownie z %C18$2%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:276
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C jest błędny. PRóbuje ponownie z %C18$2%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:279
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
msgstr "%C20*%O$tNick jest błędny albo w uzyciu. Użyj /NICK aby wybrać inny."
#: src/common/textevents.h:282
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tNie ma takiego DCC."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:285
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tŻaden taki proces nie jest aktualnie uruchomiony"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:294
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tPowiadomienie: %C18$1%C jest nieobecny (%C24$2%O)"
#: src/common/textevents.h:297
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
msgstr "%C23*%O$tPowiadomienie: %C18$1%C wrócił/a"
#: src/common/textevents.h:300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista powiadomień jest pusta."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:303
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C16,17 Lista powiadomień"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:306
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O użytkowników w liscie powiadomień."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:309
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tPowiadomienie: %C18$1%C jest offline (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:312
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tPowiadomienie: %C18$1%C jest online (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:318
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) wyszedł/a"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:321
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) wyszedł/a ($4)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:324
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tOdpowiedź ping od %C18$1%C: %C24$2%O sekund"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:327
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tBrak odpowiedzi PING przez %C24$1%O sekund, rozłączanie."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:342
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tProces jest aktualnie uruchomiony"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:345
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 rozłączył/a się ($2)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:348
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C ustawia tryb %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:351
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:354
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C24*%O$tSprawdzanie adresu IP dla %C18$1%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:357
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
msgstr "%C23*%O$tUwierzytelnianie przez SASL jako %C18$1%O (%C24$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:363
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C29*%O$tPołączono."
2012-11-03 05:30:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:369
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C29*%O$tSprawdzanie %C29$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:381
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$tPrzerwano poprzednią próbe połączenia (%C24$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:384
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$tTemat dla %C22$1%C to: $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:387
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C zmienił temat na: $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:390
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$tTemat %C22$1%C ustawiony przez %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:393
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tNieznany host. Może zle go napisałeś/aś?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:396
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tNie można dołączyć do %C22$1%C (%C20Osiągnięto limit użytkowników%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:399
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C22*%O$tUżytkowników na %C22$1%C: %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:405
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C jest nieobecny %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:411
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OKoniec listy WHOIS."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:417
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:420
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, połaczono: %C23$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:426
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Prawdziwy Host: %C23$2%O, Prawdziwe IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 01:48:15 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:435
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$tRozmawiasz na %C22$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:438
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$tZostałeś/aś wyrzucony/na z %C22$2%C przez %C26$3%O (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:441
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$tOpóściłeś/aś kanał %C22$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:444
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$tOpóściłeś/aś kanał %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:450
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tZostałeś/aś zaproszona %C18$1%O do %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/textevents.h:456
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tJesteś teraz znany/na jako %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Loaded log from"
msgstr "Załadowany dziennik z"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:359
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ZAKOŃCZ LOGOWANIE O %s\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:581
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** ZACZNIJ LOGOWANIE O %s\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:600
#, c-format
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "* Nie można otworzyć pliku z logiem do zapisu. Sprawdź\nuprawnienia dla %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:996
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left message"
msgstr "Wiadomość z lewej"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right message"
msgstr "Wiadomość z prawej"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "IP address"
msgstr "Adres IP"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300
#: src/common/text.c:1307
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Użytkownik"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the joining person"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick wchodzącej osoby"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1009
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel being joined"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zostaje połączony kanał"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The host of the person"
msgstr "Host"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252
#: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412
#: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429
#: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446
#: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508
#: src/common/text.c:1513
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1015
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The action"
msgstr "Akcja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mode char"
msgstr "Znak trybu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Identified text"
msgstr "Rozpoznany tekst"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1022
msgid "The text"
msgstr "Tekst"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The message"
msgstr "Wiadomość"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305
#: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Name"
msgstr "Nazwa Serwera"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1035
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Potwierdzono Funkcje"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1040
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Capabilities"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Funkcje Serwera"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1044
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Requested Capabilities"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Żądane Funckje"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old nickname"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Stary nick"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New nickname"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nowy nick"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która zmieniła temat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Temat rozmowy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528
#: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kanał"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nickname of the kicker"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick wypraszającego"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "Wypraszana osoba"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077
#: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124
#: src/common/text.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kanał"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The reason"
msgstr "Powód"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person leaving"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby wychodzącej"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time"
msgstr "Czas"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The creator"
msgstr "Twórca"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Powód"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host"
msgstr "Host"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Kto jest z"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Czas w postaci x.x (zobacz poniżej)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Channel it's going to"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kanał o który chodzi"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The sound"
msgstr "Dzwięk"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "Żądanie CTCP"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the key"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która ustawiła hasło dostępu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The key"
msgstr "Hasło"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która ustawiła limit"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The limit"
msgstr "Limit"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która dała prawa operatora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która otrzymała prawa operatora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która otrzymała prawa półoperatora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która dała prawa półoperatora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która miała prawo głosu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, której dano prawo głosu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick banującej osoby"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The ban mask"
msgstr "Maska bana"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1176
msgid "The nick of the person who did the quieting"
msgstr "Nick osoby, która użyła wyciszenia"
#: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209
msgid "The quiet mask"
msgstr "Maska wyciszenia"
#: src/common/text.c:1181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the key"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick, który ustawił hasło"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the limit"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick, który ustawił limit"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która użyła prawa operatora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, której zabrano prawa operatora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która użyła prawa półoperatora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, której zabrano prawa półoperatora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która użyła prawo głosu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, której zabrano prawo głosu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która usunęła ban"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1208
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
msgstr "Nick osoby, która usunęła wyciszenie"
#: src/common/text.c:1213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która ustawiła wyjątek"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "Maska wyjątku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która usunęła wyjątek"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która wysłała zaproszenie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The invite mask"
msgstr "Maska zaproszenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która usunęła zaproszenie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby, która ustawiła tryb"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Znak trybu (+/-)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode letter"
msgstr "Litera trybu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1236
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel it's being set on"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kanał który będzie ustawiony"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Personalia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1248
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Członkostwo kanału/\"jest operatorem IRC\""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informacje o Serwerze"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Idle time"
msgstr "Czas nieaktywności"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1264
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Signon time"
msgstr "Data wejścia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1269
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away reason"
msgstr "Powód nieobecności"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Konto"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1290
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real user@host"
msgstr "Prawdziwy user@host"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1291
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real IP"
msgstr "Prawdziwy adres IP"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Name"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nazwa Kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1301
msgid "Mechanism"
msgstr "Metoda"
#: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Czyste Numeryczne albo Identyfikator"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486
#: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237
#: src/fe-gtk/textgui.c:380
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who invited you"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick osoby wysyłającej zaproszenie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1334
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname in use"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Używany nick"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1335
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick being tried"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Próbowany nick"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Modes string"
msgstr "Opcje"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Rodzaj Połączenia Bezpośredniego"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Docelowa nazwa pliku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CPS"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "CPS"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1442
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pathname"
msgstr "Ścieżka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Wysłane"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1468
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC String"
msgstr "String DCC"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1474
msgid "Away Reason"
msgstr "Powód nieobecności"
#: src/common/text.c:1478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Liczba pozycji powiadamiających"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1494
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Stara Nazwa pliku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1495
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nowa Nazwa pliku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receiver"
msgstr "Odbiorca"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1504
