hexchat/po/fr.po

6265 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2014-06-02 22:18:25 +02:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2018-03-09 01:14:22 +01:00
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
2020-02-08 17:45:53 +01:00
#
# Translators:
2013-09-11 10:50:35 +02:00
# Benjamin Sonntag <benjamin@alternc.org>, 2007
# Benjamin Sonntag <benjamin@sonntag.fr>, 2007,2012
2017-09-14 17:39:46 +02:00
# Hugo Locurcio, 2014
# Hugo Locurcio, 2014
2020-02-08 17:45:53 +01:00
# Hugo Locurcio, 2013-2014
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
2013-09-11 10:50:35 +02:00
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
# Misdre <misdre@hexchat.misdre.info>, 2013
2017-09-14 17:39:46 +02:00
# Towinet, 2014,2016-2017
# Hugo Locurcio, 2013
2020-02-08 17:45:53 +01:00
# Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2014,2016-2018,2020
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HexChat\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-14 13:11+0000\n"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
"Last-Translator: Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/fr/)\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:4
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:5
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:3
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "HexChat"
msgstr "HexChat"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:9
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:4
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "IRC Client"
msgstr "Client IRC"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:11
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid ""
"HexChat is an easy to use yet extensible IRC Client. It allows you to "
"securely join multiple networks and talk to users privately or in channels "
"using a customizable interface. You can even transfer files."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "HexChat est un client IRC facile à utiliser et extensible. Il vous permet de rejoindre en toute sécurité plusieurs réseaux et de parler à d'autres utilisateurs en privé ou dans des canaux grâce à une interface personnalisable. Vous pouvez même transférer des fichiers."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:12
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid ""
"HexChat supports features such as: DCC, SASL, proxies, spellcheck, alerts, "
"logging, custom themes, and Python/Perl scripts."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "HexChat prend en charge des fonctionnalités telles que : DCC, SASL, serveurs mandataires, vérification orthographique, alertes, journalisation, thèmes personnalisés et scripts Python et Perl."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.appdata.xml.in:22
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "Main Chat Window"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Fenêtre de conversation principale"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:5
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Chat with other people online"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Discutez avec d'autres personnes en ligne"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:6
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "IM;Chat;"
msgstr "IM;Chat;"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:8
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:5
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "hexchat"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "hexchat"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.desktop.in.in:19
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Open Safe Mode"
msgstr "Ouvrir le mode sans échec"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: data/misc/io.github.Hexchat.ThemeManager.desktop.in:3
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "HexChat Theme Manager"
msgstr "Gestionnaire de thèmes HexChat"
#. 0 means unlimited
#. STRINGS
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:843
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I'm busy"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Occupé"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/cfgfiles.c:880
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Leaving"
msgstr "Quitte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:79
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "OFF"
msgstr "OFF"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:81
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "ON"
msgstr "ON"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:83
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "{unset}"
msgstr ""
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/chanopt.c:128 src/common/text.c:1325 src/fe-gtk/notifygui.c:125
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1886
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/chanopt.c:129 src/common/chanopt.c:131 src/fe-gtk/maingui.c:1539
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1659 src/fe-gtk/maingui.c:3376
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/chanopt.c:130 src/common/text.c:1025 src/common/text.c:1029
#: src/common/text.c:1498 src/fe-gtk/chanlist.c:777 src/fe-gtk/ignoregui.c:159
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1791
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:72
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Waiting"
msgstr "Attente"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. black
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:73
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Active"
msgstr "Actif"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. cyan
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:74
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. red
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. green
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:76 src/fe-gtk/menu.c:970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. black
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:77
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:2604
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder à %s\n"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. ! if (osvi.dwMajorVersion >= 5)
#. fallback to error number
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:1791 src/common/dcc.c:1802 src/common/dcc.c:1818
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1309 src/common/text.c:1352 src/common/text.c:1363
#: src/common/text.c:1370 src/common/text.c:1383 src/common/text.c:1400
#: src/common/text.c:1505 src/common/util.c:175
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:2487
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%s vous propose « %s ». Voulez-vous l'accepter ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dcc.c:2704
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No active DCCs\n"
msgstr "Aucun DCC actif\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:885
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Open Dialog Window"
msgstr "_Ouvrir la fenêtre de dialogue"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:886
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Send a File"
msgstr "_Envoyer un fichier"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:887
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_User Info (WhoIs)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Informations de l'_utilisateur (WhoIs)"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:888
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Add to Friends List"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Ajouter à la liste d'amis"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:889
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "_Ignore"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Ignorer"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:890
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "O_perator Actions"
msgstr "Actions de l'o_pérateur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:892
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Ops"
msgstr "Donner l'état d'opérateur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:893
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Ops"
msgstr "Prendre l'état d'opérateur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:894
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Give Voice"
msgstr "Donner la parole"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:895
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Take Voice"
msgstr "Prendre la parole"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:897
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick/Ban"
msgstr "Expulser/Bannir"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:898 src/common/hexchat.c:935
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Kick"
msgstr "Expulser"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:899 src/common/hexchat.c:900 src/common/hexchat.c:901
#: src/common/hexchat.c:902 src/common/hexchat.c:903 src/common/hexchat.c:934
#: src/fe-gtk/banlist.c:50
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:904 src/common/hexchat.c:905 src/common/hexchat.c:906
#: src/common/hexchat.c:907
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "KickBan"
msgstr "ExpulserBannir"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:917
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Leave Channel"
msgstr "Quitter le canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:918
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Join Channel..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Rejoindre un canal…"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:919 src/fe-gtk/menu.c:1411
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Enter Channel to Join:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer le canal à rejoindre :"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:920
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Server Links"
msgstr "Liens du serveur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:921
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping Server"
msgstr "Envoyer une requête ping au serveur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:922
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Hide Version"
msgstr "Cacher la version"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:932
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Op"
msgstr "Op"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:933
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "DeOp"
msgstr "Suppr. Op."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:936
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "bye"
msgstr "au revoir"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:937
2012-10-25 21:24:31 +02:00
#, c-format
msgid "Enter reason to kick %s:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer la raison pour expulser %s :"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:938
msgid "Send File"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Envoyer un fichier"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:939
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:948
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "WhoIs"
msgstr "WhoIs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:949
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Send"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:950
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Chat"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Conversation"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:847 src/fe-gtk/dccgui.c:889
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:387 src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Clear"
msgstr "Clear"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:952
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:1125
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#, c-format
msgid ""
"You do not have write access to %s. Nothing from this session can be saved."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Vous n'avez pas les droits d'écriture vers %s. Rien ne sera enregistré de cette session."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/hexchat.c:1134
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
" create a User Account and use that to login.\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "* Utiliser IRC sous un compte root est idiot !\n Vous devriez créer un compte utilisateur « standard » et\n l'utiliser pour vous connecter.\n"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "YES "
msgstr "OUI "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NO "
msgstr "NON "
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/ignore.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgstr "Vous êtes arrosé de requêtes CTCP par %s, %s va être ignoré\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/ignore.c:397
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_autoopen_dialog OFF.\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Vous êtes bombardé de MSG par %s, désactivation de l'option gui_autoopen_dialog.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/inbound.c:1282
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Resolved to %s"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Résolu en %s"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/inbound.c:1284 src/common/inbound.c:1312
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/inbound.c:1301
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Resolved to:"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Résolu en :"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/inbound.c:1331
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Looking up %s..."
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "Recherche de %s..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/notify.c:559
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s online\n"
msgstr " %-20s connecté\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/notify.c:561
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid " %-20s offline\n"
msgstr " %-20s déconnecté\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:69
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No channel joined. Try /join #<channel>\n"
msgstr "Vous n'avez encore rejoint aucun canal. Essayez /join #<canal>\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:75
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected. Try /server <host> [<port>]\n"
msgstr "Vous n'êtes pas encore connecté. Essayez /server <hôte> [<port>]\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:277
#, c-format
msgid "Server %s already exists on network %s.\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Le serveur %s existe déjà dans le réseau %s.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:283
#, c-format
msgid "Added server %s to network %s.\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Serveur %s ajouté au réseau %s.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:368
#, c-format
msgid "Already marked away: %s\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme absent : %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:405
msgid "Already marked back.\n"
msgstr "Vous êtes déjà considéré comme présent : %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:1839
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "I need /bin/sh to run!\n"
msgstr "/bin/sh est nécessaire au fonctionnement\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2262
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Commands Available:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Commandes disponibles :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2276
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User defined commands:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2292
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Plugin defined commands:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Commandes définies par un greffon :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/outbound.c:2303
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type /HELP <command> for more information, or /HELP -l"
msgstr "Taper /HELP <commande> pour plus d'informations, ou /HELP -l"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:2390
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown arg '%s' ignored."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Paramètre inconnu « %s », ignoré."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3148 src/common/outbound.c:3178
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Quiet is not supported by this server."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Rendre muet n'est pas pris en charge sur ce serveur."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. error
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3625 src/common/outbound.c:3650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such plugin found.\n"
msgstr "Aucun greffon de ce type n'a été trouvé.\n"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3630 src/fe-gtk/plugingui.c:191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That plugin is refusing to unload.\n"
msgstr "Impossible de décharger ce greffon.\n"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3932
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ADDBUTTON <name> <action>, adds a button under the user-list"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "ADDBUTTON <nom> <action>, ajouter un bouton au-dessous de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3933
msgid ""
2012-11-10 18:35:43 +01:00
"ADDSERVER <NewNetwork> <newserver/6667>, adds a new network with a new "
"server to the network list"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "ADDSERVER <Nouveau Réseau> <nouveauserveur/6667>, ajoute un nouveau réseau avec un nouveau serveur dans sa liste."
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3935
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLCHAN <cmd>, sends a command to all channels you're in"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "ALLCHAN <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur lesquels vous êtes présent"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3937
msgid "ALLCHANL <cmd>, sends a command to all channels on the current server"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "ALLCHANL <cmd>, envoyer une commande à tous les canaux sur le serveur courant"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3939
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ALLSERV <cmd>, sends a command to all servers you're in"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "ALLSERV <cmd>, envoyer une commande à tous les serveurs auxquels vous êtes connecté"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3940
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "AWAY [<reason>], sets you away (use /BACK to unset)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "AWAY [<raison>], indique que vous êtes absent (utilisez /BACK pour le démettre)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3941
msgid "BACK, sets you back (not away)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "BACK signale que vous êtes de retour (plus absent)"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"BAN <mask> [<bantype>], bans everyone matching the mask from the current "
"channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs "
"chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "BAN <masque> [<typeban>], bannir du canal en cours tous ceux qui correspondent au masque. S'ils sont déjà sur ce canal, ils ne seront pas expulsés (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3944
msgid "CHANOPT [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "CHANOPT [-quiet] <variable> [<valeur>]"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3945
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"CHARSET [<encoding>], get or set the encoding used for the current "
"connection"
msgstr "CHARSET [<encodage>], retourne ou modifie le jeu de caractère utilisé pour la connexion en cours"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3946
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<amount>], Clears the current text window or command "
"history"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "CLEAR [ALL|HISTORY|[-]<nombre>], vider la fenêtre de texte actuelle ou l'historique de commandes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3947
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid ""
"CLOSE [-m], Closes the current tab, closing the window if this is the only "
"open tab, or with the \"-m\" flag, closes all queries."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "CLOSE [-m], ferme l'onglet actuel, en fermant la fenêtre s'il s'agit du seul onglet ouvert, ou si utilisé avec le paramètre « -m », ferme toutes les requêtes."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3950
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "COUNTRY [-s] <code|wildcard>, finds a country code, eg: au = australia"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "COUNTRY [-s] <code|joker>, rechercher un code de pays, par exemple : au = Australie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3952
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP <nick> <message>, send the CTCP message to nick, common messages are "
"VERSION and USERINFO"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "CTCP <pseudo> <message>, envoyer au pseudo un message CTCP, « VERSION » et « USERINFO » sont des messages usuels."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3954
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"CYCLE [<channel>], parts the current or given channel and immediately "
"rejoins"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "CYCLE [<canal>], quitte et rejoint à nouveau le canal donné"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3956
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"DCC GET <nick> - accept an offered file\n"
"DCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file to someone\n"
"DCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - send a file using passive mode\n"
"DCC LIST - show DCC list\n"
"DCC CHAT <nick> - offer DCC CHAT to someone\n"
"DCC PCHAT <nick> - offer DCC CHAT using passive mode\n"
"DCC CLOSE <type> <nick> <file> example:\n"
" /dcc close send johnsmith file.tar.gz"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "\nDCC GET <nick> - accepter un fichier proposé\nDCC SEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envoyer un fichier à quelqu'un\nDCC PSEND [-maxcps=#] <nick> [file] - envoyer un fichier en mode passif\nDCC LIST - afficher les connexions DCC\nDCC CHAT <nick> - proposer une discussion DCC à quelqu'un\nDCC PCHAT <nick> - proposer une discussion DCC en mode passif\nDCC CLOSE <type> <nick> <file> exemple :\n /dcc close send paul file.tar.gz"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3968
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEHOP <nick>, removes chanhalf-op status from the nick on the current "
"channel (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "DEHOP <pseudo>, supprimer l'état demi-opérateur « chanhalf-op » d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3970
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DELBUTTON <name>, deletes a button from under the user-list"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "DELBUTTON <nom>, supprimer un des boutons situés au-dessous de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEOP <nick>, removes chanop status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "DEOP <pseudo>, supprimer l'état opérateur (« chanop ») d'un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3974
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"DEVOICE <nick>, removes voice status from the nick on the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "DEVOICE <pseudo>, supprimer la parole donnée à un pseudo sur le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3975
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DISCON, Disconnects from server"
msgstr "DISCON, se déconnecter du serveur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3976
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "DNS <nick|host|ip>, Resolves an IP or hostname"
msgstr "DNS <pseudo|hôte|IP>, résout une adresse IP ou un nom d'hôte"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3977
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "DOAT <channel,list,/network> <command>"
msgstr ""
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3978
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ECHO <text>, Prints text locally"
msgstr "ECHO <texte>, afficher un texte en local"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3981
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"EXEC [-o] <command>, runs the command. If -o flag is used then output is "
"sent to current channel, else is printed to current text box"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "EXEC [-o] <commande>, exécuter une commande. Si l'option -o est utilisée, la sortie est envoyée sur le canal actuel, sinon elle est affichée dans la zone de texte actuelle"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3983
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "EXECCONT, envoyer un signal « SIGCONT » au processus"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3986
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given "
"the process is SIGKILL'ed"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "EXECKILL [-9], tuer une exécution en cours dans la session actuelle. Si -9 est fourni, le processus est tué par le signal « SIGKILL »"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3988
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "EXECSTOP, envoyer un signal « SIGSTOP » au processus"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin"
msgstr "EXECWRITE, envoyer des données à l'entrée standard des processus"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3993
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "EXPORTCONF, exports HexChat settings"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "EXPORTCONF, exporte les paramètres d'HexChat"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3996
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue"
msgstr "FLUSHQ, vider la file d'envoi du serveur actuel"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:3998
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "GATE <host> [<port>], proxies through a host, port defaults to 23"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "GATE <hôte> [<port>], utiliser un hôte comme serveur mandataire (proxy), le port 23 est utilisé par défaut"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4003
msgid "GHOST <nick> [password], Kills a ghosted nickname"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "GHOST <pseudo> [<mot-de-passe>], tuer un pseudonyme fantôme"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4008
