hexchat/po/pt.po

6116 lines
159 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-05-28 11:31:51 +02:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
2014-07-28 20:58:11 +02:00
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2013
# artur simões <artursimoes.pt@gmail.com>, 2012-2013
2014-11-22 05:35:24 +01:00
# Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>, 2013-2014
2013-09-11 10:50:35 +02:00
# Vitor Antunes <vhda@mega.ist.utl.pt>, 2004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"POT-Creation-Date: 2014-05-14 13:20-0400\n"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 16:36+0000\n"
"Last-Translator: Sandro Amaral <sandro123iv@gmail.com>\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/pt/)\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "O HexChat é um Cliente de IRC fácil de usar, mas também fácil de expandir. Ele permite que te juntes seguramente a várias redes e que fales com outros utilizadores em privado ou em canais através de uma interface personalizável. Se quiseres, podes até transferir ficheiros!"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../data/misc/hexchat.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "O HexChat suporta funcionalidades como: DCC, SASL, proxies, verificação de erros ortográficos, alertas, registos, temas personalizados, e scripts em Python/Perl."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:1
msgid "HexChat"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "HexChat"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:2
msgid "IRC Client"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Cliente IRC"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:3
msgid "Chat with other people online"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Conversa com outras pessoas online"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:4
msgid "IM;Chat;"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "IM;Chat;"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../data/misc/hexchat.desktop.in.h:5
msgid "Open Safe Mode"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Abrir Modo Seguro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../data/misc/htm.desktop.in.h:1
msgid "HexChat Theme Manager"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Gestor de Temas do HexChat"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: ../src/common/cfgfiles.c:848
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I'm busy"
msgstr "Estou ocupado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/cfgfiles.c:883
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leaving"
msgstr "Saindo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dcc.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Waiting"
msgstr "À espera"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. black
#: ../src/common/dcc.c:73
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Active"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ativo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. cyan
#: ../src/common/dcc.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. red
#: ../src/common/dcc.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. green
#: ../src/common/dcc.c:76 ../src/fe-gtk/menu.c:968
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. black
#: ../src/common/dcc.c:77
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aborted"
msgstr "Cancelado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dcc.c:1890 ../src/common/outbound.c:2554
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Não é possível aceder a %s\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
#: ../src/common/dcc.c:1891 ../src/common/text.c:1364
#: ../src/common/text.c:1407 ../src/common/text.c:1418
#: ../src/common/text.c:1425 ../src/common/text.c:1438
#: ../src/common/text.c:1455 ../src/common/text.c:1560
#: ../src/common/util.c:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dcc.c:2369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%s está a oferecer \"\"%s\". Aceitas?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dcc.c:2586
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No active DCCs\n"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Sem DCCs ativos\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:867
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Open Dialog Window"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "_Abrir Janela de Diálogo"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:868
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Send a File"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Enviar Ficheiro"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:869
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "_Info. do Utilizador (WHOIS)"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:870
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Add to Friends List"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "_Adicionar à Lista de Amigos"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:871
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Ignore"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Ignorar"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:872
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "O_perator Actions"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Ações de O_perador"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:874
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Dar Ops"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:875
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Retirar Ops"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:876
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Dar Voz"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:877
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Retirar Voz"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:879
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick/Ban"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Expulsar/Banir"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:880 ../src/common/hexchat.c:917
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Expulsar"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:881 ../src/common/hexchat.c:882
#: ../src/common/hexchat.c:883 ../src/common/hexchat.c:884
#: ../src/common/hexchat.c:885 ../src/common/hexchat.c:916
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ban"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Banir"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:886 ../src/common/hexchat.c:887
#: ../src/common/hexchat.c:888 ../src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "KickBan"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Expulsar&Banir"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:899
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sair do canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:900
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Join Channel..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Entrar num Canal..."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:901 ../src/fe-gtk/menu.c:1410
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Introduz o Canal a entrar:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:902
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Server Links"
msgstr "Endereços de Servidor"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:903
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Ping ao Servidor"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:904
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Hide Version"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ocultar Versão"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:914
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Op"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Op"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:915
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "DeOp"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "DeOp"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:918
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "bye"
msgstr "adeus"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:919
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Introduz a razão da expulsão de %s:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:920
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Sendfile"
msgstr "Enviar Ficheiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:921
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:930
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "WhoIs"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "WHOIS"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:931
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:932
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Chat"
msgstr "Conversa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:933 ../src/fe-gtk/banlist.c:852
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:884 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:385
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:934
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:1130
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Não tens permissões de escrita para %s. Nada desta sessão poderá ser guardado."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/hexchat.c:1139
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
msgstr "* Correr o IRC como root é estúpido! Deve\n criar outro utilizador e usá-lo.\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/ignore.c:130 ../src/common/ignore.c:134
#: ../src/common/ignore.c:138 ../src/common/ignore.c:142
#: ../src/common/ignore.c:146 ../src/common/ignore.c:150
#: ../src/common/ignore.c:154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "YES "
msgstr "SIM "
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/ignore.c:132 ../src/common/ignore.c:136
#: ../src/common/ignore.c:140 ../src/common/ignore.c:144
#: ../src/common/ignore.c:148 ../src/common/ignore.c:152
#: ../src/common/ignore.c:156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NO "
msgstr "NÃO "
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/ignore.c:385
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
msgstr "Está a sofrer uma inundação de CTCP de %s, ignorando %s\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/ignore.c:410
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
msgstr "Estás a receber demasiadas mensagens de %s, a desligar as definições gui_autoopen_dialog.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/notify.c:558
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s está ligado\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/notify.c:560
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr " %-20s não está ligado\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Não estás em nenhum canal. Usa /join #<canal>\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:78
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Não estás ligado. Usa /server <endereço> [<porta>]\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:280
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Servidor %s já existe na rede %s.\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:286
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Adicionado servidor %s na rede %s.\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:371
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Já estás como ausente: %s⏎\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:409
msgid "Already marked back.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Já estás como de volta.⏎\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:1793
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "Preciso de /bin/sh para correr!\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:2214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Commands Available:"
msgstr "Comandos Disponíveis:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:2228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User defined commands:"
msgstr "Comandos definidos pelo utilizador:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:2244
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugin defined commands:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Comandos definidos pelos plugins:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:2255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Escreve /HELP <comando> para mais informações, ou /HELP -l"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:2339
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
msgstr "Argumento desconhecido '%s' ignorado."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3093 ../src/common/outbound.c:3123
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Silêncio não é suportado por este servidor."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. error
#: ../src/common/outbound.c:3585 ../src/common/outbound.c:3619
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "O plugin não foi encontrado.\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3590 ../src/fe-gtk/plugingui.c:204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "O plugin recusa-se a desligar.\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3901
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "ADDBUTTON <nome> <ação>, adiciona um botão à lista de utilizadores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3902
msgid ""
2012-11-10 18:35:43 +01:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "ADDSERVER <NovaRede> <novoservidor/6667>, junta uma nova rede e novo servidor à lista de redes"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3904
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envia um comando para todos os canais onde está"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3906
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envia comando a todos os canais no servidor corrente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3908
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
msgstr "ALLSERV <cmd>, envia um comando para todos os servidores onde está"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3909
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
msgstr "AWAY [<razão>], declara-o como ausente"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3910
msgid "BACK, sets you back (not away)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "BACK, de volta (não ausente)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3912
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "BAN <máscara> [<tipo de banimento>], bane do canal todos os utilizadores correspondentes à máscara. Se o utilizador estiver no canal este comando não o expulsa (necessita do estatuto operador)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3913
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variável> [<valor>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3914
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "CHARSET [<codificação>], obtêm ou ativa a codificação usada na corrente ligação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3915
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<quantidade>], Limpa a janela de texto atual ou histórico de comandos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3916
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "CLOSE [-m], Fecha a janela/separador atual ou todas as consultas"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3919
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "COUNTRY [-s] <código|universal>, procura o código de pais, ex: au = austrália"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3921
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "CTCP <nick> <mensagem>, envia uma mensagem CTCP para o nick. Mensagens comuns são VERSION e USERINFO"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3923
msgid ""
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "CYCLE [<canal>], sair e imediatamente entrar no canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3925
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "\nDCC GET <nick> - aceita um ficheiro oferecido\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro a nick\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envia um ficheiro usando o modo passivo\nDCC LIST - mostra a lista de DCCs\nDCC CHAT <nick> - oferece uma conversa DCC a nick\nDCC PCHAT <nick> - oferece uma conversa DCC usando o modo passivo\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> exemplo:\n /dcc close send artur_pt ficheiro.tar.gz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3937
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "DEHOP <nick>, retira o modo semi-operador ao nick no canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3939
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
msgstr "DELBUTTON <nome>, apaga um botão da lista de utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3941
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "DEOP <nick>, retira o estatuto de operador ao nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3943
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "DEVOICE <nick>, retira o estatuto voz do nick dado no canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3944
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "DISCON, Desliga-se do servidor atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3945
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "DNS <nick|host|ip>, Resolve um IP ou hostname"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3946
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texto>, Escreve na janela local o texto inserido"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3949
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "EXEC [-o] <comando>, executa o comando de shell. Se a opção -o for usada o resultado é enviado para o canal atual, caso contrário é escrito na janela de texto atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3951
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
msgstr "EXECCONT, envia a um processo em execução o sinal CONT"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3954
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "EXECKILL [-9], pára a execução de um processo da sessão atual. Se a opção -9 for usada é enviado o sinal KILL em vez do sinal TERM"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
msgstr "EXECSTOP, envia a um processo em execução o sinal STOP"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3957
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envia dados para o canal stdin do processo em execução"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3961
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "EXPORTCONF, exporta preferências do HexChat"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3964
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "FLUSHQ, despeja a fila de dados a enviar do servidor atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3966
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "GATE <endereço> [<porta>], utiliza o proxy dado para a comunicação, a porta é por omissão 23"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3971
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "GHOST <nick> [palavrapasse], exclui um nick fantasma"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3976
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "HOP <nick>, dá o estatuto semi-operador ao nick(necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3977
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "ID <palavrapasse>, identifica-te perante o nickserv"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3979
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
msgstr "IGNORE <máscara> <tipos..> <opções..>\n máscara - máscara a ser ignorada, ex: *!*@*.iol.pt\n tipos - tipos de dados a ignorar, um ou todos de:\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n opções - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3986
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "INVITE <nick> [<canal>], convida alguém para o canal, por defeito o canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3987
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, entra no canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3989
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "KICK <nick> [motivo], expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3991
msgid ""
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "KICKBAN <nick> [motivo], bane e expulsa o nick do canal atual (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3994
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "LAGCHECK, força uma nova verificação de latência"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:3996
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, procura pela string na buffer⏎ Use -h para marcar o resultado da(s) procura⏎ Use -m para igual a⏎ Use -r quando a string for uma Expressão Regular⏎ Use -- (duplo hífen) para acabar com opções para procurar, por exemplo, a sequência de '-r'"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4002
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <ficheiro>, carrega o plugin ou script"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4005
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "MDEHOP, Retira o estatuto semi-operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4007
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "MDEOP, Retira o estatuto operador a todos os utilizadores no canal actual (necessita do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4009
msgid ""
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "ME <ação>, envia a ação para o canal atual (as ações devem ser escritas na 3ª pessoa, como '/eu salta')"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4013
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
msgstr "MKICK, Expulsa todo os utilizadores, excepto tu, do canal actual (necessita do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4016