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Maska hosta"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1509
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nazwa hosta"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1514
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Packet"
msgstr "Pakiet"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1518
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1522
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who have been invited"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick zaproszonej osoby"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1529
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Banmask"
msgstr "Maska bana"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1530
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "Kto ustawił bana"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1531
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban time"
msgstr "Czas bana"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:1571
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Błąd analizy zdarzenia %s.\nŁaduje domyślny."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/text.c:2305
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Nie można odczytać pliku dźwiękowego:\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Odległy host zamknął połączenie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Odmowa połączenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:320
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "Brak drogi do hosta"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:322
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Połączenie wygasło"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Nie można przypisać tego adresu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:326
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ascension Island"
msgstr "Wyspa Wniebowstąpienia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:971
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:973
msgid "Aviation-Related Fields"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Obszary związane z lotnictwem"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:974
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:975
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:976
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:977
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:979
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:980
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:981
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:982
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:983
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "Odwrotny DNS"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:984
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Amerykańskie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:985
msgid "Asia-Pacific Region"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Region Azjii i Pacyfiku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:986
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:987
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:988
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:990
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Wyspy Alandzkie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:991
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:992
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:993
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:994
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:995
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:996
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:998
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1000
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Businesses"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Przedsiębiorstwa"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1002
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1007
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouveta"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1009
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1010
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1011
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Catalan"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Katalonia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Wyspy Kokosowe"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1015
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratyczna Republika Kongo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1016
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowoafrykańska"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1017
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1018
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1020
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Kuka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chile"
msgstr "Czile"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "China"
msgstr "Chiny"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Domena komercyjna"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1026
msgid "Cooperatives"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Spółdzielnie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1027
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1028
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbia i Czarnogóra"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1029
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1030
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Republika Zielonego Przylądka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1031
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Wielkanocna"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1032
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czechy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1034
msgid "East Germany"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Niemcy Zachodnie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1035
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1036
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1037
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republika Dominikany"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1041
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1042
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instytucja Naukowa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1043
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1045
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Zachodnia Sahara"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1049
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "European Union"
msgstr "Unia Europejska"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1051
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1052
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Owcze"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "France"
msgstr "Francja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1056
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Wielka Brytania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1060
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Gujana Francuska"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Kanału"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1064
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Government"
msgstr "Domena Rządowa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1068
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1070
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1071
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Georgia Południowa i Sandwich Południowy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea Bissau"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1075
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1077
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1078
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1079
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Wyspa Man"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1086
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "India"
msgstr "Indie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Informational"
msgstr "Informacyjne"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "International"
msgstr "Międzynarodowe"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Indyjskiego"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1091
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1093
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1094
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1096
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1097
msgid "Company Jobs"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Korporacje"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1098
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts i Nevis"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "North Korea"
msgstr "Korea Północna"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Korea"
msgstr "Korea Południowa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1107
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany (wyspy)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1113
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdawia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1124
msgid "Montenegro"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Czarnogóra"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Medycyna Stanów Zjednoczonych"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshalla"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Military"
msgstr "Domena wojskowa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macau"
msgstr "Makau"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1134
msgid "Mobile Devices"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Urządzenia Mobilne"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariany Północne"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat (wyspa)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1141
msgid "Museums"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Muzea"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1144
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1148
msgid "Individual's Names"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nazwy jednostek"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Sieć Internic"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1155
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Organizacja Internic non-profit"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Nowa Gwinea"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Poland"
msgstr "Polska"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre i Miquelon"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Portoryko"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1173
msgid "Professions"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Branża"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Terytorium Palestyńskie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "ARPAnet starej szkoły"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1182
msgid "Serbia"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Serbia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rosja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Święta Helena"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Wyspy Svalbard i Jana Mayena"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Słowacja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1200
msgid "South Sudan"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Południowy Sudan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Były ZSRR"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "El Salvador"
msgstr "Salwador"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazi"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chad"
msgstr "Czad"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1208
msgid "Internet Communication Services"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Usługi Telekomunikacyjne"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1210
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Wschodni"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1220
msgid "Travel and Tourism"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Podróże i Turystyka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1221
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "Chameryka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Watykan"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1232
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadyny"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów Zjednoczonych"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1236
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1237
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wyspy Wallis i Futuna"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1239
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1240
msgid "Adult Entertainment"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Branża dla dorosłych"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1241
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1242
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotta"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugosławia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1244
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Africa"
msgstr "Afryka Południowa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1245
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Nie można połączyć się z busem sesji"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:88
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Nie można zakończyć NazwęMaWłaściciel"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Nie można zakończyć polecenia"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
msgid "remote access"
msgstr "zdalny dostęp"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "wtyczka do zdalnego dostępu za pomocą DBUS"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Nie można połączyć się z busem sesji: %s\n"
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Nie można nabyć %s: %s\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Wybór Pojedynczego Znaku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Bans"
msgstr "Bany"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Exempts"
msgstr "Wyjątki"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Exempt"
msgstr "Wyjątek"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Invites"
msgstr "Zaproszenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Quiets"
msgstr "Wyciszeni"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Quiet"
msgstr "Wyciszenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380
msgid "Copy mask"
msgstr "Maska kopiowania"
#: src/fe-gtk/banlist.c:349
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
msgstr "%s na %s przez %s"
#: src/fe-gtk/banlist.c:381
msgid "Copy entry"
msgstr "Wpis kopiowania"
#: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected."
msgstr "Połącz ponownie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Musisz zaznaczyć jakieś BANY."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:563
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Czy jesteś pewnien, że chcesz usunać wszystkie rzeczy z listy w %s?"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:721
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Typy"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:723
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "From"
msgstr "Od"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:724
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Możesz otworzyć okno listy banów tylko wtedy gdy znajdujesz się na karcie kanału."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:789
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Banlist initialization failed."
msgstr "Iniclializacja banlisty zawiodła"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr " Lista BANÓW (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Skróć"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlanych %d/%d użytkowników w %d/%d kanałach."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku wyjściowego"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join Channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Wejdź do Kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Copy Channel Name"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Kopiuj nazwę kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Kopiuj tekst _tematu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:717
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr " Lista Kanałów (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:797
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Download List"
msgstr "_Lista pobierania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save _List..."