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HOP <nick>, gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "HOP <pseudo>, donner l'état de demi-opérateur de canal « chanhalf-op » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop)]"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4009
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ID <password>, identifies yourself to nickserv"
msgstr "ID <mot de passe>, vous identifie auprès de nickserv"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4011
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"IGNORE <mask> <types..> <options..>\n"
" mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n"
" types - types of data to ignore, one or all of:\n"
" PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n"
" options - NOSAVE, QUIET"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "IGNORE <masque> <types...> <options...>\n masque - masque d'hôtes à exclure, par ex. : *!*@*.aol.com\n types - types de données à exclure, un seul ou tous :\n PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n options - NOSAVE, QUIET"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4018
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"INVITE <nick> [<channel>], invites someone to a channel, by default the "
"current channel (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "INVITE <pseudo> [<canal>], inviter quelqu'un sur un canal, par défaut le canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "JOIN <channel>, joins the channel"
msgstr "JOIN <canal>, rejoindre le canal"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4021
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid ""
"KICK <nick> [reason], kicks the nick from the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "KICK <pseudo> [raison], expulse le pseudo du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2014-06-02 22:18:25 +02:00
"KICKBAN <nick> [reason], bans then kicks the nick from the current channel "
"(needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "KICKBAN <pseudo> [raison], bannit puis expulse le pseudo du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4026
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LAGCHECK, forces a new lag check"
msgstr "LAGCHECK, forcer une nouvelle vérification de latence (lag)"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4028
msgid ""
"LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <string>, searches for a string in the buffer\n"
" Use -h to highlight the found string(s)\n"
" Use -m to match case\n"
" Use -r when string is a Regular Expression\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
" Use -- (double hyphen) to end options when searching for, say, the string '-r'"
msgstr "LASTLOG [-h] [-m] [-r] [--] <chaîne>, cherche la chaîne dans le tampon\n Utiliser -h pour mettre en surbrillance les chaînes trouvées\n Utiliser -m pour respecter la casse\n Utiliser -r si la chaîne est une Expression Rationnelle\n Utiliser -- (double tiret) pour terminer les options, par exemple si vous cherchez '-r'"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4034
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "LOAD [-e] <file>, loads a plugin or script"
msgstr "LOAD [-e] <fichier>, charger un greffon ou un script"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4037
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "MDEHOP, retirer globalement les droits d'opérateur à tous les demi-opérateurs (halfops) du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4039
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "MDEOP, retirer globalement tous les droits d'opérateur à tous les opérateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4041
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"ME <action>, sends the action to the current channel (actions are written in"
" the 3rd person, like /me jumps)"
msgstr "ME <action>, envoyer l'action sur le canal actuel (les actions sont écrites à la 3ème personne, comme /me est content)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4045
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "MHOP, Mass hop's all users in the current channel (needs chanop)"
msgstr ""
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "MKICK, jeter (kick) massivement tout le monde sauf vous hors du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "MOP, donner globalement les droits d'opérateur à tous les utilisateurs du canal actuel (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4051
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"MSG <nick> <message>, sends a private message, message \".\" to send to last"
" nick or prefix with \"=\" for dcc chat"
msgstr "MSG <pseudo> <message>, envoie un message privé, envoyez un message à « . » pour envoyer au dernier pseudo utilisé ou préfixez avec « = » pour une conversation DCC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4054
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "NAMES [channel], Lists the nicks on the channel"
msgstr "NAMES [canal], liste les pseudonymes dans le canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4056
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NCTCP <nick> <message>, Sends a CTCP notice"
msgstr "NCTCP <pseudo> <message>, envoyer une notification CTCP"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4057
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NEWSERVER [-noconnect] <hostname> [<port>]"
msgstr "NEWSERVER [-noreconnect] <nom_hôte> [<port>]"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4058
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "NICK <nickname>, sets your nick"
msgstr "NICK <pseudo>, définir votre pseudonyme"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4061
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "NOTICE <nick/channel> <message>, sends a notice"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "NOTICE <pseudo/canal> <message>, envoie une notification"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4063
msgid ""
"NOTIFY [-n network1[,network2,...]] [<nick>], displays your notify list or "
"adds someone to it"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "NOTIFY [-n réseau1[,réseau2,…]] [<pseudo>], affiche la liste des notifications ou ajoute quelqu'un à cette liste."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "OP <pseudo>, donner l'état d'opérateur « chanop » au pseudo (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"PART [<channel>] [<reason>], leaves the channel, by default the current one"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "PART [<canal>] [<raison>], quitter le canal, par défaut le canal actuel"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4069
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "PING <nick | channel>, CTCP pings nick or channel"
msgstr "PING <pseudo | canal>, envoyer un ping CTCP au pseudo ou au canal"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4071
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid ""
"QUERY [-nofocus] <nick> [message], opens up a new privmsg window to someone "
"and optionally sends a message"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "QUERY [-nofocus] <pseudo> [message], ouvre une fenêtre de message privé vers le pseudo et envoie optionnellement un message"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4073
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"QUIET <mask> [<quiettype>], quiet everyone matching the mask in the current "
"channel if supported by the server."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "QUIET <masque> [<quiettype>], rendre muet toutes les personnes qui correspondent au masque dans le canal courant si pris en charge par le serveur."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4075
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUIT [<reason>], disconnects from the current server"
msgstr "QUIT [<raison>], se déconnecter du serveur actuel"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4077
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "QUOTE <text>, sends the text in raw form to the server"
msgstr "QUOTE <texte>, transmettre le texte au serveur sous forme brute"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"RECONNECT [-ssl] [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as "
"/RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"reconnect to all the open servers"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "RECONNECT [-ssl] [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4083
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"RECONNECT [<host>] [<port>] [<password>], Can be called just as /RECONNECT "
"to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to "
"all the open servers"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "RECONNECT [<hôte>] [<port>] [<mot_de_passe>], peut être appelée exactement comme /RECONNECT pour se reconnecter au serveur actuel ou avec /RECONNECT ALL pour se reconnecter à tous les serveurs ouverts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"RECV <text>, send raw data to HexChat, as if it was received from the IRC "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"server"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "RECV <texte>, envoie des données brutes à HexChat, comme si elles étaient reçues du serveur IRC."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4086
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "RELOAD <name>, reloads a plugin or script"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "RELOAD <nom>, recharge un greffon ou script"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SAY <text>, sends the text to the object in the current window"
msgstr "SAY <texte>, envoyer un texte à l'objet de la fenêtre actuelle"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4089
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SEND <nick> [<file>]"
msgstr "SEND <pseudo> [<fichier>]"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN [-ssl] <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "SERVCHAN [-ssl] <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "SERVCHAN <host> <port> <channel>, connects and joins a channel"
msgstr "SERVCHAN <hôte> <port> <canal>, se connecter et rejoindre un canal"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"SERVER [-ssl] <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the "
"default port is 6667 for normal connections, and 6697 for ssl connections"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "SERVER [-ssl] <hôte> [<port>] [<mot de passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667 pour les connexions normales, et 6697 pour les connexions ssl"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4102
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"SERVER <host> [<port>] [<password>], connects to a server, the default port "
"is 6667"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "SERVER <hôte> [<port>] [<mot_de_passe>], se connecter à un serveur, le port par défaut est 6667"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4104
msgid "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<value>]"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "SET [-e] [-off|-on] [-quiet] <variable> [<valeur>]"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4105
msgid "SETCURSOR [-|+]<position>, reposition the cursor in the inputbox"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "SETCURSOR [-|+]<position>, repositionne le curseur dans la zone de saisie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4106
msgid "SETTAB <new name>, change a tab's name, tab_trunc limit still applies"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "SETTAB <nouveau nom>, change le nom d'un onglet, la limite tab_trunc s'applique toutefois."
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4107
msgid "SETTEXT <new text>, replace the text in the input box"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "SETTEXT <nouveau texte>, remplace le texte dans la zone de saisie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"TOPIC [<topic>], sets the topic if one is given, else shows the current "
"topic"
msgstr "TOPIC [<sujet>], définir le sujet si on en fournit un, sinon afficher le sujet actuel"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4112
msgid ""
"\n"
"TRAY -f <timeout> <file1> [<file2>] Blink tray between two icons.\n"
"TRAY -f <filename> Set tray to a fixed icon.\n"
"TRAY -i <number> Blink tray with an internal icon.\n"
"TRAY -t <text> Set the tray tooltip.\n"
"TRAY -b <title> <text> Set the tray balloon."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "\nTRAY -f <délai> <fichier1> [<fichier2>] Définit les fichiers à utiliser pour faire clignoter l'icône de barre d'état.\nTRAY -f <fichier> Définit le fichier à utiliser pour l'icône de barre d'état.\nTRAY -i <numéro> Définit une icône interne pour le clignotement de la barre d'état.\nTRAY -t <texte> Définit le message d'aide de l'icône de barre d'état.\nTRAY -b <titre> <texte> Définit le message flottant de l'icône de barre d'état."
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNBAN <mask> [<mask>...], unbans the specified masks."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "UNBAN <masque> [<masque>…], supprime le bannissement pour les masques fournis."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4120
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNIGNORE <mask> [QUIET]"
msgstr "UNIGNORE <masque> [QUIET]"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "UNLOAD <name>, unloads a plugin or script"
msgstr "UNLOAD <nom>, décharger un greffon ou un script"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4123
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"UNQUIET <mask> [<mask>...], unquiets the specified masks if supported by the"
" server."
msgstr "UNQUIET <masque> [<masque>…], enlève l'état « muet » pour les masques spécifiés si cela est pris en charge par le serveur."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "URL <url>, opens a URL in your browser"
msgstr "URL <url>, ouvrir une URL dans votre navigateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"USELECT [-a] [-s] <nick1> <nick2> etc, highlights nick(s) in channel "
"userlist"
msgstr "USELECT [-a] [-s] <pseudo1> <npseudo2> etc., mettre en surbrillance le(s) pseudonyme(s) dans la liste des utilisateurs du canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "VOICE <nick>, gives voice status to someone (needs chanop)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "VOICE <pseudo>, donner la parole à quelqu'un (nécessite d'être opérateur [chanop])"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "WALLCHAN <message>, writes the message to all channels"
msgstr "WALLCHAN <message>, écrire le message sur tous les canaux"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"WALLCHOP <message>, sends the message to all chanops on the current channel"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "WALLCHOP <message>, envoyer le message à tous les opérateurs du canal actuel (chanops)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4166
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#, c-format
msgid "User Command for: %s\n"
msgstr "Commande utilisateur pour : %s\n"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utilisation : %s\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"\n"
"No help available on that command.\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "\nAucune aide n'est disponible pour cette commande.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No such command.\n"
msgstr "Cette commande n'existe pas.\n"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4537
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bad arguments for user command.\n"
msgstr "Paramètres de la commande utilisateur erronés.\n"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4743
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Too many recursive usercommands, aborting."
msgstr "Trop de commandes utilisateur récursives, abandon."
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/outbound.c:4832
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Unknown Command %s. Try /help\n"
msgstr "Commande %s inconnue. Essayez /help\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/plugin.c:403
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "No hexchat_plugin_init symbol; is this really a HexChat plugin?"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "La méthode hexchat_plugin_init n'a pas été trouvée. Est-ce réellement un greffon HexChat ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-identd.c:175
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "*\tServicing ident request from %s as %s"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-identd.c:238
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "*\tError starting identd server: %s"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "*\tErreur au lancement du serveur identd : %s"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-identd.c:262
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "IDENTD <port> <username>"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "IDENTD <port> <username>"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:75
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Timer %d deleted.\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Minuteur %d effacé.\n\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:81
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "No such ref number found.\n"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "Aucun numéro de réf correspondant n'a été trouvé.\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:145
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "No timers installed.\n"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "Aucun minuteur installé.\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#. 00000 00000000 0000000 abc
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:150
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid " Ref# Seconds Repeat Command \n"
msgstr ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/plugin-timer.c:155
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "%5d %8.1f %7d %s\n"
msgstr ""
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/server.c:514
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Êtes-vous sûr que ce serveur et ce port gèrent SSL ?\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/server.c:876
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot resolve hostname %s\n"
"Check your IP Settings!\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Résolution du nom d'hôte %s impossible.\nVeuillez vérifier vos réglages IP.\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/server.c:881
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy traversal failed.\n"
msgstr "La traversée du serveur mandataire (proxy) a échoué.\n"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/servlist.c:547
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Cycling to next server in %s...\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Passage au serveur suivant dans %s…\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/servlist.c:1185
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for "
"network %s."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Attention : le jeu de caractères « %s » est inconnu. Aucune conversion ne sera effectuée pour le réseau %s."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:7
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C18*%O$t%C18$1%O added to notify list."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%C18*%O$t%C18$1%O ajouté à la liste de notifications."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:10
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O on %C24$4%O by %C26$3%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C22$1%O: %C18$2%O sur %C24$4%O par %C26$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:13
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tCannot join %C22$1 %O(%C20You are banned%O)."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$tNe peut rejoindre%C22 $1 %O(%C20Vous êtes banni%O)."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:19
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities acknowledged: %C29$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C29*%O$tAutorisations bien reçues : %C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:22
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "%C29*%O$tCapabilities removed: %C29$2%O"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "%C29*%O$tAutorisations retirées : %C29$2%O"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:25
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities supported: %C29$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAutorisations disponibles :%C29$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:28
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "%C23*%O$tCapabilities requested: %C29$1%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAutorisations demandées :%C29$1%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:31
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "%C24*%O$t%C28$1%O is now known as %C18$2%O"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "%C24*%O$t%C28$1%O est maintenant connu sous le nom de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:40
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets ban on %C18$2%O"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a banni %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:43
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O created on %C24$2%O"
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O créé le %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:46
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from %C18$2%O"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé l'état de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:49
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from %C18$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé l'état d'opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:52
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la parole à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:55
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a mis une exception sur %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:58
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to %C18$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné l'état de semi-opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:61
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C sets invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C définit l'exemption d'invitation sur %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:64
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "%UChannel Users Topic"
msgstr "%UCanal Utilisateurs Sujet"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:70
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets mode %C24$2$3%O on %C22$4%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis le mode %C24$2$3%O sur %C22$4%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:73
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O modes: %C24$2"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O mode : %C24$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:82
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to %C18$2%O"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné l'état d'opérateur de canal à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:85
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets quiet on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O rend %C18$2%O muet"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:88
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes exempt on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé l'exception sur %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:91
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes invite exempt on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'exemption d'invitation sur %C18$2%O"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:94
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel keyword"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé le mot de passe du canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:97
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes user limit"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a enlevé la limite du nombre d'utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:100
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel keyword to %C24$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O définit le mot-clé du canal à %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:103
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O sets channel limit to %C24$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a mis la limite du canal à %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:106
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes ban on %C18$2%O"
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O supprime l'état de bannissement de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:109
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes quiet on %C18$2%O"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O ne rend plus %C18$2%O muet"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:112
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C22*%O$tChannel %C22$1%O url: %C24$2"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C22*%O$tCanal %C22$1%O URL : %C24$2"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:115
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O a donné la parole à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:118
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnected. Now logging in."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C23*%O$tConnecté. Maintenant entrons..."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:121
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tConnecting to %C29$1%C (%C23$2:$3%O)"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C23*%O$tConnexion à %C29$1%C (%C23$2 :$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:124
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tConnection failed (%C20$1%O)"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C20*%O$tLa connexion a échoué (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:127
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:130
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%C$tReceived a CTCP %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%C)%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%C$tRéception d'un CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (à %C22$3%C)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:136
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:139
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a CTCP Sound %C24$1%C from %C18$2%C (to %C22$3%O)"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un son CTCP %C24$1%C de %C18$2%C (à %C22$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:142
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O aborted."
