2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# This file is put in the public domain.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2010
|
|
|
|
|
# Dalin <ayi880@hotmail.com>, 2003
|
|
|
|
|
# chenyueg <chenyueg@gmail.com>, 2010
|
|
|
|
|
# Minor revision by Walte <webmaster@www.linuxfans.org>, 2003
|
|
|
|
|
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003
|
|
|
|
|
# Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004
|
|
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2003
|
|
|
|
|
# SEPTEM <septeman@gmail.com>, 2006
|
|
|
|
|
# Zhuyuan Liu <gtkdict@yahoo.com.cn>, 2005
|
|
|
|
|
# Zong Yaotang <zong@cosix.com.au>, 2002
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: HexChat\n"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: www.hexchat.org\n"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-08 01:16-0400\n"
|
2014-01-11 23:09:40 +01:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 09:21+0000\n"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/hexchat/language/zh_CN/)\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/cfgfiles.c:797
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "I'm busy"
|
|
|
|
|
msgstr "我很忙"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/cfgfiles.c:828
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leaving"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:72
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
|
|
msgstr "等待"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:73
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
|
|
msgstr "活跃"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:74
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "失败"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:75
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:943
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:77
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:1888 src/common/outbound.c:2518
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot access %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法获取 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:1889 src/common/text.c:1339 src/common/text.c:1382
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1400 src/common/text.c:1413
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1430 src/common/text.c:1535 src/common/util.c:368
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "错误"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:2367
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 要给您发送“%s”,接受吗?"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dcc.c:2584
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No active DCCs\n"
|
|
|
|
|
msgstr "没有活跃的 DCC\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:860
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Open Dialog Window"
|
|
|
|
|
msgstr "打开对话窗口(_O)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:861
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Send a File"
|
|
|
|
|
msgstr "发送文件(_S)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:862
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "_User Info (WhoIs)"
|
|
|
|
|
msgstr "用户信息(_U)(WHOIS)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:863
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Add to Friends List"
|
|
|
|
|
msgstr "添加到好友列表(_A)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:864
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:865
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "O_perator Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "管理员动作(_P)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:867
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Give Ops"
|
|
|
|
|
msgstr "赋予管理员权限"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:868
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Take Ops"
|
|
|
|
|
msgstr "取消管理员权限"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:869
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Give Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "赋予发言权"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:870
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Take Voice"
|
|
|
|
|
msgstr "取消发言权"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:872
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Kick/Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "踢出/屏蔽"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:873 src/common/hexchat.c:910
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Kick"
|
|
|
|
|
msgstr "踢出"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:874 src/common/hexchat.c:875 src/common/hexchat.c:876
|
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:877 src/common/hexchat.c:878 src/common/hexchat.c:909
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:879 src/common/hexchat.c:880 src/common/hexchat.c:881
|
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:882
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "KickBan"
|
|
|
|
|
msgstr "踢出并屏蔽"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:892
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Leave Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "离开频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:893
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Join Channel..."
|
|
|
|
|
msgstr "进入频道..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:894 src/fe-gtk/menu.c:1377
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enter Channel to Join:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入要进入的频道:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:895
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Server Links"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器列表"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:896
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ping Server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping 服务器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:897
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hide Version"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏版本信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:907
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Op"
|
|
|
|
|
msgstr "赋予管理员权限"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:908
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "DeOp"
|
|
|
|
|
msgstr "取消管理员权限"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:911
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "bye"
|
|
|
|
|
msgstr "道别"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:912
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter reason to kick %s:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入踢出 %s 的原因:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:913
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sendfile"
|
|
|
|
|
msgstr "发送文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:914
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "对话"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:923
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "WhoIs"
|
|
|
|
|
msgstr "WhoIs"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:924
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "发送"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:925
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:926 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:886
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:385 src/fe-gtk/urlgrab.c:212
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:927
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ping"
|
|
|
|
|
msgstr "Ping"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/hexchat.c:1120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
|
|
|
|
|
" create a User Account and use that to login.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "* 不要以 root 身份执行 IRC!您应该\n 使用普通用户帐号来登录。\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-31 05:39:36 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 src/common/ignore.c:134
|
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 src/common/ignore.c:146
|
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:150
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "YES "
|
|
|
|
|
msgstr "是 "
|
|
|
|
|
|
2012-10-31 05:39:36 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:128 src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136
|
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:140 src/common/ignore.c:144 src/common/ignore.c:148
|
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:152
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NO "
|
|
|
|
|
msgstr "否 "
|
|
|
|
|
|
2012-10-31 05:39:36 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:383
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您正受到来自 %s 的 CTCP 洪水攻击,忽略 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-31 05:39:36 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/ignore.c:408
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/notify.c:555
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %-20s online\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %-20s 在线\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/notify.c:557
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %-20s offline\n"
|
|
|
|
|
msgstr " %-20s 离线\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:72
|
|
|
|
|
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
|
|
|
|
|
msgstr "没有进入任何频道。请尝试 /join #<channel>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:78
|
|
|
|
|
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未连接任何服务器。请尝试 /server <host> [<port>]\n"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:281
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:287
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Added server %s to network %s.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:372
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Already marked away: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已标记为离开:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:410
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Already marked back.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "已取消离开标记。\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:1790
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 /bin/sh 才能执行本程序!\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2181
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Commands Available:"
|
|
|
|
|
msgstr "可用命令:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2195
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User defined commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户自定义命令:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2211
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Plugin defined commands:"
|
|
|
|
|
msgstr "可用插件命令:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2222
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
|
|
|
|
|
msgstr "请输入 /HELP <command> 或者 /HELP -l 以获取更多信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:2306
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
|
|
|
|
|
msgstr "忽略未知参数“%s”。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3007 src/common/outbound.c:3037
|
|
|
|
|
msgid "Quiet is not supported by this server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3488 src/common/outbound.c:3522
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such plugin found.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到该插件。\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3493 src/fe-gtk/plugingui.c:204
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法卸载该插件。\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3804
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
|
|
|
|
|
msgstr "ADDBUTTON <name> <action>,在用户列表下添加一个按钮"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3805
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-11-10 18:35:43 +01:00
|
|
|
|
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"server to the network list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3807
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
|
|
|
|
|
msgstr "ALLCHAN <cmd>,向您所在的所有频道发送命令"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3809
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3811
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
|
|
|
|
|
msgstr "ALLSERV <cmd>,向您所在的所有服务器发送命令"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3812
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "AWAY [<reason>], sets you away"
|
|
|
|
|
msgstr "AWAY [<reason>],设置您为离开状态"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3813
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "BACK, sets you back (not away)"
|
|
|
|
|
msgstr "BACK,取消离开状态"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3815
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
|
|
|
|
|
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
|
|
|
|
|
"chanop)"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "BAN <mask> [<bantype>],禁止所有符合掩码 <mask> 的用户进入当前的频道。如果他们已在该频道,这个命令不会将其踢出(需要具有频道管理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3816
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
|
|
|
|
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3817
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
|
|
|
|
|
"connection"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3818
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
|
|
|
|
|
"history"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3819
|
|
|
|
|
msgid "CLOSE [-m], Closes the current window/tab or all queries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3822
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "COUNTRY [-s] <code|wildcard>,查看国家代码对应的国家名,比如 :cn = 中国"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3824
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
|
|
|
|
|
"VERSION and USERINFO"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "CTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送 CTCP 信息,常用是 VERSION 和 USERINFO"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3826
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
|
|
|
|
|
"rejoins"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "CYCLE [<channel>],离开当前频道并立即重新进入"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3828
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
|
|
|
|
|
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
|
|
|
|
|
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
|
|
|
|
|
"DCC LIST - show DCC list\n"
|
|
|
|
|
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
|
|
|
|
|
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
|
|
|
|
|
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
|
|
|
|
|
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\nDCC GET <nick> - 接收昵称为 <nick> 者使用 DCC 发送给\n 您的文件\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用 DCC 发送文件给 <nick>\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - 使用被动模式 DCC 发送文件给某人\nDCC LIST - 显示 DCC 列表\nDCC CHAT <nick> - 与 <nick> 进行 DCC 直连聊天\nDCC PCHAT <nick> - 使用 DCC 被动模式与 <nick> 聊天\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> 例如:\n /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3840
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
|
|
|
|
|
"channel (needs chanop)"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "DEHOP <nick>,取消当前频道内昵称为 <nick> 的副管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3842
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
|
|
|
|
|
msgstr "DELBUTTON <name>,删除用户列表下的一个按钮"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3844
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
|
|
|
|
|
"(needs chanop)"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "DEOP <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的管理员身份(需要具有频道管理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3846
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
|
|
|
|
|
"(needs chanop)"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "DEVOICE <nick>,取消昵称为 <nick> 者在当前频道的发言权(需要具有频道管理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3847
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DISCON, Disconnects from server"
|
|
|
|
|
msgstr "DISCON,从服务器断开连接"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3848
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DNS <nick|host|ip>, Finds a users IP number"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS <nick|host|ip>,查询某位用户的 IP 地址"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3849
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
|
|
|
|
|
msgstr "ECHO <text>,在本地显示文本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3852
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
|
|
|
|
|
"sent to current channel, else is printed to current text box"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "EXEC [-o] <command>,执行命令。如果使用了 -o 选项则输出到当前频道,否则输出到当前文本框"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3854
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
|
|
|
|
|
msgstr "EXECCONT,向进程发送 SIGCONT 信号"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3857
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
|
|
|
|
|
"the process is SIGKILL'ed"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "EXECKILL [-9],杀死当前会话中的某执行进程。如果使用 -9 选项,则用 SIGKILL 杀死该进程"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3859
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
|
|
|
|
|
msgstr "EXECSTOP,向进程发送 SIGSTOP 信号"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3860
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
|
|
|
|
|
msgstr "EXECWRITE,把数据发送给进程的标准输入"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3864
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3867
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
|
|
|
|
|
msgstr "FLUSHQ,清空当前服务器的发送队列"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3869
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
|
|
|
|
|
msgstr "GATE <host> [<port>],经由某主机来代理,默认端口为 23"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3873
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3878
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "HOP <nick>,给昵称为 <nick> 者以副管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3879
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
|
|
|
|
|
msgstr "ID <password>,向昵称服务器进行身份验证"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3881
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
|
|
|
|
|
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
|
|
|
|
|
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
|
|
|
|
|
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
|
|
|
|
|
" options - NOSAVE, QUIET"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "IGNORE <mask> <types..> <options..>\n mask - 要忽略的主机掩码,比如 *!*@*.aol.com\n types - 要忽略数据的类型,应以下选项之一或全部:\n PRIV,CHAN,NOTI,CTCP,INVI,ALL\n options - 忽略选项:NOSAVE,QUIET"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3888
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
|
|
|
|
|
"current channel (needs chanop)"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "INVITE <nick> [<channel>],邀请昵称为 <nick> 者进入频道,默认为当前的频道(需要具有频道管理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3889
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
|
|
|
|
|
msgstr "JOIN <channel>,进入频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3891
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "KICK <nick>, kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "KICK <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3893
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KICKBAN <nick>, bans then kicks the nick from the current channel (needs "
|
|
|
|
|
"chanop)"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "KICKBAN <nick>,把昵称为 <nick> 者踢出当前频道,并禁止再次进入(需要具有频道管理员身份)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3896
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
|
|
|
|
|
msgstr "LAGCHECK,强制进行延迟检查"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3898
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
|
|
|
|
|
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
|
|
|
|
|
" Use -m to match case\n"
|
|
|
|
|
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3904
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
|
|
|
|
|
msgstr "LOAD [-e] <file>,载入插件或脚本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3907
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MDEHOP,撤销当前频道中所有副管理员(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3909
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "MDEOP,撤销当前频道中所有管理员(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3911
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
|
|
|
|
|
" the 3rd person, like /me jumps)"
|
|
|
|
|
msgstr "ME <action>,向当前频道中发送一个动作(动作使用第三人称陈述,例如 /me 跳一下)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3915
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "MKICK,踢出当前频道中除您自己以外的所有用户(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3918
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "MOP,给当前频道中所有用户赋予管理员的身份(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3919
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
|
|
|
|
|
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3922
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel"
|
|
|
|
|
msgstr "NAMES,列出当前频道的所有用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3924
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
|
|
|
|
|
msgstr "NCTCP <nick> <message>,给昵称为 <nick> 者发送一则 CTCP 通知"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3925
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
|
|
|
|
msgstr "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3926
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
|
|
|
|
|
msgstr "NICK <nickname>,设置您的昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3929
|
|
|
|
|
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3931
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
|
|
|
|
|
"adds someone to it"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>],列出您的通知列表,或在列表中添加某人"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3933
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "OP <nick>,委任 <nick> 为频道管理员(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3935
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "PART [<channel>] [<reason>],离开频道,默认为当前的频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3937
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
|
|
|
|
|
msgstr "PING <nick | channel>,向某位用户或频道发送 CTCP PING 消息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3939
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "QUERY [-nofocus] <nick>, opens up a new privmsg window to someone"
|
|
|
|
|
msgstr "QUERY [-nofocus] <nick>,与某人私聊"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
|
|
|
|
|
"channel if supported by the server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3943
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
|
|
|
|
|
msgstr "QUIT [<reason>],从与当前服务器断开连接"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3945
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "QUOTE <text>,向服务器发送原始格式的文本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3948
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
|
|
|
|
|
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"reconnect to all the open servers"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前的服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3951
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
|
|
|
|
|
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
|
|
|
|
|
"all the open servers"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>],可用 /RECONNECT 重新连接当前服务器或用 /RECONNECT ALL 重新连接所有服务器"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3953
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-30 12:01:04 +01:00
|
|
|
|
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"server"
|
2012-10-30 12:01:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3954
|
|
|
|
|
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3956
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
|
|
|
|
|
msgstr "SAY <text>,向当前窗口中的对象发送文本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3957
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "SEND <nick> [<file>]"
|
|
|
|
|
msgstr "SEND <nick> [<file>]"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3960
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3963
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
|
|
|
|
|
msgstr "SERVCHAN <host> <port> <channel>,连接服务器并进入某频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3967
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
|
|
|
|
|
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3970
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
|
|
|
|
|
"is 6667"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "SERVER <host> [<port>] [<password>],连接服务器。默认端口为 6667"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3972
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3973
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3974
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3975