msgstr "Zapisz _Listę..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:816
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show only:"
msgstr "Pokaż tylko:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "channels with"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "kanały z"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "to"
msgstr "do"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "users."
msgstr "użytkownicy."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Look in:"
msgstr "Zobacz w:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nazwa kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search type:"
msgstr "Typ wyszukiwania:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:899
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Simple Search"
msgstr "Proste wyszukiwanie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:900
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Dopasowanie do wzorca (maski)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Regular Expression"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyrażenie Regularne"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Find:"
msgstr "Szukaj:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Wyślij plik do %s"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ten plik nie może być wznawiany."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:532
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku: %s\n%s.\nWznawianie nie jest możliwe."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
msgstr "Plik w katalogu pobierania jest większy niż zaoferowany. Wznawianie nie jest możliwe."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:543
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
msgstr "Nie można wznowić tego samego pliku od dwóch osób."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
msgid ": Uploads and Downloads"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Wysyłania i Pobierania"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Status"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ETA"
msgstr "SzCzZ"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Both"
msgstr "Obydwa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:854
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uploads"
msgstr "Wysyłania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Downloads"
msgstr "Pobieraj pliki do:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:865
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Details"
msgstr "Informacje o Tobie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:876
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:877
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Address:"
msgstr "Adres IP:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Przyjmij"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:885
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Resume"
msgstr "Wznów"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Otwórz folder..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1047
msgid ": DCC Chat List"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr " Lista Czatów Bezpośrednich"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1060
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Recv"
msgstr "Odebrane"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sent"
msgstr "Wysłane"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "Początek"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "*NEW*"
msgstr "*NOWY*"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EDIT ME"
msgstr "EDYTUJ MNIE"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123
#: src/fe-gtk/plugingui.c:63
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Up"
msgstr "W Górę"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move Dn"
msgstr "W Dół"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add New"
msgstr "Dodaj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort"
msgstr "Sortuj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Nie łącz automatycznie z serwerem"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Użyj innego katalogu konfiguracyjnego"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Nie ładuj automatycznie żadnych wtyczek"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
2012-11-04 22:07:11 +01:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyswietl folder z automatycznie ładowanymi pluginami/skryptami"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Pokaż katalog ustawień użytkownika"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
msgstr "Otwórz adres irc://server:port/kanał?klucz URL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Execute command:"
msgstr "Uruchom polecenie:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Otwórz link albo uruchom komendę w otwartym HexChatcie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
msgstr "Rozpocznij zminimalizowanie. Poziom 0=normalny 1=minimalizowany 2=w zasobniku"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "level"
msgstr "poziom"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show version information"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pokaż informacje o wersji"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Nie można otworzyć czcionki:\n\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Bufor szukania jest pusty.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bajtów"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Kolejka sieci wysłania: %d bajtów"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Polecenie Run Command uruchamia dane w Dane 1 tak jakby były wpisane w linii poleceń, w kolejności wciśniętych klawiszy. Tak więc mogą zawierać one tekst (który zostanie wysłany do kanału/osoby), polecenia lub polecenia użytkownika\\n\n oddziela polecenia, tak że można uruchomić kilka poleceń. Jeśli potrzebujesz \\ w tekście, wpisz \\\\"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
msgstr "Polecenie Change Page przełącza pomiędzy stronami w notatniku. Ustaw w Dane 1 stronę do której chcesz przełączyć. Jeśli podane jest coś w Dane 2 przełącza to w stosunku do aktualnej pozycji. Ustaw Data 1 na auto aby przełączyć się do strony z aktywnością i ważnymi wydażeniami (piewsze są okienka dialogu, później kanały z podświetleniami, kanały z rozmowami, kanały z innymi danymi)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
msgstr "Polecenie Insert in Buffer wstawia zawartość \"Dane 1\" do miejsca wciśnięta kolejności klawiszy przy pozycji kursora"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "Polecenie Scroll Page przewija tekst widżetu o jedną stronę w górę lub w dół. Możliwe wartości dla \"Dane 1\": Top, Bottom, Up, Down, +1 lub -1."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "Polecenie Set Buffer ustawia wpis gdzie została podana kolejność klawiszy do zawartości \"Dane 1\""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "Polecenie Last Command ustawia wpis zawierający ostatnie polecenie - tak samo jak naciśnięcie w górę w shellu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "Polecenie Next Command ustawia wpis zawierający następne polecenie - tak samo jak naciśnięcie w dół w shellu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "To polecenie zmienia tekst w wpisie aby uzupełnić niekompletny nicku lub polecenie. Jeśli podane są \"Dane 1\" dwukrotny tab wybiera ostatni nick, a nie następny"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "To polecenie przewija w górę i w dół, poprzez listę nicków. Jeśli podane są \"Dane 1\" wszystko przewija w górę, inaczej w dół"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "To polecenie sprawdza ostatnie wpisane słowo w liście zastąpień a następnie wymienia je, jeżeli znajdzie zgodę"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "To polecenie przenosi bieżącą kartę o jedną pozycję w lewo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "To polecenie przenosi bieżącą kartę o jedną pozycję w prawo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "To polecenie przenosi bieżącą grupę kart o jedną pozycję w lewo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "To polecenie przenosi bieżącą grupę kart o jedną pozycję w prawo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Wstaw linię wejściową do historii, ale nie wysyłaj do serwera"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ładowania konfiguracji klawiszy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717
#: src/fe-gtk/maingui.c:3247
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:696
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mod"
msgstr "Funkc."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Key"
msgstr "Klawisz"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:698
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr " Skróty Klawiszowe"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:785
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 1"
msgstr "Dane 1"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Data 2"
msgstr "Dane 2"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error opening keys config file\n"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku konfiguracyjnego kluczy \n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
"Load aborted, please fix %s"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nieznany klawisz %s w pliku konfiguracji\nŁadowanie przerwane, popraw %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
"Load aborted, Please fix %s"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nieznana akcja %s w pliku konfiguracji\nŁadowanie przerwane, Popraw %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
"%s\n"
"\n"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
"Load aborted, Please fix %s"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Oczekowano lini z Danymi (początek Dx{:|!}) ale otrzymano:\n%s\n\nŁadowanie przerwane, Popraw %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
2012-11-04 22:07:11 +01:00
"Please fix %s"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Plik konfiguracji jest uszkodzony, ładowanie przerwane\nPopraw %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Nie można zapisać do tego pliku."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Nie może odczytać tego pliku."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ta maska już istnieje."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Ogłoszenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC"
msgstr "Połączenia Bezpośrednie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unignore"
msgstr "Nie ignoruj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz wyczyścić listę ignorowanych?"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Podaj maskę którą zignorować:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr " Lista Ignorowanych"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:358
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Statystyki Ignorowania:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kanał:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private:"
msgstr "Prywatne:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice:"
msgstr "Ogłoszenia:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite:"
msgstr "Zaproszenia:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name too short, try again."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nazwa kanału jest za krótka, spróbuj ponownie."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Połączenie Zakończone"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Połączenie z %s zakończone."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:167
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "W oknie listy serwerów, nie został wpisany żaden kanał do automatycznego przystąpienia dla tej sieci."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Co chcesz następnie zrobić?"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Nic, chcę później dołączyć do kanału."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join this channel:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "We_jdź do Kanału:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Jeśli znasz nazwę kanału, do którego chcesz dołączyć, wpisz ją tutaj."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Otwórz okno z _kanałami w:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pobieranie listy kanałów może zająć minutę lub dwie."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:220