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%C23*%O$tConversation DCC vers %C18$1%O annulée."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:145
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC CHAT connection established to %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
msgstr "%C24*%O$tConversation DCC, connexion établie avec %C18$1%C %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:148
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC CHAT to %C18$1%O lost (%C20$4%O)"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%C20*%O$tConversation DCC avec %C18$1%O perdue (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:151
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tReceived a DCC CHAT offer from %C18$1%O"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRéception d'un demande de conversation DCC de %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:154
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering DCC CHAT to %C18$1%O"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%C24*%O$tEnvoi d'une proposition de conversation DCC à %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:157
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tAlready offering CHAT to %C18$1%O"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%C24*%O$tVous avez déjà envoyé une demande de conversation à %C18$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:160
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 connect attempt to %C18$2%O failed (%C20$3%O)"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C20*%O$tTentative de connexion DCC $1 à %C18$2%O échouée (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:163
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tReceived '%C23$1%C' from %C18$2%O"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "%C23*%O$tRéception de '%C23$1%C' de %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:166
2018-03-09 01:14:22 +01:00
#, c-format
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "%C16,17 Type To/From Status Size Pos File"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"%C20*%O$tReceived a malformed DCC request from "
"%C18$1%O.$a010%C23*%O$tContents of packet: %C23$2%O"
msgstr "%C20*%O$tRéception d'une requête DCC mal formée de %C18$1%O.$a010%C23*%O$tContenu de la trame : %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:172
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tOffering '%C24$1%O' to %C18$2%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tProposition '%C24$1%O' à %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:175
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo such DCC offer."
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%C23*%O$tProposition DCC non trouvée."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:178
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC RECV '%C23$2%O' à %C18$1%O annulé."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:181
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O complete %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O terminé %C30[%C24$4%O cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:184
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC RECV connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC RECV connexion établie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:187
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' from %C18$3%O failed (%C20$4%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV '%C23$1%O' de %C18$3%O échoué (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:190
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC RECV: Cannot open '%C23$1%C' for writing (%C20$2%O)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC RECV : Impossible d'ouvrir '%C23$1%C' en écriture (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"%C23*%O$tThe file '%C24$1%C' already exists, saving it as '%C23$2%O' "
"instead."
msgstr "%C23*%O$tLe fichier '%C24$1%C' existe déjà, il sera enregistré sous « %C23$2%O » à la place."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:196
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has requested to resume '%C23$2%C' from %C24$3%O."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a demandé la reprise de '%C23$2%C' de %C24$3%O."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:199
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' to %C18$1%O aborted."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tDCC SEND '%C23$2%C' vers %C18$1%O annulé."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:202
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2012-10-28 01:48:15 +02:00
"%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C complete %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C terminé %C30[%C24$3%C cps%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:205
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgid ""
"%C24*%O$tDCC SEND connection established to %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tDCC SEND connexion établie vers %C18$1 %C30[%O%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:208
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' to %C18$2%C failed (%C20$3%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC SEND '%C23$1%C' vers %C18$2%C échoué (%C20$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:211
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%C has offered '%C23$2%C' (%C24$3%O bytes)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%C a offert '%C23$2%C' (%C24$3%O octets)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:214
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O stalled, aborting."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O bloqué, annulation."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:217
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' to %C18$3%O timed out, aborting."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC $1 '%C23$2%C' vers %C18$3%O temps d'attente écoulé, annulation."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:220
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C18$1%O deleted from notify list."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C18$1%O effacé de la liste de notifications."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:223
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tDisconnected (%C20$1%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDéconnecté (%C20$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:226
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tFound your IP: %C30[%C24$1%C30]%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tVotre IP a été trouvée :%C30[%C24$1%C30]%O"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:232
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O added to ignore list."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O ajouté à la liste à ignorer."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:235
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore on %C18$1%O changed."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%OIgnore sur %C18$1%O modifié."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:238
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "%C16,17"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:241
2018-03-09 01:14:22 +01:00
#, c-format
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "%C16,17 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:244
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O%C18$1%O removed from ignore list."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%O%C18$1%O enlevé de la liste à ignorer."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:247
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%OIgnore list is empty."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%OLa liste à ignorer est vide."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:250
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Channel is invite only%O)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre le canal %C22$1%C (%C20Vous devez être invité%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:253
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tYou have been invited to %C22$1%O by %C18$2%O (%C29$3%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C24*%O$tVous avez été invité sur %C22$1%O par %C18$2%O (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:256
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*$t$1 ($3%C23) has joined"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*$t$1 ($3%C23) vient de rentrer"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:259
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20Requires keyword%O)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20Un mot de passe est demandé%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:262
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has kicked %C18$2%C from %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a expulsé %C18$2%C de %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:265
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$t%C19You have been killed by %C26$1%C (%C20$2%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C19*%O$t%C19Vous avez été expulsé par %C26$1%C (%C20$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:274
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$t%C29MOTD Skipped%O"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C29*%O$t%C29MOTD passé%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:277
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is already in use. Retrying with %C18$2%O..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C est déjà utilisé. Tentative avec %C18$2%O…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:280
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28$1%C is erroneous. Retrying with %C18$2%O..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28$1%C est erroné. Tentative avec %C18$2%O…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:283
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"%C20*%O$tNickname is erroneous or already in use. Use /NICK to try another."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C20*%O$tPseudonyme erroné ou déjà utilisé. Utilisez /NICK pour en essayer un autre."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:286
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo such DCC."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C20*%O$tDCC non trouvé."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:289
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNo process is currently running"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAucun processus ne tourne pour l'instant"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:298
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is away (%C24$2%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotification : %C18$1%C est absent (%C24$2%O)"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:301
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is back"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tNotification : %C18$1%C est de retour"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:304
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$tNotify list is empty."
msgstr "$tLa liste de notification est vide."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:307
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "%C16,17 Notify List"
msgstr ""
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:310
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C23$1%O users in notify list."
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C23$1%O utilisateurs dans la liste de notifications."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:313
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is offline (%C29$3%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est déconnecté (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:316
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tNotify: %C18$1%C is online (%C29$3%O)"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgstr "%C23*%O$tInformation : %C18$1%C est connecté (%C29$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:322
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) est parti"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:325
2013-03-29 00:06:15 +01:00
#, c-format
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C24*$t$1 ($2%C24) has left ($4)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 ($2%C24) est parti ($4)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:328
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "%C24*%O$tPing reply from %C18$1%C: %C24$2%O second(s)"
msgstr "%C24*%O$tRéponse au ping de %C18$1%C : %C24$2%O seconde(s)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:331
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tNo ping reply for %C24$1%O seconds, disconnecting."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C20*%O$tPas de réponse au ping pendant %C24$1%O secondes, déconnexion."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:346
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tA process is already running"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C24*%O$tLe processus tourne déjà"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:349
2012-10-28 01:48:15 +02:00
#, c-format
msgid "%C24*$t$1 has quit ($2)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C24*$t$1 a quitté ($2)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:352
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$t%C26$1%C sets modes %C30[%C24$2%C30]%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C24*%O$t%C26$1%C a activé le mode %C30[%C24$2%C30]%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:355
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%O-%C29$1/Wallops%O-$t$2"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:358
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C24*%O$tLooking up IP number for %C18$1%O..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "%C24*%O$tRecherche de l'adresse IP de %C18$1%O…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:361
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "%C23*%O$tAuthenticating via SASL as %C18$1%O (%C24$2%O)"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%C23*%O$tAuthentification par SASL en tant que %C18$1%O (%C24$2%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:367
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "%C29*%O$tConnected."
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C29*%O$tConnecté."
2012-11-03 05:30:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:373
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C29*%O$tLooking up %C29$1%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C29*%O$tRecherche de %C29$1%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:385
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$tStopped previous connection attempt (%C24$1%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$tArrêt de la tentative de connexion précédente (%C24$1%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:388
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C is: $2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C22*%O$tLe sujet de %C22$1%C est : $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:391
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$t%C26$1%C has changed the topic to: $2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C22*%O$t%C26$1%C a modifié le sujet pour : $2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:394
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tTopic for %C22$1%C set by %C26$2%C (%C24$3%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C22*%O$tSujet de %C22$1%C choisi par %C26$2%C (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:397
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C20*%O$tHôte inconnu. Peut-être l'avez-vous mal orthographié ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:400
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tCannot join %C22$1%C (%C20User limit reached%O)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C20*%O$tImpossible de rejoindre %C22$1%C (%C20La limite d'utilisateurs est atteinte%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:403
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C22*%O$tUsers on %C22$1%C: %C24$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C22*%O$tUtilisateurs sur %C22$1%C : %C24$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:409
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C is away %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%C est absent %C30(%C23$2%O%C30)%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:415
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OEnd of WHOIS list."
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28] %OFin de la liste WHOIS."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:421
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:424
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O idle %C23$2%O, signon: %C23$3%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O inactif %C23$2%O, connexion : %C23$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:430
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid ""
"%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Real Host: %C23$2%O, Real IP: %C30[%C23$3%C30]%O"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%C23*%O$t%C28[%C18$1%C28]%O Hôte réel : %C23$2%O, IP réelle : %C30[%C23$3%C30]%O"
2012-10-28 01:48:15 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:439
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tNow talking on %C22$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C19*%O$tVous parlez maintenant sur %C22$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:442
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have been kicked from %C22$2%C by %C26$3%O (%C20$4%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez été expulsé de %C22$2%C par %C26$3%O (%C20$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:445
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:448
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C19*%O$tYou have left channel %C22$3%C (%C24$4%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C19*%O$tVous avez quitté le canal %C22$3%C (%C24$4%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:454
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou've invited %C18$1%O to %C22$2%O (%C24$3%O)"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C20*%O$tVous avez invité %C18$1%O sur le canal %C22$2%O (%C24$3%O)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/textevents.h:460
2012-10-28 01:48:15 +02:00
msgid "%C20*%O$tYou are now known as %C18$2%O"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "%C20*%O$tVotre pseudonyme est maintenant %C18$2%O"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:348
msgid "Loaded log from"
msgstr "Historique chargé depuis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:365
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** FIN DU JOURNAL À %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:577
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n"
msgstr "**** DÉBUT DU JOURNAL À %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/text.c:595
#, c-format
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"* Can't open log file(s) for writing. Check the\n"
"permissions on %s"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "* Impossible d'ouvrir le(s) fichier(s) journaux en écriture.\nVeuillez vérifier les permissions de %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:960
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Left message"
msgstr "Message de gauche"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:961
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Right message"
msgstr "Message de droite"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:966 src/common/text.c:1350 src/common/text.c:1388
#: src/common/text.c:1393 src/common/text.c:1434
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "IP address"
msgstr "Adresse IP"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:967 src/common/text.c:1211 src/common/text.c:1270
#: src/common/text.c:1277
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the joining person"
msgstr "Pseudo de la personne qui arrive"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:973
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel being joined"
msgstr "Canal à rejoindre"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:974 src/common/text.c:1042 src/common/text.c:1093
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The host of the person"
msgstr "Hôte de la personne"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:975
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "The account of the person"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Le compte de la personne"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:979 src/common/text.c:986 src/common/text.c:993
#: src/common/text.c:1210 src/common/text.c:1217 src/common/text.c:1222
#: src/common/text.c:1227 src/common/text.c:1232 src/common/text.c:1238
#: src/common/text.c:1243 src/common/text.c:1247 src/common/text.c:1253
#: src/common/text.c:1259 src/common/text.c:1323 src/common/text.c:1339
#: src/common/text.c:1344 src/common/text.c:1349 src/common/text.c:1358
#: src/common/text.c:1369 src/common/text.c:1376 src/common/text.c:1382
#: src/common/text.c:1387 src/common/text.c:1392 src/common/text.c:1399
#: src/common/text.c:1405 src/common/text.c:1411 src/common/text.c:1416
#: src/common/text.c:1421 src/common/text.c:1425 src/common/text.c:1431
#: src/common/text.c:1439 src/common/text.c:1443 src/common/text.c:1478
#: src/common/text.c:1483
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:980
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The action"
msgstr "Action"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:981 src/common/text.c:988
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mode char"
msgstr "Caractère de mode"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:982 src/common/text.c:989 src/common/text.c:995
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Identified text"
msgstr "Texte identifié"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:987
msgid "The text"
msgstr "Texte"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:994 src/common/text.c:1070 src/common/text.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The message"
msgstr "Message"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:999 src/common/text.c:1004 src/common/text.c:1009
#: src/common/text.c:1275 src/common/text.c:1283 src/common/text.c:1289
#: src/common/text.c:1295 src/common/text.c:1324 src/common/text.c:1452
#: src/common/text.c:1494
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Name"
msgstr "Nom du serveur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1000
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Acknowledged Capabilities"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Autorisations reçues"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1005
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "Removed Capabilities"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "Autorisations retirées"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1010
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Server Capabilities"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Autorisations du serveur"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1014
2012-11-03 19:32:20 +01:00
msgid "Requested Capabilities"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Autorisations demandées"
2012-11-03 19:32:20 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1018 src/common/text.c:1080
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old nickname"
msgstr "Ancien pseudonyme"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1019 src/common/text.c:1081
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New nickname"
msgstr "Nouveau pseudonyme"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1023
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who changed the topic"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a changé le sujet"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1024 src/common/text.c:1030 src/fe-gtk/chanlist.c:779
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:881 src/fe-gtk/setup.c:337
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1034 src/common/text.c:1087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nickname of the kicker"
msgstr "Pseudonyme de celui qui a expulsé"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1035 src/common/text.c:1085
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The person being kicked"
msgstr "Personne qui se fait expulser"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1036 src/common/text.c:1043 src/common/text.c:1047
#: src/common/text.c:1052 src/common/text.c:1086 src/common/text.c:1094
#: src/common/text.c:1101
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel"
msgstr "Canal"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1037 src/common/text.c:1088 src/common/text.c:1095
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The reason"
msgstr "Raison"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1041 src/common/text.c:1092
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person leaving"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui part"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1048 src/common/text.c:1054
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time"
msgstr "Heure"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1053
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The creator"
msgstr "Créateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1058 src/fe-gtk/dccgui.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:1064
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1059 src/common/text.c:1345
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reason"
msgstr "Raison"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1060 src/common/text.c:1212 src/common/text.c:1313
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1064 src/common/text.c:1069 src/common/text.c:1074
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who it's from"
msgstr "Émetteur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The time in x.x format (see below)"
msgstr "Heure au format x.x (voir ci-dessous)"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1075 src/common/text.c:1112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Channel it's going to"
msgstr "Canal de destination"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1099
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The sound"
msgstr "Son"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1100 src/common/text.c:1106 src/common/text.c:1111
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person"
msgstr "Pseudonyme de la personne"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1105 src/common/text.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The CTCP event"
msgstr "Événement CTCP"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1116
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la clé"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1117
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The key"
msgstr "Clé"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who set the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini la limite"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1122
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The limit"
msgstr "Limite"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the op'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état d'opérateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been op'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état d'opérateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been halfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a reçu l'état de demi-opérateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1132
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the halfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné l'état de demi-opérateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1136
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the voice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a donné la parole"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1137
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been voice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui a été donnée la parole"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the banning"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait le bannissement"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1142 src/common/text.c:1174
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The ban mask"
msgstr "Masque de bannissement"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1146
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "The nick of the person who did the quieting"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a rendu muet"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1147 src/common/text.c:1179
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "The quiet mask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Le masque « quiet »"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the key"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la clé"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1155
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick who removed the limit"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé la limite"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1159
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the deop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a retiré l'état d'opérateur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been deop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état d'opérateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1163
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the dehalfop'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a retiré l'état de demi-opérateur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé l'état de demi-opérateur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1168
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the devoice'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a retiré la parole"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who has been devoice'ed"
msgstr "Pseudonyme de la personne à qui on a supprimé la parole"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1173
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the unban'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a retiré le bannissement "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1178
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "The nick of the person who did the unquiet'ing"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a retiré l'état muet"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1183
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the exempt"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l' « exempt »"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1184 src/common/text.c:1189
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The exempt mask"
msgstr "Masque d'exempt"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1188
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the exempt"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a supprimé l'exempt"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1193
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person who did the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a fait l'invite"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1194 src/common/text.c:1199
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The invite mask"
msgstr "Masque d'invite"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1198
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person removed the invite"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a enlevé l'invite"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The nick of the person setting the mode"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a défini le mode"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode's sign (+/-)"
msgstr "Signe du mode (+/-)"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The mode letter"
msgstr "Lettre de mode"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1206
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The channel it's being set on"
msgstr "Canal de destination"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1213
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\""
msgstr "Membre des canaux (opérateur IRC)"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server Information"
msgstr "Informations serveur"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1228 src/common/text.c:1233
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Idle time"
msgstr "Durée d'inactivité"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1234
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Signon time"
msgstr "Heure de connexion"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1239
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away reason"
msgstr "Raison de l'absence"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1248 src/common/text.c:1254 src/common/text.c:1262
#: src/common/text.c:1278 src/common/text.c:1470
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Message"
msgstr "Message"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Account"
msgstr "Compte"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1260
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real user@host"
msgstr "utilisateur réel@hôte"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1261
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real IP"
msgstr "IP réelle"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1266 src/common/text.c:1293 src/common/text.c:1299
#: src/common/text.c:1329 src/common/text.c:1334 src/common/text.c:1493
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom du canal"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1271
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Mechanism"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Mécanisme"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1276 src/common/text.c:1284
msgid "Raw Numeric or Identifier"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nombre ou identifiant"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1282 src/common/text.c:1288 src/common/text.c:1456
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1547 src/fe-gtk/menu.c:1795 src/fe-gtk/setup.c:216
#: src/fe-gtk/textgui.c:378
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgid "Text"
msgstr "Texte"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1294
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who invited you"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui vous a invité"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1300 src/fe-gtk/chanlist.c:778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1304