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "MOP, Coloca o estatuto operador a todos os utilizadores do canal (necessita do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4017
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "MSG <nick> <mensagem>, envia uma mensagem privada, mensagem \".\" para enviar para o último nick ou prefixo com \"=\" para o dcc chat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4020
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "NAMES [namal], Gera uma lista dos nicks no canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "NCTCP <nick> <mensagem>, Envia a CTCP notificação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <endereço> [<porta>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "NICK <nick>, muda o nick atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4027
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "NOTICE <nick/canal> <mensagem>, envia uma notificação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4029
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "NOTIFY [-n rede1[,rede2,...]] [<nick>], mostra a lista de notificações ou adiciona alguém."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4031
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "OP <nick>, adiciona o estatuto operador a nick (necessita do modo operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4033
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "PART [<canal>] [<razão>], sai do canal, por omissão o canal atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4035
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <nick | canal>, envia um CTCP a nick ou canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4037
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick> [message], abre um novo chat privado com alguém e, opcionalmente, enviar uma mensagem"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4039
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "QUIET <máscara> [<tipo_de_silêncio>], silência todos os que correspondem à máscara no canal atual se suportado pelo servidor."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4041
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "QUIT [<razão>], desliga-se do servidor atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4043
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "QUOTE <texto>, envia o texto diretamente ao servidor"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4046
msgid ""
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
"reconnect to all the open servers"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4049
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "RECONNECT [<endereço>] [<porta>] [<palavrapasse>], Usado para reiniciar a ligação ao servidor dado, servidor atual por omissão, ou na forma /RECONNECT ALL para reiniciar a ligação a todos os servidores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4051
msgid ""
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
"server"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "RECV <texto>, envio raw data para HexChat,como se fosse recebido do servidor de IRC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4052
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "RELOAD <nome>, recarrega um plugin ou script"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texto>, envia o texto para o objecto da janela actual"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <nick> [<ficheiro>]"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "SERVCHAN <endereço> <porta> <canal>, liga-se ao servidor entrando de seguida no canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4065
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "SERVER [-ssl] <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação a servidor, por omissão porta 6667 usada em ligações normais, ligações por ssl 6697"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4068
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "SERVER <endereço> [<porta>] [<palavrapasse>], ligação ao servidor por omissão porta 6667"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4070
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variável> [<valor>]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4071
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<posição>, reposiciona o cursor na caixa de entrada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4072
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "SETTAB <novo nome>, troca o nome do separador, tab_trunc limite ainda se aplica "
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4073
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "SETTEXT <novo texto>, troca o texto na caixa de entrada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4076
msgid ""
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "TOPIC [<tópico>], muda o tópico do canal atual, ou mostra o tópico atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4078
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "\n⏎ TRAY -f <limitetempo> <ficheiro1> [<ficheiro2>] Pisca tabuleiro entre dois ícones.⏎ TRAY -f <nomeficheiro> Definir tabuleiro para um ícone fixo.⏎ TRAY -i <número> Pisca tabuleiro com icóne interno.⏎ TRAY -t <texto> Define tabuleiro com dica.⏎ TRAY -b <titulo> <texto> Define tabuleiro balão."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "UNBAN <máscara> [<máscara>...]>, reautoriza o acesso ao canal aos utilizadores que correspondem a/as máscara/s necessita estatuto operador "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4086
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <máscara> [QUIET], deixa de ignorar a máscara dada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nome>, desliga o plugin ou script"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4089
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "UNQUIET <máscara> [<mascara>...], de-silência as máscaras especificas se suportado pelo servidor."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, abre o URL no teu browser"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4092
msgid ""
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, sublinha o(s) nick(s) na lista de utilizadores do canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "VOICE <nick>, coloca o modo voz a nick (necessita do estatuto operador)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4097
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "WALLCHAN <mensagem>, escreve uma mensagem em todos os canais em que entraste"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4099
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "WALLCHOP <mensagem>, envia uma mensagem a todos os utilizadores com estatuto operador no canal atual"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4132
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Comandos de utilizador para: %s\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilização: %s\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
msgstr "\nNão existe ajuda para esse comando.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Comando inexistente.\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4506
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Opções incorrectas para comando de utilizador.\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4720
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Excessiva recursividade de comandos de utilizador, cancelando."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/outbound.c:4825
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
msgstr "Comando desconhecido. Tente /help\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/plugin.c:412 ../src/common/plugin.c:448
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "inexistent hexchat_plugin_init symbol; isto é realmente um plugin HexChat?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/server.c:644
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tens a certeza que este servidor e/ou porta suportam SSL?\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/server.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
msgstr "Não foi possível resolver o endereço %s\nVerifique as configurações de IP!\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/server.c:1017
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A transferência através da proxy falhou.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/servlist.c:762
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "A mudar para o servidor seguinte em %s...\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/servlist.c:1404
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
msgstr "Aviso: o carácter \"%s\" é desconhecido. Não vai ser aplicada conversão à rede %s."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:6
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O foi adicionado à lista de notificações."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:9
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O em %C24$4%O por %C26$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:12
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
msgstr "%C22*%O$tConexão negada %C22$1 %O(%C20Estás banido%O)."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:18
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C29*%O$tCapacidades reconhecidas: %C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:21
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tCapacidades suportadas: %C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:24
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tCapacidades solicitadas: %C29$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:27
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O agora é %C18$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:36
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O banido em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:39
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O criado em %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:42
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de semi-operator a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:45
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o modo de operator a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:48
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover voice de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:51
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C exenção em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:54
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O canal estatuto half-operator a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:57
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C define isentos de convite em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:60
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%UChannel Users Topic"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%UCanal Utilizadores Tópico"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:66
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o modo %C24$2$3%O em %C22$4%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:69
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C22*%O$tModos do canal %C22$1%O: %C24$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:78
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O estatuto operador canal a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:81
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O define o silêncio em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:84
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover isenção a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:87
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove a isenção de convite em %C18$2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:90
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover channel keyword"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:93
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remover limite utilizadores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:96
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu a keyword do canal a %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:99
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O definiu o limite do canal para %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:102
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O removeu o banimento em %C18$2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:105
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O remove o silêncio em %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:108
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O url: %C24$2"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:111
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O deu voz a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:114
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C23*%O$tLigado. A iniciar sessão."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:117
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C23*%O$tLigando a %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:120
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C20*%O$tLigação falhada (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:123
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:126
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%C$tRecebido CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:132
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:135
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRecebido som CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:138
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC CHAT para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:141
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC CHAT ligação estabalecida com %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:144
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC CHAT com %C18$1%O perdida (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:147
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT recebido de %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:150
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C24*%O$tConvite DCC CHAT enviado a %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:153
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C24*%O$tCHAT enviado a %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:156
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 tentativa de ligação a %C18$2%O falhada (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:159
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tRecebida '%C23$1%C' de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C16,17 Tipo Para/De Estado Tam Pos Ficheiro "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:165
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C20*%O$tRecebido pedido mal-formado DCC de %C18$1%O.%010%C23*%O$tConteúdo do pacote: %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:168
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tOferta '%C24$1%O' a %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:171
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tOferta inexistente DCC."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:174
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:177
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O completo %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:180
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:183
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O falhado (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:186
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV: Impossível abrir '%C23$1%C' para escrita (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:189
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tFicheiro '%C24$1%C' já existe, a guardar como '%C23$2%O' em vez."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:192
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C pedido para resumir '%C23$2%C' de %C24$3%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:195
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' para %C18$1%O abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:198
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' a %C18$2%C completo %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:201
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND ligação estabelecida a %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:204
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' para %C18$2%C falhado (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:207
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C ofereceu '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:210
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O parado, abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:213
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' a %C18$3%O limite, abortado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:216
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O foi removido da lista de notificações."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:219
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDesligado (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:222
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tEncontrado IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:228
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O foi adicionado à lista de ignorados."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:231
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%OA Lista de Ignorados foi alterada em %C18$1%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 "
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C16,17"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:237
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:240
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O remover da lista ignorados."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:243
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%OLista ignorados vazia."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:246
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Canal só por convite%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:249
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tFoi convidado para %C22$1%O por %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:252
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) entrou"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:255
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Precisa de keyword%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:258
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C expulsou %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:261
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$t%C19Eliminado por %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:270
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD Ignorado%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:273
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C já está em uso. Tentando com %C18$2%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:276
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C está errado. Tentando com %C18$2%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:279
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C20*%O$tO Nickname está errado ou já está em uso. Usa /NICK para tentar outro."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:282
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC inexistente."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:285
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$tSem processos a correr"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:294
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C está ausente (%C24$2%O)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:297
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C voltou"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:300
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLista de notificações vazia."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:303
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C16,17 Notify List "
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C16,17 Lista de notificações"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:306
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilizadores na lista de notificações."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:309
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C saiu (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:312
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotificação: %C18$1%C entrou (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:318
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:321
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) saiu ($4)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:324
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tPing devolvido de %C18$1%C: %C24$2%O segundo(s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:327
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tResposta ping inexistente para %C24$1%O segundos, disconetar."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:342
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tProcess já a correr"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:345
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 saiu ($2)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:348
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C definiu os modos %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:351
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:354
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C24*%O$tPesquisando número IP para %C18$1%O..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:357
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAutenticando via SASL como %C18$1%O (%C24$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:363
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C29*%O$tLigado."