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3978
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
|
|
|
|
|
"topic"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "TOPIC [<topic>],设置频道主题,如果未指定内容则显示当前主题"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3980
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
|
|
|
|
|
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\nTRAY -f <时间> <文件1> [<文件2>] 在托盘中使用两个图标进行闪烁。\nTRAY -f <文件名> 设置托盘为固定图标。\nTRAY -i <数字> 使用内部图标闪烁托盘。\nTRAY -t <文本> 设置托盘工具提示。\nTRAY -b <标题> <文本> 设置托盘气泡通知。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3987
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
|
|
|
|
|
msgstr "UNBAN <mask> [<mask>...],解禁指定的掩码。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3988
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
|
|
|
|
msgstr "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3989
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
|
|
|
|
|
msgstr "UNLOAD <name>,卸载插件或脚本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3991
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
|
|
|
|
|
" server."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3992
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
|
|
|
|
|
msgstr "URL <url>,在浏览器中打开 URL"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3994
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
|
|
|
|
|
"userlist"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2>...,在频道用户列表中以高亮度标示昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3997
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
|
|
|
|
|
msgstr "VOICE <nick>,给予昵称为 <nick> 者发言权(需要具有频道管理员身份)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:3999
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
|
|
|
|
|
msgstr "WALLCHAN <message>,发送信息到所有的频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4001
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "WALLCHOP <message>,给当前频道中所有管理员发送消息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4034
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4039
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"No help available on that command.\n"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "\n没有关于该命令的帮助信息。\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4045
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No such command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无此命令。\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4378
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bad arguments for user command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用户命令的参数不对。\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4592
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
|
|
|
|
|
msgstr "太多递归的用户命令,中止。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/outbound.c:4697
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Command. Try /help\n"
|
|
|
|
|
msgstr "未知命令。请尝试 /help\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/plugin.c:407 src/common/plugin.c:443
|
2012-10-30 12:01:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/server.c:644
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
|
|
|
|
|
msgstr "您确信此服务器和端口支持 SSL?\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/server.c:1012
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot resolve hostname %s\n"
|
|
|
|
|
"Check your IP Settings!\n"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法解析主机名 %s\n请检查您的 IP 设置!\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/server.c:1017
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proxy traversal failed.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "代理传送失败。\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/servlist.c:845
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
|
|
|
|
|
msgstr "跳转至 %s 的下一个服务器...\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/servlist.c:1487
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
|
|
|
|
|
"network %s."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "警告:未知的字符设置“%s”。对网络 %s 将不应用字符转换。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:6
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:9
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:12
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:18
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:21
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:24
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:27
|
2012-11-04 00:53:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:36
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:39
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:42
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:45
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:48
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:51
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:54
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:57
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:60
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "%UChannel Users Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "%U频道 用户 主题"
|
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:66
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:69
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:78
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:81
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:84
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:87
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:90
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:93
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:96
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:99
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:102
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:105
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:108
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:111
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:114
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:117
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:120
|
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:123
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:126
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:132
|
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:135
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:138
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:141
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:144
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:147
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:150
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:153
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:156
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:159
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:162
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:165
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
|
|
|
|
|
"%C18$1%O.%010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:168
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:171
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:174
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:177
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:180
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:183
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:186
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:189
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
|
|
|
|
|
"instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:192
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:195
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:198
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:201
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:204
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:207
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:210
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:213
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:216
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:219
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:222
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:228
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:231
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:234
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C16,17 "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:237
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:240
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:243
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%OIgnore list is empty."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:246
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:249
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:252
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:255
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:258
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:261
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:270
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:273
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:276
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:282
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:285
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:294
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:297
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:300
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "$tNotify list is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "$t 通知列表是空的。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:303
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%C16,17 Notify List "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:306
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:309
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:312
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:318
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:321
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:324
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:327
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:342
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:345
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:348
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:351
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:354
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:357
|
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:363
|
2012-11-03 05:30:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C29*%O$tConnected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:369
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:381
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:384
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:387
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:390
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:393
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:396
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:399
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:405
|
2012-11-10 18:35:43 +01:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:411
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:417
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:420
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:426
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:435
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:438
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:441
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:444
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:450
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/textevents.h:456
|
2012-10-28 01:48:15 +02:00
|
|
|
|
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:342
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Loaded log from"
|
|
|
|
|
msgstr "从以下位置载入聊天记录:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:359
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "**** 结束聊天记录于 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:581
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "**** 开始聊天记录记录于 %s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:600
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
"permissions on %s"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:996
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left message"
|
|
|
|
|
msgstr "左边的信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:997
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right message"
|
|
|
|
|
msgstr "右边的信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1002 src/common/text.c:1380 src/common/text.c:1418
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1423 src/common/text.c:1464
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 地址"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1003 src/common/text.c:1241 src/common/text.c:1300
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1307
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1008
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the joining person"
|
|
|
|
|
msgstr "进入的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1009
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The channel being joined"
|
|
|
|
|
msgstr "进入的频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1010 src/common/text.c:1072 src/common/text.c:1123
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The host of the person"
|
|
|
|
|
msgstr "此人的主机名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1014 src/common/text.c:1021 src/common/text.c:1028
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1240 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1252
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1257 src/common/text.c:1262 src/common/text.c:1268
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1273 src/common/text.c:1277 src/common/text.c:1283
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1289 src/common/text.c:1353 src/common/text.c:1369
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1379 src/common/text.c:1388
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1399 src/common/text.c:1406 src/common/text.c:1412
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1417 src/common/text.c:1422 src/common/text.c:1429
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1435 src/common/text.c:1441 src/common/text.c:1446
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1451 src/common/text.c:1455 src/common/text.c:1461
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1469 src/common/text.c:1473 src/common/text.c:1508
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1513
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1015
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The action"
|
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1016 src/common/text.c:1023
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mode char"
|
|
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1017 src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Identified text"
|
|
|
|
|
msgstr "验证文本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1022
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "The text"
|
|
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1029 src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The message"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1039 src/common/text.c:1305
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1313 src/common/text.c:1319 src/common/text.c:1325
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1354 src/common/text.c:1482 src/common/text.c:1524
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1035
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Acknowledged Capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1040
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1044
|
2012-11-03 19:32:20 +01:00
|
|
|
|
msgid "Requested Capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1110
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Old nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "原昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1049 src/common/text.c:1111
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New nickname"
|
|
|
|
|
msgstr "新昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1053
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick of person who changed the topic"
|
|
|
|
|
msgstr "更改主题的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1054 src/common/text.c:1060 src/fe-gtk/chanlist.c:776
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:879 src/fe-gtk/setup.c:357
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Topic"
|
|
|
|
|
msgstr "主题"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1055 src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1528
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:774 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1117
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nickname of the kicker"
|
|
|
|
|
msgstr "能踢人的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1065 src/common/text.c:1115
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The person being kicked"
|
|
|
|
|
msgstr "被踢者"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1066 src/common/text.c:1073 src/common/text.c:1077
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1082 src/common/text.c:1116 src/common/text.c:1124
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1131
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The channel"
|
|
|
|
|
msgstr "频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1067 src/common/text.c:1118 src/common/text.c:1125
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The reason"
|
|
|
|
|
msgstr "原因"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1071 src/common/text.c:1122
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person leaving"
|
|
|
|
|
msgstr "离开的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1078 src/common/text.c:1084
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The time"
|
|
|
|
|
msgstr "时间"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1083
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The creator"
|
|
|
|
|
msgstr "建立者"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1088 src/fe-gtk/dccgui.c:824 src/fe-gtk/dccgui.c:1059
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1089 src/common/text.c:1375
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reason"
|
|
|
|
|
msgstr "原因"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1090 src/common/text.c:1242 src/common/text.c:1343
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
|
msgstr "主机"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1094 src/common/text.c:1099 src/common/text.c:1104
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Who it's from"
|
|
|
|
|
msgstr "来自者"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1095
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The time in x.x format (see below)"
|
|
|
|
|
msgstr "时间格式为 x.x(见下)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1142
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The Channel it's going to"
|
|
|
|
|
msgstr "要进入的频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1129
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The sound"
|
|
|
|
|
msgstr "声音"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1130 src/common/text.c:1136 src/common/text.c:1141
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person"
|
|
|
|
|
msgstr "此人的昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1135 src/common/text.c:1140
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The CTCP event"
|
|
|
|
|
msgstr "CTCP 事件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1146
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who set the key"
|
|
|
|
|
msgstr "设置密码的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1147
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The key"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1151
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who set the limit"
|
|
|
|
|
msgstr "设置限制的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1152
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The limit"
|
|
|
|
|
msgstr "限制"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1156
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用了 op 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1157
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被授予管理员身份的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1161
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被授予副管理员身份的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1162
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 halfop 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1166
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 voice 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1167
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被赋予发言权的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1171
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the banning"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 ban 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1172 src/common/text.c:1204
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The ban mask"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽掩码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1176
|
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the quieting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1177 src/common/text.c:1209
|
|
|
|
|
msgid "The quiet mask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1181
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick who removed the key"
|
|
|
|
|
msgstr "取消密码的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1185
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick who removed the limit"
|
|
|
|
|
msgstr "取消用户限制的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1189
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the deop'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 deop 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1190
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被取消管理员身份的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1193
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 dehalfop 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1194
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被取消副管理员身份的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1198
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the devoice'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 devoice 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1199
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
|
|
|
|
|
msgstr "被取消发言权的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1203
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the unban'ing"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 unban 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1208
|
|
|
|
|
msgid "The nick of the person of did the unquiet'ing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1213
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the exempt"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 exempt 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1214 src/common/text.c:1219
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The exempt mask"
|
|
|
|
|
msgstr "exempt 掩码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1218
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person removed the exempt"
|
|
|
|
|
msgstr "取消 exempt 的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1223
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person who did the invite"
|
|
|
|
|
msgstr "使用 invite 命令的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1224 src/common/text.c:1229
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The invite mask"
|
|
|
|
|
msgstr "invite 掩码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1228
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person removed the invite"
|
|
|
|
|
msgstr "取消 invite 的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1233
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The nick of the person setting the mode"
|
|
|
|
|
msgstr "设置模式的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1234
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The mode's sign (+/-)"
|
|
|
|
|
msgstr "模式符号(+/-)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1235
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The mode letter"
|
|
|
|
|
msgstr "模式字母"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1236
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The channel it's being set on"
|
|
|
|
|
msgstr "被设置的频道"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1243
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Full name"
|
|
|
|
|
msgstr "全名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1248
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
|
|
|
|
|
msgstr "频道成员/“是 IRC 管理员”"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1253
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1258 src/common/text.c:1263