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nickname in use"
msgstr "Pseudonyme déjà utilisé"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1305
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick being tried"
msgstr "Pseudonyme en essai"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1314 src/common/text.c:1460
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "IP"
msgstr "IP"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1315 src/common/text.c:1351
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port"
msgstr "Port"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1330 src/common/text.c:1340
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Modes string"
msgstr "Chaîne de modes"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1335 src/fe-gtk/urlgrab.c:96
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1356 src/common/text.c:1381
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de DCC"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1357 src/common/text.c:1362 src/common/text.c:1367
#: src/common/text.c:1374 src/common/text.c:1394 src/common/text.c:1398
#: src/common/text.c:1404 src/common/text.c:1410 src/common/text.c:1417
#: src/common/text.c:1426 src/common/text.c:1432
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1368 src/common/text.c:1375
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Destination filename"
msgstr "Nom du fichier de destination"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1377 src/common/text.c:1406
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CPS"
msgstr "cps"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1412
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pathname"
msgstr "Chemin"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1427 src/fe-gtk/dccgui.c:823
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Position"
msgstr "Position"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1433 src/fe-gtk/dccgui.c:822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1438
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC String"
msgstr "Chaîne DCC"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1444
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Away Reason"
msgstr "Raison de l'absence"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1448
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Number of notify items"
msgstr "Nombre de notifications"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1464
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old Filename"
msgstr "Ancien nom de fichier"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1465
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Filename"
msgstr "Nouveau nom de fichier"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1469
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Receiver"
msgstr "Destinataire"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1474
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostmask"
msgstr "Masque d'hôte"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1479
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1484
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "The Packet"
msgstr "Paquet"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1488
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1492
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick of person who have been invited"
msgstr "Pseudonyme de la personne qui a été invitée"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Banmask"
msgstr "Masque de bannissement"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1500
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Who set the ban"
msgstr "qui a défini le bannissement"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:1501
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban time"
msgstr "Heure du bannissement"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/text.c:2266
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read sound file:\n"
"%s"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Impossible de lire le fichier audio :\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:119
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Remote host closed socket"
msgstr "L'hôte distant a fermé la socket"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:127
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No route to host"
msgstr "Pas de route vers l'hôte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:129
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiration du délai de connexion"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:131
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot assign that address"
msgstr "Ne peut assigner cette adresse"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:133
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion réinitialisée à l'autre extrémité"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:685
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ascension Island"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ascension, île"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:686
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:688
msgid "Aviation-Related Fields"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Domaine de l'aviation"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:689
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:690
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-barbuda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:691
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:692
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:693
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:694
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:695
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:696
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:697
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:698
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reverse DNS"
msgstr "DNS inverse"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:699
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa américaines"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:700
msgid "Asia-Pacific Region"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Région Asie-Pacifique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:701
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:702
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nato Fiel"
msgstr "Nato Fiel"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:703
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:704
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:705
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland, îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:706
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:707
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie-herzégovine"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:708
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:709
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:710
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:711
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina faso"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:712
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:713
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:714
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:715
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Businesses"
msgstr "Businesses"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:716
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:717
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:718
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunéi darussalam"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:719
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:720
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:721
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:722
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:723
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet, île"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:724
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:725
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belarus"
msgstr "Bélarus"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:726
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:727
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:728 src/fe-gtk/setup.c:98
msgid "Catalan"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Catalan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:729
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cocos Islands"
msgstr "Cocos (keeling), îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:730
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "République Démocratique du Congo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:731
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrafricaine, république"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:732
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:733
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:734
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:735
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook, îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:736
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:737
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:738
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "China"
msgstr "Chine"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:739
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:740
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Commercial"
msgstr "Internic commercial"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:741
msgid "Cooperatives"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Coopératives"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:742
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa rica"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:743
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Serbia and Montenegro"
msgstr "Serbie Montenegro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:744
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:745
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-vert"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:746
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas, île"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:747
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:748
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tchèque, république"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:749
msgid "East Germany"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Allemagne de l'Est"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:750
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:751
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:752
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:753
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:754
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaine, république"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:755
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:756
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:757
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Educational Institution"
msgstr "Institution éducative"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:758
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:759
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:760
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:761
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:762
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:763
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:764
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "European Union"
msgstr "Union Européenne"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:765
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:766
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:767
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland, îles (malvinas)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:768
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie, états fédérés de"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:769
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Féroé, îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:770
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "France"
msgstr "France"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:771
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:772
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Great Britain"
msgstr "Grande Bretagne"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:773
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:774
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:775
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane française"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:776
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Channel Isles"
msgstr "Îles anglo-normandes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:777
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:779
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:780
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:781
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:782
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Government"
msgstr "Gouvernement"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:783
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:784
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée équatoriale"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:785
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:786
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles"
msgstr "Géorgie du sud et les îles Sandwich du sud"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:787
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-bissau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:790
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong-kong"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:792
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Heard and McDonald Islands"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Heard, île et McDonald, îles"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:793
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:794
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:795
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:796
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:797
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:798
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:799
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:800
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Isle of Man"
msgstr "Île de Man"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:801
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "India"
msgstr "Inde"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Informational"
msgstr "Informatif"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "International"
msgstr "International"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:804
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Océan indien, territoire britannique de l'"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:805
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:806
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iran"
msgstr "Iran, république islamique d'"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:807
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:809
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:810
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:811
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:812
msgid "Company Jobs"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Relatif au travail"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:813
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:814
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:815
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:816
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:817
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:818
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:819
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-kitts-et-nevis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:820
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "North Korea"
msgstr "Corée, république populaire démocratique de"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:821
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Korea"
msgstr "Corée, république de"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:822
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweït"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:823
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caïmanes, îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:824
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:825
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Laos"
msgstr "Lao, République Démocratique Populaire"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:827
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-lucie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:828
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:829
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri lanka"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:830
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:831
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:832
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:833
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:835
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Libya"
msgstr "Libyenne, jamahiriya arabe"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:837
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:838
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova, république de"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:839
msgid "Montenegro"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Montenegro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:840
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States Medical"
msgstr "Médical États-Unis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:841
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:842
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall, îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:843
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Military"
msgstr "Militaire"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:844
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine, l'ex-République Yougoslave de"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:845
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:846
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:847
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:848
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:849
msgid "Mobile Devices"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Périphériques mobiles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:850
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Mariannes du nord, îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:851
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:852
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:853
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:854
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malta"
msgstr "Malte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:855
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:856
msgid "Museums"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Musées"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:857
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:858
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:859
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:860
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:861
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:862
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:863
msgid "Individual's Names"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Noms propres"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:864
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:865
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:866
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Network"
msgstr "Réseau Internic"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:867
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk, île"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:868
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:869
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:870
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:871
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:872
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:873
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:874
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Niue"
msgstr "Niué"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:875
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:876
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:877
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Internic Non-Profit Organization"
msgstr "Internic Organisation non-lucrative"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:878
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:879
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:880
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie française"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:881
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-nouvelle-Guinée"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:882
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:883
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:884
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:885
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:886
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:887
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:888
msgid "Professions"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Professions"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:889
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territoires Palestiniens"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:890
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:891
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:892
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:893
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:894
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:895
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:896
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Old School ARPAnet"
msgstr "Ancien ARPAnet"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:897
msgid "Serbia"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Serbie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:898
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Russian Federation"
msgstr "Russie, fédération de"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:899
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:900
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie saoudite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:901
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomon, îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:902
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:903
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:904
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:905
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:906
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:907
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:908
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard et île jan mayen"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:909
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovaquie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:910
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Léone"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:911
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:912
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:913
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:914
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:915
msgid "South Sudan"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Sud-Soudan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:916
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:917
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Former USSR"
msgstr "Ex URSS"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:918
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:919
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Syria"
msgstr "Syrienne, république arabe"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:920
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:921
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks et caïques, îles"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:922
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:923
msgid "Internet Communication Services"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Services de communication téléphonique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:924
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres australes françaises"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:925
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:926
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:927
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:928
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:929 src/common/util.c:933
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "East Timor"
msgstr "Timor-Leste"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:930
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:931
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:932
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:934
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:935
msgid "Travel and Tourism"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Voyage et tourisme"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:936
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:937
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:938
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan, province de chine"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:939
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie, République-Unie de"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:940
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:941
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:942
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:943
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "United States of America"
msgstr "États-Unis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:944
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:945
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:946
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vatican City State"
msgstr "Saint-Siège (État de la Cité du Vatican)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:947
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent et les Grenadines"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:948
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Venezuela"
msgstr "Vénézuela"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:949
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges Britanniques"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:950
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "US Virgin Islands"
msgstr "Îles Vierges des États-Unis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:951
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vietnam"
msgstr "Viet Nam"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:952
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:953
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis et Futuna"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:954
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:955
msgid "Adult Entertainment"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Divertissements pour adultes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:956
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yemen"
msgstr "Yémen"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:957
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:958
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:959
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:960
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/util.c:961
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:82
msgid "Couldn't connect to session bus"
msgstr "Impossible de se connecter au bus de session"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:104
msgid "Failed to complete NameHasOwner"
msgstr "Impossible de compléter NameHasOwner"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-client.c:153 src/common/dbus/dbus-client.c:170
msgid "Failed to complete Command"
msgstr "Impossible de terminer la commande"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:31
msgid "remote access"
msgstr "accès distant"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:32
msgid "plugin for remote access using DBUS"
msgstr "greffon pour l'accès à distance en utilisant DBUS"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:899
#, c-format
msgid "Couldn't connect to session bus: %s\n"
msgstr "Impossible de se connecter au bus: %s\n"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/common/dbus/dbus-plugin.c:916
#, c-format
msgid "Failed to acquire %s: %s\n"
msgstr "Échec de l'acquisition de %s : %s\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ascii.c:126 src/fe-gtk/menu.c:1827
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character Chart"
msgstr "Table de caractères"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:49
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Bans"
msgstr "Bannissements"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:58
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Exempts"
msgstr "Exceptions"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:59
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Exempt"
msgstr "Exception"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:67
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:68 src/fe-gtk/ignoregui.c:164
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:76
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Quiets"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Muets"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:77
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Quiet"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Muet"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. poor way to get which is selected but it works
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:354 src/fe-gtk/banlist.c:388
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Copy mask"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Copier le masque"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:357
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "%s on %s by %s"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "%s sur %s par %s"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:389
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Copy entry"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Copier l'entrée"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:459 src/fe-gtk/chanlist.c:292
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:180
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Not connected."
msgstr "Non connecté."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:538 src/fe-gtk/banlist.c:621
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You must select some bans."
msgstr "Vous devez sélectionner des bannissements."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:568
#, c-format
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all listed items in %s?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments de %s ?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:726
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Type"
msgstr "Type"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:727 src/fe-gtk/ignoregui.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Mask"
msgstr "Masque"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:728
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "From"
msgstr "De"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:729
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:785
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "You can only open the Ban List window while in a channel tab."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre de la liste des bannissements uniquement lorsque vous vous trouvez dans un onglet de canal."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:808
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Ban List (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste des bannissements (%s) - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:843 src/fe-gtk/notifygui.c:429
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:845
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Crop"
msgstr "Scinder"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/banlist.c:849
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:98
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Displaying %d/%d users on %d/%d channels."
msgstr "Affichage de %d/%d utilisateurs sur %d/%d canaux."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:515 src/fe-gtk/menu.c:1347 src/fe-gtk/urlgrab.c:148
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an output filename"
msgstr "Choisir un nom de fichier de sortie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:624 src/fe-gtk/chanlist.c:812
msgid "_Join Channel"
msgstr "Re_joint le canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:626
msgid "_Copy Channel Name"
msgstr "_Copie le nom du canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:628
msgid "Copy _Topic Text"
msgstr "Copie le suje_t du canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:720
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Channel List (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste des canaux (%s) - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:794
msgid "_Search"
msgstr "_Recherche"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:800
msgid "_Download List"
msgstr "_Télécharger"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:806
msgid "Save _List..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Enregistrer la _liste…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. =============================================================
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:819
msgid "Show only:"
msgstr "Seuls les canaux "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:831
msgid "channels with"
msgstr "ayant entre"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:844
msgid "to"
msgstr "et"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:856
msgid "users."