2012-11-03 05:30:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:369
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%C29*%O$tA procurar %C29$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:381
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "%C23*%O$tParada tentativa de ligação anterior (%C24$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:384
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%C22*%O$tO tópico de %C22$1%C é: $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:387
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C alterou o tópico para: $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:390
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "%C22*%O$tTópico %C22$1%C por %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:393
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C20*%O$tHost desconhecido. Talvez esteja mal escrito?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:396
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C20*%O$tEntrada interdita %C22$1%C (%C20Limite máximo de utilizadores%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:399
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C22*%O$tUtilizadores %C22$1%C: %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:405
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C ausente %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:411
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFim da lista WHOIS."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:417
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:420
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inativo à %C23$2%O, identificado em %C23$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:426
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 01:48:15 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:435
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "%C19*%O$tA conversar em %C22$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:438
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C19*%O$tTu foste expulso de %C22$2%C por %C26$3%O (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:441
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:444
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C19*%O$tSaiu do canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:450
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%C20*%O$tFoi convidado %C18$1%O para %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/textevents.h:456
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "%C20*%O$tAgora és conhecido como %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. get rid of the \n
#: ../src/common/text.c:369
msgid "Loaded log from"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Registo aberto de"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:386
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO TERMINADO EM %s\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:611
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** REGISTO INICIADO EM %s\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:630
#, c-format
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "* Impossivel abrir ficheiro(s) registo para escrita. Verifique as ⏎ permissões em %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1020
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left message"
msgstr "Mensagem da esquerda"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right message"
msgstr "Mensagem da direita"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1026 ../src/common/text.c:1405
#: ../src/common/text.c:1443 ../src/common/text.c:1448
#: ../src/common/text.c:1489
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1027 ../src/common/text.c:1266
#: ../src/common/text.c:1325 ../src/common/text.c:1332
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1032
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "O nick do utilizador que entra"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "O canal em que vai entrar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1034 ../src/common/text.c:1097
#: ../src/common/text.c:1148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The host of the person"
msgstr "O endereço do utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1035
msgid "The account of the person"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A conta da pessoa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1039 ../src/common/text.c:1046
#: ../src/common/text.c:1053 ../src/common/text.c:1265
#: ../src/common/text.c:1272 ../src/common/text.c:1277
#: ../src/common/text.c:1282 ../src/common/text.c:1287
#: ../src/common/text.c:1293 ../src/common/text.c:1298
#: ../src/common/text.c:1302 ../src/common/text.c:1308
#: ../src/common/text.c:1314 ../src/common/text.c:1378
#: ../src/common/text.c:1394 ../src/common/text.c:1399
#: ../src/common/text.c:1404 ../src/common/text.c:1413
#: ../src/common/text.c:1424 ../src/common/text.c:1431
#: ../src/common/text.c:1437 ../src/common/text.c:1442
#: ../src/common/text.c:1447 ../src/common/text.c:1454
#: ../src/common/text.c:1460 ../src/common/text.c:1466
#: ../src/common/text.c:1471 ../src/common/text.c:1476
#: ../src/common/text.c:1480 ../src/common/text.c:1486
#: ../src/common/text.c:1494 ../src/common/text.c:1498
#: ../src/common/text.c:1533 ../src/common/text.c:1538
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The action"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "A ação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1041 ../src/common/text.c:1048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mode char"
msgstr "Modo carácter"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1042 ../src/common/text.c:1049
#: ../src/common/text.c:1055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Identified text"
msgstr "Texto identificado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1047
msgid "The text"
msgstr "O texto"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1054 ../src/common/text.c:1125
#: ../src/common/text.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The message"
msgstr "A mensagem"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1059 ../src/common/text.c:1064
#: ../src/common/text.c:1330 ../src/common/text.c:1338
#: ../src/common/text.c:1344 ../src/common/text.c:1350
#: ../src/common/text.c:1379 ../src/common/text.c:1507
#: ../src/common/text.c:1549
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Name"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Nome do Servidor"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1060
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Capacidades reconhecidas"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1065
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Capabilities"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Recursos do Servidor"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1069
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Requested Capabilities"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Recursos Solicitados"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1073 ../src/common/text.c:1135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Nick antigo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1074 ../src/common/text.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New nickname"
msgstr "Novo nick"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1078
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Nick do utilizador que mudou o tópico"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1079 ../src/common/text.c:1085
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:779 ../src/fe-gtk/chanlist.c:881
#: ../src/fe-gtk/setup.c:335
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1080 ../src/common/text.c:1084
#: ../src/common/text.c:1553 ../src/fe-gtk/chanlist.c:777
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:159 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1785
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1089 ../src/common/text.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "O nick de quem expulsou"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1090 ../src/common/text.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "O utilizador a ser expulso"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1091 ../src/common/text.c:1098
#: ../src/common/text.c:1102 ../src/common/text.c:1107
#: ../src/common/text.c:1141 ../src/common/text.c:1149
#: ../src/common/text.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel"
msgstr "O canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1092 ../src/common/text.c:1143
#: ../src/common/text.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The reason"
msgstr "A razão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1096 ../src/common/text.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "O nick do utilizador a sair"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1103 ../src/common/text.c:1109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time"
msgstr "A hora"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The creator"
msgstr "O criador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1113 ../src/fe-gtk/dccgui.c:822
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1114 ../src/common/text.c:1400
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Razão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1115 ../src/common/text.c:1267
#: ../src/common/text.c:1368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Endereço"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1119 ../src/common/text.c:1124
#: ../src/common/text.c:1129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who it's from"
msgstr "De quem é"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "A hora no formato x.x (ver em baixo)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1130 ../src/common/text.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "O canal para onde vai"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The sound"
msgstr "O som"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1155 ../src/common/text.c:1161
#: ../src/common/text.c:1166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "O nick do utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1160 ../src/common/text.c:1165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "O evento CTCP"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "O nick do utilizador que colocou a chave"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The key"
msgstr "A chave"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que colocou o limite"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The limit"
msgstr "O limite"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto semi-operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto semi-operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que deu o estatuto voz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que recebeu o estatuto voz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "O nick do utilizador que baniu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1197 ../src/common/text.c:1229
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The ban mask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "A máscara de banimento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1201
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "The nick of the person who did the quieting"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1202 ../src/common/text.c:1234
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "The quiet mask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "A máscara de silêncio"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a chave"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1210
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o limite"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1215
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto semi-operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto semi-operador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que retirou o estatuto voz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador a quem foi retirado o estatuto voz"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que retirou o banimento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1233
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que removeu o silêncio"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que criou a isenção"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1239 ../src/common/text.c:1244
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "A máscara da isenção"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "O nick do utilizador que retirou a isenção"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1248
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que efetuou o convite"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1249 ../src/common/text.c:1254
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The invite mask"
msgstr "A máscara do convite"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "O nick do utilizador que retirou o convite"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O nick do utilizador que colocou o estatuto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1259
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "O sinal do modo (+/-)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1260
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode letter"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "A letra do estatuto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1261
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "O canal em que está a ser colocado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1268
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1273
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Nível no Canal/\"é um operador de IRC\""
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1278
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informação do servidor"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1283 ../src/common/text.c:1288
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Idle time"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Tempo inativo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1289
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Signon time"
msgstr "Hora de ligação"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1294
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away reason"
msgstr "Razão da ausência"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1303 ../src/common/text.c:1309
#: ../src/common/text.c:1317 ../src/common/text.c:1333
#: ../src/common/text.c:1525
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1310
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Conta"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1315
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real user@host"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "utilizador real@endereço"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1316
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real IP"
msgstr "IP real"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1321 ../src/common/text.c:1348
#: ../src/common/text.c:1354 ../src/common/text.c:1384
#: ../src/common/text.c:1389 ../src/common/text.c:1548
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1326
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Mechanism"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mecanismo"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1331 ../src/common/text.c:1339
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Numérico primo ou Identificador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1337 ../src/common/text.c:1343
#: ../src/common/text.c:1511 ../src/fe-gtk/menu.c:1541
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1781 ../src/fe-gtk/setup.c:214
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:382
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texto"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1349
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Nick do utilizador que o convidou"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1355 ../src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1359
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nick em uso"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Nick a ser tentado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1369 ../src/common/text.c:1515
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1370 ../src/common/text.c:1406
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Porta"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1380 ../src/fe-gtk/notifygui.c:125
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1820
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network"
msgstr "Rede"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1385 ../src/common/text.c:1395
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Modes string"
msgstr "Frase de modos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1390 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1411 ../src/common/text.c:1436
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo de DCC"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1412 ../src/common/text.c:1417
#: ../src/common/text.c:1422 ../src/common/text.c:1429
#: ../src/common/text.c:1449 ../src/common/text.c:1453
#: ../src/common/text.c:1459 ../src/common/text.c:1465
#: ../src/common/text.c:1472 ../src/common/text.c:1481
#: ../src/common/text.c:1487
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1423 ../src/common/text.c:1430
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nome do ficheiro de destino"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1432 ../src/common/text.c:1461
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CPS"
msgstr "CPS"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1467
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pathname"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Nome de diretoria"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1482 ../src/fe-gtk/dccgui.c:818
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Posição"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1488 ../src/fe-gtk/dccgui.c:817
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1493
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC String"
msgstr "Frase de DCC"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1499
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Away Reason"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Razão da Ausência"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1503
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Número de notificações"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1519
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old Filename"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Antigo nome do ficheiro"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1520
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Filename"
msgstr "Novo nome do ficheiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1524
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1529
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Máscara de Endereço"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1534
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Endereço"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1539
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Packet"
msgstr "O pacote"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1543
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1547
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Nick do utilizador que foi convidado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1554
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Banmask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Máscara de Banimento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1555
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who set the ban"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Quem baniu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1556
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban time"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Hora do Banimento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:1596
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Error parsing event %s.\n"
"Loading default."