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Zawsze pokazuj to okno dialogowe po podłączeniu."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:437
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialog z"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:736
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Temat rozmowy kanału %s to: %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:741
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Brak tematu rozmowy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ten serwer ma wciąż %d kanałów lub dialogów związanych z nim. Zamknąć je wszystkie?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Quit HexChat?"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyłączyć HexChata?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Nie pytaj następnym razem."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Jesteś połączony z %i sieciami IRC."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1260
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1262
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Niektóre transfery plików są nadal aktywne."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimalizuj do zasobnika"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1500
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Wstaw atrybut lub kod koloru"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Pogrubione</b>"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1503
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Podkreślone</u>"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1505
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Kolory 0-7"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1517
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Kolory 8-15"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1563
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1565
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Log to Disk"
msgstr "_Loguj na dysku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reload Scrollback"
msgstr "_Wczytaj ponowne przewijanie w tył"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
msgid "Strip _Colors"
msgstr "Usuń _Kolory"
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Hide Join/Part Messages"
msgstr "_Ukryj wiadomości dołączania/opuszczania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1579
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Extra Alerts"
msgstr "_Dodatkowe Powiadomienia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Beep on _Message"
msgstr "Pojedynczy dzwonek gdy przyjdzie _wiadomość"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blink Tray _Icon"
msgstr "Migaj _ikoną w zasobniku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blink Task _Bar"
msgstr "Migaj _paskiem zadań"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Detach"
msgstr "O_dczep"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280
#: src/fe-gtk/search.c:234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User limit must be a number!\n"
msgstr "Limit użytkowników podaj w formie liczby!\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2094
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Ochrona Tematu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Blokada wiadomości z zewnątrz"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Secret"
msgstr "Ukryty"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Wymagane zaproszenie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowany"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List"
msgstr "Lista BANów"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyword"
msgstr "Hasło"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Limit"
msgstr "Limit użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show/Hide userlist"
msgstr "Pokaż/Ukryj listę użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Unable to set transparent background!\n"
"\n"
"You may be using a non-compliant window\n"
"manager that is not currently supported.\n"
msgstr "Nie można ustawić przezroczystego tła!\n\nByć może uzywasz niezgodnego Menedżera\nokien, który nie jest aktualnie nieobsługiwany.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2645
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter new nickname:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Podaj nowy nick:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Nieznany host"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:115
msgid "Account unknown"
msgstr "Nieznane konto"
#: src/fe-gtk/menu.c:609
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real Name:"
msgstr "Personalia:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:626
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:633
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: src/fe-gtk/menu.c:640
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: src/fe-gtk/menu.c:658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minut temu"
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "Ost. Wiad.:"
#: src/fe-gtk/menu.c:673
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away Msg:"
msgstr "Usprawiedliwienie:"
#: src/fe-gtk/menu.c:731
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%d wybranych nicków."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:856
msgid ""
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
msgstr "Pasek menu jest teraz ukryty. Możesz przywrócić go ponownie, naciskając klawisz Control+F9 lub klikając prawym przyciskiem myszy w pustej części obszaru tekstu głównego."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:945
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Otwórz link w przeglądarce"
#: src/fe-gtk/menu.c:946
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy Selected Link"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kopiuj zaznaczony link"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Join Channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wejdź do Kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Part Channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyjdź z Kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cycle Channel"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyjdź i wejdź spowrotem do kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Autojoin"
msgstr "_Autodołączanie"
#: src/fe-gtk/menu.c:1054
msgid "Autojoin Channel"
msgstr "Kanały do automatycznego wejścia"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092
msgid "_Auto-Connect"
msgstr "_Autopołączenie"
#: src/fe-gtk/menu.c:1112
msgid ": User menu"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Menu Użytkownika"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Dostosuj to Menu..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264
msgid "Search hit end, not found."
msgstr "Szukanie zakończone, niczego nie znaleziono."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieve channel list..."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pobieranie Lista Kanałów..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Komendy użytkownika - Kody specjalne:\n\n%c = bieżący kanał\n%e = nazwa bieżącej sieci\n%m = informacje o maszynie\n%n = Twój nick\n%t = godzina/data\n%v = wersja HexChata\n%2 = 2 słowo\n%3 = 3 słowo\n&2 = 2 słowo do końca linii\n&3 = 3 słowo do końca linii\n\nnp.:\n/cmd jan czesc\n\n&2 było by \"jan\"\n&3 było by \"jan czesc\"."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Przyciski użytkownika - Specjalne kody:\n\n%a = wszystkie wybrane nicki\n%c = bieżący kanał\n%e = bieżąca nazwa sieci\n%h = wybrana nazwa hosta nicka\n%m = informacje komputera\n%n = twój nick\n%s = wybrany nick\n%t = czas/data\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Przyciski dialogu - Specjalne kody:\n\n%a = wszystkie wybrane nicki\n%c = bieżący kanał\n%e = bieżąca nazwa sieci\n%h = wybrana nazwa hosta nicka\n%m = informacje komputera\n%n = twój nick\n%s = wybrany nick\n%t = czas/data\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Odpowiedzi CTCP - Specjalne kody:\n\n%d = dane (w całym CTCP)\n%e = bieżąca nazwa sieci\n%m = informacje komputera\n%s = nick, który wysłał CTCP\n%t = time/date\n%2 = słowo 2\n%3 = słowo 3\n&2 = słowo 2 do końca linii\n&3 = słowo 3 do końca linii\n\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"shell instead of HexChat"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zarządanie Linkami - Kody specjalne:\n\n%s = ciąg z linkiem\n\nDodanie ! na początku komendy\noznacza, że zostanie ona wysłana\ndo terminala zamiast do Hexchata"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
msgid ": User Defined Commands"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Własne Polecenia Użytkownika"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
msgid ": Userlist Popup menu"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Podręczne menu Listy Użytkowników"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Replace with"
msgstr "Zamień z"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
msgid ": Replace"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Zamiana"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1507
msgid ": URL Handlers"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Przechwycone Adresy URL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1526
msgid ": Userlist buttons"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Przyciski pod Listą Użytkowników"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1533
msgid ": Dialog buttons"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Przyciski w Rozmowie Prywatnej"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1540
msgid ": CTCP Replies"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Odpowiedzi CTCP"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
msgid "He_xChat"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta sieci..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Nowe"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Zakładka Serwera..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Tab..."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zakładka Kanału..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1709
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Okno Serwera..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Window..."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Okno Kanału..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Załaduj Wtyczkę lub Skrypt..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Quit"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Wyjście"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1727
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1729
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Menu Bar"
msgstr "Pasek _Menu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1730
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Pasek _Tematu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1731
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_User List"
msgstr "Lista _Użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "U_serlist Buttons"
msgstr "Przyciski _użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1733
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "M_ode Buttons"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Przyciski _Opcji Kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1735
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Channel Switcher"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Przełącznik Kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1737
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zakładki"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1738
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "T_ree"
msgstr "_Śledzenie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1740
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "Mier_niki sieciowe"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Wyłączone"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1743
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Graph"
msgstr "Graficzny"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1748
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Server"
msgstr "_Serwer"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1749
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Rozłącz"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1750
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "Połącz _ponownie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1751
msgid "_Join a Channel..."