msgstr "utilisateurs."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. =============================================================
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:862
msgid "Look in:"
msgstr "Chercher dans :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:874
msgid "Channel name"
msgstr "Nom du canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. =============================================================
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:894
msgid "Search type:"
msgstr "Type de recherche :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:901
msgid "Simple Search"
msgstr "Recherche simple"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:902
msgid "Pattern Match (Wildcards)"
msgstr "Recherche par motif (*)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:903
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. =============================================================
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/chanlist.c:913 src/fe-gtk/maingui.c:2888
msgid "Find:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Rechercher :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:141
#, c-format
msgid "Send file to %s"
msgstr "Envoyer le fichier à %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. unknown error
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:525
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That file is not resumable."
msgstr "Ce fichier ne peut être repris."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:529
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot access file: %s\n"
"%s.\n"
"Resuming not possible."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Impossible d'accéder au fichier : %s\n%s.\nReprise impossible."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:536
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"File in download directory is larger than file offered. Resuming not "
"possible."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Le fichier dans le répertoire des téléchargements est plus gros que le fichier proposé. La reprise est impossible."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:540
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot resume the same file from two people."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Impossible de reprendre le même fichier en provenance de deux personnes différentes."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:803
#, c-format
msgid "Uploads and Downloads - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Envois et récupérations - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:820 src/fe-gtk/dccgui.c:1063 src/fe-gtk/notifygui.c:124
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Status"
msgstr "État"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:821 src/fe-gtk/plugingui.c:66
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "ETA"
msgstr "Heure de fin estimée"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:851 src/fe-gtk/menu.c:1796 src/fe-gtk/setup.c:217
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:857
msgid "Uploads"
msgstr "Envois"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:863
msgid "Downloads"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Récupérations"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:868
msgid "Details"
msgstr "Détails"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:879
msgid "File:"
msgstr "Fichier : "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:880
msgid "Address:"
msgstr "Adresse : "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:886 src/fe-gtk/dccgui.c:1087
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Abort"
msgstr "Interrompre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:887 src/fe-gtk/dccgui.c:1088
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:888
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:890
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Folder..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ouvrir le dossier…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1050
#, c-format
msgid "DCC Chat List - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste de conversations DCC - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1065
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Recv"
msgstr "Recv"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1066
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sent"
msgstr "Envoyé"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/dccgui.c:1067
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Start Time"
msgstr "Heure de début"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:358 src/fe-gtk/fkeys.c:830
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:360 src/fe-gtk/fkeys.c:832 src/fe-gtk/ignoregui.c:385
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:362 src/fe-gtk/fkeys.c:834
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/editlist.c:364 src/fe-gtk/fkeys.c:836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:81 src/fe-text/fe-text.c:467
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto connect to servers"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement aux serveurs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:82 src/fe-text/fe-text.c:468
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use a different config directory"
msgstr "Utiliser un répertoire de configuration différent"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:83 src/fe-text/fe-text.c:469
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't auto load any plugins"
msgstr "Ne charger aucun greffon automatiquement"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:84 src/fe-text/fe-text.c:470
2012-11-04 22:07:11 +01:00
msgid "Show plugin/script auto-load directory"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Afficher le répertoire de chargement automatique des greffons/scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:85 src/fe-text/fe-text.c:471
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show user config directory"
msgstr "Afficher le répertoire de configuration de l'utilisateur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:86 src/fe-gtk/fe-gtk.c:93 src/fe-text/fe-text.c:474
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Open an irc://server:port/channel?key URL"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Ouvrir une URL irc://server:port/channel?key"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:87 src/fe-gtk/setup.c:268
msgid "Execute command:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Exécuter la commande :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:89
2012-10-30 12:01:04 +01:00
msgid "Open URL or execute command in an existing HexChat"
2012-11-03 05:30:15 +01:00
msgstr "Ouvrir l'URL ou exécuter la commande dans un HexChat existant"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "Begin minimized. Level 0=Normal 1=Iconified 2=Tray"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Démarré minimisé. 0=Normal 1=Minimisé 2=Dans l'icône d'état"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:91
msgid "level"
msgstr "niveau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:92 src/fe-text/fe-text.c:473
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show version information"
msgstr "Afficher la version"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:285
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to open font:\n"
"\n"
"%s"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "L'ouverture de la police a échoué :\n\n%s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:715
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Search buffer is empty.\n"
msgstr "Le tampon de recherche est vide.\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d bytes"
msgstr "%d octets"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fe-gtk.c:827
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Network send queue: %d bytes"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "File d'envoi du serveur : %d octets"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:141
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"The Run Command action runs the data in Data 1 as if it had been typed "
"into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain "
"text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. "
"When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate separate "
"commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ "
"in the actual text run then enter \\\\"
msgstr "La commande d'action Exécuter (Run) lance la donnée dans Data 1 telle que si elle avait été tapée dans la boîte de saisie dans laquelle vous pressez la séquence de touches. Ainsi elle peut contenir du texte (qui sera envoyé à la chaîne/personne), des commandes ou des commandes d'utilisateur. Lorsqu'elle est exécutée tous les caractères \\n dans Données 1 sont utilisés pour délimiter les commandes séparées, afin qu'il soit possible de faire fonctionner davantage qu'une commande. Si vous voulez un \\n dans le texte réel alors entrez \\\\"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:143
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1"
" to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the "
2013-03-29 00:06:15 +01:00
"switch will be relative to the current position. Set Data 1 to auto to "
"switch to the page with the most recent and important activity (queries "
"first, then channels with hilight, channels with dialogue, channels with "
"other data)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "La page changements (Change Page) commande le basculement entre les pages du carnet. Si Donnée 2 est paramétrée à n'importe quoi alors le commutateur sera relatif à la position actuelle. Paramétrer Donnée 1 à auto afin de commuter vers la page ayant l'activité la plus récente et la plus fréquente (requêtes d'abord, puis canaux mis en évidence, canaux avec des dialogues, canaux avec d'autres données)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:145
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the "
"entry where the key sequence was pressed at the current cursor position"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "La commande Insert in Buffer insérera le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée à la position actuelle du curseur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:147
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one"
" line. Set Data 1 to either Top, Bottom, Up, Down, +1 or -1."
msgstr "La commande Scroll Page fait défiler le widget textuel vers le haut ou vers le bas d'une page ou d'une ligne. Définir Data 1 soit à Top, Bottom, Up, Down, +1 ou -1."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:149
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered "
"to the contents of Data 1"
msgstr "La commande Set Buffer met le contenu de Données 1 dans la zone où la séquence de touches a été pressée"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:151
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"The Last Command command sets the entry to contain the last command "
"entered - the same as pressing up in a shell"
msgstr "La commande Last Command met dans la zone la dernière commande entrée - même comportement que la flèche vers le haut du pavé numérique dans un interpréteur de commandes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:153
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"The Next Command command sets the entry to contain the next command "
"entered - the same as pressing down in a shell"
msgstr "La commande Next Command met dans la zone la prochaine commande entrée - même comportement que la flèche vers le bas du pavé numérique dans un interpréteur de commandes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:155
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname "
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the"
" last nick, not the next"
msgstr "Cette commande change le texte de la zone de saisie pour compléter un pseudo ou une commande incomplet. Si Données 1 est défini, alors un double appui dans une chaîne sélectionnera le dernier pseudo, pas le suivant"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:157
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set"
" to anything it will scroll up, else it scrolls down"
msgstr "Cette commande parcourt vers le haut ou le bas la liste des pseudonymes. Si Données 1 est défini elle parcourt vers le haut, sinon elle parcourt vers le bas"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"This command checks the last word entered in the entry against the replace "
"list and replaces it if it finds a match"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Cette commande vérifie si le dernier mot saisi dans la zone est présent dans la liste de remplacements et le remplace si elle trouve une correspondance"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab left by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la gauche"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the front tab right by one"
msgstr "Cette commande déplace l'onglet de devant d'un cran vers la droite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the left"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la gauche"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "This command moves the current tab family to the right"
msgstr "Cette commande déplace l'ensemble des onglets vers la droite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:169
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Push input line into history but doesn't send to server"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Placer la ligne de saisie dans l'historique mais ne pas l'afficher sur le serveur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error loading key bindings configuration"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Il y a eu une erreur au chargement de la configuration des raccourcis clavier"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:540
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Select a row to get help information on its Action."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Sélectionner une ligne pour obtenir des informations sur son action."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/fkeys.c:812
#, c-format
msgid "Keyboard Shortcuts - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Raccourcis clavier - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:130
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot write to that file."
msgstr "Impossible d'écrire dans ce fichier."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/gtkutil.c:134
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cannot read that file."
msgstr "Impossible de lire ce fichier."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. duplicate, ignore
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:100 src/fe-gtk/ignoregui.c:243
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "That mask already exists."
msgstr "Ce masque existe déjà."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private"
msgstr "Privé"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:161
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "DCC"
msgstr "DCC"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:165
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unignore"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ne plus ignorer"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:293
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Are you sure you want to remove all ignores?"
msgstr "Voulez-vous vraiment enlever tous les éléments à ignorer ?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:303
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter mask to ignore:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer le masque d'exclusion :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:350
#, c-format
msgid "Ignore list - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste d'ignorance - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:360
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ignore Stats:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Statistiques d'ignorance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Canal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:369
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Private:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Privé :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Notice:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Notice :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:371
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "CTCP:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "CTCP :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:372
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Invite :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/ignoregui.c:383 src/fe-gtk/notifygui.c:425
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Add..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ajouter…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:91
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Channel name too short, try again."
msgstr "Le nom de canal est trop court, veuillez réessayer."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:133
#, c-format
msgid "Connection Complete - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Connexion complète - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:162
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Connection to %s complete."
msgstr "Connecté à %s."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"In the server list window, no channel (chat room) has been entered to be "
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"automatically joined for this network."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Dans la fenêtre de liste des serveurs, aucun canal (salon de conversation) n'a été entré pour être rejoint automatiquement sur ce réseau."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:177
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "What would you like to do next?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Que désirez-vous faire maintenant ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:182
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nothing, I'll join a channel later."
msgstr "_Rien, je rejoindrai un canal plus tard."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:191
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Join this channel:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Re_joindre le canal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:203
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "If you know the name of the channel you want to join, enter it here."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Si vous connaissez le nom du canal que vous désirez rejoindre, entrez-le ici."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:210
msgid "O_pen the channel list."
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Ou_vrir la liste des canaux."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:216
msgid "Retrieving the channel list may take a minute or two."
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Récupérer la liste des canaux peut prendre une minute ou deux."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/joind.c:223
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Always show this dialog after connecting."
msgstr "_Toujours afficher ce dialogue après la connexion."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:386
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Dialog with"
msgstr "Dialoguer avec"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:682
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Topic for %s is: %s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Le sujet de %s est : %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:687
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No topic is set"
msgstr "Aucun sujet n'est défini"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1076
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"This server still has %d channels or dialogs associated with it. Close them "
"all?"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Ce serveur comporte déjà %d canaux ou dialogues qui lui sont associés. Faut-il tous les fermer ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1177
msgid "Quit HexChat?"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Quitter HexChat ?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1197
msgid "Don't ask next time."
msgstr "Ne plus me demander."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1203
#, c-format
msgid "You are connected to %i IRC networks."
msgstr "Vous êtes connecté à %i réseaux IRC."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1205
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1207
msgid "Some file transfers are still active."
msgstr "Des transferts de fichiers sont en cours."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1225
msgid "_Minimize to Tray"
msgstr "_Minimiser dans la barre d'état"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1441
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert Attribute or Color Code"
msgstr "Insérer un attribut ou un code de couleur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1443
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<b>Bold</b>"
msgstr "<b>Gras</b>"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1444
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "<u>Underline</u>"
msgstr "<u>Souligné</u>"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1445
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "<i>Italic</i>"
msgstr "<i>Italique</i>"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1446
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1448
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 0-7"
msgstr "Couleurs 0-7"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1458
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors 8-15"
msgstr "Couleurs 8-15"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1504
msgid "_Settings"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Paramètre_s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1506
msgid "_Log to Disk"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Journa_liser sur le disque"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1507
msgid "_Reload Scrollback"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Recharger le tampon"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1510
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Strip _Colors"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Enlever les _couleurs"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1511
msgid "_Hide Join/Part Messages"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Cac_her les messages entrée/sortie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1520
msgid "_Extra Alerts"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Al_ertes supplémentaires"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1522
msgid "Beep on _Message"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Biper sur les _messages"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1524
msgid "Blink Tray _Icon"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Faire clignoter l'_icône de barre d'état"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1526
msgid "Blink Task _Bar"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Faire clignoter la _barre des tâches"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1566 src/fe-gtk/menu.c:2351
msgid "_Detach"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Détacher"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1568 src/fe-gtk/menu.c:2352 src/fe-gtk/menu.c:2357
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:1908 src/fe-gtk/maingui.c:2021
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User limit must be a number!\n"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "La limite d'utilisateurs doit être un nombre !\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2043
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Filter Colors"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Filtrer les couleurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2044
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message de l'extérieur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2045
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Topic Protection"
msgstr "Protection du sujet (Topic)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2046
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Invite Only"
msgstr "Invite seulement"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2047
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2048
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Ban List"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Liste des bannissements"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2050
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2062
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Limit"
msgstr "Limite d'utilisateurs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2579
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter new nickname:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer le nouveau pseudonyme :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2802
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "No results found."
msgstr "Aucun résultat trouvé."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2898
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Search hit end or not found."
msgstr "Fin atteinte lors de la recherche ou non trouvé."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2914
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "_Highlight all"
msgstr "Mettre tout en _Surbrillance"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2920
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Highlight all occurrences, and underline the current occurrence."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Mettre en surbrillance toutes les occurrences et souligner l'occurrence actuelle."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2922
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Mat_ch case"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Sensible à la _casse"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2927
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Perform a case-sensitive search."
msgstr "Réaliser une recherche sensible à la casse."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2929
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "_Regex"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Expression _rationnelle"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/maingui.c:2934
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Regard search string as a regular expression."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Traiter la chaîne de recherche comme une expression rationnelle."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:115
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Host unknown"
msgstr "Hôte inconnu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:116
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Account unknown"
msgstr "Compte inconnu"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. let the translators tweak this if need be
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:614
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
msgstr "<tt><b>%-11s</b></tt> %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:615
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:620 src/fe-gtk/menu.c:624
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Real Name:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom réel :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:631
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utilisateur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:638
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:648
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Country:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Pays :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Server:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Serveur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:665
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%u minutes ago"
msgstr "il y a %u minutes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:667 src/fe-gtk/menu.c:670
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Msg:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Dernier message :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:680
msgid "Away Msg:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Message d'absence :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:737
#, c-format
msgid "%d nicks selected."