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Idle time"
|
|
|
|
|
msgstr "发呆时间"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1264
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Signon time"
|
|
|
|
|
msgstr "登录时间"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1269
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away reason"
|
|
|
|
|
msgstr "离开原因"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1284 src/common/text.c:1292
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1308 src/common/text.c:1500
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1285
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
|
|
msgstr "帐户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1290
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Real user@host"
|
|
|
|
|
msgstr "真实 user@host"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1291
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Real IP"
|
|
|
|
|
msgstr "真实 IP"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1296 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1329
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1359 src/common/text.c:1364 src/common/text.c:1523
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
|
|
|
msgstr "频道名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1301
|
|
|
|
|
msgid "Mechanism"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1306 src/common/text.c:1314
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Raw Numeric or Identifier"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1312 src/common/text.c:1318 src/common/text.c:1486
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1500 src/fe-gtk/menu.c:1744 src/fe-gtk/setup.c:237
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:380
|
2012-11-03 05:30:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1324
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick of person who invited you"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请您的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1330 src/fe-gtk/chanlist.c:775
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1334
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nickname in use"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称已被使用"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1335
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick being tried"
|
|
|
|
|
msgstr "已试过的昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1490
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1345 src/common/text.c:1381
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
|
|
msgstr "端口"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1355 src/fe-gtk/notifygui.c:125 src/fe-gtk/setup.c:1856
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1360 src/common/text.c:1370
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Modes string"
|
|
|
|
|
msgstr "模式"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1365 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1386 src/common/text.c:1411
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC Type"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC 类型"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1397
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1424 src/common/text.c:1428
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1434 src/common/text.c:1440 src/common/text.c:1447
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1456 src/common/text.c:1462
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "文件名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1398 src/common/text.c:1405
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Destination filename"
|
|
|
|
|
msgstr "目标文件名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1407 src/common/text.c:1436
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CPS"
|
|
|
|
|
msgstr "CPS"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1442
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pathname"
|
|
|
|
|
msgstr "路径名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1457 src/fe-gtk/dccgui.c:820
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1463 src/fe-gtk/dccgui.c:819
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1468
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC String"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC 字符串"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1474
|
|
|
|
|
msgid "Away Reason"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1478
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Number of notify items"
|
|
|
|
|
msgstr "通知条目数"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1494
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Old Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "原文件名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1495
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Filename"
|
|
|
|
|
msgstr "新文件名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1499
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
|
|
msgstr "接收者"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1504
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hostmask"
|
|
|
|
|
msgstr "主机掩码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1509
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "主机名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1514
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The Packet"
|
|
|
|
|
msgstr "包"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1518
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "秒"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1522
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick of person who have been invited"
|
|
|
|
|
msgstr "被邀请的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1529
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Banmask"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽掩码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1530
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Who set the ban"
|
|
|
|
|
msgstr "设置屏蔽的用户"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1531
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ban time"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽时间"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:1571
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error parsing event %s.\n"
|
|
|
|
|
"Loading default."
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "解析事件 %s 出错。\n载入默认值。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/text.c:2305
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot read sound file:\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法读取声音文件:\n%s"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:312
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remote host closed socket"
|
|
|
|
|
msgstr "远端主机已关闭套接字"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:317
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
|
|
|
msgstr "连接被拒绝"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:320
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No route to host"
|
|
|
|
|
msgstr "没有到主机的路由"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:322
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
|
|
|
msgstr "连接超时"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:324
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot assign that address"
|
|
|
|
|
msgstr "无法分配该地址"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:326
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
|
|
|
msgstr "连接被重置"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:970
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ascension Island"
|
|
|
|
|
msgstr "阿森松岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:971
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
|
|
msgstr "安道尔"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:972
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
|
|
msgstr "阿拉伯联合大公国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:973
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Aviation-Related Fields"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:974
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
|
|
msgstr "阿富汗"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:975
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
|
|
msgstr "安地卡及巴布达"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:976
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
|
|
msgstr "安圭拉岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:977
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
|
|
msgstr "阿尔巴尼亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:978
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
|
|
msgstr "亚美尼亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:979
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
|
|
msgstr "荷属安地列斯"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:980
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
|
|
msgstr "安哥拉"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:981
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
|
|
msgstr "南极洲"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:982
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
|
|
msgstr "阿根廷"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:983
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reverse DNS"
|
|
|
|
|
msgstr "反向 DNS"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:984
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
|
|
msgstr "美属萨摩亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:985
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Asia-Pacific Region"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:986
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
|
|
msgstr "奥地利"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:987
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nato Fiel"
|
|
|
|
|
msgstr "北大西洋公约组织"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:988
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
|
|
msgstr "澳大利亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:989
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
|
|
msgstr "阿卢巴岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:990
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Aland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "奥兰群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:991
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
|
|
msgstr "亚塞拜然"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:992
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
|
|
msgstr "波士尼亚及赫塞哥维那"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:993
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
|
|
msgstr "巴贝多"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:994
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
|
|
msgstr "孟加拉"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:995
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
|
|
msgstr "比利时"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:996
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
|
|
msgstr "布吉纳法索"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:997
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
|
|
msgstr "保加利亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:998
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
|
|
msgstr "巴林"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:999
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
|
|
msgstr "浦隆地"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1000
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Businesses"
|
|
|
|
|
msgstr "商业"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1001
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
|
|
msgstr "贝南"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1002
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
|
|
msgstr "百慕达群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1003
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
|
msgstr "汶莱"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1004
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
|
|
msgstr "玻利维亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1005
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
|
|
msgstr "巴西"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1006
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
|
|
msgstr "巴哈马群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1007
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
|
|
msgstr "不丹"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1008
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
|
|
|
msgstr "波维特岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1009
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
|
|
msgstr "波札那"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1010
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
|
|
msgstr "白俄"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1011
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
|
|
msgstr "贝里斯"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1012
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
msgstr "加拿大"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1013 src/fe-gtk/setup.c:101
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1014
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cocos Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "可可斯群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1015
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Democratic Republic of Congo"
|
|
|
|
|
msgstr "刚果民主共和国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1016
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
|
|
msgstr "中非共和国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1017
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
|
|
msgstr "刚果"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1018
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
|
|
msgstr "瑞士"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1019
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cote d'Ivoire"
|
|
|
|
|
msgstr "象牙海岸"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1020
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "科克群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1021
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
|
|
msgstr "智利"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1022
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
|
|
msgstr "喀麦隆"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1023
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
|
|
msgstr "中国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1024
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
|
|
msgstr "哥伦比亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1025
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internic Commercial"
|
|
|
|
|
msgstr "Internic 商业组织"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1026
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Cooperatives"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1027
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
|
|
msgstr "哥斯大黎加"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1028
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Serbia and Montenegro"
|
|
|
|
|
msgstr "塞尔维亚及蒙特尼哥罗"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1029
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
|
|
msgstr "古巴"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1030
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
|
|
msgstr "维德角岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1031
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
|
|
|
msgstr "圣诞岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1032
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
|
|
msgstr "赛普勒斯"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1033
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
|
|
msgstr "捷克共和国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1034
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "East Germany"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1035
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
|
|
msgstr "德国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1036
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
|
|
msgstr "吉布地"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1037
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
|
|
msgstr "丹麦"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1038
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
|
|
msgstr "多明尼克"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1039
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
|
|
msgstr "多明尼加共和国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1040
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
|
|
msgstr "阿尔及利亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1041
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
|
|
msgstr "厄瓜多"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1042
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Educational Institution"
|
|
|
|
|
msgstr "教育机构"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1043
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
|
|
msgstr "爱沙尼亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1044
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
|
|
msgstr "埃及"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1045
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
|
|
|
msgstr "西撒哈拉"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1046
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
|
|
msgstr "埃立特里亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1047
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
|
|
msgstr "西班牙"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1048
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
|
|
msgstr "衣索比亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1049
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
|
|
msgstr "欧盟"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1050
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
|
|
msgstr "芬兰"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1051
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
|
|
msgstr "斐济"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1052
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Falkland Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "福克兰群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1053
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Micronesia"
|
|
|
|
|
msgstr "密克罗尼西亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1054
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "法罗群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1055
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
|
|
msgstr "法国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1056
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
|
|
msgstr "加彭"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1057
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Great Britain"
|
|
|
|
|
msgstr "大不列颠"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1058
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
|
|
msgstr "格瑞纳达"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1059
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
|
|
msgstr "乔治亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1060
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
|
|
|
msgstr "法属圭亚那"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1061
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "British Channel Isles"
|
|
|
|
|
msgstr "不列颠海峡群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1062
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
|
|
msgstr "迦纳"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1063
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
|
|
|
msgstr "直布罗陀"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1064
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
|
|
msgstr "格陵兰"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1065
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
|
|
msgstr "甘比亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1066
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
|
|
msgstr "几内亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1067
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Government"
|
|
|
|
|
msgstr "政府部门"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1068
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
|
|
|
msgstr "瓜德鲁普岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1069
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
|
|
msgstr "赤道几内亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1070
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
|
|
msgstr "希腊"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1071
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
|
|
|
|
|
msgstr "南乔治亚及南桑威奇群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1072
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
|
|
msgstr "瓜地马拉"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1073
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
|
|
msgstr "关岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1074
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
|
msgstr "几内亚比索"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1075
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
|
|
msgstr "盖亚那"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1076
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
|
|
msgstr "中国香港特别行政区"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1077
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "赫德及麦当劳群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1078
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
|
|
msgstr "宏都拉斯"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1079
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
|
|
msgstr "克罗埃西亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1080
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
|
|
msgstr "海地"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1081
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
|
|
msgstr "匈牙利"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1082
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
|
|
msgstr "印尼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1083
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
|
|
msgstr "爱尔兰"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1084
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
|
|
msgstr "以色列"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1085
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Isle of Man"
|
|
|
|
|
msgstr "曼岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1086
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
|
|
msgstr "印度"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1087
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Informational"
|
|
|
|
|
msgstr "信息机构"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1088
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "国际组织"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1089
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
|
|
|
msgstr "英属印度洋地区"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1090
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
|
|
msgstr "伊拉克"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1091
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
|
|
msgstr "伊朗"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1092
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
|
|
msgstr "冰岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1093
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
|
|
msgstr "意大利"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1094
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jersey"
|
|
|
|
|
msgstr "泽西岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1095
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
|
|
msgstr "牙买加"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1096
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
|
|
msgstr "约旦"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1097
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Company Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1098
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
|
|
msgstr "日本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1099
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
|
|
msgstr "肯亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1100
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
|
|
msgstr "吉尔吉斯"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1101
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
|
|
msgstr "柬埔寨"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1102
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
|
|
msgstr "吉里巴斯"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1103
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
|
|
msgstr "葛摩"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1104
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