msgstr "_Wejdź do Kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1752
msgid "_List of Channels..."
msgstr "_Lista Pokoi..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1755
msgid "Marked _Away"
msgstr "Ozn_acz jako nieobecny"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "_Użytkownik"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1759
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S_ettings"
msgstr "Ustawi_enia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Replace..."
msgstr "Automatyczna Zamiana..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Odpowiedzi CTCP..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Przyciski w Rozmowie Prywatnej..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Skróty Klawiszowe..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1766
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Zdarzenia Tekstowe..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1767
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Handlers..."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Obsługa Linków..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1768
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Własne Polecenia Użytkownika..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Przyciski pod Listą Użytkowników..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1770
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Popup..."
msgstr "Podręczna Lista Użytkowników..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1772
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Window"
msgstr "_Okno"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1773
msgid "_Ban List..."
msgstr "Lista _BANów..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1774
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tablica Znaków..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1775
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Czat Bezpośredni..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1776
msgid "File _Transfers..."
msgstr "_Transfery plików..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1777
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Friends List..."
msgstr "Lista przyjaciół..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista Ignorowanych..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1779
msgid "_Plugins and Scripts..."
msgstr "Wtyczki i Skry_pty..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Raw Log..."
msgstr "Su_rowy Log..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Przechwycone Adresy URL..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Resetuj oznakowanie linii"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
msgid "_Copy Selection"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Skopiuj Zaznaczenie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1785
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "Wy_czyść Tekst"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "Save Text..."
msgstr "Zapisz Tekst..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
msgid "Search"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Szukaj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search Text..."
msgstr "Szukaj Tekstu..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1790
msgid "Reset Search"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyczyść Szukanie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
msgid "Search Next"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Znajdź Następne"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
msgid "Search Previous"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Znajdź Poprzednie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1797
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość pomocy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Check for updates"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sprawdź aktualizacje"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2279
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Attach"
msgstr "_Przyczep"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Ostatnio Widziany"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d minut temu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgstr "Godzinę temu"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d godzin temu"
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:341
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter nickname to add:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wpisz nicki do dodania:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Zawiadamiaj na tych sieciach:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
msgstr "Akceptowana jest lista sieci, dzielonych przecinkami."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr " Lista Przyjaciół"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Otwórz Dialog"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Podłączony do %u sieci i %u kanałów"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624
msgid "_Restore Window"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Przywróć Okno"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626
msgid "_Hide Window"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Ukryj Okno"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Blink on"
msgstr "_Migaj przy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Message"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wiadomość Kanału"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private Message"
msgstr "Prywatna wiadomość"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Podświetlona wiadomość"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Change status"
msgstr "_Zmień status"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Away"
msgstr "_Nieobecność"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Podświetl wiadomość od: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": %u wiadomości podświetlonych, najnowsza z: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Podświetl wiadomość od: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
msgstr ": Wiadomość kanłu od: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ": %u channel messages."
msgstr ": %u wiadomości kanału."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Wiadomość kanału od: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Prywatna wiadomość od: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": %u wiadomości prywatnych, najnowsza z: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Prywatna wiadomość od: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Oferta pliku od: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": %u ofert pliku, najnowsza z: %s (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
msgstr "Oferta pliku od: %s (%s)"
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Wybierz Wtyczkę lub Skrypt do załadowania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Wtyczki i Skrypty"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load..."
msgstr "Za_ładuj..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:270
msgid "_Unload"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "_Wyładuj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:273
msgid "_Reload"
msgstr "_Przeładuj"
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-31 05:39:36 +01:00
msgid ": Raw Log (%s)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Surowy log (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:143
2012-10-31 05:39:36 +01:00
msgid "Clear Raw Log"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyczyśc Surowy Log"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:51
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
msgstr "Okno dla którego otworzyłeś to szukanie już nie istnieje."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:162
msgid ": Search"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Szukanie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:175
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Szukanie zakończone lub niczego nie znaleziono."
#: src/fe-gtk/search.c:193
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:197
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżniaj wielkość liter"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:201
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Szukanie z uwzgędnieniem wielkości znaków."
#: src/fe-gtk/search.c:205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search _backwards"
msgstr "Szukaj w _tył"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:209
msgid "Search from the newest text line to the oldest."
msgstr "Wyszukiwanie od najnowszej linii tekstu do najstarszej."
#: src/fe-gtk/search.c:213
msgid "_Highlight all"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Podświetl wszystkie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:217
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
msgstr "Podświetl wszystkie wystąpienia oraz podkreśl aktualne wystąpenie."
#: src/fe-gtk/search.c:221
msgid "R_egular expression"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "W_rażenie regularne"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:225
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych."
#: src/fe-gtk/search.c:235
msgid "Close this box, but continue searching new lines."
msgstr "Zamknij to okienko albo kontunuuj wyszukiwanie nowych linii."
#: src/fe-gtk/search.c:237
msgid "Close and _Reset"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zamknij i _Wyczyść"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/search.c:238
msgid ""
"Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new "
"lines."
msgstr "Zamknij to okienko, usuń podświetlenia oraz przestań przeszukiwać nowe linie."