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "%d pseudonymes sélectionnés."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:862
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
2013-09-11 10:50:35 +02:00
"The Menubar is now hidden. You can show it again by pressing Control+F9 or "
"right-clicking in a blank part of the main text area."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "La barre de menu est maintenant masquée. Vous pouvez l'afficher en appuyant sur Contrôle+F9 ou en faisant un clic droit sur une zone vide de la fenêtre principale."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:972
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:973
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy Selected Link"
msgstr "Copier le lien sélectionné"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1034 src/fe-gtk/menu.c:1394
msgid "Join Channel"
msgstr "Rejoindre le canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1038
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Part Channel"
msgstr "Partir du canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1040
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Cycle Channel"
msgstr "Cycler canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1077
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Autojoin"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Rejoindre _automatiquement"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1079
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Autojoin Channel"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Rejoindre le canal automatiquement"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1113 src/fe-gtk/menu.c:1117
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Auto-Connect"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Connexion _automatique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1138
#, c-format
msgid "User menu - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Menu utilisateur - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. sep
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1147
msgid "Edit This Menu"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Éditer ce menu"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1293
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Marker line disabled."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ligne de repérage désactivée."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1299
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Marker line never set."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ligne de repérage jamais définie."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1303
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Marker line reset manually."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ligne de repérage repositionnée manuellement."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1305
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Marker line reset because exceeded scrollback limit."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ligne de repérage repositionnée à cause de la limite de défilement."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1307
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Marker line reset by CLEAR command."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Ligne de repérage repositionnée avec la commande CLEAR."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1309
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Marker line state unknown."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "État de la ligne de repérage inconnu."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1396
msgid "Retrieve channel list"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Récupérer la liste des canaux"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1462
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid " has been build without plugin support."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "a été compilé sans prise en charge des greffons."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1470
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"User Commands - Special codes:\n"
"\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%t = time/date\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"%v = HexChat version\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
"eg:\n"
"/cmd john hello\n"
"\n"
"%2 would be \"john\"\n"
"&2 would be \"john hello\"."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Commandes utilisateur - Codes d'échappement :\n\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%m = informations de la machine\n%n = votre pseudo\n%t = heure/date\n%v = version de HexChat\n%2 = mot 2\n%3 = mot 3\n&2 = du 2ème mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3ème mot à la fin de la ligne\n\nexemple :\n/cmd yves bonjour\n\n%2 sera \"yves\"\n&2 sera \"yves bonjour\"."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1486
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Userlist Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
"%u = selected users account"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Boutons de la liste d'utilisateurs - codes spéciaux :\n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%h = hôte des pseudos sélectionnés\n%m = informations sur la machine\n%n = votre pseudo\n%s = pseudo sélectionné\n%t = date et heure\n%u = nom de compte des pseudos sélectionnés"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1497
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"Dialog Buttons - Special codes:\n"
"\n"
"%a = all selected nicks\n"
"%c = current channel\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%h = selected nick's hostname\n"
"%m = machine info\n"
"%n = your nick\n"
"%s = selected nick\n"
"%t = time/date\n"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
"%u = selected users account"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Boutons de dialogue - codes spéciaux :\n\n%a = tous les pseudos sélectionnés\n%c = canal actuel\n%e = nom du réseau actuel\n%h = hôte du pseudo sélectionné\n% = informations sur la machine\n%n = votre pseudo\n%s = pseudo sélectionné\n%t = date et heure\n%u = nom de compte du pseudo sélectionné"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1508
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"CTCP Replies - Special codes:\n"
"\n"
"%d = data (the whole ctcp)\n"
"%e = current network name\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"%m = machine info\n"
"%s = nick who sent the ctcp\n"
"%t = time/date\n"
"%2 = word 2\n"
"%3 = word 3\n"
"&2 = word 2 to the end of line\n"
"&3 = word 3 to the end of line\n"
"\n"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Réponses CTCP - Codes d'échappement :\n\n%d = données (toute la réponse CTCP)\n%e = réseau actuel\n%m = informations sur la machine\n%s = pseudo ayant envoyé le CTCP\n%t = date/heure\n%2 = 2e mot\n%3 = 3e mot\n&2 = du 2e mot à la fin de la ligne\n&3 = du 3e mot à la fin de la ligne\n\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1519
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid ""
"URL Handlers - Special codes:\n"
"\n"
"%s = the URL string\n"
"\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"Putting a ! in front of the command\n"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
"indicates it should be sent to a\n"
2012-10-30 12:01:04 +01:00
"shell instead of HexChat"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Gestionnaire d'URL - Codes d'échappement :\n\n%s = la chaîne URL\n\nSi vous mettez un ! devant la commande\ncela signifie qu'elle sera envoyée\nau terminal plutôt qu'à HexChat."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1529
#, c-format
msgid "User Defined Commands - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Commandes définies par l'utilisateur - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1538
2018-03-09 01:14:22 +01:00
#, c-format
2017-09-16 01:29:31 +02:00
msgid "Userlist Popup menu - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1546
#, c-format
msgid "Replace - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Remplacer - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1547
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/fe-gtk/menu.c:1554
#, c-format
msgid "URL Handlers - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Gestionnaires d'URL - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1574
#, c-format
msgid "Userlist buttons - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1582
#, c-format
msgid "Dialog buttons - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Boutons de dialogue - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1591
#, c-format
msgid "CTCP Replies - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Réponses CTCP - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1757
msgid "He_xChat"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "He_xChat"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1758
msgid "Network Li_st"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Li_ste des réseaux"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1761
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1762
msgid "Server Tab"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Onglet de serveur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1763
msgid "Channel Tab"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Onglet de canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1764
msgid "Server Window"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Fenêtre de serveur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1765
msgid "Channel Window"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Fenêtre de canal"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1769
msgid "_Load Plugin or Script"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "_Charger un greffon ou un script"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1776 src/fe-gtk/plugin-tray.c:579
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. 15
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1778
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_View"
msgstr "_Vue"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1780
msgid "_Menu Bar"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Barre de _menu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1781
msgid "_Topic Bar"
msgstr "Barre de suje_t"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1782
msgid "_User List"
msgstr "Liste d'_utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1783
msgid "U_ser List Buttons"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Boutons de la liste des utili_sateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1784
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "M_ode Buttons"
msgstr "Boutons de m_ode"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1786
msgid "_Channel Switcher"
msgstr "Sélecteur de _canaux"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1788
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Tabs"
msgstr "_Onglets"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1789
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "T_ree"
msgstr "_Arbre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1791
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Network Meters"
msgstr "_Indicateurs du réseau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1793 src/fe-gtk/setup.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Off"
msgstr "Aucun"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1794
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1799
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1801
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Server"
msgstr "_Serveur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1802
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Disconnect"
msgstr "Se _déconnecter"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1803
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Reconnect"
msgstr "Se _reconnecter"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1804
msgid "_Join a Channel"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Re_joindre un canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1805
msgid "Channel _List"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "_Liste des canaux"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1808
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Marked _Away"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Se marquer _absent"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1810
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Usermenu"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Menu de l'_utilisateur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. 40
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1812
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "S_ettings"
msgstr "_Paramètres"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1813 src/fe-gtk/plugin-tray.c:577
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1815
msgid "Auto Replace"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Remplacement automatique"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1816
msgid "CTCP Replies"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Réponses CTCP"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1817
msgid "Dialog Buttons"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Boutons de dialogue"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1818
msgid "Keyboard Shortcuts"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Raccourcis clavier"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1819
msgid "Text Events"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Événements textuels"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1820
msgid "URL Handlers"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Gestionnaires d'URL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1821
msgid "User Commands"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Commandes utilisateur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1822
msgid "User List Buttons"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Boutons de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1823
msgid "User List Popup"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Menu contextuel de la liste des utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. 52
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1825
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Window"
msgstr "_Fenêtre"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1826
msgid "_Ban List"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste des _bannissements"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1828
msgid "Direct Chat"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Conversation directe"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1829
msgid "File _Transfers"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "_Transferts de fichiers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1830
msgid "Friends List"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste d'amis"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1831
msgid "Ignore List"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste d'ignorance"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1832
msgid "_Plugins and Scripts"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "_Greffons et scripts"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1833
msgid "_Raw Log"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Journal b_rut"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. 61
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1834
msgid "_URL Grabber"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Récupération d'_URL"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1836
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Reset Marker Line"
msgstr "Repositionner la ligne de repérage"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1837
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Move to Marker Line"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Aller à la ligne de repérage"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1838
msgid "_Copy Selection"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Copier la sélection"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1839
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_lear Text"
msgstr "_Effacer le texte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1840
msgid "Save Text"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Enregistrer le texte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1842
msgid "Search"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Recherche"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1843
msgid "Search Text"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Rechercher du texte"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1844
msgid "Search Next"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Chercher le suivant"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1845
msgid "Search Previous"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Chercher le précédent"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1848 src/fe-gtk/menu.c:2343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. 74
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1849
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenu"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:1850
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/menu.c:2356
msgid "_Attach"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Attacher"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:123 src/fe-gtk/plugingui.c:64
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:126
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Last Seen"
msgstr "Dernière apparition"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:168
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:188 src/fe-gtk/setup.c:286
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:193 src/fe-gtk/notifygui.c:222
#, c-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "il y a %d minutes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:195
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "An hour ago"
msgstr "Il y a une heure"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:197
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "il y a %d heures"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:212
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Online"
msgstr "Connecté"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:343
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Enter nickname to add:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Entrer le pseudonyme à ajouter :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:372
msgid "Notify on these networks:"
msgstr "Notifier depuis les réseaux suivants :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:383
msgid "Comma separated list of networks is accepted."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Une liste de réseaux séparés par une virgule est acceptée."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:409
#, c-format
msgid "Friends List - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste d'amis - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/notifygui.c:433
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open Dialog"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de dialogue"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:111
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s)"
msgstr "Message en surbrillance de : %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:123
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s)"
msgstr "Message de canal de : %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:144
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s)"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Proposition de fichier de : %s (%s)"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:149
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Invited to channel by: %s (%s)"
msgstr "Invité sur le canal par : %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:154
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Notice from: %s (%s)"
msgstr "Notification depuis : %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-notification.c:158
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s)"
msgstr "Message privé de : %s (%s)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:177
#, c-format
msgid "Connected to %u networks and %u channels - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Connecté à %u réseau(x) et %u canal(aux) - %s"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:549
msgid "_Restore Window"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Restaurer la fenêtre"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:551
msgid "_Hide Window"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Cac_her la Fenêtre"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:555
msgid "_Blink on"
msgstr "_Clignoter lors des"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:556 src/fe-gtk/setup.c:705
msgid "Channel Message"
msgstr "Messages de canaux"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:557 src/fe-gtk/setup.c:706
msgid "Private Message"
msgstr "Messages privés"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:558 src/fe-gtk/setup.c:707
msgid "Highlighted Message"
msgstr "Messages en surbrillance"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. blink_item (BIT_FILEOFFER, submenu, _("File Offer"));
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:561
msgid "_Change status"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "_Changer d'état"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:567
msgid "_Away"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "_Absent"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:570
msgid "_Back"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Retour"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:634
#, c-format
msgid "Highlighted message from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Message en surbrillance de : %s (%s) - %s"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:637
#, c-format
msgid "%u highlighted messages, latest from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%u messages en surbrillance, le dernier de : %s (%s) - %s"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:657
2013-09-11 10:50:35 +02:00
#, c-format
msgid "Channel message from: %s (%s) - %s"
msgstr "Message de canal de : %s (%s) - %s"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:660
#, c-format
msgid "%u channel messages. - %s"
msgstr "%u messages de canal. - %s"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:684
#, c-format
msgid "Private message from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Message privé de : %s (%s) - %s"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:687
#, c-format
msgid "%u private messages, latest from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%u messages privés, le dernier de : %s (%s) - %s"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:727
#, c-format
msgid "File offer from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Proposition de fichier de : %s (%s) - %s"
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/plugin-tray.c:730
#, c-format
msgid "%u file offers, latest from: %s (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "%u propositions de fichier, la dernière de : %s (%s) - %s"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:65
msgid "Version"
msgstr "Version"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:67 src/fe-gtk/textgui.c:424
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:164
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a Plugin or Script to load"
msgstr "Sélectionner un greffon ou un script à charger"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:241
#, c-format
msgid "Plugins and Scripts - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Greffons et scripts - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:256
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Load..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "_Charger…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:259
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Unload"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Décharger"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/plugingui.c:262
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Reload"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "_Recharger"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:80 src/fe-gtk/rawlog.c:136 src/fe-gtk/textgui.c:475
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save As..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Enregistrer sous…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:112
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Raw Log (%s) - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Journal brut (%s) - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/rawlog.c:133
2012-10-31 05:39:36 +01:00
msgid "Clear Raw Log"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Effacer le journal brut"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:301 src/fe-gtk/servlistgui.c:499
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New Network"
msgstr "Nouveau réseau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:756
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le réseau « %s » et tous ses serveurs ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1125 src/fe-gtk/servlistgui.c:1556
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "User name cannot be left blank."
msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut être vide."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1578
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgid "You cannot have an empty nick name."
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas avoir un pseudonyme vide."
2016-10-08 21:08:20 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1585
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "You must have two unique nick names."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Vous devez avoir deux pseudonymes uniques."
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1636
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"The way you identify yourself to the server. For custom login methods use "
"connect commands."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "La façon qui permet de vous identifier sur le serveur. Pour des méthodes d'identification personnalisées, utilisez des commandes de connexion."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1710
#, c-format
msgid "Edit %s - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Édition %s - %s"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1731
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1732
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Autojoin channels"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Joindre automatiquement ces canaux"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1733
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Connect commands"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Commandes de connexion"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1745
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"%n=Nick name\n"
"%p=Password\n"
"%r=Real name\n"
"%u=User name"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "%n=Pseudonyme\n%p=Mot de passe\n%r=Nom réel\n%u=Nom d'utilisateur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1801
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Key (Password)"
msgstr "Clé (Mot de passe)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1853
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1866
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Connect to selected server only"
msgstr "Ne se connecter qu'aux serveurs sélectionnés"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1867
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails."
msgstr "Ne pas passer au serveur suivant lorsque la connexion échoue."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1868
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Connect to this network automatically"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Se connecter à ce réseau automatiquement"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1869
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Bypass proxy server"
msgstr "Ne pas utiliser le serveur mandataire"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1870
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use SSL for all the servers on this network"
msgstr "Utiliser SSL pour tous les serveurs de ce réseau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1874
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Accept invalid SSL certificates"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Accepter les certificats SSL non valides"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1878
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use global user information"
msgstr "Utiliser les informations utilisateur globales"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1880 src/fe-gtk/servlistgui.c:1999
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Nick name:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Pseudonyme :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1881 src/fe-gtk/servlistgui.c:2006
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Second choice:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Second choix :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1882
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Rea_l name:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom _réel :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1883 src/fe-gtk/servlistgui.c:2020
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1885
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Login method:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Méthode d'identification :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891 src/fe-gtk/setup.c:655
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1891
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Password used for login. If in doubt, leave blank."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Le mot de passe utilisé pour se connecter. En cas de doute, le laisser blanc."
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1896
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Character set:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Jeu de caractères :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1977
#, c-format
msgid "Network List - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Liste des réseaux - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:1989
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User Information"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Informations utilisateur"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2013
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Third choice:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Troisième choix :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2073
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2121
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Skip network list on startup"
msgstr "Sauter la liste des réseaux au démarrage"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2130
msgid "Show favorites only"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Montrer uniquement les favoris"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Edit..."