msgstr "Erro no processamento do evento %s.\nA carregar predefinição"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/text.c:2334
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível ler ficheiro de som:\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "Cliente remoto desligou"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Ligação recusada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "Não existe caminho para o endereço"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ligação excedeu o tempo limite"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:325
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Não é possível atribuir o endereço"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Ligação terminada no destino"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:985
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ascension Island"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ilha da Ascenção"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:986
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:987
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:988
msgid "Aviation-Related Fields"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Aviation-Related Fields"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:990
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:991
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:992
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:993
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:994
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:995
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:996
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antarctica"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Antartica"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:997
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:998
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS Inverso"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1000
msgid "Asia-Pacific Region"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Asia-Região Pacifico "
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1001
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1002
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nato Fiel"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Nato Fiel"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1003
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1004
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aland Islands"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Aland Islands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1007
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1009
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeche"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1010
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1011
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1012
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1014
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1015
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Businesses"
msgstr "Negócios"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1016
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1017
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1018
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1020
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1022
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1024
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1025
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1026
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1027
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1028 ../src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Catalan"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Catalão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1029
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1030
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "República Democrática do Congo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1031
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1032
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1033
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1034
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1035
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1036
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1037
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "China"
msgstr "China"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Commercial"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Internic Commercial"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1041
msgid "Cooperatives"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Cooperativas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1042
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1043
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1045
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Christmas Island"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Ilha do Natal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1049
msgid "East Germany"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "East Germany"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1051
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Jibuti"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1052
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1055
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1056
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Instituição Educacional"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1060
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Oeste"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1061
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1063
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1064
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "European Union"
msgstr "União Europeia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Finland"
msgstr "Filândia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1068
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroé"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1070
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "France"
msgstr "França"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1071
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Grã Bretanha"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1075
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Ilhas do Canal Inglês"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1077
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1078
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1079
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1082
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Government"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Governo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1084
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1086
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1090
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1091
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1093
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1094
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1096
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1097
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1098
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1100
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Isle of Man"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ilha de Man"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "India"
msgstr "Índia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Informational"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Informativo"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1103
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "International"
msgstr "Internacional"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1104
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1105
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1106
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1107
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1109
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jersey"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Jersey"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1112
msgid "Company Jobs"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Emprego Empresa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1113
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1114
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1118
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1123
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1125
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1135
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1138
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1139
msgid "Montenegro"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Montenegro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1140
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States Medical"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "United States Medical"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1142
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Military"
msgstr "Militar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1144
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Antiga República Jugoslava da Macedónia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macau"
msgstr "Macau"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1149
msgid "Mobile Devices"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Equipamentos Moveis"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1150
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas do Norte"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1155
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1156
msgid "Museums"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Museus"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malavi"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mexico"
msgstr "México"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1163
msgid "Individual's Names"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Nomes Individuais"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Network"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Internic Network"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéira"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1170
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1172
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1173
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Internic Non-Profit Organization"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papuásia-Nova Guiné"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1184
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1186
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1187
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1188
msgid "Professions"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Profissões"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiano"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1192
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1194
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1195
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old School ARPAnet"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Old School ARPAnet"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1197
msgid "Serbia"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Sérvia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1200
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1207
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1208
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Eslováquia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1210
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1211
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Somalia"
msgstr "Sumália"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1215
msgid "South Sudan"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "South Sudan"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1217
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Antiga USSR"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1219
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1220
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1221
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turcas e Caicos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1223
msgid "Internet Communication Services"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Internet Communication Services"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Austrais Franceses"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1228
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1229 ../src/common/util.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1230
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1231
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1232
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1235
msgid "Travel and Tourism"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Travel and Tourism"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1236
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1237
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1239
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1240
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1241
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1242
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "Estados Unidos da América"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1244
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1245
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1246
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Santa Sé"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1247
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1248
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1249
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1250
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1251
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1252
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1253
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis e Futuna"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1254
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1255
msgid "Adult Entertainment"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Adult Entertainment"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1256
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1257
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1258
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslávia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1259
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1260
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/util.c:1261
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Couldn't connect to session bus"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Impossível ligar à sessão de bus"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:88
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Não conseguiu concluir NomeComoDono"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dbus/dbus-client.c:114 ../src/common/dbus/dbus-client.c:128
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed to complete Command"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Não conseguiu concluir Comando"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "remote access"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "acesso remoto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "plugin for remote access using DBUS"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "extensão para acesso remoto utilizando DBUS"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Impossível ligação a sessão de bus:%s ⏎\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Falha ao adquirir %s: %s⏎\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ascii.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Tabela de Caracteres"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Bans"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Ban"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Exempts"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Isentos"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Exempt"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Isento"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Invites"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Convite"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:68 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "Convite"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Quiets"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Calmo"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Quiet"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Silencioso"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. poor way to get which is selected but it works
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:351 ../src/fe-gtk/banlist.c:385
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Copy mask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Copiar máscara"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:354
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%s em %s por %s"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:386
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Copy entry"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Copiar entrada"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:459 ../src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Não está ligado."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:538 ../src/fe-gtk/banlist.c:621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You must select some bans."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tem de selecionar alguns banimentos."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:568
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tens a certeza que queres remover todos os banimentos de %s?"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Type"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Tipo:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:727 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:728
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Só podes ver a Lista de banimentos enquanto estás num canal."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:794
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Banlist initialization failed."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Falha ao iniciar a lista de banimentos."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:813
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Ban List (%s)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr ": Lista de Banimentos (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:848 ../src/fe-gtk/notifygui.c:425
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:850
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Crop"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Marcar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/banlist.c:854
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Refresh"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Atualizar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:98
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrando %d/%d utilizadores nos canais %d/%d."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:515 ../src/fe-gtk/menu.c:1346
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an output filename"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Seleccionar o nome ficheiro de saída"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:624 ../src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "_Entrar em Canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Copiar Nome Canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Copiar Texto do _Tópico "
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ": Channel List (%s)"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr ": Lista de Canais (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Procurar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "_Lista de Transferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Guardar _Lista..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar apenas:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "canais com"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "para"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "utilizadores."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procurar em:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Nome canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Tipo de Procura:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procura Simples"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Corresponde ao padrão (caracteres universais)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Expressão Regular"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. =============================================================
#: ../src/fe-gtk/chanlist.c:913 ../src/fe-gtk/maingui.c:2918
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:150
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Enviar ficheiro para %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. unknown error
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:526
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Não é possível continuar este ficheiro."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:530
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
msgstr "Impossível aceder ao ficheiro: %s\n%s.\nNão é possível continuar."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:537
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Ficheiro da pasta de transferências é maior que o ficheiro oferecido. Impossível continuar."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:541
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Impossível continuar o mesmo ficheiro de dois utilizadores."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:798
msgid ": Uploads and Downloads"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": Envios e Transferências"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:815 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1056
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:816 ../src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ETA"
msgstr "ETA"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:846 ../src/fe-gtk/menu.c:1782
#: ../src/fe-gtk/setup.c:215
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:852
msgid "Uploads"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Envios"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:858
msgid "Downloads"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Transferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:874
msgid "File:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ficheiro:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:875
msgid "Address:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Endereço:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:881 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1080
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:882 ../src/fe-gtk/dccgui.c:1081
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:883
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:885
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Folder..."