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Network"
msgstr "Nowa Sieć"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:757
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Czy naprawdę usunąć sieć \"%s\" i wszystkie jej serwery?"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
msgstr "Nazwa użytkownika oraz prawdziwe dane nie mogą być puste."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
msgstr "Metody identyfikacji z serwerem. Dla własnej metody użyj komend po połączeniu."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ": Edit %s"
msgstr ": Edycja %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673
msgid "Autojoin channels"
msgstr "Kanały do automatycznego wejścia"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674
msgid "Connect commands"
msgstr "Polecenie po połączeniu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
msgstr "%n=Nick⏎\n%p=Hasło⏎\n%r=Prawdziwe imię⏎\n%u=Nazwa użytkownika"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743
msgid "Key (Password)"
msgstr "Klucz (Hasło)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Połącz się wyłącznie z zaznaczonym serwerem"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Nie skacz po wszystkich serwerach, gdy połączenie się nie uda."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
msgid "Connect to this network automatically"
msgstr "Połącz się z tą siecią przy starcie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Omiń serwera pośredniczącego (proxy)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Używaj SSL dla wszystkich serwerów w tej sieci"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Akceptuj niepoprawne certyfikaty SSL"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
msgid "Use global user information"
msgstr "Użyj globalnych informacji o użytkowniku"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947
msgid "Second choice:"
msgstr "Drugi wybór:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Persona_lia:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961
msgid "_User name:"
msgstr "_Użytkownik:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827
msgid "Login method:"
msgstr "Metoda logowania:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
msgstr "Hasło używane do logowania, jeśli nie wiesz o co chodzi, zostaw puste."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character set:"
msgstr "Zestaw znaków:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918
msgid ": Network List"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Lista Sieci"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Information"
msgstr "Informacje o Użytkowniku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Trzeci wybór:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Networks"
msgstr "Sieci"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Pomiń listę sieci przy starcie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
msgid "Show favorites only"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj tylko ulubione"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edycja..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortowanie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
msgstr "Sortuje listę sieci w porządku alfabetycznym. Użyj klawiszy SHIFT-GÓRA i SHIFT-DÓŁ by przenieść rząd."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117
msgid "_Favor"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "_Polub"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Oznacz lub odznacz tę sieć jako ulubioną"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Afrikaans"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Afrykanerski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Albanian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Albański"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Amharic"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Amharski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Asturian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Asturyjski"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Azerbaijani"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Azerski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Basque"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Baskijski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Belarusian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Białoruski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Bulgarian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Bułgarski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Chiński (Uproszczony)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Chiński (Tradycyjny)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Czech"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Czeski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Danish"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Duński"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Dutch"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Niderlandzki"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "English (British)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Angielski (Brytyjski)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "English"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Angielski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Estonian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Estoński"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Finnish"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Fiński"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "French"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Francuzki"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Galician"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Galicyjski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "German"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Niemiecki"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Greek"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Grecki"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Gujarati"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Gudźarati"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Hindi"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Hindi"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Hungarian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Węgierski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Indonesian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Indonezyjski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Italian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Włoski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Japanese"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Japoński"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Kannada"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Kinyarwanda"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ruanda-rundi"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Korean"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Koreański"
2012-10-19 00:38:30 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Latvian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Łotewski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:125
msgid "Lithuanian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Litewski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
msgid "Macedonian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Macedoński"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
msgid "Malay"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Malajski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Malayalam"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Norweski (Bokmål)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Norweski (Nynorsk)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Polish"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Polski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Portugalski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Portugalski (Brazylijski)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Punjabi"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pendżabski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Russian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Rosyjski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Serbian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Serbski"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovak"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Słowacki"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovenian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Słoweński"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Spanish"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Hiszpański"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Swedish"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Szwedzki"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Thai"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Tajski"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ukrainian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ukraiński"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:143
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Vietnamese"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wietnamski"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:144
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Walloon"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Waloński"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Podstawy"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:153
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Language:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Język"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Main font:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Głowna czcionka:"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Text Box"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pole tekstowe"
2012-10-19 20:08:20 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colored nick names"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kolorowe nicki"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Nadaje każdej osobie na czacie inny kolor"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indent nick names"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Dodawaj wcięcia przed nickami"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make nick names right-justified"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Dodawaj wcięcia przed nickami aby wszystkie były wyrównane do prawej"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparent background"
msgstr "Przeźroczyste tło"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Pokazuj linię oddzielającą"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Dodaj czerwoną linię oddzielającą ostatnio przeczytany tekst."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Obrazek w tle:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparency Settings"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ustawienia Przeźroczystości"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Znacznik Czasu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Włącz pokazywanie znacznika czasu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Format znacznika czasu:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sprawdz artykuł MSDN o strftime o szegóły"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555
msgid "See the strftime manpage for details."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sprawdz stronę pomocy strftime o szegóły"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:185
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Title Bar"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pasek Tytułu"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:186
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Show channel modes"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj tryby kanału"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:187
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Show number of users"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj liczbę użytkowników"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Ostatni porządek wypowiedzi"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Input Box"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pole wprowadzania"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Użyj czcionki i koloru tekstu ramki"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:203
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show nick box"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj pole z nickiem"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:204
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj ikonkę trybu użytkownika w polu nicka"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
msgid "Dictionaries to use:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Słowniki do użycia:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:209
msgid ""
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Używaj kodów języka (jak tutaj \"share\\myspell\\dicts\").\nOddzielaj rożne wpisy przecinkami"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:211
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Używaj kodów języków. Oddzielaj wiele wpisów przecinkami."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick Completion"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Uzupełnianie Nicków"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:220
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion suffix:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sufiks uzupełnionego nicku:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:221
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion sorted:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sortowanie uzupełnionego nicku:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Nick completion amount:"
msgstr "Warość uzupełniania nicków"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
msgstr "Ilość nicków to wyświetlania zamiast uzupełniania"
#: src/fe-gtk/setup.c:222
msgid "nicks."
msgstr "nicki."
#: src/fe-gtk/setup.c:225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Input Box Codes"
msgstr "Kody dla wiersza poleceń"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
msgstr "Pokaż %nnn jako wartość ASCII"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
msgstr "Pokaż %C, %B jako kolor, pogrubienie itp"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Graphical"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Graficzne"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:244
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, Operatorzy na początku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, Operatorzy na końcu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:247
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:248
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Nieposortowane"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left (Upper)"
msgstr "Lewy (górny)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left (Lower)"
msgstr "Lewy (niższy)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right (Upper)"
msgstr "Prawy (Upper)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right (Lower)"
msgstr "Prawy (Lower)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Top"
msgstr "Góra"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:259
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:260
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:275
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User List"
msgstr "Lista Użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Pokaż nazwy hostów na liście użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:278
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show icons for user modes"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj ikonki dla trybów użytkownika"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:278
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Używaj graficznych ikonek zamiast symboli tekstowych w liście użytkowników"
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Koloruj nicki w liście użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
msgstr "Nicki będą kolorowane tak samo jak na czacie."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:280
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show user count in channels"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj liczbę użytkowniów kanału"
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:282
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Sposób sortowania listy użytkowników:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:283
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user list at:"
msgstr "Pokaż listę użytkowników na:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:285
msgid "Away Tracking"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Śledzenie nieobecności"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
msgstr "Śledź statusu nieobecnego użytkowników i zaznacz go w innym kolorze"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "On channels smaller than:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "W kanałach mniejszych niż:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:289
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Akcja w przypadku podwójnego kliknięcia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:292
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Extra Gadgets"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Dodatkowoe Gadżety"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:293
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Lag meter:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Miernik laga:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Throttle meter:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Miernik obciążenia"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:301
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "Zakładki"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:309
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Tylko żądane karty"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "In an extra tab"
msgstr "W nowej zakładce"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:318
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "In the front tab"
msgstr "W aktualnie widocznej zakładce"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tree"
msgstr "Drzewo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:333
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switcher type:"
msgstr "Typ przełącznika:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:334
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Otwórz osobną zakładkę na wiadomości serwera"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Otwórz nowy tab, po otrzymaniu prywatnej wiadomości"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:336
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Układaj zakładki alfabetycznie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:337
msgid "Show icons in the channel tree"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj ikonki w drzewku kanałów"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:338
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wiświetlaj kropkowane linie w drzewku kanałów"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:339
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Smaller text"
msgstr "Mały tekst"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:340
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Nowe karty na wierzchu:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:341
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Położenie powiadomień:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:342
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show channel switcher at:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pokaż przełącznik kanałów na:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Skracaj etykiety zakładek do:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "letters."
