Apparently this is the only way for qml to work
* https://www.kdab.com/new-qt-5-8-meta-object-support-namespaces/
moc needs full enum namespace info see QTBUG-58454
void createWallpaper(
const ScreenPlay::Enums::WallpaperType type,
const ScreenPlay::Enums::FillMode fillMode,
const QString& absoluteStoragePath,
const QString& previewImage,
QVector<int> monitorIndex,
const float volume,
const bool saveToProfilesConfigFile);
— Capitalization of Autostart (démarrage → Démarrage)
— Correct translation of High Priority Autostart (Haute priorité autostart → Démarrage automatique en haute priorité)
— Removal of the Windows mention as ScreenPlay is multi-platform. (will start with Windows → will start with your operating system | démarrera avec Windows → démarrera avec votre système d´exploitation)
— Correct translation of wallpaper (Pause wallpaper → Met en pause le fond d´écran)
— Translated ¨News & Patchnotes¨ (Nouveautées et notes de versions)
— Correction of the mistranslated word ¨Empty¨ (un widget Empty → un widget vide)
— Translation of the redundant ¨Create Empty Widget¨ and ¨Example Widgets and Scenes¨.
This one need to be inspected as it is already translated in the text file.
— Creation of the ¨Import a Creation¨ and ¨Upload a Creation¨. (Import a Creation → Importer une création | Upload a Creation → Poster une création)
— Correction of the wrong translation for ¨Converting Video ERROR !¨ as it is translated in a different language. (Convertir no tiene éxito! → Conversion de la vidéo ERREUR !)
— Translation of ¨Youtube URL¨ (Youtube URL → URL Youtube)
— Correction of the ¨wallpaper¨ translation. Technically, translating it as a ¨papier peint¨ isn’t wrong, but it is the name used for litteral WALL papers. As the usage of ¨fond d´écran¨ is more common for this dedicated type of usage, and due to the already common usage of this translation along the ScreenPlay program, I’ve allowed myself to edit it.
— Capitalization of ¨Playback¨ (taux de lecture → Taux de lecture)
— Correction of the ¨FFMPEG¨ translation. The first is translated in the wrong language, and the second one is grammatically incorrect. (ERROR extrayendo ffmpeg de la RAM → ERREUR de l´extraction du FFMPEG de la RAM | ERREUR extraire ffmpeg → ERREUR de l´extraction du FFMPEG)
— Correction of the ¨Extraction successful¨ translation, as it is translated in the wrong language. (Добыча прошла успешно → Succès de l´extraction)
— Correction of the translation of ¨Wallaper¨. Not only it is a typo in the original English source translation, but it has been ported back into the French localization.