|
|
msgstr "圣克里斯多福"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1105
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
|
|
msgstr "朝鲜"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1106
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
|
|
msgstr "韩国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1107
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
|
|
msgstr "科威特"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1108
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "开曼群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1109
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
|
|
msgstr "哈萨克"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1110
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
|
|
msgstr "老挝"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1111
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
|
|
msgstr "黎巴嫩"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1112
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
|
|
|
msgstr "圣露西亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1113
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
|
|
msgstr "列支敦斯登"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1114
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
|
|
msgstr "斯里兰卡"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1115
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
|
|
msgstr "赖比瑞亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1116
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
|
|
msgstr "赖索托"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1117
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
|
|
msgstr "立陶宛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1118
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
|
|
msgstr "卢森堡"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1119
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
|
|
msgstr "拉脱维亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1120
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
|
|
msgstr "利比亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1121
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
|
|
msgstr "摩洛哥"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1122
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
|
|
msgstr "摩纳哥"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1123
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
|
|
msgstr "摩尔多瓦"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1124
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Montenegro"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1125
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "United States Medical"
|
|
|
|
|
msgstr "美国医疗组织"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1126
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
|
|
msgstr "马达加斯加"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1127
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "马绍尔群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1128
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Military"
|
|
|
|
|
msgstr "军事机构"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1129
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Macedonia"
|
|
|
|
|
msgstr "马其顿"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1130
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
|
|
msgstr "马利"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1131
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
|
|
msgstr "缅甸"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1132
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
|
|
msgstr "蒙古"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1133
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
|
|
msgstr "中国澳门特别行政区"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1134
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Devices"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1135
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "北马里亚纳群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1136
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
|
|
msgstr "法属马丁尼克"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1137
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
|
|
msgstr "茅利塔尼亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1138
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
|
|
msgstr "蒙瑟拉特岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1139
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
|
|
msgstr "马尔他"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1140
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
|
|
msgstr "模里西斯"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1141
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Museums"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1142
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
|
|
msgstr "马尔地夫"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1143
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
|
|
msgstr "马拉威"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1144
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
|
|
msgstr "墨西哥"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1145
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
|
|
msgstr "马来西亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1146
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
|
|
msgstr "莫三比克"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1147
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
|
|
msgstr "纳米比亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1148
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Individual's Names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1149
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
|
|
msgstr "新喀里多尼亚岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1150
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
|
|
msgstr "尼日"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1151
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internic Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Internic 网络"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1152
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Norfolk Island"
|
|
|
|
|
msgstr "诺福克岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1153
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
|
|
msgstr "奈及利亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1154
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
|
|
msgstr "尼加拉瓜"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1155
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
|
|
msgstr "荷兰"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1156
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
|
|
msgstr "挪威"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1157
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
|
|
msgstr "尼泊尔"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1158
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
|
|
msgstr "诺鲁"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1159
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
|
|
msgstr "纽威岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1160
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
|
|
msgstr "纽西兰"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1161
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
|
|
msgstr "阿曼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1162
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Internic Non-Profit Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Internic 非营利性组织"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1163
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
|
|
msgstr "巴拿马"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1164
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
|
|
msgstr "秘鲁"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1165
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
|
|
msgstr "法属波里尼西亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1166
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
|
|
msgstr "巴布亚纽几内亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1167
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
|
|
msgstr "菲律宾"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1168
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
|
|
msgstr "巴基斯坦"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1169
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
|
|
msgstr "波兰"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1170
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "St. Pierre and Miquelon"
|
|
|
|
|
msgstr "圣匹及密启伦群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1171
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
|
|
|
msgstr "皮特康岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1172
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
|
|
msgstr "波多黎各"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1173
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Professions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1174
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Palestinian Territory"
|
|
|
|
|
msgstr "巴勒斯坦地区"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1175
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
|
|
msgstr "葡萄牙"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1176
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
|
|
msgstr "帛琉群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1177
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
|
|
msgstr "巴拉圭"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1178
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
|
|
msgstr "卡达"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1179
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reunion"
|
|
|
|
|
msgstr "留尼旺"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1180
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
|
|
msgstr "罗马尼亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1181
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Old School ARPAnet"
|
|
|
|
|
msgstr "教育 ARPAnet"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1182
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Serbia"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1183
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
|
|
|
msgstr "俄罗斯联邦"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1184
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
|
|
msgstr "卢安达"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1185
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
|
|
msgstr "沙乌地阿拉伯"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1186
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "所罗门群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1187
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
|
|
msgstr "塞席尔群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1188
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
|
|
msgstr "苏丹"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1189
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
|
|
msgstr "瑞典"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1190
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
|
|
msgstr "新加坡"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1191
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "St. Helena"
|
|
|
|
|
msgstr "圣赫勒拿岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1192
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛凡尼亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1193
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "冷岸及央麦恩群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1194
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Slovak Republic"
|
|
|
|
|
msgstr "斯洛伐克共和国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1195
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
|
|
msgstr "狮子山"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1196
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
|
|
msgstr "圣马利诺"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1197
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
|
|
msgstr "塞内加尔"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1198
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
|
|
msgstr "索马利亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1199
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
|
|
msgstr "苏利南"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1200
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "South Sudan"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1201
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
|
|
msgstr "圣多美和普林西比"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1202
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Former USSR"
|
|
|
|
|
msgstr "前苏联"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1203
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
|
|
msgstr "萨尔瓦多"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1204
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
|
|
msgstr "叙利亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1205
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
|
|
msgstr "史瓦济兰"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1206
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "土克斯及开科斯群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1207
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
|
|
msgstr "查德"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1208
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Internet Communication Services"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1209
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "French Southern Territories"
|
|
|
|
|
msgstr "法属南部地区"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1210
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
|
|
msgstr "多哥"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1211
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
|
|
msgstr "泰国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1212
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
|
|
msgstr "塔吉克"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1213
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
|
|
|
msgstr "托克劳群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1214 src/common/util.c:1218
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "East Timor"
|
|
|
|
|
msgstr "东帝汶"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1215
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
|
|
msgstr "土库曼"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1216
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
|
|
msgstr "突尼西亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1217
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
|
|
msgstr "东加"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1219
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
|
|
msgstr "土耳其"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1220
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Travel and Tourism"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1221
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
|
|
msgstr "千里达托贝哥"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1222
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
|
|
msgstr "吐瓦鲁"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1223
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
|
|
msgstr "中国台北"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1224
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
|
|
msgstr "坦尚尼亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1225
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
|
|
msgstr "乌克兰"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1226
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
|
|
msgstr "乌干达"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1227
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "英国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1228
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "United States of America"
|
|
|
|
|
msgstr "美国"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1229
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
|
|
msgstr "乌拉圭"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1230
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
|
|
msgstr "乌兹别克"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1231
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vatican City State"
|
|
|
|
|
msgstr "梵蒂冈"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1232
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
|
|
msgstr "圣文森及格瑞那丁"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1233
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
|
|
msgstr "委内瑞拉"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1234
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "British Virgin Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "英属维京群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1235
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "US Virgin Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "美属维京群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1236
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
|
|
msgstr "越南"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1237
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
|
|
msgstr "万那杜"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1238
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wallis and Futuna Islands"
|
|
|
|
|
msgstr "瓦里斯及富都拿群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1239
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Samoa"
|
|
|
|
|
msgstr "萨摩亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1240
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Adult Entertainment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1241
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
|
|
msgstr "叶门"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1242
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
|
|
|
msgstr "马尔他群岛"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1243
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
|
|
msgstr "南斯拉夫"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1244
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
|
|
msgstr "南非"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1245
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
|
|
msgstr "尚比亚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1246
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
|
|
msgstr "辛巴威"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/util.c:1256 src/common/util.c:1266 src/fe-gtk/menu.c:610
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:74
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to session bus"
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到会话总线"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:88
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
|
|
|
|
|
msgstr "完成 NameHasOwner 失败"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-client.c:114 src/common/dbus/dbus-client.c:128
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Failed to complete Command"
|
|
|
|
|
msgstr "完成命令失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:30
|
|
|
|
|
msgid "remote access"
|
|
|
|
|
msgstr "远程访问"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
|
|
|
|
|
msgid "plugin for remote access using DBUS"
|
|
|
|
|
msgstr "用 DBUS 远程访问的插件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:897
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到会话总线:%s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:914
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "获取 %s 失败:%s\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ascii.c:126
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character Chart"
|
|
|
|
|
msgstr "特殊字符"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bans"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "屏蔽"
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exempts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Exempt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invites"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quiets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:346 src/fe-gtk/banlist.c:380
|
|
|
|
|
msgid "Copy mask"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:349
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s on %s by %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:381
|
|
|
|
|
msgid "Copy entry"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:454 src/fe-gtk/chanlist.c:294
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:267
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Not connected."
|
|
|
|
|
msgstr "未连接。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:533 src/fe-gtk/banlist.c:616
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "You must select some bans."
|
|
|
|
|
msgstr "您必须选择一些被屏蔽。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:563
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:721
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:722 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "掩码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:723
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "From"
|
|
|
|
|
msgstr "来自"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:724
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:780
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
|
|
|
|
|
msgstr "您只能在一个频道的标签页下打开屏蔽列表窗口。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:789
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Banlist initialization failed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Ban List (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":屏蔽列表(%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:425
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Crop"
|
|
|
|
|
msgstr "剪切"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:100
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
|
|
|
|
|
msgstr "显示在 %3$d/%4$d 个频道中的 %1$d/%2$d 用户。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1313 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select an output filename"
|
|
|
|
|
msgstr "选择输出文件名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:809
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Join Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "进入频道(_J)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Channel Name"
|
|
|
|
|
msgstr "复制频道名称(_C)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy _Topic Text"
|
|
|
|
|
msgstr "复制频道主题(_T)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:717
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Channel List (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":频道列表(%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:791
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索(_S)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:797
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Download List"
|
|
|
|
|
msgstr "下载列表(_D)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:803
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save _List..."
|
|
|
|
|
msgstr "保存列表(_L)..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:816
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show only:"
|
|
|
|
|
msgstr "只显示:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:828
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "channels with"
|
|
|
|
|
msgstr "有"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:841
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:853
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "users."
|
|
|
|
|
msgstr "位用户的频道。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:859
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Look in:"
|
|
|
|
|
msgstr "按照:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:871
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel name"
|
|
|
|
|
msgstr "频道名称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:892
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search type:"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索类型:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:899
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
|
|
msgstr "简单搜索"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:900
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
|
|
|
|
|
msgstr "模式匹配(通配符)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Regular Expression"
|
|
|
|
|
msgstr "正则表达式"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
|
msgstr "查找:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:152
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send file to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "给 %s 发送文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:528
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "That file is not resumable."
|
|
|
|
|
msgstr "该文件不可续传。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:532
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot access file: %s\n"
|
|
|
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
|
"Resuming not possible."