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Édit_er…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2167
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Sort"
msgstr "_Trier"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2168
msgid ""
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Sorts the network list in alphabetical order. Use Shift+Up and Shift+Down "
"keys to move a row."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Trie la liste des réseaux par ordre alphabétique. Utiliser les touches Maj+Haut et Maj+Bas pour déplacer une ligne."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2176
msgid "_Favor"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Favori"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2177
msgid "Mark or unmark this network as a favorite."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mettre ou enlever ce réseau des favoris."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/servlistgui.c:2201
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:90
msgid "Afrikaans"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Sud-Africain"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:91
msgid "Albanian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Albanais"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:92
msgid "Amharic"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Amharique"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:93
msgid "Asturian"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Asturien"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:94
msgid "Azerbaijani"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Azerbaïdjanais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:95
msgid "Basque"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Basque"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:96
msgid "Belarusian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Biélorusse"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:97
msgid "Bulgarian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Bulgare"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:99
msgid "Chinese (Simplified)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Chinois (Simplifié)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:100
msgid "Chinese (Traditional)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Chinois (Traditionnel)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:101
msgid "Czech"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Tchèque"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:102
msgid "Danish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Danois"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:103
msgid "Dutch"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Néerlandais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:104
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "English (British)"
msgstr "Anglais (Royaume-Uni)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:105
msgid "English"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Anglais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:106
msgid "Estonian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Estonien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:107
msgid "Finnish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Finnois"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:108
msgid "French"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Français"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:109
msgid "Galician"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Galicien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:110
msgid "German"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Allemand"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:111
msgid "Greek"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Grec"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:112
msgid "Gujarati"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Gujarati"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:113
msgid "Hindi"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Hindou"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:114
msgid "Hungarian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Hongrois"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:115
msgid "Indonesian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Indonésien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:116
msgid "Italian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Italien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:117
msgid "Japanese"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Japonais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:118
msgid "Kannada"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Kannada"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:119
msgid "Kinyarwanda"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Kinyarwanda"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:120
msgid "Korean"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Coréen"
2012-10-19 00:38:30 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:121
msgid "Latvian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Lettonien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:122
msgid "Lithuanian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Lituanien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:123
msgid "Macedonian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Macédonien"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:124
msgid "Malay"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Malais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:125
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Malayalam"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Malayalam"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:126
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Bokmal)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Norvégien (Bokmal)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:127
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Norvégien (Nynorsk)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:128
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Polish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Polonais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:129
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Portugais"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:130
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Portugais (du Brésil)"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:131
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Punjabi"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Punjabi"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:132
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Russian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Russe"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:133
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Serbian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Serbe"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:134
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovak"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Slovaque"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:135
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Slovenian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Slovène"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:136
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Spanish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Espagnol"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:137
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Swedish"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Suédois"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:138
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Thai"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Thaï"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:139
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:140
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ukrainian"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ukrainien"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:141
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Vietnamese"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Vietnamien"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:142
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Walloon"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Wallon"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:149 src/fe-gtk/setup.c:1880
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "General"
msgstr "Général"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:151
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Language:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Langue :"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:152
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Main font:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Police principale :"
2012-10-19 00:01:56 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:154
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Font:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Police :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:157
2012-10-19 20:08:20 +02:00
msgid "Text Box"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Zone de texte"
2012-10-19 20:08:20 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colored nick names"
msgstr "Colorer les pseudonymes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:158
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Give each person on IRC a different color"
msgstr "Attribuer une couleur différente à chaque personne sur l'IRC"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Indent nick names"
msgstr "Indenter les pseudonymes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:159
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Make nick names right-justified"
msgstr "Afficher les pseudonymes en les justifiant à droite"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show marker line"
msgstr "Afficher la ligne de repérage"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:160
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert a red line after the last read text."
msgstr "Insérer une ligne rouge après le dernier texte lu."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:161
2012-11-04 00:53:15 +01:00
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:163
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Transparency Settings"
msgstr "Paramètres de transparence"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:164
msgid "Window opacity:"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgstr "Opacité de la fenêtre :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:166 src/fe-gtk/setup.c:593
msgid "Timestamps"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Horodatage"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:167
msgid "Enable timestamps"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Activer l'horodatage"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:168
msgid "Timestamp format:"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Format de l'horodatage :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:170 src/fe-gtk/setup.c:597
msgid "See the strftime MSDN article for details."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Voir l'article MSDN de strftime pour plus de détails."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:172 src/fe-gtk/setup.c:599
msgid "See the strftime manpage for details."
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Voir la page de manuel de strftime pour plus de détails."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:175
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Title Bar"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Barre de titre"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:176
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Show channel modes"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le mode du canal"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:177
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Show number of users"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:184 src/fe-gtk/setup.c:224
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:185
msgid "Last-spoke order"
msgstr "Le dernier ayant parlé d'abord"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:191
msgid "Input Box"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Boîte de saisie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:192
msgid "Use the text box font and colors"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la zone de texte"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:193
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Render colors and attributes"
msgstr "Couleurs de rendu et attributs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:194
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show nick box"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher la boite de pseudonyme"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:195
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Show user mode icon in nick box"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Afficher l'icône utilisateur dans la liste des pseudos"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:196
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Spell checking"
msgstr "Vérification orthographique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:197
msgid "Dictionaries to use:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Dictionnaire à utiliser : "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:199
msgid ""
2014-06-02 22:18:25 +02:00
"Use language codes (as in \"%LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts\").\n"
"Separate multiple entries with commas."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Utiliser des codes de langues (comme dans « %LOCALAPPDATA%\\enchant\\myspell\\dicts »).\nSéparer les entrées multiples avec des virgules."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:201
msgid "Use language codes. Separate multiple entries with commas."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Utiliser des codes de langue. Séparer les entrées multiples avec des virgules."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:204
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick Completion"
msgstr "Complétion des pseudonymes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:205
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Nick completion suffix:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Suffixe pour la complétion des pseudonymes :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:206
msgid "Nick completion sorted:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Tri de la complétion des pseudonymes :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Nick completion amount:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Maximum pour la complétion de pseudonymes :"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Threshold of nicks to start listing instead of completing"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Lister les pseudonymes au lieu de les compléter au-delà de ce seuil"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:207
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "nicks."
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "pseudonymes."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:215
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Graphical"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Graphique"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:223
msgid "A-Z, ops first"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "A-Z, les opérateurs en premier"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:225
msgid "Z-A, ops last"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Z-A, les opérateurs en dernier"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:226
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:227
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Unsorted"
msgstr "Non classé"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:233 src/fe-gtk/setup.c:245
msgid "Left (upper)"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Gauche (en haut)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:234 src/fe-gtk/setup.c:246
msgid "Left (lower)"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Gauche (en bas)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:235 src/fe-gtk/setup.c:247
msgid "Right (upper)"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Droite (en haut)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:236 src/fe-gtk/setup.c:248
msgid "Right (lower)"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Droite (en bas)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:237
msgid "Top"
msgstr "Haut"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:238
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:239
msgid "Hidden"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Masqués"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:254
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User List"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Liste d'Utilisateurs"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:255
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Show hostnames in user list"
msgstr "Afficher les noms d'hôtes dans la liste des utilisateurs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:256
msgid "Use the Text box font and colors"
msgstr "Utiliser la police et les couleurs de la boîte de texte"
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show icons for user modes"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Afficher des icônes pour les modes utilisateurs"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:257
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Use graphical icons instead of text symbols in the user list."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Afficher des icônes plutôt que du texte dans la liste des utilisateurs."
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Color nicknames in userlist"
msgstr "Colorer les pseudonymes de la liste d'utilisateurs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:258
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Will color nicknames the same as in chat."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Les pseudonymes seront de la même couleur que dans la zone de conversation."
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:259
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show user count in channels"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le nombre d'utilisateurs dans les canaux"
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:260
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list sorted by:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Liste des utilisateurs classée par :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:261
msgid "Show user list at:"
msgstr "Position de la liste des utilisateurs :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:263
msgid "Away Tracking"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Suivi de l'absence"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:264
msgid "Track the away status of users and mark them in a different color"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Suivre le statut d'absence des utilisateurs et les afficher dans une couleur différente"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:265
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "On channels smaller than:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Sur les canaux plus petits que :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:267
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Action Upon Double Click"
msgstr "Action sur un double clic"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:270
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Extra Gadgets"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Gadgets supplémentaires"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:271
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Lag meter:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Mesure de latence :"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:272
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Throttle meter:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le limiteur :"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:279
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:280 src/fe-gtk/setup.c:302
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:287
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:288
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only requested tabs"
msgstr "Uniquement les onglets nécessaires"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:294
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:295
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "In an extra tab"
msgstr "Dans un onglet supplémentaire"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:296
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "In the front tab"
msgstr "Dans l'onglet courant"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. 0 tabs
#. 1 reserved
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:304
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. {ST_HEADER, N_("Channel Switcher"),0,0,0},
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:311
msgid "Switcher type:"
msgstr "Type de liste des canaux :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:312
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open an extra tab for server messages"
msgstr "Ouvrir un onglet supplémentaire pour les messages du serveur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:313
msgid "Open a new tab when you receive a private message"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet lors de la réception de message privé"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:314
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sort tabs in alphabetical order"
msgstr "Trier les onglets par ordre alphabétique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:315
msgid "Show icons in the channel tree"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Afficher des icônes dans l'arbre des canaux"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:316
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Show dotted lines in the channel tree"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher des lignes en pointillé dans l'arbre des canaux"
2012-10-22 17:43:41 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:317
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Scroll mouse-wheel to change tabs"
msgstr "Tourner la molette de la souris pour changer d'onglet"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:318
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Middle click to close tab"
msgstr "Clic du milieu pour fermer l'onglet"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:319
msgid "Smaller text"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Texte plus petit"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:320
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Focus new tabs:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Focus sur les nouveaux onglets :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:321
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Placement of notices:"
msgstr "Affichage des notifications (notices) :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:322
msgid "Show channel switcher at:"
msgstr "Position de la liste des canaux :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Shorten tab labels to:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Réduire les étiquettes des onglets à :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:323
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "letters."
msgstr "lettres."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:325
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Tabs or Windows"
msgstr "Onglets ou fenêtres"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:326
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open channels in:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ouvrir les canaux dans :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:327
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open dialogs in:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ouvrir les boîtes de dialogue dans :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open utilities in:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ouvrir les utilitaires dans :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:328
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Faut-il DCC, Ignore, Notify, etc., dans des onglets ou des fenêtres ?"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:335
msgid "Messages"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Messages"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:336
msgid "Scrollback"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Tampon"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:344
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for confirmation"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Demander confirmation"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:345
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Ask for download folder"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Demander le dossier de téléchargement"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:346
2012-10-22 17:43:41 +02:00
msgid "Save without interaction"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Sauver automatiquement"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:352
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Files and Directories"
msgstr "Fichiers et répertoires"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:353
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Auto accept file offers:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Accepter automatiquement les propositions de fichiers :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:354
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Download files to:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Télécharger les fichiers vers :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:355
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Move completed files to:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Déplacer les fichiers complets vers :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:356
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save nick name in filenames"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Enregistrer le pseudonyme dans les noms de fichiers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:358
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto Open DCC Windows"
msgstr "Ouvrir automatiquement les fenêtres DCC"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:359
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Send window"
msgstr "Fenêtre d'envoi"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:360
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Receive window"
msgstr "Fenêtre de réception"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:361
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Chat window"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Fenêtre de conversation"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:363
2018-04-03 22:14:25 +02:00
msgid "Maximum File Transfer Speeds (Byte per Second)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Vitesses de transfert de fichiers maximales (octets par seconde)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:364
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One upload:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Par envoi :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:365 src/fe-gtk/setup.c:367
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for one transfer"
msgstr "Vitesse maximale pour un transfert"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:366
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "One download:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Par téléchargement :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All uploads combined:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Tous les transferts combinés :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:369 src/fe-gtk/setup.c:371
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Maximum speed for all files"
msgstr "Vitesse maximale pour tous les fichiers"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:370
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "All downloads combined:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Tous les téléchargements combinés :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:398 src/fe-gtk/setup.c:439 src/fe-gtk/setup.c:482
#: src/fe-gtk/setup.c:505 src/fe-gtk/setup.c:1881
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:403 src/fe-gtk/setup.c:485
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Show notifications on:"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Afficher les notifications pour :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:404 src/fe-gtk/setup.c:442
msgid "Blink tray icon on:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Faire clignoter l'icône de barre d'état pour :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:405 src/fe-gtk/setup.c:447 src/fe-gtk/setup.c:486
#: src/fe-gtk/setup.c:508
msgid "Blink task bar on:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Faire clignoter la barre des tâches pour :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:412
#: src/fe-gtk/setup.c:451 src/fe-gtk/setup.c:454 src/fe-gtk/setup.c:456
#: src/fe-gtk/setup.c:487 src/fe-gtk/setup.c:509
msgid "Make a beep sound on:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Émettre un bip pour :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:407 src/fe-gtk/setup.c:451
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Play the \"Instant Message Notification\" system sound upon the selected "
"events"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Jouer le son système « Notification de messagerie instantanée » quand les événements sélectionnés surviennent"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:410 src/fe-gtk/setup.c:454
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Play \"message-new-instant\" from the freedesktop.org sound theme upon the "
"selected events"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Jouer « message-new-instant » depuis le thème de sons freedesktop.org quand les événements sélectionnés surviennent"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:412 src/fe-gtk/setup.c:456
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Play a GTK beep upon the selected events"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Jouer un bip GTK sur les événements sélectionnés"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:416 src/fe-gtk/setup.c:460 src/fe-gtk/setup.c:489
#: src/fe-gtk/setup.c:511
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Omit alerts when marked as being away"
msgstr "Passer les alertes quand vous êtes absent"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:417 src/fe-gtk/setup.c:461 src/fe-gtk/setup.c:490
#: src/fe-gtk/setup.c:512
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Omit alerts while the window is focused"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Omettre les alertes quand la fenêtre est focalisée"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:419 src/fe-gtk/setup.c:463
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Tray Behavior"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Comportement de la barre d'état"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:420 src/fe-gtk/setup.c:464
msgid "Enable system tray icon"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Activer l'icône de barre d'état"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:421 src/fe-gtk/setup.c:465
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Minimize to tray"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Réduire dans la barre d'icônes"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:422 src/fe-gtk/setup.c:466
2012-11-10 19:36:08 +01:00
msgid "Close to tray"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgstr "Fermer dans la barre d'icônes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatically mark away/back"
msgstr "Gérer le statut absent/présent automatiquement"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:423 src/fe-gtk/setup.c:467
2013-03-29 00:06:15 +01:00
msgid "Automatically change status when hiding to tray."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Automatiquement changer d'état en cachant l'application dans la barre de tâches."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:424
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Only show notifications when hidden or iconified"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Afficher les notifications uniquement en mode masqué ou iconifié"
2012-11-10 19:36:08 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:426 src/fe-gtk/setup.c:469 src/fe-gtk/setup.c:492
#: src/fe-gtk/setup.c:514
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Messages en surbrillance"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:427 src/fe-gtk/setup.c:470 src/fe-gtk/setup.c:493
#: src/fe-gtk/setup.c:515
msgid ""
"Highlighted messages are ones where your nickname is mentioned, but also:"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Les messages en surbrillance sont ceux où apparait votre pseudo, mais aussi :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:429 src/fe-gtk/setup.c:472 src/fe-gtk/setup.c:495
#: src/fe-gtk/setup.c:517
msgid "Extra words to highlight:"
msgstr "Mots déclenchant une surbrillance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:430 src/fe-gtk/setup.c:473 src/fe-gtk/setup.c:496
#: src/fe-gtk/setup.c:518
msgid "Nick names not to highlight:"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Pseudos à ne pas mettre en surbrillance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:431 src/fe-gtk/setup.c:474 src/fe-gtk/setup.c:497
#: src/fe-gtk/setup.c:519
msgid "Nick names to always highlight:"
msgstr "Pseudos à toujours mettre en surbrillance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:432 src/fe-gtk/setup.c:475 src/fe-gtk/setup.c:498
#: src/fe-gtk/setup.c:520
msgid ""
"Separate multiple words with commas.\n"
"Wildcards are accepted."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Séparer les mots avec une virgule.\nLes jokers sont acceptés."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:444
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Bounce dock icon on:"
msgstr "Faire rebondir l'icône du dock pour :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:527
msgid "Default Messages"
msgstr "Messages par défaut"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:528
msgid "Quit:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Quitter :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:529
msgid "Leave channel:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Quitter le canal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:530
msgid "Away:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Absent :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:532
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
msgid "Show away once"
msgstr "N'afficher qu'une seule fois le message d'absence"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:533
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Show identical away messages only once."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher des messages d'absence identique une seule fois."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534
msgid "Automatically unmark away"
msgstr "Enlever la marque d'absence automatiquement"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:534
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Unmark yourself as away before sending messages."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Vous sortir du mode absent avant d'envoyer des messages."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:536 src/fe-gtk/setup.c:569
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Miscellaneous"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Autres"
2013-03-29 00:06:15 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:537
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Display MODEs in raw form"
msgstr "Afficher les MODEs sous forme brute"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "WHOIS on notify"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "WHOIS sur les notifications"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:538
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Envoyer un /WHOIS quand un utilisateur arrive, et qu'il est dans votre liste de notification."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hide join and part messages"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Cacher les messages d'entrée et de sortie"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:539
2012-10-22 20:46:44 +02:00
msgid "Hide channel join/part messages by default."