msgstr "Abrir Pasta..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1045
msgid ": DCC Chat List"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr ": Lista de Conversas DCC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Recv"
msgstr "Recebido"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1059
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sent"
msgstr "Enviado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/dccgui.c:1060
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Ínicio"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:358 ../src/fe-gtk/fkeys.c:826
msgid "Add"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Adicionar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:360 ../src/fe-gtk/fkeys.c:828
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:383
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:362 ../src/fe-gtk/fkeys.c:830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/editlist.c:364 ../src/fe-gtk/fkeys.c:832
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Salvar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:80
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto connect to servers"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Não ligar aos servidores automaticamente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:81
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use a different config directory"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Usa outra pasta de configuração"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:82
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto load any plugins"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Não carregar nenhum plugin automaticamente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:83
2012-11-04 22:07:11 +01:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ver plugin/script na pasta de auto-carregamento"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:84
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user config directory"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Mostrar pasta de configuração do utilizador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:92
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Abre um URL irc://servidor:porta/canal?chave"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 ../src/fe-gtk/setup.c:267
msgid "Execute command:"
msgstr "Executar comando:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:88
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Abra URL ou execute o comando em um HexChat existente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "iniciar minimizado. Nível 0=Normal 1=Minimizado 2=Barra de notificações"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:90
msgid "level"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "nivel"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar informação de versão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:268
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível abrir a fonte:\n\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:683
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Pesquisa de buffer vazia .⏎\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:796
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d bytes"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fe-gtk.c:797
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
msgstr "Fila de envio da rede: %d bytes"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A ação do Comando Executar executa a informação em Data 1 como se tivesse sido escrita na caixa de entrada em que tenhas pressionado a sequência de teclas. Pode conter texto (que será enviado para o canal/pessoa), comandos ou comandos de utilizador. Os caracteres \\n em Data 1 são usados para delimitar comandos separados, de forma a ser possível executar mais de um comando. Se quiseres adicionar um caracter \\ literal ao texto, escreve \\\\"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:143
msgid ""
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "O comando Change Page alterna entre as páginas do notebook. Conjunto de data 1 para a página que desejas alterar. Se Data 2 estiver definido para qualquer coisa, então a opção será relativa à posição atual. Conjunto de dados de 1 para mudar automaticamente para a página com a atividade mais recente e importante (consultas primeiro, depois os canais com realçes, canais de diálogo ativos, canais com outros dados)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:145
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "O comando Inserir no Buffer introduz o conteúdo de Dados 1 na posição atual do cursor da entrada onde a sequência de teclas foi pressionada"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:147
msgid ""
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "O comando Scroll Page desloca o widget de texto para cima ou para baixo uma página ou uma linha. Define Data 1 para Top (Topo), Bottom (Fundo), Up (Cima), Down (Baixo), +1 ou -1."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:149
msgid ""
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Set Buffer comando define a entrada, com a sequência de teclas introduzida para o conteúdo Dados 1"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:151
msgid ""
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Last Command comando define a entrada para conter o último comando inserido - o mesmo que pressionar Cima num shell"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:153
msgid ""
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Next Command comando define a entrada para conter o próximo comando a inserir - o mesmo que pressionar Baixo num shell"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:155
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Este comando altera o texto na entrada para completar um nick ou comando incompleto. Se Dados 1 está definido então ao carregar duas vezes na tecla TAB numa palavra irá seleccionar o último nick e não o próximo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:157
msgid ""
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Este comando percorre a lista de nicks. Se Dados 1 está definido então a lista é percorrido para cima, caso contrário é percorrida para baixo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:159
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
msgstr "Este comando verifica a última palavra introduzida na entrada contra a lista de substituições e substitui-a se encontrar uma"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a esquerda"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Este comando move o separador actual uma posição para a direita"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a esquerda"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Este comando move a família de separadores actual uma posição para a direita"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
msgstr "Coloca a linha de entrada para o historial mas não a envia para o servidor"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
msgstr "Erro durante o carregamento da configuração de atalhos de teclas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:540
msgid "Select a row to get help information on its Action."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Seleciona uma linha para obter ajuda sobre a sua Ação."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/fkeys.c:809
msgid ": Keyboard Shortcuts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Atalhos de Teclado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Não foi possível gravar ficheiro."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/gtkutil.c:110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Não foi possível ler ficheiro."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. duplicate, ignore
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:100 ../src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "A máscara já existe."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Noticia"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unignore"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Não ignorar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tens a certeza que pretendes remover todos os ignorados?"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter mask to ignore:"
msgstr "Introduzir máscara a ignorar:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:350
msgid ": Ignore list"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": Lista de Ignorados"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:358
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore Stats:"
msgstr "Estado:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private:"
msgstr "Privado:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Noticia:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP:"
msgstr "CTCP:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite:"
msgstr "Convite:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/ignoregui.c:381 ../src/fe-gtk/notifygui.c:421
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Nome do canal é demasiado pequeno, tenta outra vez."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:133
msgid ": Connection Complete"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Ligação Completa"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Ligação a %s concluída."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:170
msgid ""
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
"automatically joined for this network."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Na janela Lista de servidores, nenhum canal (sala de conversa) foi introduzido para ser automaticamente aberto para esta rede."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:176
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "Que queres fazer a seguir?"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Nada, entro num canal mais tarde."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:190
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join this channel:"
msgstr "_Entrar neste canal:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
msgstr "Se sabes o nome do canal onde queres entrar, escreve-o aqui."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:209
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "O_pen the Channel-List window."
msgstr "_Abrir a Lista de Canais."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
msgstr "Obter a Lista de Canais"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/joind.c:223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Sempre mostrar este diálogo depois de conetar."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:397
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Diálogo com"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:695
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
msgstr "Tópico para %s é: %s"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:700
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico introduzido"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Este servidor ainda tem %d canais ou diálogos associados. Fechar todos?"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1203
msgid "Quit HexChat?"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Sair HexChat?"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1223
msgid "Don't ask next time."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Não pergunte próxima vez."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1229
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Está ligado a %i redes de IRC."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1231
msgid "Are you sure you want to quit?"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tens a certeza que pretendes sair?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1233
msgid "Some file transfers are still active."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Algumas transferências ainda estão ativas."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1251
msgid "_Minimize to Tray"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Minimizar para Tabuleiro"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1471
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Inserir Código de Atributo ou Côr"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1473
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Negrito</b>"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1474
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Sublinhado</u>"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1475
msgid "<i>Italic</i>"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "<i>Itálico</i>"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1476
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Cores 0-7"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1488
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Cores 8-15"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1534
msgid "_Settings"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Preferências"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1536
msgid "_Log to Disk"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Guardar no Disco"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1537
msgid "_Reload Scrollback"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Atualizar Scrollback"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1540
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Strip _Colors"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Excluir _Cores"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1541
msgid "_Hide Join/Part Messages"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "_Ocultar mensagens de entrada e saída"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1550
msgid "_Extra Alerts"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Alertas Extras"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1552
msgid "Beep on _Message"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Som em _Mensagem"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1554
msgid "Blink Tray _Icon"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Piscar na barra de not_ificações"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1556
msgid "Blink Task _Bar"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Piscar na _barra de _tarefas"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1569 ../src/fe-gtk/maingui.c:1689
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:3386
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1596 ../src/fe-gtk/menu.c:2329
msgid "_Detach"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Separar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1598 ../src/fe-gtk/menu.c:2330
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2335
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:1938 ../src/fe-gtk/maingui.c:2044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User limit must be a number!\n"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Limite de utilizadores deve ser um número!\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2066
msgid "Filter Colors"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Filtrar Cores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Não recebe mensagens exteriores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2068
msgid "Registered Only"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Apenas Registados"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2069
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protecção do Tópico"
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2070
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Convite Apenas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2071
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2072
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Lista de Banimentos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra Chave"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2086
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show/Hide userlist"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar/Ocultar lista de utilizadores"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2609
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter new nickname:"
msgstr "Introduzir novo nick:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2832
msgid "No results found."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2928
msgid "Search hit end or not found."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A pesquisa chegou ao fim ou nada foi encontrado."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2944
msgid "Highlight _all"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "_Marcar tudo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2950
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Marca todas as ocorrências, e sublinha a ocorrência atual."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2952
msgid "Mat_ch case"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "_Correspondência"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2957
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Realizar uma pesquisa sensível a maiúsculas."
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2959
msgid "_Regex"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Expressão _regular"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/maingui.c:2964
msgid "Regard search string as a regular expression."
msgstr "Respeitar texto a procurar como uma expressão regular."
#: ../src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Host desconhecido"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Account unknown"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Conta desconhecida"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. let the translators tweak this if need be
#: ../src/fe-gtk/menu.c:613
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:614
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/fe-gtk/menu.c:619 ../src/fe-gtk/menu.c:623
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real Name:"
msgstr "Nome Real:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:630
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User:"
msgstr "Utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:637
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Account:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Conta:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Country:"
msgstr "País:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:653
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:664
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "%u minutos atrás"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:666 ../src/fe-gtk/menu.c:669
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Msg:"
msgstr "Última Msg:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:679
msgid "Away Msg:"
msgstr "Msg Ausência:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%d nicks selecionados."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:862
msgid ""
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "A Barra de Menu está agora oculta. Podes mostra-la de novo pressionando Control+F9 ou clicando com o botão direito numa zona em branco da área de texto principal."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Link in Browser"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Abrir Link no Browser"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:971
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy Selected Link"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Copiar Link Selecionado"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1033 ../src/fe-gtk/menu.c:1393
msgid "Join Channel"
msgstr "Entrar no Canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1037
msgid "Part Channel"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Sair do Canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Alternar entre Canais"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Autojoin"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Entrar _Automaticamente"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Autojoin Channel"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Entrar Automaticamente no Canal"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1113 ../src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Auto-Connect"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ligar _Automaticamente"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1137
msgid ": User menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Menu de utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. sep
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Edit This Menu..."
msgstr "Editar este menu..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1292
msgid "Marker line disabled."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A linha de marcador foi desativada."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1298
msgid "Marker line never set."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A linha de marcador nunca foi definida."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1302
msgid "Marker line reset manually."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A linha de marcador foi redefinida manualmente."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1304
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A linha de marcador foi redefinida porque excedia o limite de retrocesso."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1306
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "A linha de marcador foi redefinida pelo comando CLEAR."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1308
msgid "Marker line state unknown."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Estado da linha de marcador é desconhecido."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1395
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Retrieve channel list..."