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "不能访问文件:%s\n%s。\n无法续传。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:539
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
|
|
|
|
|
"possible."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "下载目录中的文件比提供的文件大,无法续传。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:543
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot resume the same file from two people."
|
|
|
|
|
msgstr "不能从两人处续传同一文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:800
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Uploads and Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr ":文件传输列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:817 src/fe-gtk/dccgui.c:1058 src/fe-gtk/notifygui.c:124
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:818 src/fe-gtk/plugingui.c:65
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:823
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "ETA"
|
|
|
|
|
msgstr "剩余时间"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:848 src/fe-gtk/menu.c:1745 src/fe-gtk/setup.c:238
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Both"
|
|
|
|
|
msgstr "两者"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:854
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Uploads"
|
|
|
|
|
msgstr "上传"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:860
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Downloads"
|
|
|
|
|
msgstr "下载"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:865
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "详细信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:876
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:877
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "地址:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:883 src/fe-gtk/dccgui.c:1082
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "中止"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:884 src/fe-gtk/dccgui.c:1083
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:885
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "续传"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "打开目录..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1047
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": DCC Chat List"
|
|
|
|
|
msgstr ":DCC 直连聊天列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1060
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Recv"
|
|
|
|
|
msgstr "已接收"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1061
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
|
|
msgstr "已发送"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1062
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Start Time"
|
|
|
|
|
msgstr "开始时间"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:139
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "*NEW*"
|
|
|
|
|
msgstr "*添加*"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:140
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "EDIT ME"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:310 src/fe-gtk/notifygui.c:123
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:63
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:311
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:339
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上移"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:343
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move Dn"
|
|
|
|
|
msgstr "下移"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:351
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:355
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
|
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:363 src/fe-gtk/fkeys.c:754
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:367 src/fe-gtk/fkeys.c:759 src/fe-gtk/ignoregui.c:383
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:375
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/editlist.c:379
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:122
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't auto connect to servers"
|
|
|
|
|
msgstr "不要自动连接到服务器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:123
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use a different config directory"
|
|
|
|
|
msgstr "使用不同的设置目录"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:124
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't auto load any plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "不自动载入任何插件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:125
|
2012-11-04 22:07:11 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:126
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show user config directory"
|
|
|
|
|
msgstr "显示用户设置目录"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:127 src/fe-gtk/fe-gtk.c:134
|
|
|
|
|
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:129 src/fe-gtk/setup.c:290
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Execute command:"
|
|
|
|
|
msgstr "执行命令:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:130
|
2012-10-30 12:01:04 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "启动后最小化。级别 0=正常 1=仅图标 2=托盘"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:132
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "level"
|
|
|
|
|
msgstr "级别"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:133
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show version information"
|
|
|
|
|
msgstr "显示版本信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:315
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to open font:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "打开字体失败:\n\n%s"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:720
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search buffer is empty.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索缓冲区当前为空。\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:833
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "%d 字节"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:834
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network send queue: %d bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "网络发送队列:%d 字节"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
|
|
|
|
|
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
|
|
|
|
|
"in the actual text run then enter \\\\"
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
|
|
|
|
|
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
|
|
|
|
|
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
|
|
|
|
|
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
|
|
|
|
|
"other data)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
|
|
|
|
|
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "“Insert in Buffer”命令在当前游标处把数据 1 中的内容插入到接受按键序列的输入格中"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
|
|
|
|
|
"to the contents of Data 1"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr "“Set Buffer”命令把接受按键序列后的输入格设置成数据 1 中的内容"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
|
|
|
|
|
"entered - the same as pressing up in a shell"
|
|
|
|
|
msgstr "“Last Command”命令把输入区域设为前一个命令 - 和在终端中按向上箭头效果相同"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
|
|
|
|
|
"entered - the same as pressing down in a shell"
|
|
|
|
|
msgstr "“Next Command”命令把输入区域设为下一个命令 - 和在终端中按向下箭头效果相同"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
|
|
|
|
|
" last nick, not the next"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令改变输入格中文本,来完成未输入完毕的用户昵称或命令。如果数据 1 被设置,那么,双击 tab 键会选择最后一个昵称,而非下一个"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
|
|
|
|
|
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令在昵称列表中上下移动。如果数据 1 被设置成任意值,它会上移,否则下移"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
|
|
|
|
|
"list and replaces it if it finds a match"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令对照替换列表来检查输入的最后一词,若找到符合者就代替它"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This command moves the front tab left by one"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令把最上面的标签页向左移一格"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This command moves the front tab right by one"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令把最上面的标签页向右移一格"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This command moves the current tab family to the left"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令把当前标签页向左移一格"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:171
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "This command moves the current tab family to the right"
|
|
|
|
|
msgstr "该命令把当前标签页向右移一格"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:173
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
|
|
|
|
|
msgstr "把输入存入历史,但不发送到服务器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:184
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "载入键盘映射配置时出错"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:439 src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:442 src/fe-gtk/fkeys.c:732 src/fe-gtk/fkeys.c:738
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:743 src/fe-gtk/maingui.c:1598 src/fe-gtk/maingui.c:1717
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:3247
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
|
|
msgstr "<无>"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:696
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mod"
|
|
|
|
|
msgstr "修饰键"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:697 src/fe-gtk/fkeys.c:792
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "按键"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:698
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:707
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Keyboard Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ":键盘快捷键"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:785
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:787
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:789
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:796
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data 1"
|
|
|
|
|
msgstr "数据 1"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:799
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Data 2"
|
|
|
|
|
msgstr "数据 2"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:841
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Error opening keys config file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "打开按键配置文件时出错\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1008
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown keyname %s in key bindings config file\n"
|
2012-11-04 22:07:11 +01:00
|
|
|
|
"Load aborted, please fix %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1046
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown action %s in key bindings config file\n"
|
2012-11-04 22:07:11 +01:00
|
|
|
|
"Load aborted, Please fix %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1067
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-11-04 22:07:11 +01:00
|
|
|
|
"Load aborted, Please fix %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/fkeys.c:1136
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Key bindings config file is corrupt, load aborted\n"
|
2012-11-04 22:07:11 +01:00
|
|
|
|
"Please fix %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:118
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot write to that file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入该文件。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:120
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cannot read that file."
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取该文件。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "That mask already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "该掩码已存在。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160 src/fe-gtk/maingui.c:2098
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private"
|
|
|
|
|
msgstr "私聊"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CTCP"
|
|
|
|
|
msgstr "CTCP"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unignore"
|
|
|
|
|
msgstr "取消忽略"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter mask to ignore:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入要忽略的掩码:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Ignore list"
|
|
|
|
|
msgstr ":忽略列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:358
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ignore Stats:"
|
|
|
|
|
msgstr "忽略统计:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:366
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "频道:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:367
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private:"
|
|
|
|
|
msgstr "私聊:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notice:"
|
|
|
|
|
msgstr "通知:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CTCP:"
|
|
|
|
|
msgstr "CTCP:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite:"
|
|
|
|
|
msgstr "邀请:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:381 src/fe-gtk/notifygui.c:421
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:91
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel name too short, try again."
|
|
|
|
|
msgstr "频道名称过短,请重新尝试"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:133
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Connection Complete"
|
|
|
|
|
msgstr ":连接完毕"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:158
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s complete."
|
|
|
|
|
msgstr "成功建立到 %s 的连接"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:167
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the Server-List window, no channel (chat room) has been entered to be "
|
|
|
|
|
"automatically joined for this network."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "在服务器列表窗口,没有添加自动进入的频道名称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:173
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "What would you like to do next?"
|
|
|
|
|
msgstr "您接下来要进行怎样的操作?"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:178
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
|
|
|
|
|
msgstr "我稍后自行进入频道。(_N)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:187
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Join this channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "进入以下频道(_J):"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:199
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您知道想要进入的频道的名称,请在这里输入。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:206
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "O_pen the Channel-List window."
|
|
|
|
|
msgstr "打开频道列表窗口(_P):"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:213
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retrieving the Channel-List may take a minute or two."
|
|
|
|
|
msgstr "检索频道列表可能需要一两分钟。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/joind.c:220
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Always show this dialog after connecting."
|
|
|
|
|
msgstr "每次连接后都显示该对话框。(_A)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:437
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dialog with"
|
|
|
|
|
msgstr "与以下用户对话:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:736
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Topic for %s is: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 的主题:%s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:741
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No topic is set"
|
|
|
|
|
msgstr "没有设置主题"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1130
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
|
|
|
|
|
"all?"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "这台服务器仍然有 %d 个与它相关的频道或对话。要全部关闭吗?"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1231
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Quit HexChat?"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1252
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't ask next time."
|
|
|
|
|
msgstr "下次不再询问。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1258
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You are connected to %i IRC networks."
|
|
|
|
|
msgstr "您已连接到 %i 个 IRC 网络。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1260
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr "您确定要退出吗?"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1262
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Some file transfers are still active."
|
|
|
|
|
msgstr "某些文件传输仍在进行."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1280
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Minimize to Tray"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化至系统托盘(_M)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1500
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert Attribute or Color Code"
|
|
|
|
|
msgstr "插入属性或颜色代码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1502
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "<b>Bold</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>粗体</b>"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1503
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "<u>Underline</u>"
|
|
|
|
|
msgstr "<u>底线</u>"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1505
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "正常"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colors 0-7"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 0-7"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1517
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colors 8-15"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色 8-15"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1563
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置(_S)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1565
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Log to Disk"
|
|
|
|
|
msgstr "记录聊天日志到磁盘(_L)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reload Scrollback"
|
|
|
|
|
msgstr "重新载入最近日志(_R)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1569
|
|
|
|
|
msgid "Strip _Colors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1570
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Hide Join/Part Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏进入/离开信息(_H)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1579
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Extra Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "额外警报(_E)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1581
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Beep on _Message"
|
|
|
|
|
msgstr "有信息时响铃提示(_M)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1583
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blink Tray _Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁托盘图标(_I)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1585
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blink Task _Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁任务栏图标(_B)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1625 src/fe-gtk/menu.c:2274
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Detach"
|
|
|
|
|
msgstr "分离(_D)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1627 src/fe-gtk/menu.c:2275 src/fe-gtk/menu.c:2280
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:234
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭(_C)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:1966 src/fe-gtk/maingui.c:2072
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User limit must be a number!\n"
|
|
|
|
|
msgstr "用户限制必须是数字!\n"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2094
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Topic Protection"
|
|
|
|
|
msgstr "主题保护"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2095
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "No outside messages"
|
|
|
|
|
msgstr "无室外信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2096
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
|
|
msgstr "秘密"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2097
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Invite Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅邀请"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2099
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Moderated"
|
|
|
|
|
msgstr "监管状态"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2100
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ban List"
|
|
|
|
|
msgstr "屏蔽列表"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2102
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keyword"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2114
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "用户限制"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2223
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show/Hide userlist"
|
|
|
|
|
msgstr "显示/隐藏用户列表"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2356
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to set transparent background!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You may be using a non-compliant window\n"
|
|
|
|
|
"manager that is not currently supported.\n"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "无法设置透明背景!\n\n或许您正使用当前尚不被支持的\n窗口管理程序。\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/maingui.c:2645
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter new nickname:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入新昵称:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:114
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Host unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知主机"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:115
|
|
|
|
|
msgid "Account unknown"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:609
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
|
|
|
|
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:615 src/fe-gtk/menu.c:619
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Real Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "真实姓名:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:626
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:633
|
|
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:640
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "国家:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:647
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:658
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%u 分钟之前"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:660 src/fe-gtk/menu.c:663
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last Msg:"
|
|
|
|
|
msgstr "最后发言:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:673
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away Msg:"
|
|
|
|
|
msgstr "离开信息:"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:731
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d nicks selected."
|
|
|
|
|
msgstr "已选择 %d 个昵称。"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:856
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
|
|
|
|
|
"right-clicking in a blank part of the main text area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:945
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Link in Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "在浏览器中打开链接"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:946
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy Selected Link"
|
|
|
|
|
msgstr "复制选取的链接"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1008 src/fe-gtk/menu.c:1360
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Join Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "进入频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1012
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Part Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "离开频道"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1014
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Cycle Channel"
|
|
|
|
|
msgstr "离开频道,而后立即进入"
|
|
|
|
|
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1052
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Autojoin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1054
|
|
|
|
|
msgid "Autojoin Channel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1088 src/fe-gtk/menu.c:1092
|
|
|
|
|
msgid "_Auto-Connect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1112
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": User menu"
|
|
|
|
|
msgstr ":用户菜单"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1121
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit This Menu..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑此菜单..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1251 src/fe-gtk/menu.c:1264
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search hit end, not found."