msgstr "liter."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Zakładki lub Okna"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open channels in:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Otwórz kanały w:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:347
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Otwórz okna dialogowe w:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Otwórz narzędzia w:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:348
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Otwórz Czat Bezpośredni, Ignoruj, Powiadom itp, w kartch czy w oknach?"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:355
msgid "Messages"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wiadomość"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
msgid "Scrollback"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Przewijanie w tył"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for confirmation"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pytaj o potwierdzenie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:365
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for download folder"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pytaj o folder do ściągania"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Save without interaction"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zapisuj bez pytania"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Pliki i Katalogi"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:373
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Automatycznie przyjmuj oferowane pliki:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:374
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Download files to:"
msgstr "Pobieraj pliki do:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:375
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move completed files to:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Przenieś ukończone pliki do:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:376
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save nick name in filenames"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Umieść nick w nazwach plików"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:378
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Automatycznie otwieraj okna DCC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:379
msgid "Send window"
msgstr "Okno wysyłania"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:380
msgid "Receive window"
msgstr "Okno odbiorcze"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:381
msgid "Chat window"
msgstr "Okno Czatu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:383
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
msgstr "Maksymalna prędkość przesyłania plików (bajty na sekundę)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:384
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One upload:"
msgstr "Jedno wysyłanie pliku:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Maksymalna prędkość dla pojedynczego połączenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:386
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One download:"
msgstr "Jedno pobieranie pliku:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:388
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Wszystkie wysyłania plików jednocześnie:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Maksymalna prędkość dla wszystkich plików"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All downloads combined:"
msgstr "Wszystkie pobierania plików jednocześnie:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Alerts"
msgstr "Powiadomienia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show tray balloons on:"
msgstr "Pokaż balony w zasobniku przy:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blink tray icon on:"
msgstr "Migaj ikoną w zasobniku przy:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Blink task bar on:"
msgstr "Migaj paskiem zadań przy:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make a beep sound on:"
msgstr "Wykonaj sygnał dźwiękowy na:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:427
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
msgstr "Odtwarzaj \"Instant Message Notification\" przy wybranych wydarzeniach"
#: src/fe-gtk/setup.c:429
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
msgstr "Odtwarzaj \"message-new-instant\" z freedesktop.org przy wybranych wydarzeniach"
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Pomiń powiadomienia gdy oznaczany jako nieobecny"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469
msgid "Omit alerts while the window is focused"
msgstr "Ignoruj powiadomienia gdy okno jest aktywne"
#: src/fe-gtk/setup.c:435
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Tray Behavior"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ustawienia związane z obszarem powiadomień"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable system tray icon"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Włącz ikonę w obszarze powiadomień"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:441
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Minimize to tray"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Minimalizuj do obszaru powiadomień"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:442
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Close to tray"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zamykaj do obszaru powiadomień"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:443
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Automatycznie oznacz jako nieobecny/obecny"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:443
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2013-03-29 00:21:05 +01:00
msgstr "Automatycznie zmień status w trakcie ukrywania do zasobnika."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:445
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj balony obszaru powień tylko gdy ukryty albo zminimalizowany"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Podświetlone wiadomości"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Podświetlone wiadomości są te, gdzie mowa jest o twoim nickie, ale także:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Dodatkowe słowa które podświetlić:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick names not to highlight:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nie podświetlaj nicków:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick names to always highlight:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zawsze podświetlaj nicki:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
msgstr "Oddziel kilka słów przecinkami.\nAkceptowane są maski dopasowania."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:484
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Default Messages"
msgstr "Domyślna Wiadomość"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:485
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Quit:"
msgstr "Wyjście z czata:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:486
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leave channel:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Opuszczenie kanału:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:487
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away:"
msgstr "Nieobecność:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:489
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Nieobecność"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:490
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show away once"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Pokaż nieobecności raz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:490
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show identical away messages only once."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj identyczne powody nieobecności tylko raz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:491
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Automatycznie wyłącz nieobecność"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:491
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Odznacz siebie jako nieobecnego przed wysłaniem wiadomości"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:494
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display MODEs in raw form"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyświetlaj opcje kanału w surowej formie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:495
msgid "WHOIS on notify"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Polecenie /WHOIS w reakcji na ogłoszenie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:495
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wyślij /WHOIS gdy użytkownik z Twojej listy powiadomień pojawi się online"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:496
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide join and part messages"
msgstr "Nie informuj o wchodzących/wychodzących"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:496
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ukrywaj wiadomości wejścia/wyjścia domyślnie"
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:503
msgid "*!*@*.host"
msgstr "*!*@*.host"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:504
msgid "*!*@domain"
msgstr "*!*@domena"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:505
msgid "*!*user@*.host"
msgstr "*!*uzytkownik*.host"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "*!*user@domain"
msgstr "*!*użytkownik@domena"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:512
msgid "Auto Copy Behavior"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zachowanie Autokopiowanie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:513
msgid "Automatically copy selected text"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Automatycznie kopiuj zaznaczony tekst"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst do schowka gdy zostanie uwolniony lewy klawisz myszkiW innym przypadku, CTRL-SHIFT-C skopiuje zaznaczony tekst do schowka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Automatically include time stamps"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Automatycznie dodawaj znacznik czasu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Automatycznie dodawja znacznik czasu w zaznaczonych liniach tesktu.W innym przypadku znacznik czasu zostanie dodany gdy przytrzymanyzostanie klawisz SHIFT przy zaznaczaniu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid "Automatically include color information"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Automatycznie dodawaj informacje o kolorach"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:521
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Automatycznie dodawaj informacje o kolorach w skopiowanych linijkach tekstu.W innym przypadku informacje o kolorach zostana dodane gdy przytrzymanyzostanie klawisz CONTROL"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:526
msgid "Real name:"
msgstr "Prawdziwe imię:"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Alternatywne czcionki:"
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
msgstr "Oddziel wiele wpisów używając przecinków bez spacji na początku lub końcu"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Wyświetlaj listy w trybie kompaktowym"
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Używaj mniejszego rozstawu w drzewku między listą użytkowników/kanałów"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid "Use server time if supported"
msgstr "Używaj czasu z serwera jeśli jest to wspierane"
#: src/fe-gtk/setup.c:531
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
msgstr "Wyświetlaj znaczkiki czasu otrzymane od serweraja jesli serwer wspiera rozszerzenie time-server"
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
msgstr "Automatycznie połącz ponownie z serwerem po rozłączeniu"