msgstr "Pedir lista de canais..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1461
msgid " has been build without plugin support."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr " foi construído sem suporte para plugins."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1469
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Comandos Utilizador - Códigos especiais:\n\n%c = canal em uso\n%e = rede em uso\n%m = info máquina\n%n = meu nick\n%t = hora/data\n%v = Versão HexChat\n%2 = palavra 2\n%3 = palavra 3\n&2 = palavra 2 no final da linha\n&3 = palavra 3 no final da linha\n\nex:\n/cmd artur olá\n\n%2 será \"artur\"\n&2 será \"artur olá\"."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1485
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"%u = selected users account"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Botões da lista de utilizador - Códigos especiais:\n\n%a = todos os nicks selecionados\n%c = nome do canal atual\n%e = nome da rede atual\n%h = hostname do nick selecionado\n%m = informação da máquina\n%n = teu nick\n%s = nick selecionado\n%t = tempo/data\n%u = conta dos utilizadores selecionados"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1496
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"%u = selected users account"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Botões de diálogo - Códigos especiais:\n\n%a = todos os nicks selecionados\n%c = nome do canal atual\n%e = nome da rede atual\n%h = hostname do nick selecionado\n%m = informação da máquina\n%n = teu nick\n%s = nick selecionado\n%t = tempo/data\n%u = conta dos utilizadores selecionados"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1507
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Respostas CTCP - Códigos especiais:⏎ ⏎ %d = data (todo ctcp)⏎ %e = nome rede em uso⏎ %m = info máquina⏎ %s = nick do envio ctcp⏎ %t = hora/data⏎ %2 = palavra 2⏎ %3 = palavra 3⏎ &2 = palavra 2 no final da linha⏎ &3 = palavra 3 no final da linha⏎ ⏎\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1518
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"shell instead of HexChat"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "URL Manipuladores- Códigos especiais:\n\n%s = string URL \nInserir um! na frente do comando\nindica que deve ser enviado para uma\nshell em vez HexChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1527
msgid ": User Defined Commands"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Comandos Definidos pelo Utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1534
msgid ": Userlist Popup menu"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ":Lista de utilizadores Menu de contexto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Replace with"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Substituir por"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1541
msgid ": Replace"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": Substituir"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1548
msgid ": URL Handlers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Gestor de URL"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1567
msgid ": Userlist buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Botões da Lista de Utilizadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1574
msgid ": Dialog buttons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Botões de Diálogo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1581
msgid ": CTCP Replies"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Respostas CTCP"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1743
msgid "He_xChat"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1744
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network Li_st..."
msgstr "Li_sta de Redes..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1747
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1748
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Tab..."
msgstr "Separador de Servidor..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1749
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Tab..."
msgstr "Separador de Canal..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1750
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Window..."
msgstr "Janela de Servidor..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Window..."
msgstr "Janela de Canal..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1755
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load Plugin or Script..."
msgstr "_Carregar Plugin ou Script..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1762 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:659
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Quit"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Sair"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 15
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1766
msgid "_Menu Bar"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Barra Menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1767
msgid "_Topic Bar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Barra de _Tópico"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1768
msgid "_User List"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Lista Utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "U_serlist Buttons"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr " B_otões UtilzLista"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1770
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Botões de M_odo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1772
msgid "_Channel Switcher"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Alternador Canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1774
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1775
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "T_ree"
msgstr "Á_rvore"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1777
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "Medidores de _Rede"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1779 ../src/fe-gtk/setup.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1780
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Graph"
msgstr "Imagem"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1785
msgid "_Fullscreen"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "_Ecrã inteiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Server"
msgstr "_Servidor"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Desligar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reconnect"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Reconetar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1790
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Join a Channel..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Entrar num Canal..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1791
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_List of Channels..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Lista de Canais..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1794
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Marked _Away"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Marcado _Ausente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1796
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Usermenu"
msgstr "Menu de _Utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 40
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1798
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S_ettings"
msgstr "_Configurações"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1799 ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:656
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto Replace..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Substituições Automáticas..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP Replies..."
msgstr "Respostas CTCP..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog Buttons..."
msgstr "Botões de Diálogo..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos do teclado..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1805
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Events..."
msgstr "Eventos de Texto..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1806
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Handlers..."
msgstr "Gestores de URL..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1807
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Commands..."
msgstr "Comandos de Utilizador..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Buttons..."
msgstr "Botões da Lista de Utilizadores..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Userlist Popup..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Lista de utilizadores Menu de contexto..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 52
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1811
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1812
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Ban List..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Lista de _Banimentos..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1813
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart..."
msgstr "Tabela de Caracteres..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1814
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Direct Chat..."
msgstr "Conversas DCC..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1815
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "File _Transfers..."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "_Transferência de Ficheiros..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "Friends List..."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Lista de Amigos..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1817
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore List..."
msgstr "Lista de Ignorados..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1818
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Plugins and Scripts..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Plugins e Scripts..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1819
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Raw Log..."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Registo Não Processado..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 61
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1820
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL Grabber..."
msgstr "Obter URL..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Limpar Linha de Marcador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "Move to Marker Line"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mover para Linha de Marcador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1824
msgid "_Copy Selection"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Copiar Selecionado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Limpar Texto"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "Save Text..."
msgstr "Gravar Texto..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Search"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procurar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1829
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search Text..."
msgstr "_Procurar Texto..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Search Next"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procurar Próximo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Search Previous"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Procurar Anterior"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1834 ../src/fe-gtk/menu.c:2321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 74
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1835
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/menu.c:2334
msgid "_Attach"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Anexar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:123 ../src/fe-gtk/plugingui.c:63
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Seen"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Última vez visto"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Offline"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Offline"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:188 ../src/fe-gtk/setup.c:285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:193 ../src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%d minutos atrás"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "An hour ago"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "À uma hora atrás"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%d horas atrás"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Online"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Online"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:341
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter nickname to add:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Introduz o nick a adicionar:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notify on these networks:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Notificar-me nestas redes:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Lista separada por vírgula de redes permitida."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:407
msgid ": Friends List"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr ": Lista de Amigos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/notifygui.c:429
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Abrir Diálogo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
#, c-format
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr ": Ligado a %u redes e %u canais"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:628
msgid "_Restore Window"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Restaurar Janela"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
msgid "_Hide Window"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Ocultar Janela"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
msgid "_Blink on"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Piscar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:635 ../src/fe-gtk/setup.c:647
msgid "Channel Message"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mensagem de Canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:636 ../src/fe-gtk/setup.c:648
msgid "Private Message"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mensagem Privada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:637 ../src/fe-gtk/setup.c:649
msgid "Highlighted Message"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mensagem marcada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:640
msgid "_Change status"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Trocar estado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:646
msgid "_Away"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_Ausente"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:649
msgid "_Back"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "_de Volta"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:714
#, c-format
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr ": Mensagem marcada de: %s (%s)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:717
#, c-format
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": %u mensagens marcadas, última de: %s (%s)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:722
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mensagem marcada de: %s (%s)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:740
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": Mensagem de canal de: %s (%s)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ": %u channel messages."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": %u mensagens de canal."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:747
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mensagem de canal de: %s (%s)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:771
#, c-format
msgid ": Private message from: %s (%s)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": Mensagem Privada de: %s (%s)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:774
#, c-format
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": %u mensagens privadas, última de: %s (%s)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:779
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mensagem privada de: %s (%s)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
#, c-format
msgid ": File offer from: %s (%s)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
#, c-format
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": %u oferta ficheiro, último de: %s (%s)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Oferta de ficheiro de: %s (%s)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:64
msgid "Version"
msgstr "Versão"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:66 ../src/fe-gtk/textgui.c:428
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Seleccionar um Plugin ou Script para carregar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:252
msgid ": Plugins and Scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Plugins e Scripts"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load..."