|
|
|
|
|
msgstr "已搜索到尾部,未找到符合条件的结果。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1362
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Retrieve channel list..."
|
|
|
|
|
msgstr "获取频道列表..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1430
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User Commands - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%c = current channel\n"
|
|
|
|
|
"%e = current network name\n"
|
|
|
|
|
"%m = machine info\n"
|
|
|
|
|
"%n = your nick\n"
|
|
|
|
|
"%t = time/date\n"
|
2012-10-30 12:01:04 +01:00
|
|
|
|
"%v = HexChat version\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
"%2 = word 2\n"
|
|
|
|
|
"%3 = word 3\n"
|
|
|
|
|
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
|
|
|
|
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"eg:\n"
|
|
|
|
|
"/cmd john hello\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%2 would be \"john\"\n"
|
|
|
|
|
"&2 would be \"john hello\"."
|
2012-10-30 12:01:04 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1446
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%a = all selected nicks\n"
|
|
|
|
|
"%c = current channel\n"
|
|
|
|
|
"%e = current network name\n"
|
|
|
|
|
"%h = selected nick's hostname\n"
|
|
|
|
|
"%m = machine info\n"
|
|
|
|
|
"%n = your nick\n"
|
|
|
|
|
"%s = selected nick\n"
|
|
|
|
|
"%t = time/date\n"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "用户列表按钮 - 特殊编码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取的昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1456
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%a = all selected nicks\n"
|
|
|
|
|
"%c = current channel\n"
|
|
|
|
|
"%e = current network name\n"
|
|
|
|
|
"%h = selected nick's hostname\n"
|
|
|
|
|
"%m = machine info\n"
|
|
|
|
|
"%n = your nick\n"
|
|
|
|
|
"%s = selected nick\n"
|
|
|
|
|
"%t = time/date\n"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "对话按钮 - 特殊编码:\n\n%a = 所有选取的用户\n%c = 当前频道\n%e = 当前网络名称\n%h = 选取的昵称的主机名\n%m = 机器信息\n%n = 您的昵称\n%s = 选取的昵称\n%t = 时间/日期\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1466
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CTCP Replies - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%d = data (the whole ctcp)\n"
|
|
|
|
|
"%e = current network name\n"
|
|
|
|
|
"%m = machine info\n"
|
|
|
|
|
"%s = nick who sent the ctcp\n"
|
|
|
|
|
"%t = time/date\n"
|
|
|
|
|
"%2 = word 2\n"
|
|
|
|
|
"%3 = word 3\n"
|
|
|
|
|
"&2 = word 2 to the end of line\n"
|
|
|
|
|
"&3 = word 3 to the end of line\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "CTCP 回应 - 特殊编码:\n\n%d = 数据 (全部 ctcp)\n%e = 当前网络名称\n%m = 机器信息\n%s = 发送 ctcp 的用户\n%t = 时间/日期\n%2 = 第 2 个词\n%3 = 第 3 个词\n&2 = 从第 2 个词到行末\n&3 = 从第 3 个词到行末\n\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1477
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"URL Handlers - Special codes:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"%s = the URL string\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2012-10-30 12:01:04 +01:00
|
|
|
|
"Putting a ! in front of the command\n"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
"indicates it should be sent to a\n"
|
2012-10-30 12:01:04 +01:00
|
|
|
|
"shell instead of HexChat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": User Defined Commands"
|
|
|
|
|
msgstr ":用户自定义命令"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1493
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Userlist Popup menu"
|
|
|
|
|
msgstr ":用户列表弹出菜单"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
|
|
msgstr "使用以下替换"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1500
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Replace"
|
|
|
|
|
msgstr ":替换"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1507
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": URL Handlers"
|
|
|
|
|
msgstr ":URL 处理程序"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1526
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Userlist buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ":用户列表按钮"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1533
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Dialog buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ":对话按钮"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1540
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": CTCP Replies"
|
|
|
|
|
msgstr ":CTCP 回应"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1702
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "He_xChat"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1703
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network Li_st..."
|
|
|
|
|
msgstr "网络列表(_S)..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1706
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_New"
|
|
|
|
|
msgstr "添加(_N)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1707
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器标签页..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1708
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Tab..."
|
|
|
|
|
msgstr "频道标签页..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1709
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Server Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器窗口..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1710
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Window..."
|
|
|
|
|
msgstr "频道窗口..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1715 src/fe-gtk/menu.c:1717
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Load Plugin or Script..."
|
|
|
|
|
msgstr "载入插件或脚本(_L)..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1725 src/fe-gtk/plugin-tray.c:655
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "离开(_Q)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1727
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_View"
|
|
|
|
|
msgstr "查看(_V)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1729
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Menu Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单栏(_M)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1730
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Topic Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "主题栏(_T)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1731
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_User List"
|
|
|
|
|
msgstr "用户菜单(_U)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1732
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "U_serlist Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表按钮(_U)..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1733
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "M_ode Buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "模式按钮(_O)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1735
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Channel Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "频道转换器(_C)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1737
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "标签页(_T)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1738
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "T_ree"
|
|
|
|
|
msgstr "树状图(_R)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1740
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Network Meters"
|
|
|
|
|
msgstr "网络流量(_N)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1742 src/fe-gtk/setup.c:235
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1743
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
|
|
msgstr "图形"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1748
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器(_S)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1749
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "断开连接(_D)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1750
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "重新连接(_R)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1751
|
|
|
|
|
msgid "_Join a Channel..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1752
|
|
|
|
|
msgid "_List of Channels..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1755
|
|
|
|
|
msgid "Marked _Away"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Usermenu"
|
|
|
|
|
msgstr "用户菜单(_U)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1759
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "S_ettings"
|
|
|
|
|
msgstr "设置(_E)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1760 src/fe-gtk/plugin-tray.c:652
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "首选项(_P)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auto Replace..."
|
|
|
|
|
msgstr "自动替换..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "CTCP Replies..."
|
|
|
|
|
msgstr "CTCP 回应..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Dialog Buttons..."
|
|
|
|
|
msgstr "对话框按钮..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr "键盘快捷键..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1766
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text Events..."
|
|
|
|
|
msgstr "文本事件..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1767
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL Handlers..."
|
|
|
|
|
msgstr "URL 处理程序..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1768
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User Commands..."
|
|
|
|
|
msgstr "用户命令..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Userlist Buttons..."
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表按钮..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1770
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Userlist Popup..."
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表弹出菜单..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1772
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Window"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口(_W)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1773
|
|
|
|
|
msgid "_Ban List..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1774
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character Chart..."
|
|
|
|
|
msgstr "特殊字符..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1775
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Direct Chat..."
|
|
|
|
|
msgstr "直连聊天..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1776
|
|
|
|
|
msgid "File _Transfers..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1777
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Friends List..."
|
|
|
|
|
msgstr "好友列表"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ignore List..."
|
|
|
|
|
msgstr "忽略列表..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1779
|
|
|
|
|
msgid "_Plugins and Scripts..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
|
|
|
|
|
msgid "_Raw Log..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "URL Grabber..."
|
|
|
|
|
msgstr "URL 抓取程序..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Reset Marker Line"
|
|
|
|
|
msgstr "重置标记线"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Copy Selection"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1785
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "C_lear Text"
|
|
|
|
|
msgstr "清空文本(_L)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "保存文本..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search Text..."
|
|
|
|
|
msgstr "搜索文本..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1790
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Reset Search"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Next"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1792
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Search Previous"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/menu.c:2266
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助(_H)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1797
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "内容(_C)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
|
|
|
msgstr "检查更新"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_About"
|
|
|
|
|
msgstr "关于(_A)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/menu.c:2279
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "整合(_A)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last Seen"
|
|
|
|
|
msgstr "上次发现"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "离线"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:308
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
|
msgstr "从不"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr "%d 分钟之前"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "An hour ago"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Online"
|
|
|
|
|
msgstr "上线"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:341
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enter nickname to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入要添加的昵称:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:370
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Notify on these networks:"
|
|
|
|
|
msgstr "在这些网络中进行通知:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:381
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
|
|
|
|
|
msgstr "此处允许使用逗号分隔多个网络。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:407
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Friends List"
|
|
|
|
|
msgstr ":好友列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/notifygui.c:429
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "打开对话"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:264
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Connected to %u networks and %u channels"
|
|
|
|
|
msgstr ":已连接到 %u 个网络和 %u 个频道"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:624
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Restore Window"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:626
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Hide Window"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:630
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Blink on"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁于(_B)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:631 src/fe-gtk/setup.c:658
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel Message"
|
|
|
|
|
msgstr "频道消息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:632 src/fe-gtk/setup.c:659
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Private Message"
|
|
|
|
|
msgstr "私聊消息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:633 src/fe-gtk/setup.c:660
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Highlighted Message"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮显示的消息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:636
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Change status"
|
|
|
|
|
msgstr "更改状态(_C)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:642
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开(_A)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:645
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Back"
|
|
|
|
|
msgstr "返回(_B)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:710
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Highlighted message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":高亮消息来自于:%s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:713
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": %u highlighted messages, latest from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":%u 条高亮消息,最近一条来自于:%s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:718
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:736
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ": Channel message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:739
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid ": %u channel messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:743
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid "Channel message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:765
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Private message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":私聊消息来自于:%s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:768
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": %u private messages, latest from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ":%u 条私聊消息,最近的一个来自于: %s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:772
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Private message from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:818
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": File offer from: %s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "XChat: 文件传输来自于: %s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:821
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": %u file offers, latest from: %s (%s)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "Xchat: %u 个文件传输,最近的一个来自于:%s (%s)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:826
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File offer from: %s (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:64
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:66 src/fe-gtk/textgui.c:414
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:163
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a Plugin or Script to load"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要载入的插件或脚本"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:252
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Plugins and Scripts"
|
|
|
|
|
msgstr ":插件和脚本"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:267
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Load..."
|
|
|
|
|
msgstr "载入(_L)..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:270
|
|
|
|
|
msgid "_Unload"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/plugingui.c:273
|
|
|
|
|
msgid "_Reload"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:146 src/fe-gtk/textgui.c:428
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "另存为..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2012-10-31 05:39:36 +01:00
|
|
|
|
msgid ": Raw Log (%s)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/rawlog.c:143
|
2012-10-31 05:39:36 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clear Raw Log"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:51
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore."
|
|
|
|
|
msgstr "您为该搜索打开的窗口已不存在。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:162
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Search"
|
|
|
|
|
msgstr ":搜索"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Search hit end or not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:193
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Find"
|
|
|
|
|
msgstr "查找(_F)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:197
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Match case"
|
|
|
|
|
msgstr "区分大小写(_M)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Perform a case-sensitive search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:205
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
|
|
|
msgstr "反向搜索"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Search from the newest text line to the oldest."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:213
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Highlight all"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:217
|
|
|
|
|
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:221
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "R_egular expression"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Regard search string as a regular expression."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Close this box, but continue searching new lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:237
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Close and _Reset"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/search.c:238
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close this box, reset highlighted search items, and stop searching new "
|
|
|
|
|
"lines."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New Network"
|
|
|
|
|
msgstr "添加网络"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:757
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
|
|
|
|
|
msgstr "确实要删除网络“%s”以及它的所有服务器吗?"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1112
|
|
|
|
|
msgid "User name and Real name cannot be left blank."