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Opóźnienie ponowienia automatycznego połączenia:"
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Opóźnienie automatycznego dołączania:"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid "Ban Type:"
msgstr "Rodzaj BANa:"
#: src/fe-gtk/setup.c:535
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Spróbuj użyć tej maski podzas banowania lub wyciszania. (wymaga irc_who_join)"
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:543
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display scrollback from previous session"
msgstr "Wyświetl przewijanie w tył poprzedniej sesji"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:544
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
msgstr "Przewijanie linii w tył:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:545
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable logging of conversations to disk"
msgstr "Włącz zapisywanie rozmów na dysk"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:546
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log filename:"
msgstr "Plik loga:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%s=Serwer %c=Kanał %n=Sieć."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Dodawaj znacznik czasu w logach"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:551
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Format znacznika czasu w logu:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid "URLs"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Linki"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:559
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Włącz logowanie linków na dysku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:560
msgid "Enable URL grabber"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Włącz zbieracz linków"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Maksymalna liczba linków do zebrania:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:568
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Wyłączone)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:569
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:570
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:571
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:577
msgid "Auto"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Auto"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:584
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All Connections"
msgstr "Wszystkie połączenia"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:585
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Tylko Serwer IRC"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:586
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Pobierz tylko Czat Bezpośredni"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:592
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Address"
msgstr "Twój Adres"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:593
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bind to:"
msgstr "Przypnij do:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Tylko użyteczne komputerom z wieloma adresami IP."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:596
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfery plików"
#: src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Pobierz mój adres IP z serwera IRCa"
#: src/fe-gtk/setup.c:598
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Prosi serwer IRC o Twój prawdziwy (publiczny/zewnętrzny) adres IP. Użyj tej opcji jeśli Twoja sieć znajduje się za firewallem a Twój lokalny adres to 192.168.*.* lub 10.*.*.*!"
#: src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adres IP dla Połączeń Bezpośrednich:"
#: src/fe-gtk/setup.c:600
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Zatwierdź że jesteś pod tym adresem, gdy oferujesz plików."
#: src/fe-gtk/setup.c:601
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Pierwszy port wysyłania Czatu Bezpośredniego:"
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Ostatni port wysyłania Czatu Bezpośredniego:"
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Pozostaw porty na zero dla pełnego zakresu."
#: src/fe-gtk/setup.c:605
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer Pośredniczący"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:606
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:607
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:608
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:609
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Używaj serwera pośredniczącego (proxy) dla:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:611
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie Proxy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:613
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Użyj uwierzytelniania (tylko MS Proxy, HTTP lub Socks5)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:615
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
msgstr "Użyj uwierzytelniania (tylko HTTP lub Socks5)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:617
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Wybierz Plik Obrazka"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select Download Folder"
msgstr "Wybierz folder pobierania"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1357
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark identified users with:"
msgstr "Zaznacz rozpoznanych użytkowników używając:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1359
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mark not-identified users with:"
msgstr "Zaznacz nieznanych użytkowników używając:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Otwórz folder danych"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select color"
msgstr "Wybierz kolor"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Kolory tekstu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "mIRC colors:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Kolory mIRCa:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Local colors:"
msgstr "Kolory lokalne:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Pierwszy plan:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Selected Text"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Zaznaczony Tekst"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Kolory interfejsu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New data:"
msgstr "Nowe dane:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1529
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Linia znacznika:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1530
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New message:"
msgstr "Nowa wiadomość:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1531
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away user:"
msgstr "Nieobecny użytkownik:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1532
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetl:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
msgid "Spell checker:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1537
msgid "Color Stripping"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Usuwanie kolorów"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file"
msgstr "Plik dźwiękowy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1684
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Wybierz plik dźwiękowy"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1769
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file:"
msgstr "Plik dźwiękowy:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1784
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Przeglądaj..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1795
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1842
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1843
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Appearance"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Wygląd"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1844
msgid "Input box"
msgstr "Pole wpisywania tekstu"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1845
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list"
msgstr "Lista użytkowników"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1846
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel switcher"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Przełącznik kanałów"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1847
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1849
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chatting"
msgstr "Pogawędki"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1852
msgid "Sounds"
msgstr "Dzwięki"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1854
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1857
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network setup"
msgstr "Ustawienia sieci"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1858
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transfery plików"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
msgstr "Nie można umieścić drzewa na górze lub na dole!\nProszę zmień najpierw styl <b>kart</b> w punkcie menu <b>widok</b>."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nieprawidłowy format znacznika czasu! Sprawdz artykuł MSDN o strftime po szczegóły."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "Pole z Prawdziwym imieniem nie może być puste. Ustawiam je na \"realname\""
#: src/fe-gtk/setup.c:2231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Niektóre zmienione ustawienia wymagają ponownego uruchomienia."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2239
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
msgstr "*OSTRZEŻENIE*\nAutomatyczne przyjmowanie Czatu Bezpośredniego do twojego\nkatalogu domowego może być niebezpieczne i jest wykorzystywane.\nNp.: Ktoś mógłby ci wysłać profil .bash"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2271
msgid ": Preferences"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Preferencje"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "<i>(brak sugestii)</i>"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "More..."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Więcej..."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Dodaj \"%s\" do Słownika"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Ignore All"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ignoruj Wszystkie"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Spelling Suggestions"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sugestie Sprawdzania"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "błąd enchant dla języka: %s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Wystąpił błąd podczas interpretacji ciągu znaków"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Sygnał otrzymuje tylko %d argumentów, $%d jest nieprawidłowa"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Drukuj plik z tekstami"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:362
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit Events"
msgstr "Edycja Zdarzeń"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:413
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Liczba"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:430
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Load From..."
msgstr "Załaduj z..."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:431
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Test All"
msgstr "Testuj Waszystko"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr ": Przechwycone Adresy URL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear list"
msgstr "Wyczyść listę"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Kopiuj zaznaczony URL"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Zapisz adresy do pliku"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d op(ów), %d razem"