msgstr "_Carregar..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:270
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Unload"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Terminar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/plugingui.c:273
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Reload"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Recarregar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:80 ../src/fe-gtk/rawlog.c:136
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:479 ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save As..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Guardar como..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2012-10-31 05:39:36 +01:00
msgid ": Raw Log (%s)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr ": Raw registo (%s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 05:39:36 +01:00
msgid "Clear Raw Log"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Limpar registo Raw"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:301 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:757
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
msgstr "Quer mesmo remover a rede \"%s\" e todos os seus servidores?"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1126 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1557
msgid "User name cannot be left blank."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "O nome de utilizador não pode ficar em branco."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
msgid "You must have two unique nick names."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Tens de ter dois nomes de utilizador únicos."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1630
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "A forma como te identificas ao servidor. Para métodos de login personalizados usa os comandos de conexão."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1704
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ": Edit %s"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": Editar %s"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1725
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Servers"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Servidores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1726
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Autojoin channels"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Entrar automaticamente nos canais"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1727
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Connect commands"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Comandos de ligação"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1739
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%n=Nick\n%p=Senha\n%r=Nome real\n%u=Nome de utilizador"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "Palavra Passe"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1847
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1860
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ligar apenas ao servidor seleccionado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1861
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Não testar todos os servidores quando a ligação falha."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1862
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Connect to this network automatically"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Conectar a esta rede automaticamente"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1863
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ignorar servidor proxy"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1864
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utilizar SSL para todos os servidores desta rede"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Aceitar certificados SSL inválidos"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1872
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Usar informação global do utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1874 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1991
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nick name:"
msgstr "_Nick:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1875 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1998
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Second choice:"
msgstr "Segunda escolha:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1876
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rea_l name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1877 ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2012
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_User name:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Nome de _Utilizador:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1879
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Login method:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Método de login:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885 ../src/fe-gtk/setup.c:607
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Palavra passe:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Senha usada para o login. Se na dúvida, deixa em branco."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1890
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character set:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Conjunto de caracteres:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1970
msgid ": Network List"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": Lista de Redes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:1981
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Information"
msgstr "Informação do Utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2005
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Third choice:"
msgstr "Terceira escolha:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2113
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Não mostrar lista de redes no arranque"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2122
msgid "Show favorites only"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mostrar apenas favoritos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Ordenar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
msgid ""
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
"keys to move a row."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ordena a lista da rede em ordem alfabética. Use SHIFT-UP e SHIFT-DOWN para mover uma linha."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid "_Favor"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Favorecer"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2169
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Marcar ou desmarcar esta rede como favorita"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/servlistgui.c:2193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_onnect"
msgstr "_Ligar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:88
msgid "Afrikaans"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Afrikaans"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:89
msgid "Albanian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Albanês"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Amharic"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Amharic"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Asturian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Asturian"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Azerbaijani"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Azerbaijani"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Basque"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Basco"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Belarusian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Biela Russia"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Bulgarian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Bulgaro"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Chinês (Simplificado)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Chinês (Tradicional)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Czech"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Checo"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Danish"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Danish"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Dutch"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Holandês"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:102
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "English (British)"
msgstr "Inglês (UK)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "English"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "English"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:104
msgid "Estonian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Estónio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "Finnish"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Finnish"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "French"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Francês"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Galician"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Galego"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "German"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Alemão"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Greek"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Grego"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "Gujarati"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Gujarati"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Hindi"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Hindu"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Hungarian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Hungaro"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Indonesian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Indonésio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Italian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Italiano"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Japanese"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Japonês"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Kannada"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Kinyarwanda"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Kinyarwanda"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Korean"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Coreano"
2012-10-19 00:38:30 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Latvian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Latvian"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Lithuanian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Lituano"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Macedonian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Macedonio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Malay"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Malaio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:123
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Malayalam"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:124
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Norueguês (Bokmal)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Norueguês (Nynorsk)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Polish"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Polaco"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Português"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Português (Brasil) "
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Punjabi"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Punjabi"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Russian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Russo"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Serbian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Sérvio"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovak"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Slovak"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovenian"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Slovenian"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Spanish"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Espanhol"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Swedish"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Sueco"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Thai"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Thai"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:137
msgid "Turkish"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Turco"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ukrainian"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Ucraniano"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:139
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Vietnamese"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Vietenamita"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Walloon"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Walloon"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:147 ../src/fe-gtk/setup.c:1814
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:149
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Language:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Linguagem:"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:150
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Main font:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Fonte principal:"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:152
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:155
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Text Box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Caixa Texto"
2012-10-19 20:08:20 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Nicks coloridos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Dar a cada utilizador no IRC uma cor diferente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indentar nicks"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Justificar nicks à direita."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Mostrar linha de marcação"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Inserir linha vermelha após último texto lido."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:159
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Imagem de fundo:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Configurações de Transparência"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:162
msgid "Window Opacity:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Opacidade da janela:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:164 ../src/fe-gtk/setup.c:538
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time Stamps"
msgstr "Horas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enable time stamps"
msgstr "Introduzir horas nas conversas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:166
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Time stamp format:"
msgstr "Formato de hora"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:168 ../src/fe-gtk/setup.c:542
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Veja o artigo do MSDN strftime para mais detalhes."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:170 ../src/fe-gtk/setup.c:544
msgid "See the strftime manpage for details."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Veja a página de manual strftime para mais detalhes."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:173
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Title Bar"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Barra de título"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:174
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Show channel modes"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ver modos do canal"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Show number of users"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar número de utilizadores"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:182 ../src/fe-gtk/setup.c:222
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Último utilizado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:189
msgid "Input Box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Caixa Entrada"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:190 ../src/fe-gtk/setup.c:254
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utilizar as fontes e cores da caixa de texto"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Render colors and attributes"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar cores e atributos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:192
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show nick box"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mostar caixa nick"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:193
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ver ícone do modo de utilizador na caixa de nick"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:194
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Spell checking"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Corretor ortográfico"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:195
msgid "Dictionaries to use:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Dicionários a utilizar:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:197
msgid ""
2014-05-28 11:31:51 +02:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Usa códigos de idioma (como em \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\nSepara múltiplas entradas com vírgulas."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:199
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Usa códigos de idioma. Separa múltiplas entradas com vírgulas."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Completar Nick"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion suffix:"
msgstr "Sufixo para completar nick:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion sorted:"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Nick classificados por:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Nick completion amount:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Quant. da conclusão de Nick:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Limite de nicks em que começa a listar em vez de completar"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:205
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "nicks."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "nicks."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:213
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Graphical"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Gráfico"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:221
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "A-Z, Ops first"
msgstr "A-Z, OPs primeiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A, Ops last"
msgstr "Z-A, OPs no fim"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:224
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:225
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:231 ../src/fe-gtk/setup.c:243
msgid "Left (Upper)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Esquerda (Cima)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:232 ../src/fe-gtk/setup.c:244
msgid "Left (Lower)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Esquerda (Baixo)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:233 ../src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Right (Upper)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Direita (Cima)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:234 ../src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Right (Lower)"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Direita (Baixo)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:235
msgid "Top"
msgstr "Cima"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:236
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:252
msgid "User List"
msgstr "Lista de Utilizadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:253
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Mostrar endereço na lista de utilizadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show icons for user modes"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ver ícones para os modos de utilizador"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:255
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Usar ícones gráficos em vez de símbolos de texto na lista de utilizadores."
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Color nicknames in userlist"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Nick em uso"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:256
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Deseja nicks da mesma cor como no chat."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show user count in channels"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar contagem de utilizadores nos canais"
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. {ST_TOGGLE, N_("Resizable user list"),
#. P_OFFINTNL(hex_gui_ulist_resizable),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:259
msgid "User list sorted by:"
msgstr "Lista de utilizadores ordenada por:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:260
msgid "Show user list at:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar lista de utilizadores em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:262
msgid "Away Tracking"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Controlar Ausência"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Observar o estado de ausente dos utilizadores e colori-los"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:264
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "On channels smaller than:"
msgstr "Em canais menores que:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action Upon Double Click"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Ação de Duplo Clique"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:269
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Extra Gadgets"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Gadgets Extra"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:270
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Lag meter:"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Medidor atraso:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Throttle meter:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Medidor aceleração:"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:278
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:279 ../src/fe-gtk/setup.c:301
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Apenas separadores pedidos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:293
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatic"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Automático"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:294
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "In an extra tab"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Num separador extra"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "In the front tab"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "No separador inicial"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
#: ../src/fe-gtk/setup.c:303
msgid "Tree"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Árvore"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
#: ../src/fe-gtk/setup.c:310
msgid "Switcher type:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Alternador tipo:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:311
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Abrir separador para mensagens do servidor"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Abrir nova guia quando receber mensagem privada"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Ordenar separadores por ordem alfabética"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:314
msgid "Show icons in the channel tree"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ver ícones na árvore do canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:315
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar linhas pontilhadas na árvore de canal"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:316
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Usa a roda do rato para mudar entre separadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:317
msgid "Smaller text"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Texto pequeno"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:318
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Focus new tabs:"
msgstr "Focar separadores novos:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:319
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Placement of notices:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Colocação de noticias:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:320
msgid "Show channel switcher at:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar alternador de canal em:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shorten tab labels to:"
msgstr "Diminuir nome dos separadores para:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:321
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "letters."
msgstr "letras."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Separadores ou Janelas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:324
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open channels in:"
msgstr "Abrir canais em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open dialogs in:"
msgstr "Abrir diálogos em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open utilities in:"
msgstr "Abrir utilitários em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
msgstr "Abrir DCC, Ignorados, Notificações, etc, em separadores ou janelas?"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:333
msgid "Messages"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mensagens"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:334
msgid "Scrollback"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Scrollback"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:342
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for confirmation"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Pedir confirmação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:343
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for download folder"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Pedir pasta de transferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:344
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Save without interaction"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Salvar sem interação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:350
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e Directorias"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto accept file offers:"
msgstr "Aceitar automaticamente ficheiros:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:352
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Download files to:"
msgstr "Receber ficheiros para:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move completed files to:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mover ficheiros concluídos para:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save nick name in filenames"
msgstr "Gravar nick no nome do ficheiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:356
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Abrir Automaticamente Janelas de DCC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:357
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Send window"
msgstr "Janela de Envio"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:358
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Receive window"
msgstr "Janela de Recepção"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Chat window"
msgstr "Janela de conversa"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:361
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Velocidade Máxima de Transferência de Ficheiros (bytes por segundo)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:362
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One upload:"
msgstr "Um envio:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:363 ../src/fe-gtk/setup.c:365
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Velocidade máx. numa transferência"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One download:"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Uma transferência:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All uploads combined:"
msgstr "Todas os envios combinados:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:367 ../src/fe-gtk/setup.c:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Velocidade máx. para todo o tráfego"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All downloads combined:"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Todas as transfrências combinadas:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:396 ../src/fe-gtk/setup.c:449
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1815
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:400 ../src/fe-gtk/setup.c:452
msgid "Show tray balloons on:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar balões da barra de notificações em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:402
msgid "Blink tray icon on:"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Piscar o ícone de tarefas em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:404
msgid "Bounce dock icon on:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Piscar na barra de notificações em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:407 ../src/fe-gtk/setup.c:453
msgid "Blink task bar on:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Piscar na barra de tarefas em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411 ../src/fe-gtk/setup.c:414
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416 ../src/fe-gtk/setup.c:454
msgid "Make a beep sound on:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Som de beep em:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:411
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tocar o som do sistema \"Notificação de Mensagem Instantânea\" mediante os eventos selecionados"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:414
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tocar \"message-new-instant\" do tema de sons de freedesktop.org mediante os eventos selecionados"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:416
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Tocar um beep do GTK nos eventos selecionados"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:420 ../src/fe-gtk/setup.c:456
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Omitir alertas quando ausente"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:421 ../src/fe-gtk/setup.c:457
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Omitir alertas enquanto a janela está em foco"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:423
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Tray Behavior"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Comportamento da barra de notificações"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:425 ../src/fe-gtk/setup.c:427
msgid "Enable system tray icon"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ativar ícone na barra de notificações"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:429
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Minimize to tray"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Minimiza para barra de notificações"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:430
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Close to tray"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Fecha para barra de notificações"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Marcar como ausente/de volta automaticamente"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:431
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgstr "Mudar automaticamente de status quando na bandeja."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:433
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Apenas mostar balões da barra de notificações quando está escondido ou minimizado"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:436 ../src/fe-gtk/setup.c:459
msgid "Highlighted Messages"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mensagens marcadas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:437 ../src/fe-gtk/setup.c:460
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mensagens Marcadas onde seu nick é mencionado, mas também:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:439 ../src/fe-gtk/setup.c:462
msgid "Extra words to highlight:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Palavras extra para marcar:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:440 ../src/fe-gtk/setup.c:463
msgid "Nick names not to highlight:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Nick para nunca marcar:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:441 ../src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Nick names to always highlight:"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Nick para marcar sempre:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:442 ../src/fe-gtk/setup.c:465
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Separe múltiplas palavras com vírgulas. caracteres universais ⏎ são aceites."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:472
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Default Messages"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mensagens Padrão"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:473
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Quit:"
msgstr "Desligar:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:474
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leave channel:"
msgstr "Sair do canal:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:475
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away:"
msgstr "Ausente:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show away once"
msgstr "Mostrar ausências uma única vez"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:478
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show identical away messages only once."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Mostrar mensagens de ausência idênticas apenas uma vez."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Retirar ausência automaticamente"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:479
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Desmarcar-se como ausente antes de enviar mensagens."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:481 ../src/fe-gtk/setup.c:514
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Variados"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:482
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Mostrar os MODOs na forma natural"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "WHOIS on notify"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "WHOIS após notificação"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:483
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Envia um /WHOIS quando um utilizador da tua lista de notificação ficar online."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide join and part messages"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ocultar mensagens de entrada e saída de canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:484
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Ocultar mensagens de entrada/saída do canal por padrão."