|
|
|
|
|
msgstr "用户名与真实姓名不可为空白。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1576
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
|
|
|
|
|
"connect commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1650
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Edit %s"
|
|
|
|
|
msgstr ":编辑 %s"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1672
|
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1673
|
|
|
|
|
msgid "Autojoin channels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1674
|
|
|
|
|
msgid "Connect commands"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1686
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%n=Nick name\n"
|
|
|
|
|
"%p=Password\n"
|
|
|
|
|
"%r=Real name\n"
|
|
|
|
|
"%u=User name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1743
|
|
|
|
|
msgid "Key (Password)"
|
|
|
|
|
msgstr "密码"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1795
|
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(_E)"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1808
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Connect to selected server only"
|
|
|
|
|
msgstr "只连接到选取的服务器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1809
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
|
|
|
|
|
msgstr "当连接失败时不要循环跳至所有的服务器。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1810
|
|
|
|
|
msgid "Connect to this network automatically"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1811
|
|
|
|
|
msgid "Bypass proxy server"
|
|
|
|
|
msgstr "代理服务器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1812
|
|
|
|
|
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
|
|
|
|
|
msgstr "在本网络的所有服务器上使用 SSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1816
|
|
|
|
|
msgid "Accept invalid SSL certificates"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1820
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use global user information"
|
|
|
|
|
msgstr "使用全局用户信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1822 src/fe-gtk/servlistgui.c:1940
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Nick name:"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称(_N):"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1823 src/fe-gtk/servlistgui.c:1947
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Second choice:"
|
|
|
|
|
msgstr "第二选择:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1824
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Rea_l name:"
|
|
|
|
|
msgstr "真实姓名(_L):"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1825 src/fe-gtk/servlistgui.c:1961
|
|
|
|
|
msgid "_User name:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名(_U):"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1827
|
|
|
|
|
msgid "Login method:"
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833 src/fe-gtk/setup.c:618
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "密码:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1833
|
|
|
|
|
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1838
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Character set:"
|
|
|
|
|
msgstr "字符集:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1918
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Network List"
|
|
|
|
|
msgstr ":网络列表"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1930
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User Information"
|
|
|
|
|
msgstr "用户信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1954
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Third choice:"
|
|
|
|
|
msgstr "第三选择:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2014
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "网络"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2062
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Skip network list on startup"
|
|
|
|
|
msgstr "启动时不打开网络列表"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2071
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show favorites only"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2101
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(_E)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2108
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "排序(_S)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2109
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sorts the network list in alphabetical order. Use SHIFT-UP and SHIFT-DOWN "
|
|
|
|
|
"keys to move a row."
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "按字母顺序排练网络列表。使用SHIFT+上下方向键来移动行。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2117
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "_Favor"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2118
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2142
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "C_onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接(_O)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:93
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:94
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "阿尔巴尼亚"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:95
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Amharic"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:96
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:97
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "亚塞拜然"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:98
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:99
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "白俄"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:100
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "保加利亚"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:102
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chinese (Simplified)"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:103
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Chinese (Traditional)"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:104
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:105
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:106
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:107
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "English (British)"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:108
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "English"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:109
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "爱沙尼亚"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:110
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:111
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "French"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:112
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:113
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "German"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:114
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:115
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:116
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "印度"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:117
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:118
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:119
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:120
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:121
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:122
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:123
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:38:30 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:124
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:125
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:126
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:127
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgid "Malay"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "马来西亚"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:128
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:129
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmal)"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:130
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:131
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:132
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:133
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:134
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:135
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:136
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:137
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:138
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:139
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:140
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:141
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "泰国"
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:142
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
2012-10-20 16:57:02 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:143
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "越南"
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:144
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Walloon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:151 src/fe-gtk/setup.c:1850
|
2012-10-19 20:08:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "一般"
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:153
|
2012-10-19 20:08:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Language:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:154
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Main font:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:156
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
|
|
msgstr "字体:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:159
|
2012-10-19 20:08:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Text Box"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-19 20:08:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:160
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colored nick names"
|
|
|
|
|
msgstr "彩色昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:160
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Give each person on IRC a different color"
|
|
|
|
|
msgstr "给 IRC 上的每名用户使用一种不同的颜色"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:161
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Indent nick names"
|
|
|
|
|
msgstr "缩进昵称"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:161
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make nick names right-justified"
|
|
|
|
|
msgstr "让昵称右侧对齐"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:163
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
|
|
msgstr "透明背景"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show marker line"
|
|
|
|
|
msgstr "显示标记线"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:164 src/fe-gtk/setup.c:172
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert a red line after the last read text."
|
|
|
|
|
msgstr "在最后读取的文本后添加一条红线。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:165 src/fe-gtk/setup.c:173
|
2012-11-04 00:53:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background image:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景图像:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:167
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Transparency Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "透明度设置"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:168
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Red:"
|
|
|
|
|
msgstr "红:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:169
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Green:"
|
|
|
|
|
msgstr "绿:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:170
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blue:"
|
|
|
|
|
msgstr "蓝:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:176 src/fe-gtk/setup.c:549
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time Stamps"
|
|
|
|
|
msgstr "时间戳"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:177
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable time stamps"
|
|
|
|
|
msgstr "启用时间戳"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:178
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Time stamp format:"
|
|
|
|
|
msgstr "时间戳格式:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:180 src/fe-gtk/setup.c:553
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "See the strftime MSDN article for details."
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:182 src/fe-gtk/setup.c:555
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "See the strftime manpage for details."
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:185
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Title Bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:186
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show channel modes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:187
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show number of users"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:194 src/fe-gtk/setup.c:245
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "A-Z"
|
|
|
|
|
msgstr "A-Z"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:195
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Last-spoke order"
|
|
|
|
|
msgstr "按最后发言时间"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:201
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Input Box"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:202 src/fe-gtk/setup.c:277
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use the Text box font and colors"
|
|
|
|
|
msgstr "使用文本框字体及颜色"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:203
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show nick box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:204
|
2012-10-30 03:33:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show user mode icon in nick box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:206 src/fe-gtk/setup.c:215
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Spell checking"
|
|
|
|
|
msgstr "拼写检查"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:207
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Dictionaries to use:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:209
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use language codes (as in \"share\\myspell\\dicts\").\n"
|
|
|
|
|
"Separate multiple entries with commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:211
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:219
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick Completion"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称自动补全"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:220
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick completion suffix:"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称自动补全后缀:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:221
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick completion sorted:"
|
|
|
|
|
msgstr "昵称排序:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Nick completion amount:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
|
|
|
|
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:222
|
|
|
|
|
msgid "nicks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:225
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Input Box Codes"
|
|
|
|
|
msgstr "输入框编码"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:226
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interpret %nnn as an ASCII value"
|
|
|
|
|
msgstr "把 %nnn 解释为 ASCII 值"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:227
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc"
|
|
|
|
|
msgstr "转换 %C、%B 为颜色、粗体等"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:236
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Graphical"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:244
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "A-Z, Ops first"
|
|
|
|
|
msgstr "A-Z,管理员在最先"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:246
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Z-A, Ops last"
|
|
|
|
|
msgstr "Z-A,管理员在最后"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:247
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Z-A"
|
|
|
|
|
msgstr "Z-A"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:248
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
|
|
|
msgstr "不排序"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:254 src/fe-gtk/setup.c:266
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left (Upper)"
|
|
|
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:255 src/fe-gtk/setup.c:267
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Left (Lower)"
|
|
|
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:256 src/fe-gtk/setup.c:268
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right (Upper)"
|
|
|
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:257 src/fe-gtk/setup.c:269
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Right (Lower)"
|
|
|
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:258
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
|
|
msgstr "顶部"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:259
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "底部"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:260
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:275
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User List"
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:276
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show hostnames in user list"
|
|
|
|
|
msgstr "在用户列表中显示主机名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show icons for user modes"
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:278
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Color nicknames in userlist"
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:279
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:280
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show user count in channels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:282
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User list sorted by:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表排列方式:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:283
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show user list at:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示用户列表于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:285
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Away Tracking"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:286
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Track the Away status of users and mark them in a different color"
|
|
|
|
|
msgstr "追踪用户的离开状态并且以不同颜色标记"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:287
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "On channels smaller than:"
|
|
|
|
|
msgstr "在小于此值的频道里:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:289
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Action Upon Double Click"
|
|
|
|
|
msgstr "双击时的动作"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:292
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Extra Gadgets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:293
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Lag meter:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:294
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Throttle meter:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:301
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "窗口"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:302 src/fe-gtk/setup.c:324
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "标签页"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:309
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
|
msgstr "总是"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:310
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only requested tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "只有请求的标签页"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:316
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:317
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "In an extra tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:318
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "In the front tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:326
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "树状图"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:333
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Switcher type:"
|
|
|
|
|
msgstr "转换器类型:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:334
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open an extra tab for server messages"
|
|
|
|
|
msgstr "打开额外的标签页存放服务器信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:335
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
|
|
|
|
|
msgstr "当您收到私聊消息时打开新的标签页"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:336
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
|
|
|
|
|
msgstr "按字母表顺序排序标签页"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:337
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show icons in the channel tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:338
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:339
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Smaller text"
|
|
|
|
|
msgstr "小字"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:340
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Focus new tabs:"
|
|
|
|
|
msgstr "聚焦到新标签页:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:341
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Placement of notices:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:342
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show channel switcher at:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示频道转换器于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Shorten tab labels to:"
|
|
|
|
|
msgstr "缩短标签页标签页至:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:343
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "letters."
|
|
|
|
|
msgstr "个字母。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:345
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tabs or Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "标签页或窗口"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:346
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open channels in:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开频道于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:347
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open dialogs in:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开对话框于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open utilities in:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开工具于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:348
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
|
|
|
|
|
msgstr "打开 DCC、忽略、通知等动作时使用标签页还是窗口?"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:355
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:356
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrollback"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:364
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask for confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:365
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Ask for download folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:366
|
2012-10-22 17:43:41 +02:00
|
|
|
|
msgid "Save without interaction"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:372
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Files and Directories"
|
|
|
|
|
msgstr "文件和目录"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:373
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Auto accept file offers:"
|
|
|
|
|
msgstr "自动接受文件传输:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:374
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Download files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "把文件下载到:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:375
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Move completed files to:"
|
|
|
|
|
msgstr "移动完成下载的文件到:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:376
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save nick name in filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "把昵称存入文件名"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Auto Open DCC Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "自动打开 DDC 窗口"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:379
|
|
|
|
|
msgid "Send window"
|
|
|
|
|
msgstr "发送窗口"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:380
|
|
|
|
|
msgid "Receive window"
|
|
|
|
|
msgstr "接收窗口"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:381
|
|
|
|
|
msgid "Chat window"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天窗口"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:383
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)"
|
|
|
|
|
msgstr "最大文件传输速度(字节每秒)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:384
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "One upload:"
|
|
|
|
|
msgstr "每个上传任务:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:385 src/fe-gtk/setup.c:387
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maximum speed for one transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "一个传送进程的最大速度"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:386
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "One download:"
|
|
|
|
|
msgstr "每个下载任务:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:388
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "All uploads combined:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有上传:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:389 src/fe-gtk/setup.c:391
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Maximum speed for all files"
|
|
|
|
|
msgstr "所有文件的最大速度"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:390
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "All downloads combined:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有下载"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:418 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:1851
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "提示"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:464
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show tray balloons on:"
|
|
|
|
|
msgstr "显示托盘气泡提示于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:424
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blink tray icon on:"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁托盘图标于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:425 src/fe-gtk/setup.c:465
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Blink task bar on:"
|
|
|
|
|
msgstr "闪烁任务栏图标于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:466
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Make a beep sound on:"
|
|
|
|
|
msgstr "响铃于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:427
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
|
|
|
|
|
"events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
|
|
|
|
|
"selected events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:468
|
2012-11-10 19:36:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Omit alerts when marked as being away"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:433 src/fe-gtk/setup.c:469
|
|
|
|
|
msgid "Omit alerts while the window is focused"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:435
|
2012-11-10 19:36:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Tray Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:437 src/fe-gtk/setup.c:439
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr "激活系统托盘图标"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:441
|
2012-11-10 19:36:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Minimize to tray"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:442
|
2012-11-10 19:36:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Close to tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:443
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatically mark away/back"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:443
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:445
|
2012-11-10 19:36:08 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only show tray balloons when hidden or iconified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:448 src/fe-gtk/setup.c:471
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Highlighted Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮显示消息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:449 src/fe-gtk/setup.c:472
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgstr "高亮消息是当您的昵称被提到时所显示的消息,同时还包括:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:474
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Extra words to highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "需要高亮显示的其他单词:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:452 src/fe-gtk/setup.c:475
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick names not to highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "不高亮显示的昵称:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:453 src/fe-gtk/setup.c:476
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Nick names to always highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "总是高亮显示的昵称:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:477
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Separate multiple words with commas.\n"
|
|
|
|
|
"Wildcards are accepted."