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Cacher les messages d'entrée/sortie par défaut."
2012-10-22 20:46:44 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:540
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Hide nick change messages"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Cacher les messages de changement de pseudonyme"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:547
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*@*.host"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*@*.hôte"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:548
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*@domain"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*@domaine"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:549
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*user@*.host"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*utilisateur@*.hôte"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:550
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "*!*user@domain"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "*!*utilisateur@domaine"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:556
msgid "Auto Copy Behavior"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Comportement de la copie automatique"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:557
msgid "Automatically copy selected text"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Copie automatiquement le texte sélectionné"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:558
msgid ""
"Copy selected text to clipboard when left mouse button is released. "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
"Otherwise, Ctrl+Shift+C will copy the selected text to the clipboard."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Copier le texte sélectionné vers le presse-papiers quand le bouton gauche de la souris est relâché. Autrement, Ctrl+Maj+C copie le texte sélectionné vers le presse-papiers."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:561
msgid "Automatically include timestamps"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Automatiquement inclure l'horodatage"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:562
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"Automatically include timestamps in copied lines of text. Otherwise, include"
" timestamps if the Shift key is held down while selecting."
msgstr "Automatiquement inclure l'horodatage dans les lignes de texte copiées. Sinon, inclure l'horodatage lorsque la touche Maj est pressée pendant la sélection."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:564
msgid "Automatically include color information"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ajouter automatiquement les informations de couleur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:565
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"Automatically include color information in copied lines of text. Otherwise,"
" include color information if the Ctrl key is held down while selecting."
msgstr "Inclure automatiquement les informations de couleur dans les lignes de texte copiées. Autrement, inclure les informations de couleur si la touche Ctrl est pressée lors de la sélection."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:570
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Real name:"
msgstr "Nom réel :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Alternative fonts:"
msgstr "Police alternative :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:572
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Separate multiple entries with commas without spaces before or after."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Séparer plusieurs entrées avec des virgules sans espaces avant ou après la virgule."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Display lists in compact mode"
msgstr "Afficher des listes compactes"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:574
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use less spacing between user list/channel tree rows."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Utiliser moins d'espace entre la liste des utilisateurs et l'arbre des canaux."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Use server time if supported"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Utiliser le temps serveur si pris en charge"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:575
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
"Display timestamps obtained from server if it supports the time-server "
"extension."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Afficher les horodatages obtenus depuis le serveur s'il prend en charge l'extension serveur de temps."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:576
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Automatically reconnect to servers on disconnect"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Automatiquement se reconnecter aux serveurs en cas de déconnexion"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:577
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto reconnect delay:"
msgstr "Délai de reconnexion automatique :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:578
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Auto join delay:"
msgstr "Délai pour rejoindre les canaux :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Ban Type:"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Type de bannissement :"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:579
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"Attempt to use this banmask when banning or quieting. (requires "
"irc_who_join)"
msgstr "Essayer d'utiliser ce masque de bannissement en banissant ou en rendant muet (requiert irc_who_join)."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:586 src/fe-gtk/setup.c:1883
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Logging"
msgstr "Journalisation"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:587
msgid "Display scrollback from previous session"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Afficher le tampon de la session précédente"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:588
2012-10-25 21:24:31 +02:00
msgid "Scrollback lines:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Lignes de défilement :"
2012-10-25 21:24:31 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:589
msgid "Enable logging of conversations to disk"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Activer l'enregistrement des conversations"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:590
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log filename:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom du fichier journal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:591
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%s=Server %c=Channel %n=Network."
msgstr "%s=Serveur %c=Canal %n=Réseau."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:594
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Insert timestamps in logs"
msgstr "Insérer l'horodatage dans les journaux"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:595
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Log timestamp format:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Format de l'horodatage du journal :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:602
msgid "URLs"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "URLs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:603
msgid "Enable logging of URLs to disk"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Activer l'enregistrement des URLs "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:604
msgid "Enable URL grabber"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Activer la récupération d'URL"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:605
msgid "Maximum number of URLs to grab:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nombre maximum d'URL à récupérer : "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:612
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Désactivé)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:613
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Wingate"
msgstr "Wingate"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:614
2018-04-03 22:14:25 +02:00
msgid "SOCKS4"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "SOCKS4"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:615
2018-04-03 22:14:25 +02:00
msgid "SOCKS5"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "SOCKS5"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:616
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:618
msgid "Auto"
2012-10-19 23:59:07 +02:00
msgstr "Auto"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:625
msgid "All connections"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgstr "Toutes les connexions"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:626
msgid "IRC server only"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Serveur IRC seulement"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:627
msgid "DCC only"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "DCC seulement"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:633
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Your Address"
msgstr "Votre adresse"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:634
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Bind to:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Lier à :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:635
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Only useful for computers with multiple addresses."
msgstr "N'est utile que pour les ordinateurs ayant plusieurs adresses."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:637
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:638
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Get my address from the IRC server"
msgstr "Obtenir mon adresse depuis le serveur IRC"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:639
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid ""
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a "
"192.168.*.* address!"
msgstr "Demander au serveur IRC votre adresse réelle. À utiliser si vous avez une adresse du style 192.168.*.* !"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:640
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "DCC IP address:"
msgstr "Adresse IP DCC :"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:641
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Claim you are at this address when offering files."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Prétendre que vous êtes à cette adresse quand vous proposez des fichiers."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:642
msgid "First DCC listen port:"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Premier port d'écoute DCC :"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:643
msgid "Last DCC listen port:"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Dernier port d'écoute DCC :"
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:644
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "!Leave ports at zero for full range."
msgstr "Laisser les ports à zéro pour la plage complète."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:646
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire (proxy)"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:647
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Hostname:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom d'hôte :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:648 src/fe-gtk/setup.c:664
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Port:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Port :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:649
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Type:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Type :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:650
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Use proxy for:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utiliser le serveur mandataire (proxy) pour :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:652
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Proxy Authentication"
msgstr "Authentification par le proxy"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:653
2018-04-03 22:14:25 +02:00
msgid "Use authentication (HTTP or SOCKS5 only)"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Utiliser l'authentification (HTTP ou SOCKS5 uniquement)"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:654
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Username:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nom d'utilisateur :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:662
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Identd Server"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Serveur Identd"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:663
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Enabled"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Activé"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:663
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Server will respond with the networks username"
2017-09-14 17:39:46 +02:00
msgstr "Le serveur répondra par le nom d'utilisateur de réseaux"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:664
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid ""
"You must have permissions to listen on this port. If not 113 (0 defaults to "
"this) then you must configure port-forwarding."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Vous devez avoir les permissions pour écouter sur ce port. Si sa valeur n'est pas 113 (0 renvoie à cette valeur par défaut), vous devez alors configurer la redirection de port."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1110
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select an Image File"
msgstr "Sélectionner une image"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1146
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select Download Folder"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Choisir le dossier pour la réception de fichiers"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1156
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select font"
msgstr "Choisir une police"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1257
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Browse..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Parcourir…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1395
msgid "Open Data Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier des données"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1446
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select color"
msgstr "Choisir la couleur"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1534
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Text Colors"
msgstr "Couleurs du texte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1536
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "mIRC colors:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Couleurs mIRC :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1544
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Local colors:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Couleurs locales :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1552 src/fe-gtk/setup.c:1557
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Foreground:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Premier plan :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1553 src/fe-gtk/setup.c:1558
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Background:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Arrière-plan :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1555
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Selected Text"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Texte sélectionné"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1560
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface Colors"
msgstr "Couleurs de l'interface"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1562
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New data:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nouvelles données :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1563
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Marker line:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Ligne de repérage :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1564
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "New message:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Nouveau message :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1565
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Away user:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Utilisateur absent :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1566
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Highlight:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Surbrillance :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1567
msgid "Spell checker:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Vérification orthographique : "
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1569
msgid "Color Stripping"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Enlever les couleurs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1666 src/fe-gtk/textgui.c:368
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Event"
msgstr "Événement"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1672
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file"
msgstr "Fichier son"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1716
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Select a sound file"
msgstr "Sélectionner un fichier son"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1800
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Sound file:"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Fichier son :"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1815
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Browse..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "_Parcourir…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1826
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1872
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1873
2012-10-19 00:01:56 +02:00
msgid "Appearance"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "Apparence"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1874
msgid "Input box"
msgstr "Boîte de saisie"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1875
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "User list"
msgstr "Liste des utilisateurs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1876
msgid "Channel switcher"
msgstr "Liste des canaux"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1877
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1879
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Chatting"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Conversation"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1882
2013-09-11 10:50:35 +02:00
msgid "Sounds"
2014-01-11 23:09:40 +01:00
msgstr "Sons"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1884
2012-10-20 20:36:21 +02:00
msgid "Advanced"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgstr "_Avancés"
2012-10-20 20:36:21 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1887
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Network setup"
msgstr "Réglages relatifs au réseau"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1888
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "File transfers"
msgstr "Transferts de fichiers"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:1889
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Identd"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Identd"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2019
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2222
msgid ""
"You cannot place the tree on the top or bottom!\n"
"Please change to the <b>Tabs</b> layout in the <b>View</b> menu first."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas placer l'arbre en haut ou en bas !\nMerci de passer en mode <b>Onglets</b> dans le menu <b>Vue</b> d'abord."
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2254
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgid "The Real name option cannot be left blank. Falling back to \"realname\"."
msgstr "L'option Nom réel ne peut être laissée blanche. Le nom réel \"realname\" sera utilisé."
2013-09-11 10:50:35 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2261
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Certains réglages qui ont été modifiés nécessitent un redémarrage afin d'être effectifs."
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2269
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid ""
"*WARNING*\n"
"Auto accepting DCC to your home directory\n"
"can be dangerous and is exploitable. Eg:\n"
"Someone could send you a .bash_profile"
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "*ATTENTION*\nAccepter automatiquement les DCC dans votre répertoire personnel\npeut être dangereux et peut être exploité. Par exemple :\nquelqu'un pourrait vous envoyer un .bash_profile"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/setup.c:2293
#, c-format
msgid "Preferences - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Préférences - %s"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:571
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "<i>(no suggestions)</i>"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "<i>(pas de suggestion)</i>"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:585
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "More..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Plus…"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. + Add to Dictionary
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:657
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Ajouter « %s » au dictionnaire"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2014-06-02 22:18:25 +02:00
#. - Ignore All
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:702
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Ignore All"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Ignorer tout"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:737
2012-10-30 03:33:15 +01:00
msgid "Spelling Suggestions"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Suggestion d'orthographe"
2012-10-30 03:33:15 +01:00
2018-04-03 22:14:25 +02:00
#: src/fe-gtk/sexy-spell-entry.c:1310
2012-10-30 03:33:15 +01:00
#, c-format
msgid "enchant error for language: %s"
2012-11-10 18:35:43 +01:00
msgstr "Erreur Enchant pour la langue %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:171
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "There was an error parsing the string"
msgstr "Il y a eu une erreur d'analyse de la chaîne"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:178
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid"
msgstr "Ce signal n'a reçu que %d paramètres, $%d n'est pas valable"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:285 src/fe-gtk/textgui.c:307
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Print Texts File"
msgstr "Afficher le fichier de texte"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:417
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "$ Number"
msgstr "$ Numéro"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:449
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "Edit Events"
msgstr "Éditer les événements"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:477
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Load From..."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "Charger depuis…"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:479
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Test All"
msgstr "Tout tester"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/textgui.c:481
2014-06-02 22:18:25 +02:00
msgid "OK"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgstr "OK"
2014-06-02 22:18:25 +02:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:198
#, c-format
msgid "URL Grabber - %s"
2018-03-09 01:14:22 +01:00
msgstr "Récupération d'URL - %s"
2011-02-24 04:14:30 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:214
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Clear list"
msgstr "Effacer la liste"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy selected URL"
msgstr "Copier l'URL sélectionnée"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:216
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/urlgrab.c:218
2011-02-24 04:14:30 +01:00
msgid "Save list to a file"
msgstr "Enregistrer la liste dans un fichier"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-gtk/userlistgui.c:108
2011-02-24 04:14:30 +01:00
#, c-format
msgid "%d ops, %d total"
msgstr "%d ops, %d total"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: src/fe-text/fe-text.c:472
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Open an irc://server:port/channel URL"
msgstr "Ouvrir une URL irc://serveur:port/canal"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:128
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Sysinfo: Failed to get info. Either not supported or error."
2020-02-08 17:45:53 +01:00
msgstr "Sysinfo : erreur lors de l'obtention des infos. Défaut de prise en charge ou erreur."
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:133
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Sysinfo: No info by that name\n"
msgstr "Sysinfo : aucune information de ce nom\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:154 plugins/sysinfo/sysinfo.c:158
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "Sysinfo: %s is set to: %d\n"
2016-10-08 21:08:20 +02:00
msgstr "Sysinfo : %s est défini à : %d\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:168
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid ""
"Sysinfo: Valid settings are: announce and hide_* for each piece of "
2020-02-08 17:45:53 +01:00
"information. e.g. hide_os. Without a value it will show current (or default)"
" setting.\n"
msgstr "Sysinfo : des réglages valables sont : announce (annoncer) et hide_* (cacher) pour chaque morceau d'information. Par exemple hide_os. S'il n'y a pas de valeur définie, il montrera le réglage actuel (ou par défaut).\n"
2016-02-19 15:54:19 +01:00
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:190
2016-02-19 15:54:19 +01:00
msgid "Sysinfo: Invalid variable name\n"
msgstr "Sysinfo : nom de variable invalide\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:239
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "%s plugin loaded\n"
msgstr "Greffon %s chargé\n"
2017-09-16 01:29:31 +02:00
#: plugins/sysinfo/sysinfo.c:247
2016-02-19 15:54:19 +01:00
#, c-format
msgid "%s plugin unloaded\n"
msgstr "Greffon %s déchargé\n"