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:485
msgid "Hide nick change messages"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ocultar mensagens de alteração de nome de utilizador"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:492
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*@*.host"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*@*.host"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:493
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*@domain"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*@domain"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:494
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*user@*.host"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*user@*.host"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:495
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*user@domain"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*user@domain"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:501
msgid "Auto Copy Behavior"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Comportamento de cópia automática"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:502
msgid "Automatically copy selected text"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Copiar texto selecionado automaticamente"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:503
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Copiar o texto selecionado para área de transferência quando o botão esquerdo do rato é solto. Senão, CONTROL-SHIFT-C irá copiar o texto selecionado para a área de transferência."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:506
msgid "Automatically include time stamps"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Incluir hora"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:507
msgid ""
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Incluir a hora nas linhas de texto copiadas. Caso contrário, inclui a hora se a tecla SHIFT for pressionada durante a seleção."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Automatically include color information"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Incluir informações de cor"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:510
msgid ""
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Incluir informações de cor nas linhas de texto copiadas. Caso contrário, inclui informações de cor se a tecla CONTROL for pressionada durante a seleção."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:515
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Real name:"
msgstr "Nome _Verdadeiro:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Fontes Alternativas:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:517
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Separa múltiplas entradas com vírgulas e sem espaços antes ou depois."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Display lists in compact mode"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ver listas compactadas"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:519
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
msgstr "Use menos espaçamento entre as linhas de lista utilizadores / árvores de canal."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use server time if supported"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Usar tempo do servidor se suportado"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:520
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mostrar data e hora obtidos do servidor se ele suportar a extensão time-server."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:521
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Reconectar automaticamente aos servidores após desconexão"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:522
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Período para re-ligar:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:523
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Período para ligar:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Ban Type:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tipo de Banimento:"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:524
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Tenta usar esta máscara de banimento para banir ou silenciar. (requer irc_who_join)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:531 ../src/fe-gtk/setup.c:1817
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "Registos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Display scrollback from previous session"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Ver scrollback da sessão anterior"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:533
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Scrollback linhas:"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ativar registro de conversas para o disco"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:535
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log filename:"
msgstr "Nome do ficheiro de registos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:536
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Servidor %c=Canal %n=rede."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:539
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Inserir hora das mensagens nos registos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:540
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log timestamp format:"
msgstr "Formato hora das mensagens do registo:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:547
msgid "URLs"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "URLs"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:548
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ativar registro de URLs para o disco"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:549
msgid "Enable URL grabber"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ativar apanha URL"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:550
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Número máximo de URLs para apanhar:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:557
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Desligado)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:558
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:559
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks4"
msgstr "Socks4"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:560
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Socks5"
msgstr "Socks5"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:561
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:563
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MS Proxy (ISA)"
msgstr "MS Proxy (ISA)"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:566
msgid "Auto"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Automático"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:573
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All Connections"
msgstr "Todas as Ligações"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:574
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IRC Server Only"
msgstr "Servidor de IRC apenas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:575
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Get Only"
msgstr "Ligações DCC apenas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:581
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Address"
msgstr "Seu Endereço IP"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:582
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bind to:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ligar a:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:583
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "Útil apenas para computadores com vários endereços."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:585
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "File Transfers"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Transferência de Ficheiros"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:586
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obter endereço através do servidor de IRC"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:587
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Pergunta ao servidor de IRC o teu endereço real. Utiliza se tiveres um endereço 192.168.*.*!"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:588
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Endereço IP de DCC"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:589
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
msgstr "Utilizar este endereço quando oferta ficheiros."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:590
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "First DCC send port:"
msgstr "Primeiro porta DCC de envio:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:591
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Last DCC send port:"
msgstr "Último porta DCC de envio:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:592
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "!Deixar portas a zero para alcance máximo."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor Proxy:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname:"
msgstr "Host:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:596
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:597
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:598
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use proxy for:"
msgstr "Utilizar proxy para:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:600
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Autenticação Proxy"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:602
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas MS Proxy, HTTP ou Socks5)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:604
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Utilizar Autenticação (apenas HTTP ou Socks5)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:606
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1052
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an Image File"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Selecionar um Ficheiro de Imagem"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select Download Folder"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "Selecionar Pasta de Transferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1098
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select font"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Selecionar fonte"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse..."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Selecionar..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1337
msgid "Open Data Folder"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Abrir Pasta Data"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1388
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select color"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Seleccionar cor"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1476
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores de Texto"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1478
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "mIRC colors:"
msgstr "Cores do mIRC:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1486
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Local colors:"
msgstr "Cores locais:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1494 ../src/fe-gtk/setup.c:1499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Foreground:"
msgstr "Frente:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1495 ../src/fe-gtk/setup.c:1500
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1497
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Selected Text"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Texto Selecionado"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1502
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Cores da Interface"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1504
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New data:"
msgstr "Novos dados:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1505
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marker line:"
msgstr "Linha de marcador:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1506
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New message:"
msgstr "Nova mensagem:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1507
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away user:"
msgstr "Utilizador ausente:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlight:"
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Marcar:"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1509
msgid "Spell checker:"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Corretor ortográfico:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1511
msgid "Color Stripping"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Exclusão Cor "
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1608 ../src/fe-gtk/textgui.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Evento"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de som:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1658
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Seleccionar um ficheiro de som"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1743
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file:"
msgstr "Ficheiro de som:"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1758
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Browse..."
msgstr "_Percorrer..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1769
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1806
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1807
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Appearance"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Aparência"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1808
msgid "Input box"
msgstr "Caixa de entrada"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1810
msgid "Channel switcher"
2012-11-12 20:57:30 +01:00
msgstr "Mudar de canal"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1811
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1813
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chatting"
msgstr "Conversar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1816
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Sounds"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Sons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1818
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançadas"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network setup"
msgstr "Configuração de Rede"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transferência de ficheiros"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:1942
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2135
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
2012-11-09 16:14:55 +01:00
msgstr "Você não pode colocar a árvore na parte superior ou inferior! ⏎ por favor mude para as <b>Guias</ b> disposição no <b>Ver</ b> primeiro menu."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2160
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "A opção Nome real não pode ser deixada em branco. Voltando a \"realname\"."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
msgstr "Algumas alterações necessitam que reinicie o programa."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2175
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "*AVISO*\nAceitar automaticamente DCC no diretório do utilizador pode ser perigoso. Por exemplo, uma pessoal mal intencionada pode enviar-te um .bash_profile"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/setup.c:2198
msgid ": Preferences"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr ": Preferências"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:545
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "<i>(sem sugestões)</i>"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:559
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "More..."
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Mais..."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. + Add to Dictionary
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:631
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Juntar \"%s\" a Dicionário"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#. - Ignore All
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:676
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Ignore All"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Ignorar tudo"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:711
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Spelling Suggestions"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "Sugestões Ortografia"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1272
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "encantar erro para a linguagem: %s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Houve um erro ao processar a frase"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:179
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Este sinal apenas passa %d argumentos, $%d é inválido"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:289 ../src/fe-gtk/textgui.c:311
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Escrever Ficheiro de Textos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:421
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Número"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:453
msgid "Edit Events"
msgstr "Editar Eventos"
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:481
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar De..."
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:483
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Test All"
msgstr "Testar todos"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/textgui.c:485
msgid "OK"
2014-11-22 05:35:24 +01:00
msgstr "OK"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:198
msgid ": URL Grabber"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "XChat: Captura de URL"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear list"
msgstr "Limpar lista"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copiar URL seleccionado"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Gravar lista para ficheiro"
2014-05-28 11:31:51 +02:00
#: ../src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
2012-11-07 00:33:13 +01:00
msgstr "%d ops, %d total"