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "请用逗号分隔多个词组。\n可以使用通配符。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:484
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Default Messages"
|
|
|
|
|
msgstr "默认信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:485
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Quit:"
|
|
|
|
|
msgstr "退出:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:486
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Leave channel:"
|
|
|
|
|
msgstr "离开频道:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:487
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away:"
|
|
|
|
|
msgstr "离开:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:489
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "离开"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:490
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Show away once"
|
|
|
|
|
msgstr "只显示离开一次"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:490
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Show identical away messages only once."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:491
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Automatically unmark away"
|
|
|
|
|
msgstr "自动取消离开状态"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:491
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:493 src/fe-gtk/setup.c:525
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
2013-03-29 00:06:15 +01:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:494
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display MODEs in raw form"
|
|
|
|
|
msgstr "使用原始格式显示模式"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:495
|
|
|
|
|
msgid "WHOIS on notify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:495
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:496
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hide join and part messages"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏进入/离开信息"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:496
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgid "Hide channel join/part messages by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:503
|
|
|
|
|
msgid "*!*@*.host"
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:504
|
|
|
|
|
msgid "*!*@domain"
|
2012-10-22 20:46:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:505
|
|
|
|
|
msgid "*!*user@*.host"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:506
|
|
|
|
|
msgid "*!*user@domain"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:512
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto Copy Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:513
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically copy selected text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:514
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, CONTROL-SHIFT-C will copy the selected text to the clipboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:517
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically include time stamps"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:518
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Automatically include time stamps in copied lines of text. Otherwise, "
|
|
|
|
|
"include time stamps if the SHIFT key is held down while selecting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:520
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Automatically include color information"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:521
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
|
|
|
|
|
" include color information if the CONTROL key is held down while selecting."
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:528
|
|
|
|
|
msgid "Alternative fonts:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:528
|
|
|
|
|
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:530
|
|
|
|
|
msgid "Display lists in compact mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:530
|
|
|
|
|
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:531
|
|
|
|
|
msgid "Use server time if supported"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:531
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
|
|
|
|
|
"extension."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:532
|
|
|
|
|
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:533
|
|
|
|
|
msgid "Auto reconnect delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "自动重连间隔:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:534
|
|
|
|
|
msgid "Auto join delay:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:535
|
|
|
|
|
msgid "Ban Type:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:535
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
|
|
|
|
|
"irc_who_join)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:542 src/fe-gtk/setup.c:1853
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天记录"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:543
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Display scrollback from previous session"
|
|
|
|
|
msgstr "显示上一会话时的信息会滚"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:544
|
2012-10-25 21:24:31 +02:00
|
|
|
|
msgid "Scrollback lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "回滚行数:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:545
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Enable logging of conversations to disk"
|
|
|
|
|
msgstr "允许记录对话内容到磁盘"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:546
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log filename:"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天记录文件名称:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:547
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
|
|
|
|
|
msgstr "%s=服务器 %c=频道 %n=网络。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:550
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Insert timestamps in logs"
|
|
|
|
|
msgstr "在聊天记录中进入时间戳"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:551
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Log timestamp format:"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天记录时间戳格式:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:558
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "URLs"
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:559
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable logging of URLs to disk"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:560
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Enable URL grabber"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:561
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:568
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "(Disabled)"
|
|
|
|
|
msgstr "(已禁用)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:569
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Wingate"
|
|
|
|
|
msgstr "Wingate"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:570
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Socks4"
|
|
|
|
|
msgstr "Socks4"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:571
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Socks5"
|
|
|
|
|
msgstr "Socks5"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:572
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "HTTP"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:574
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "MS Proxy (ISA)"
|
|
|
|
|
msgstr "MS Proxy (ISA)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:577
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:584
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "All Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "所有连接"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:585
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "IRC Server Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅 IRC 服务器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:586
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "DCC Get Only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅 DCC Get"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:592
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Your Address"
|
|
|
|
|
msgstr "您的地址"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:593
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Bind to:"
|
|
|
|
|
msgstr "绑定到:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:594
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
|
|
|
|
|
msgstr "只对有多个地址的计算机有用。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:596
|
|
|
|
|
msgid "File Transfers"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:597
|
|
|
|
|
msgid "Get my address from the IRC server"
|
|
|
|
|
msgstr "从 IRC 服务器获取我的地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:598
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
|
|
|
|
|
"192.168.*.* address!"
|
|
|
|
|
msgstr "向 IRC 服务器查询您的真实地址。如果您有 192.168.*.* 这样的地址时,请使用此命令。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:599
|
|
|
|
|
msgid "DCC IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "DCC IP 地址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:600
|
|
|
|
|
msgid "Claim you are at this address when offering files."
|
|
|
|
|
msgstr "发送文件时声称您是这个地址。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:601
|
|
|
|
|
msgid "First DCC send port:"
|
|
|
|
|
msgstr "第一个 DCC 文件发送端口:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:602
|
|
|
|
|
msgid "Last DCC send port:"
|
|
|
|
|
msgstr "最后一个 DCC 文件传送端口:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:603
|
|
|
|
|
msgid "!Leave ports at zero for full range."
|
|
|
|
|
msgstr "! 端口保留为 0 表示允许所有范围"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:605
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proxy Server"
|
|
|
|
|
msgstr "代理服务器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:606
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "主机名:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:607
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "端口:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:608
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "类型:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:609
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use proxy for:"
|
|
|
|
|
msgstr "应用代理于:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:611
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "代理服务器验证"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:613
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use Authentication (MS Proxy, HTTP or Socks5 only)"
|
|
|
|
|
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP,Socks5 或 MS Proxy 代理服务器)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:615
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Use Authentication (HTTP or Socks5 only)"
|
|
|
|
|
msgstr "使用验证(仅支持 HTTP 或 Socks5 代理服务器)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:617
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1073
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select an Image File"
|
|
|
|
|
msgstr "选择一个图像文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1109
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select Download Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "选择下载目录"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1118
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select font"
|
|
|
|
|
msgstr "选择字体"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1218
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "浏览..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1357
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark identified users with:"
|
|
|
|
|
msgstr "标记验证过的用户为:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1359
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Mark not-identified users with:"
|
|
|
|
|
msgstr "标记未验证过的用户为:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1366
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Open Data Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "打开数据目录"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1420
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select color"
|
|
|
|
|
msgstr "选择颜色"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1500
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Text Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "文本颜色"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1502
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "mIRC colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "mIRC 颜色:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1510
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Local colors:"
|
|
|
|
|
msgstr "本地颜色:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1518 src/fe-gtk/setup.c:1523
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
|
|
|
msgstr "前景:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1519 src/fe-gtk/setup.c:1524
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
|
|
msgstr "背景:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1521
|
2012-10-20 20:36:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1526
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interface Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "界面颜色"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1528
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New data:"
|
|
|
|
|
msgstr "新数据:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1529
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Marker line:"
|
|
|
|
|
msgstr "标记线:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1530
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "New message:"
|
|
|
|
|
msgstr "新信息:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1531
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Away user:"
|
|
|
|
|
msgstr "离开的用户:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1532
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Highlight:"
|
|
|
|
|
msgstr "高亮显示:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Spell checker:"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1537
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Color Stripping"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1634 src/fe-gtk/textgui.c:379
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Event"
|
|
|
|
|
msgstr "事件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1640
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "声音文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1684
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Select a sound file"
|
|
|
|
|
msgstr "选择声音文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1769
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Sound file:"
|
|
|
|
|
msgstr "声音文件:"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1784
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "浏览(_B)..."
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1795
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "_Play"
|
|
|
|
|
msgstr "播放(_P)"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1842
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
|
|
msgstr "界面"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1843
|
2012-10-19 00:01:56 +02:00
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1844
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Input box"
|
|
|
|
|
msgstr "输入框"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1845
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "User list"
|
|
|
|
|
msgstr "用户列表"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1846
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Channel switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "频道转换器"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1847
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1849
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Chatting"
|
|
|
|
|
msgstr "聊天"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1852
|
|
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1854
|
2012-10-20 20:36:21 +02:00
|
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "高级"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1857
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Network setup"
|
|
|
|
|
msgstr "网络设置"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1858
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "File transfers"
|
|
|
|
|
msgstr "文件传输"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:1978
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "类别"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2191
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
|
|
|
|
|
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "您不能把树状图放置于顶部或底部!\n请在 <b>视图</b> 菜单中的 <b>标签页</b> 样式中进行调整。"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2218
|
2012-10-15 20:21:20 +02:00
|
|
|
|
msgid "Invalid time stamp format! See the strftime MSDN article for details."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2224
|
|
|
|
|
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2231
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
|
|
|
|
|
msgstr "有些设置需要重新启动 xchat 才会生效。"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2239
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*WARNING*\n"
|
|
|
|
|
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
|
|
|
|
|
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
|
|
|
|
|
"Someone could send you a .bash_profile"
|
2012-10-19 20:58:44 +02:00
|
|
|
|
msgstr "*警告*\n自动接收 DCC 到您的主目录中是危险之举,\n且有被盗用的可能性。例如:\n某人可能会给您发送一份 .bash_profile 文件"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/setup.c:2271
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ":首选项"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:463
|
2012-10-30 03:33:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:477
|
2012-10-30 03:33:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:546
|
2012-10-30 03:33:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:588
|
2012-10-30 03:33:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:623
|
2012-10-30 03:33:15 +01:00
|
|
|
|
msgid "Spelling Suggestions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1046
|
2012-10-30 03:33:15 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "enchant error for language: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:170
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "There was an error parsing the string"
|
|
|
|
|
msgstr "解析字符串时出错"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "该信号只接受 %d 个参数,$%d 无效"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:294 src/fe-gtk/textgui.c:317
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Print Texts File"
|
|
|
|
|
msgstr "打印文本文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:362
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Edit Events"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑事件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:413
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "$ Number"
|
|
|
|
|
msgstr "$ 数字"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:430
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Load From..."
|
|
|
|
|
msgstr "从...载入"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/textgui.c:431
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Test All"
|
|
|
|
|
msgstr "测试全部"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
|
2012-07-18 16:11:16 +02:00
|
|
|
|
msgid ": URL Grabber"
|
|
|
|
|
msgstr ":URL 抓取程序"
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:212
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Clear list"
|
|
|
|
|
msgstr "清空列表"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy selected URL"
|
|
|
|
|
msgstr "复制选取的 URL"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
msgid "Save list to a file"
|
|
|
|
|
msgstr "保存列表到文件"
|
|
|
|
|
|
2013-09-11 10:50:35 +02:00
|
|
|
|
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
|
2011-02-24 04:14:30 +01:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d ops, %d total"
|
|
|
|
|
msgstr "%d 位管理员,共 %d 人"
|